66
REALIZACIÓN DE UN CORPUS TEXTUAL PARA LA ENSEÑANZA DE LENGUAS DE ESPECIALIDAD: ESPAÑOL PARA OFTALMÓLOGOS. Joaquín García Mateo Asignatura: La enseñanza de las lenguas de especialidad Máster Oficial de Formación de Profesores Especialidad: Español como lengua extranjera Curso 2009-2010

Realización de un corpus textual para la enseñanza de lenguas de especialidad: español para oftalmólogos

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Realización de un corpus textual para la enseñanza de español como lengua de especialidad: español para oftalmólogos.

Citation preview

Page 1: Realización de un corpus textual para la enseñanza de lenguas de especialidad: español para oftalmólogos

REALIZACIÓN DE UN CORPUS TEXTUAL PARA LA

ENSEÑANZA DE LENGUAS DE ESPECIALIDAD :

ESPAÑOL PARA OFTALMÓLOGOS .

Joaquín García Mateo

Asignatura: La enseñanza de las lenguas de especialidad

Máster Oficial de Formación de Profesores

Especialidad: Español como lengua extranjera

Curso 2009-2010

Page 2: Realización de un corpus textual para la enseñanza de lenguas de especialidad: español para oftalmólogos

1

1. INTRODUCCIÓN

Aprender español con fines profesionales se perfila como una necesidad básica

para numerosos trabajadores, que debido a circunstancias diversas, acceden a empresas

o instituciones del ámbito hispanohablante. Obvia decir que el modelo de sociedad

multicultural, los constantes movimientos migratorios, la creciente movilidad física de

los profesionales, así como los proyectos internacionales de intercambio en los que

participan profesores y alumnos, sirven para justificar, entre otros muchos factores, esta

necesidad a la que aludimos.

Tenemos que tener en cuenta, no obstante, que la enseñanza del español con

fines profesionales supone enfrentarse a la didáctica de los lenguajes especializados,

variedades funcionales de la lengua común que encuentran su definición no sólo a partir

del ámbito de especialidad en el que se insertan sino también a partir de su empleo en

situaciones comunicativas concretas que determinan su nivel de uso (especialización,

divulgación, vulgarización, etc.) – Gómez de Enterría (2001:8) -. Por tanto,

necesitaremos disponer en el aula de un repertorio lo más extenso posible de recursos

textuales, tanto impresos como disponibles en Internet, que recoja una amplia y rica

muestra real de la lengua de especialidad empleada en las mencionadas situaciones de

comunicación. Previamente a esa tarea compiladora, deberemos realizar un análisis de

necesidades centrado tanto en los contenidos que tiene que aprender el alumno, como en

las situaciones concretas en las que dicho alumno se va a comunicar con la lengua que

trata de aprender (Gómez de Enterría, 2009:57). Solamente así podremos reunir los

textos más apropiados para atender las necesidades meta y las necesidades de

aprendizaje de nuestros discentes. La funcionalidad y el contexto adquieren, por tanto,

un lugar preeminente en cualquier planteamiento didáctico de español como lengua de

especialidad y, de este modo, la descripción lingüística deberá ir unida a factores de

índole pragmática y funcional que facilitarán al alumno tanto la adquisición de aquellos

aspectos puramente lingüísticos como el desarrollo de capacidades y habilidades propias

de su área de especialidad.

Por todo ello, una vez justificada la necesidad de un corpus textual para la

enseñanza de las lenguas de especialidad, presentamos mediante este trabajo la

compilación y el análisis de un corpus textual para su utilización en cursos de español

Page 3: Realización de un corpus textual para la enseñanza de lenguas de especialidad: español para oftalmólogos

2

LE/2 dentro del ámbito de una lengua de especialidad. La elegida en este caso ha sido el

español para oftalmólogos. Las razones de esta elección se esgrimen en el epígrafe

siguiente al justificar la demanda, dentro de la realización del análisis de necesidades al

que antes hacíamos mención.

2. JUSTIFICACIÓN DE LA DEMANDA. ANÁLISIS DE NECESID ADES

Una de las especialidades con más demanda en los últimos años dentro de la

enseñanza de español como lengua extranjera es la del español de la salud, y no sólo por

la importancia de nuestro idioma en países como Estados Unidos y la necesidad de

atender las necesidades sanitarias de la creciente población hispana en ese país, sino

también porque, independientemente de que hoy en día el inglés sea todavía la lengua

franca en el mundo de la medicina, el español va siendo cada vez más utilizado a nivel

mundial en congresos internacionales en diferentes especialidades médicas y científicas

en las que los hablantes de español como lengua materna tienen gran prestigio, como es

el caso de la oftalmología1. Esto ha dado lugar a que en los últimos años sean muchos

los oftalmólogos y médicos no especialistas con otra lengua materna distinta del español

que estudian este idioma, bien para ejercer en España o Hispanoamérica, bien para

completar o realizar por completo su formación en oftalmología en estos lugares, o bien

para realizar intercambios de información con profesionales hispanohablantes. Muestra

de ello son los cada vez más frecuentes oftalmólogos que no tienen el español como

lengua materna que podemos encontrar en nuestros hospitales2, en reuniones de

sociedades médicas y científicas españolas e iberoamericanas, e incluso en las páginas

destinadas a oftalmología de las guías de asistencia sanitaria y servicios médicos de

compañías como Adeslas, Sanitas, DKW, etc.

Por todas esas razones, hemos pensado que podría ser de utilidad la realización

de un corpus textual de las características del que presentamos en este trabajo, pensado

1 Cabe mencionar aquí que no son pocas las técnicas quirúrgicas y de tratamiento creadas, desarrolladas y patentadas por prestigiosos oftalmólogos españoles a nivel mundial, como por ejemplo la técnica Mix de facoemulsificación bimanual, del Dr. Jorge Alió, y la zonulólisis enzimática, del Dr. Joaquín Barraquer. 2 Podríamos citar a modo de ejemplo a la Dra. Oana Roxana Apostu, del Hospital Universitario de Getafe a la Dra. Katarzyna Kubiak, del Hospital Universitario Príncipe de Asturias, de Alcalá de Henares; y al Dr. Hakim Youssfi El-Rich, del Hospital Infantil Universitario Niño Jesús, de Madrid.

Page 4: Realización de un corpus textual para la enseñanza de lenguas de especialidad: español para oftalmólogos

3

para alumnos con las siguientes características, deducidas de todo lo referido hasta

ahora:

- Nivel de español superior (nivel C del Marco común europeo de referencia para

las lenguas). En todo caso, nivel B2 superado, lo que acredita los conocimientos

comunicativos, gramaticales y pragmáticos necesarios de la lengua común que les

permitan trabajar con los textos compilados en el corpus y seguir las clases con

aprovechamiento máximo.

- Médicos especialistas en oftalmología o médicos que quieran realizar o estén

realizando la residencia en oftalmología en España o Hispanoamérica, ya que no

hemos encontrado diferencias significativas de carácter diatópico entre las

diferentes variedades del español en esta lengua de especialidad.

- Alto grado de motivación, puesto que todos los contenidos van encaminados a la

correcta comunicación oral y escrita en el desempeño diario de sus estudios o su

trabajo, a una mejora del mismo o de su cualificación profesional.

- Al tratarse de alumnos con formación superior y en idiomas extranjeros de muchos

años, se les presuponen lógicamente estrategias de aprendizaje de diferentes tipos

que habrán de utilizar en el proceso de aprendizaje de español lengua de

especialidad. No obstante, el profesor colaborará con ellos para perfeccionar o

adaptar posibles estrategias, por ejemplo, a la hora de relacionar y aprender léxico

especializado, siempre que ello fuese necesario.

3. NATURALEZA DEL CORPUS

Los objetivos que han guiado la realización del presente corpus de enseñanza

han sido:

- Reunir una serie de textos íntegros, sin adaptaciones ni mutilaciones, que recogen

modelos reales de lengua de la especialidad de oftalmología, lo suficientemente

Page 5: Realización de un corpus textual para la enseñanza de lenguas de especialidad: español para oftalmólogos

4

amplia y diversa como para lograr la representatividad y riqueza de uso lingüístico

en oftalmología pretendidas, sobre todo en relación con el léxico especializado.

- Facilitar a los alumnos el aprendizaje, ya que podrán observar, describir y adquirir

la producción comunicativa real del medio profesional en el que se desarrolla su

actividad.

- Facilitar al profesor la formulación de contenidos para el desarrollo de la

programación del curso, ya que gracias a los textos podrá ordenar su contenido

lingüístico basándose en criterios como la frecuencia de uso del léxico

especializado y las estructuras lingüísticas.

3.1. Características

Partiendo del análisis de necesidades especificado en el epígrafe 2, hemos

considerado que el corpus de trabajo debía reunir las siguientes características:

- A pesar de que hoy en día es posible encontrar traducciones muy buenas de

artículos publicados en otros idiomas (el inglés en nuestro caso), hemos optado por

textos originales en español, ya que son muy abundantes y se mantiene intacto su

sentido original.

- Incluir tanto textos de primer nivel, en el que la situación comunicativa se puede

considerar de especialización científica, como de segundo nivel, o de semi-

divulgación, e incluso varios de plena divulgación. La razón de esta decisión es

que, a pesar de que los alumnos para los que está pensado el corpus son de nivel

superior y se podría pensar por tanto que los textos de especialización científica

serían los únicos adecuados, los textos semi-divulgativos y divulgativos son más

ricos que los anteriores en estructuras reformulativas o explicativas que

contribuyen al enriquecimiento del conocimiento gramatical por parte de los

alumnos, además de contar también con un mayor número de semitérminos.

Page 6: Realización de un corpus textual para la enseñanza de lenguas de especialidad: español para oftalmólogos

5

- Nuestro corpus no pretende ser sino un corpus abierto que pueda actualizarse con

facilidad. A pesar de ello, hemos incluido en él textos recientes provenientes tanto

de Internet, como de libros impresos no descatalogados que, en algunos casos, han

sentado las bases de trabajos editoriales posteriores.

- Los textos proceden en su mayor parte de España, aunque también son numerosos

los recogidos de Hispanoamérica, en concreto de México, Cuba y Argentina. De

todas formas, como ya hemos comentado más arriba, no se han encontrado

diferencias significativas entre las diferentes variedades del español en la lengua de

especialidad elegida.

Tenemos que tener en cuenta, no obstante, que uno de los principales problemas

con el que nos hemos encontrado ha sido el de conseguir la mayor representatividad

posible de las diferentes patologías oculares. Para ello, hemos concedido mucha

importancia al volumen de textos compilados y hemos tenido que documentarnos y

adentrarnos en el difícil y absolutamente apasionante mundo de la oftalmología. Otro

problema lo ha supuesto la enorme cantidad de términos compuestos especializados que

hemos hallado; algo lógico por otra parte si tenemos en cuenta la alta especificidad del

lenguaje utilizado en artículos científicos, en los que prima sobre todas las funciones del

lenguaje la referencial, y un término debe utilizarse para referirse sólo a un concepto.

De ahí, por ejemplo que haya tantos compuestos con visión, referidos cada uno de ellos

a un tipo concreto y específico de la misma. Para resolver este escollo hemos tenido que

realizar un trabajo muy concienzudo de concordancia de palabras.

El resultado de todo ello es un corpus de 75 textos, 33 de ellos de

especialización científica, 34 de semi-divulgación y 8 de divulgación. El total de

palabras con el que hemos trabajado, una vez “limpios” los textos (es decir, eliminados

enlaces, pies de página, publicidad en páginas de Internet, etc.), es de 106.841, cifra que

hemos pensado que nos permite, por un lado abordar la representatividad mínima

suficiente a la que hemos aludido más arriba para el presente trabajo, y por otro la

presencia también suficiente de términos, semitérminos y unidades fraseológicas

especializadas de oftalmología.

Page 7: Realización de un corpus textual para la enseñanza de lenguas de especialidad: español para oftalmólogos

6

3.2. Cómo se ha compilado el corpus

Para la compilación del corpus hemos acudido, como ya hemos comentado más

arriba, tanto a recursos de Internet como a varias publicaciones impresas de nuestra

propiedad. Todos los textos son originales en español, si bien de distintas procedencias;

a saber: 64, españoles de diferentes Comunidades Autónomas; 2, cubanos; 5,

argentinos; y 4, mexicanos. Asimismo, es de destacar que hemos acudido tanto a

fuentes públicas como privadas, buscando también aquí la mayor representatividad, y

encontramos los siguientes tipos:

- Diarios y revistas especializados (por ejemplo, Diario Médico, Revista Cubana de

Oftalmología).

- Laboratorios farmacéuticos (por ejemplo, Pfizer Ophtalmics).

- Instituciones de enseñanza (por ejemplo, la Facultad de Medicina de la Universidad

de Alcalá).

- Institutos de investigación y fundaciones (por ejemplo, el Instituto de Investigación

de Enfermedades Raras).

- Asociaciones dedicadas a patologías oculares (por ejemplo, la Asociación de

Glaucoma para Afectados y Familiares y la Asociación de Afectados de Retinosis

Pigmentaria de Euskadi).

- Clínicas oftalmológicas (por ejemplo, Vissum Corporación Oftalmológica).

- Sociedades médicas (las sociedades argentina, española y mexicana de

oftalmología).

Es de destacar, además, que se ha buscado la variedad en los tipos de textos,

encontrándose tanto artículos que describen una técnica quirúrgica determinada, como

textos argumentativos, expositivos e instruccionales.

Page 8: Realización de un corpus textual para la enseñanza de lenguas de especialidad: español para oftalmólogos

7

3.3. Aplicación de la herramienta WordSmith Tools 5.0 a la realización del corpus

El corpus textual objeto de este trabajo ha sido realizado sirviéndonos de la

aplicación WordSmith Tools 5.0 (en adelante WST), de Oxford University Press,

siguiendo el proceso que se detalla a continuación:

1º) Se procedió a la búsqueda de textos en las fuentes descritas someramente en el

epígrafe anterior, y detalladas en la lista de referencias del corpus que se puede

encontrar en el anexo.

2º) Una vez seleccionado un texto, se guardaba por un lado en formato original y se le

asignaba un número de cinco dígitos. Por otro lado, se guardaba además en formato

de texto plano (texto sin formato, o *.txt) con el mismo número de referencia.

Dicho número sirve para referenciarlo junto al título del texto, el autor, la dirección

URL de Internet en la que se encuentra dicho texto y la fecha de selección para el

corpus. En los textos procedentes de obras impresas se sustituye la dirección URL

por la referencia bibliográfica. En estos casos, hemos procedido a escanear los

textos incluidos en el corpus, con el mismo sistema de referencia antes detallado.

3º) Una vez compilado el corpus, hemos obtenido dos carpetas de archivos: una con

los textos originales, y otra con los mismos textos en formato plano. En ambos

casos se sigue el mismo sistema de numeración correlativa de cinco dígitos (00001,

00002, 00003,... 00075). Todo ello se acompaña de la lista de referencias del

anexo.

4º) Posteriormente, se trabaja con los textos en formato plano en la aplicación WST,

procediendo a elaborar así una primera lista de términos y semitérminos junto a una

serie bastante extensa de palabras gramaticales que no interesaba conservar para el

presente trabajo. Por tanto, dichas palabras se eliminaron de la lista, pero de

manera manual, no recurriendo a una stop list, porque se corría el riesgo de

eliminar algún semitérmino o parte de algún compuesto fraseológico.

Page 9: Realización de un corpus textual para la enseñanza de lenguas de especialidad: español para oftalmólogos

8

5º) Como se comentó más arriba, el número de palabras manejado es de 106.841, una

vez “limpios” los textos en formato plano de enlaces, pies de página, resúmenes de

artículos en inglés, etc.

6º) Una vez obtenida la lista de palabras y dividida en términos y semitérminos (para

lo cual nos ayudamos de los diccionarios y glosarios detallados en la bibliografía),

con información estadística de frecuencia de aparición de cada palabra, porcentaje

y el número de los textos en los que aparece dicha palabra, pasamos a realizar la

búsqueda de concordancias con el objeto de ver los contextos de uso de una palabra

o grupo de palabras, así como analizar el contexto real de las mismas dentro de un

contexto.

7º) De todo lo anterior obtuvimos una lista de 1.068 términos, 49 semitérminos y 62

unidades fraseológicas especializadas. Todo ello se detalla en los epígrafes

siguientes.

3.4. Lista de términos

En la lista que encontramos a continuación son de destacar varios aspectos: en

primer lugar, encontramos términos no sólo de la oftalmología, sino también de la

medicina en general, pues no tenemos que olvidar que aquélla no es sino una

especialización de ésta. En segundo lugar, abundan los términos compuestos, como

aneurisma miliar de Leber que se refieren a un concepto específico. En tercer lugar, este

mismo ejemplo nos sirve para ilustrar que son numerosos los términos en los que

aparecen nombres propios, la mayor parte de ellos extranjeros, que se corresponden

fundamentalmente con enfermedades o síndromes y sus descubridores, y con técnicas

de exploración o cirugía y sus creadores. En cuarto lugar, hemos optado por eliminar los

nombres comerciales de medicamentos y nos hemos limitado a dejar en la lista los

compuestos genéricos más comunes, ya que en la mayoría de los casos los nombres

comerciales son prácticamente iguales en todos los idiomas y lo que de verdad va a ser

provechoso a nuestros alumnos va a ser saber cuál es el nombre genérico en español del

compuesto (por ejemplo, hemos eliminado Timoftol® y hemos dejado maleato de

timolol). En quinto lugar, las siglas encontradas en los textos aparecen entre paréntesis

junto al término correspondiente; en algunas ocasiones, esas siglas se corresponden con

Page 10: Realización de un corpus textual para la enseñanza de lenguas de especialidad: español para oftalmólogos

9

el término en inglés, pero se han dejado así porque es como se utilizan y estudian

también en el ámbito hispanohablante (por ejemplo, OCT, por tomografía óptica de

coherencia). En sexto y último lugar, la mayoría de los términos están en singular, pero

algunos se han dejado en plural, porque básicamente se utilizan así.

Hecha esta pequeña introducción, esta es la lista alfabética de términos que

hemos encontrado en los textos seleccionados, siguiendo el proceso antes descrito:

A

1 abducción

2 abordaje ambiental

3 abordaje etiológico

4 abordaje interno

5 abordaje médico

6 abordaje quirúrgico

7 aceclidina

8 acetazolamida

9 ácido fólico

10 ácidos omega-3

11 acomodación

12 actividad neuronal

13 adherencia vitreorretiniana

14 adyuvancia

15 afaquia

16 agente de taponamiento

17 agente infeccioso

18 agonistas de los receptores

19 agresividad

20 agudeza visual (AV)

21 aguja de Colorado

22 aguja espatular

23 agujero macular

24 alelo

Page 11: Realización de un corpus textual para la enseñanza de lenguas de especialidad: español para oftalmólogos

10

25 alergia ocular

26 alfa 2 agonistas

27 alteración endotelial subclínica

28 alteraciones en la motilidad

29 alternativa terapéutica

30 amaurosis

31 ambliopía

32 ambliopía ex anopsia

33 ambos ojos (AO)

34 ametropía

35 ampolla conjuntival

36 ampolla de filtración

37 análisis de los datos

38 anamnesis

39 anestesia general

40 anestesia local

41 anestesia peribulbar

42 anestesia peritópica

43 anestesia regional

44 anestesia retrobulbar

45 anestesia tópica

46 aneurisma miliar de Leber

47 angiografía fluoresceínica

48 angiomatosis de la retina

49 ángulo abierto

50 ángulo cameral

51 ángulo cerrado

52 ángulo de desviación

53 ángulo estrecho

54 ángulo iridocorneal

55 ángulo subjetivo de desviación

56 anillo escleral

57 anillo escleral de Flieringa

Page 12: Realización de un corpus textual para la enseñanza de lenguas de especialidad: español para oftalmólogos

11

58 anillo intraestromal

59 aniridia

60 antagonistas de la endotelina

61 antagonistas de los receptores de esteroides

62 antagonistas del calcio

63 antecedentes de rechazo

64 antiangiogénico

65 anticolinérgico

66 antimetabolitos

67 antisepsia

68 ápex del cono

69 apoptosis

70 apracolidina

71 arquitectura foveal

72 arrosariamiento venoso

73 arruga de las cejas

74 asimetría facial

75 asintomático

76 astigmatismo

77 astigmatismo corneal

78 astrogliosis

79 atalamia

80 atención primaria

81 atrofia esencial del iris

82 atrofia esencial progresiva de iris

83 atrofia ocular

84 atrofia óptica

85 atropina

86 avanzamiento

87 axón

B

88 baja visión

Page 13: Realización de un corpus textual para la enseñanza de lenguas de especialidad: español para oftalmólogos

12

89 balón de Honan

90 banco de córneas

91 banco de ojos

92 barrera hematorretiniana (BHR)

93 betabloqueantes

94 betaxolol

95 biocompatible

96 biomarcadores genéticos

97 biomarcadores moleculares

98 biometría

99 biopsia óptica

100 birrefringencia del segmento anterior (BSA)

101 bisel

102 bisturí

103 bizquera

104 blefaritis

105 blefaroateroma

106 blefaroplastia

107 blefaroptosis

108 blefarospasmo

109 blefarostato

110 bomba de irrigación-aspiración

111 briomodina

112 buftalmia

113 bula de filtración

C

114 cámara anterior

115 cámara posterior

116 campimetría

117 campo visual

118 canal de Schlemm

119 canaliculitis

Page 14: Realización de un corpus textual para la enseñanza de lenguas de especialidad: español para oftalmólogos

13

120 cánula

121 cánula de irrigación

122 cánula de irrigación-aspiración

123 capa de fibras de glaucoma

124 capilares perifoveolares

125 cápsula de Tenon

126 capsuloresis

127 capsulorrexis

128 capsulotomía

129 capsulotomía con técnica del sobre

130 capsulotomía en abrelatas

131 carbacolina

132 catarata senil

133 cateterización

134 cauterización

135 cavidad sagital

136 cavidad vítrea

137 ceguera

138 ceguera legal

139 ceguera nocturna

140 células cristalinianas epiteliales

141 células endoteliales

142 células gliales

143 células límbicas

144 células madre

145 centro monográfico

146 chalazión o quiste de Meibomio

147 cicatrización

148 cicatrización de la interfase

149 ciclodialisis

150 ciclodiatermia

151 ciclodiatermia bilateral

152 ciclodiodo

Page 15: Realización de un corpus textual para la enseñanza de lenguas de especialidad: español para oftalmólogos

14

153 ciclofotocoagulación

154 ciclopentolato

155 cicloplegia

156 cicloterapia

157 ciego

158 cirugía

159 cirugía del trasplante de córnea

160 cirugía diferida

161 cirugía endoscópica

162 cirugía facorrefractiva

163 cirugía filtrante

164 cirugía filtrante de glaucoma

165 cirugía limpia

166 cirugía ocular

167 cirugía oculoplástica

168 cirugía periocular

169 cirugía refractiva

170 cirugía retinovítrea (CVR)

171 cirugía urgente

172 clínica

173 clínica oftalmológica

174 clonidina

175 cloruro de benzalconio

176 colágeno corneal

177 colgajo conjuntival

178 colgajo conjuntival de base límbica

179 colgajo esclerar

180 colgajo tarsoconjuntival

181 colgajos tarsales

182 colirio

183 colirio anestésico

184 colirio antiinflamatorio

185 colirio ciclopléjico

Page 16: Realización de un corpus textual para la enseñanza de lenguas de especialidad: español para oftalmólogos

15

186 colirio midriático

187 colirio miótico

188 coloboma

189 coloboma palpebral

190 colorimetría

191 comba de los párpados

192 comorbilidad

193 conducto de Schlemm

194 conducto hialoideo

195 conjuntivitis

196 conjuntivitis bacteriana

197 conjuntivitis crónica

198 conjuntivitis granulomatosa

199 conjuntivitis neonatal

200 contacto sináptico

201 control glucémico

202 control metabólico

203 convergencia

204 coreoscopio

205 coriorretinitis

206 córnea

207 córnea donante

208 coroides

209 coroiditis

210 corrección óptica

211 correspondencia retinal anómala

212 corticoide

213 cortisona

214 cribaje autoinmune

215 criociclocoagulación

216 crioterapia

217 cruz de Maddox

218 cuadro clínico

Page 17: Realización de un corpus textual para la enseñanza de lenguas de especialidad: español para oftalmólogos

16

219 cuerpo ciliar

220 cuerpo extraño

221 curvatura corneal

D

222 dacriocistectorrinostomía

223 dacriocistitis

224 dacriocistitis

225 dacriocistorrinostomía

226 dacriología

227 daltonismo

228 daño retiniano

229 datos epidemiológicos

230 defecto de la visión binocular

231 defecto refractivo

232 defectos cosméticos

233 deficiencia limbal de células madre

234 deficiente visual

235 deformaciones estéticas

236 degeneración macular

237 degeneración macular asociada a la edad (DMAE)

238 degeneración vítrea

239 dehiscencia

240 dendrita

241 descompresión orbitaria

242 desgarro

243 desgarro macular

244 desinserción del músculo

245 desplazamiento nasal

246 desprendimiento coroideo

247 desprendimiento de coroides

248 desprendimiento de retina

249 desprendimiento del iris

Page 18: Realización de un corpus textual para la enseñanza de lenguas de especialidad: español para oftalmólogos

17

250 desviación de gran ángulo

251 desviación estrábica

252 desviación vertical

253 detritus celulares

254 dexametasona

255 diabetes mellitus

256 diabético

257 diagnosis

258 diagnóstico

259 diagnóstico estructural

260 diagnóstico final

261 diagnóstico precoz

262 diana terapéutica

263 dilatación pupilar

264 dioptría

265 dioptrías prismáticas

266 dipefibrina

267 diplopia

268 diplopia paralítica

269 disco óptico

270 disección

271 disfunción endotelial

272 dislipemia

273 disrupción

274 distrofia de Fuchs

275 distrofia endotelial

276 distrofia polimorfa posterior (DPP)

277 diurético

278 DMAE atrófica

279 DMAE húmeda

280 DMAE seca

281 dolor de clavo

282 donante de córnea

Page 19: Realización de un corpus textual para la enseñanza de lenguas de especialidad: español para oftalmólogos

18

283 dorzolamida

284 drenaje

285 drusen o drusa

E

286 ecografía

287 ectasia

288 ectasia corneal

289 ectropion

290 edema de córnea

291 edema macular cistoide

292 edema macular diabético (EMD)

293 edema macular difuso

294 edema macular quístico

295 edema quístico macular (EQM)

296 efusión uveal

297 eje visual

298 electrooculografía (EOG)

299 electrorretinografía

300 electrorretinograma

301 embolia retiniana

302 emetropía

303 endociclofotocoagulación

304 endoftalmia

305 endoftalmitis

306 endoscopia

307 endotelio

308 endoteliopatía proliferativa

309 endotelitis

310 enfermedad de Coats

311 enfermedad de von Recklinghausen

312 enfermedad del aparato oculomotor

313 enfermedades raras

Page 20: Realización de un corpus textual para la enseñanza de lenguas de especialidad: español para oftalmólogos

19

314 entropion

315 enucleación

316 envoltura palpebral

317 epicantus o falso estrabismo

318 epidemiología del ojo seco

319 epífora

320 epinefrina

321 epiqueratofaquia

322 epitelio

323 epitelio conjuntival

324 epitelio corneal

325 epitelio pigmentario de la retina (EPR)

326 eritropoyetina (EPO)

327 escarificación

328 esclera

329 esclerectomía

330 esclerectomía no perforante

331 esclerótica

332 esclerotomía

333 esclerotomía profunda

334 esclerótomo

335 escotoma

336 esoforia

337 esotropia

338 especialista en oftalmología

339 espesor foveal basal

340 espesor retiniano central

341 espolón escleral

342 esquiascopía

343 estereopsis

344 estéril

345 estrabismo

346 estrabismo acomodativo

Page 21: Realización de un corpus textual para la enseñanza de lenguas de especialidad: español para oftalmólogos

20

347 estrabismo adquirido

348 estrabismo concomitante

349 estrabismo congénito

350 estrabismo convergente

351 estrabismo divergente

352 estrabismo divergente

353 estrabismo inconcomitante

354 estrabismo inferior

355 estrabismo paralítico

356 estrabismo superior

357 estrabismo vertical

358 estrabología

359 estrangulamiento de cristalino

360 estroboscopio

361 estroma

362 estructura hiperrefringente

363 estudio clínico

364 estudio de imagen

365 evisceración

366 examen biomicroscópico

367 examen de la estereopsia

368 examen el fondo de ojo

369 examen funduscópico

370 examen oftalmológico

371 excavación papilar

372 excisión

373 exocitotosis neural

374 exoforia

375 exoftalmometría Hertel

376 exoftalmos

377 exotropia

378 extirpación

379 exudación fibrinosa

Page 22: Realización de un corpus textual para la enseñanza de lenguas de especialidad: español para oftalmólogos

21

380 exudado algodonoso

381 exudado duro

F

382 facodonesis

383 facoemulsificación

384 facoemulsión

385 facoéresis / operación de Barraquer

386 facogénico

387 facomatosis

388 facómetro

389 facopiosis

390 facoscopía

391 facoscopio

392 factor de crecimiento endotelial vascular (VEGF)

393 factor de riesgo

394 falsa miopía

395 fantascopio

396 fármacos

397 fascia muscular del ojo

398 favismo

399 fenestración

400 fenilefrina

401 fibras hemirretinianas

402 fibras nerviosas retinianas peripapilares (CFNRP)

403 fibras sensitivas

404 fibroplasia retrolental

405 fibrosis subconjuntival

406 fiebre

407 fijación binocular

408 fijación central

409 fijación excéntrica

410 fijación monocular

Page 23: Realización de un corpus textual para la enseñanza de lenguas de especialidad: español para oftalmólogos

22

411 filtros penalizadores

412 fisiología

413 fístula

414 fluorangiografía (FAG)

415 fondo de ojo

416 fórnix

417 fotocoagulación focal

418 fotofobia

419 fotopsia

420 fotorreceptores

421 fotosensible

422 fóvea

423 fruncimiento

G

424 gafas

425 ganchos para los músculos

426 gas tamponador

427 gel de lidocaína

428 gingivitis descamativa

429 glándula lacrimal

430 glándulas de Meibomio

431 glándulas de Moll o de Zeiss

432 glaucoma

433 glaucoma congénito

434 glaucoma de ángulo abierto

435 glaucoma de ángulo estrecho

436 glaucoma neovascular

437 glaucoma normotensivo

438 glaucoma pseudoexfoliativo

439 glaucoma refractario

440 glaucoma secundario

441 glioma

Page 24: Realización de un corpus textual para la enseñanza de lenguas de especialidad: español para oftalmólogos

23

442 globo ocular

443 glutaraldehído

444 gonioscopia

445 goniosinequia

446 goniotomía

447 grado de eficacia

448 gran ángulo

449 grosor macular

450 grupos de riesgo

H

451 hematoma palpebral

452 hemeralopía

453 hemianopsia

454 hemorragia ocular

455 hemostetas

456 hemovítreo recurrente

457 hendidura interpalpebral

458 herida

459 herida del trasplante de córnea

460 herida quirúrgica

461 hermeticidad

462 hernia del iris

463 herpes simple

464 herpes zóster

465 heterofobia

466 heteroforia

467 heterotrofia

468 hialoides

469 hialosis

470 hidrodisección

471 hifema

472 hilo de sutura

Page 25: Realización de un corpus textual para la enseñanza de lenguas de especialidad: español para oftalmólogos

24

473 hipema

474 hiperemia conjuntival

475 hiperforia

476 hiperglucemia

477 hipermetropía

478 hipersecreción

479 hipertensión ocular

480 hipertrofia

481 hipopión

482 hipoplasia del nervio óptico

483 hipoplasia macular retiniana

484 hipotalamía

485 hipotomía

486 hipotonía

487 hipotonía ocular

488 hipotricosis

489 hipotropia

490 hipoxia

491 hippus

492 histopatología

493 historia clínica

494 historia clínica electrónica

495 historia familiar

496 humor acuoso

497 humor vítreo

498 huso de Krukenberg

I

499 iatrogenia ocular

500 imagen distorsionada

501 imagen nítida

502 implante intraestromal

503 implante valvular

Page 26: Realización de un corpus textual para la enseñanza de lenguas de especialidad: español para oftalmólogos

25

504 incarceración del vítreo

505 incidencia

506 incisión

507 incisión conjuntival

508 incisión corneal

509 incisión escleral

510 incisión limbar

511 incisión relajante

512 incompatibilidad sanguínea

513 indentación o depresión de Shiotz

514 índice de rechazo

515 inervación corneal

516 inflamación

517 inflamación intraocular

518 inflamación ocular

519 informe médico

520 inhibidores de la anhidrasa carbónica

521 inhibidores de la Rho-Kinasa (ROCK)

522 injerto de córnea

523 injerto de membrana amniótica

524 injerto transparente

525 instilar gotas

526 instilar un colirio

527 instituto oftalmológico

528 instrumental quirúrgico

529 insuficiencia límbica

530 intervención quirúrgica

531 invidente

532 inyección

533 inyección retrobulbar

534 iodopsina

535 ioduro de polividona

536 iridectomía

Page 27: Realización de un corpus textual para la enseñanza de lenguas de especialidad: español para oftalmólogos

26

537 iridectomía periférica

538 iridectomía sectorial

539 iridencleisis

540 iridociclitis

541 iridosquisis

542 iridotomía

543 iridotomía con láser (ICL)

544 iris

545 iritis

546 irrigación

J

547 jaqueca oftálmica

548 jaqueca oftalmopléjica

L

549 lacocistorrinostomía

550 lagoftalmos

551 lágrima

552 lágrima artificial

553 lagrimeo

554 lámpara de hendidura

555 láser

556 láser Excimer

557 legaña

558 lensectomía

559 lentes Baikoff

560 lente bifocal

561 lente cilíndrica

562 lente cóncava

563 lente convexa

564 lente intraocular (LIO)

565 lentes de contacto

Page 28: Realización de un corpus textual para la enseñanza de lenguas de especialidad: español para oftalmólogos

27

566 lentes fáquicas

567 lentes multifocales

568 lentilla

569 lesión

570 lesión neuronal

571 lesión surfocal o surfocular

572 lesión transudativa o de escape

573 leucocoria

574 leucoma

575 ligamento suspensorio del cristalino

576 limbitis

577 línea de Schwalbe

578 luminosidad

579 lupa

580 luteína

581 luxación

582 luxación del cristalino

583 luxación del núcleo

584 luz azul

585 luz ultravioleta

M

586 macroaneurisma arterial retiniano

587 macrotrabeculectomía

588 mácula

589 mácula ciega

590 mácula lútea

591 maleato de timolol

592 malformación

593 malla trabecular

594 mascarilla

595 mediador patogénico

596 medicamento

Page 29: Realización de un corpus textual para la enseñanza de lenguas de especialidad: español para oftalmólogos

28

597 medicina

598 medicina curativa

599 medicina preventiva

600 medida del ángulo de anomalía

601 medios de refracción

602 megalocórnea

603 melanoma maligno del cuerpo ciliar

604 melanoma palpebral

605 membrana basal epitelial

606 membrana Bowman

607 membrana de Bruch

608 membrana de Descemet

609 membrana epirretiniana macular (MEM)

610 membrana intermuscular

611 membrana limitante interna

612 membrana prepupilar

613 meningioma del nervio óptico

614 meningocele del nervio óptico

615 mesencéfalo

616 mesenquima de la cresta neural

617 metaplasia endotelial

618 micra

619 microaneurismas

620 microbisturí

621 microespátula

622 microincisión

623 microperforación

624 micropunción

625 micropunción estromal

626 microqueratomo

627 microscopía confocal

628 microscopía especular

629 microscopio

Page 30: Realización de un corpus textual para la enseñanza de lenguas de especialidad: español para oftalmólogos

29

630 microscopio confocal

631 microtropía

632 midriasis

633 miectomía

634 milímetros de mercurio (mmHg)

635 miodesopsias

636 miopía

637 miopía magna o alta miopía

638 miosis

639 miostato

640 mióticos

641 miotomía

642 mirada

643 mitomicina c

644 monofilamento de nailon

645 monovisión

646 morbilidad

647 morbilidad asociada

648 motilidad

649 movimientos oculares

650 mucina

651 muestra tisular

652 músculo ciliar

653 músculo de Gerlach

654 músculo de Müller

655 músculo depresor de la ceja

656 músculo dilatador de la pupila

657 músculo elevador del párpado superior

658 músculo esfínter del iris

659 músculo oblicuo inferior (MOI)

660 músculo orbicular

661 músculo recto inferior (MRI)

662 músculo recto lateral (MRL)

Page 31: Realización de un corpus textual para la enseñanza de lenguas de especialidad: español para oftalmólogos

30

663 músculo recto medio (MRM)

664 músculo recto superior (MRS)

665 músculos del aparato oculomotor

N

666 náuseas

667 nefelopía

668 neoformación de vasos

669 neoplasia corneal intraepitelial

670 neoplasias sistémicas

671 neovascularización corneal

672 neovascularización retiniana

673 nervio frontal

674 nervio motor ocular común

675 nervio óptico (NO)

676 neuritis óptica

677 neurona

678 neuropatía óptica isquémica

679 neuropatía óptica progresiva

680 neuroprotector

681 nistagmus

682 nitidez

O

683 oclusión coroidea sectorial

684 oclusión ocular

685 oculista

686 oculoplastia

687 oculovideografía

688 oftalmia simpática

689 oftalmobiología

690 oftalmología

691 oftalmólogo

Page 32: Realización de un corpus textual para la enseñanza de lenguas de especialidad: español para oftalmólogos

31

692 oftalmomicosis

693 oftalmoscopio

694 ojo

695 ojo derecho (OD)

696 ojo diabético

697 ojo dominante

698 ojo izquierdo (OI)

699 ojo perezoso

700 ojo rojo

701 ojo seco

702 ojo vago

703 opacidad corneal

704 opacidad del cristalino

705 opacificación capsular posterior (OCP)

706 operación

707 operación de Hughes

708 óptica

709 optometrista

710 orificio a modo de ventana

711 orzuelo

712 oxioptría

P

713 paciente

714 palpebración

715 palpebral

716 panfotocoagulación

717 pannus

718 panoftalmía

719 papila

720 papilopatía diabética traccional

721 paracentesis

722 parálisis

Page 33: Realización de un corpus textual para la enseñanza de lenguas de especialidad: español para oftalmólogos

32

723 parpadeo

724 párpados

725 patogénesis

726 patogenia

727 patología

728 patología asociada

729 patología neurooftálmica

730 patología ocular

731 pelado quirúrgico

732 película lagrimal

733 penfigoide

734 penfigoide cicatrizal ocular

735 pérdida de función sensorial

736 perfluorocarbono líquido

737 perforación

738 perfusión ocular

739 peribulbar

740 perimetría

741 perimetría automatizada

742 permeabilidad

743 pestaña

744 pigmentación iridiana

745 pigmentos

746 pigmentos iridianos

747 pigmentos vasculares

748 pilocarpina

749 pinza de hemostasia

750 pinza Polack

751 pinzas de conjuntiva

752 pinzas de fijación

753 plasmina autóloga

754 plegamiento

755 pletina

Page 34: Realización de un corpus textual para la enseñanza de lenguas de especialidad: español para oftalmólogos

33

756 plexiforme interna

757 plica semilunar

758 pliegue del párpado

759 pliegue en la esclera

760 poliopía

761 polo anterior del ojo

762 polo posterior del ojo

763 portagujas

764 posición diagnóstica de la mirada

765 posición primaria de la mirada

766 postoperatorio

767 postraumático

768 preoperatorio

769 presbicia

770 prescripción

771 presión intraocular (PIO)

772 presión ocular

773 prevalencia

774 procedimientos quirúrgicos

775 procesos iridianos

776 profilaxis

777 progresión de la miopía

778 proliferación fibrovascular anterior

779 proliferación fibrovascular posterior

780 proptosis

781 propuesta terapéutica

782 prostaglandina

783 proteínas antioxidantes

784 prótesis

785 protocolo de actuación

786 protocolo de adquisición topográfica

787 protocolo de cribaje

788 proyección de Water

Page 35: Realización de un corpus textual para la enseñanza de lenguas de especialidad: español para oftalmólogos

34

789 prueba catóptrica

790 prueba de Bodal

791 prueba de Cohn

792 prueba de Cuignet

793 prueba de diplopia

794 prueba de Dolman

795 prueba de fotoestrés

796 pruebas clínicas

797 pruebas de laboratorio

798 pruebas diagnósticas

799 pseudoestrabismo

800 pseudofáquico

801 pseudotumor orbitario

802 pterigion

803 ptisis bulbi

804 ptosis congénita

805 punción

806 punto ciego

807 pupila

808 pupila de Argyll-Robertson

809 pupiloplejía

Q

810 quemadura

811 quemosis

812 queratectomía

813 queratectomía terapéutica con láser

814 queratinización del margen palpebral

815 queratitis

816 queratitis estromal

817 queratitis filamentosa

818 queratocono

819 queratometría

Page 36: Realización de un corpus textual para la enseñanza de lenguas de especialidad: español para oftalmólogos

35

820 queratómetro

821 queratomilesia

822 queratomo

823 queratomo sin aplanador

824 queratopatía bullosa

825 queratoplastia

826 queratoplastia endotelial automatizada (Dsaek)

827 queratoplastia endotelial penetrante (PKP)

828 queratoplastia lamelar

829 queratoplastia perforante o penetrante

830 queratoscopía

831 queratoscopio

832 queratotomía radial

833 queratouveítis

834 quiste intrarretinial perifoveolar

835 quiste macular

836 quiste retinal translúcido

R

837 radiación

838 radioinmunoanálisis

839 raspado corneal

840 reacción conjuntival granulomatosa

841 realineamiento de la mirada

842 realización de vendaje ocular

843 realizar una incisión

844 recidiva

845 reconstrucción ocular

846 reconstrucción retiniana

847 reepitelización

848 reflejo corneal

849 reflejo fotomotor perezoso

850 reforzar

Page 37: Realización de un corpus textual para la enseñanza de lenguas de especialidad: español para oftalmólogos

36

851 refracción

852 regeneración tisular

853 reintervención

854 rejilla de Amsler

855 rellenado del cristalino o Phaco-Ersatz

856 repositorio de imágenes

857 resección

858 resonancia magnética nuclear orbitaria

859 resto de visión

860 retina

861 retinitis exudativa

862 retinitis periférica

863 retinoblastoma

864 retinografía

865 retinopatía diabética (RD)

866 retinopatía diabética no proliferativa (RDNP)

867 retinopatía diabética proliferativa (RDP)

868 retinopexia

869 retinopexia neumática

870 retinosis pigmentaria (RP)

871 retirada de cuerpos extraños

872 retracción de la cavidad orbitaria

873 revisión

874 riesgo de insuficiencia del injerto

875 riesgo yatrogénico

876 rigidez escleral

877 rodopsina

878 rubeosis iridiana

879 ruptura de cápsula posterior

S

880 saco capsular

881 saco lagrimal

Page 38: Realización de un corpus textual para la enseñanza de lenguas de especialidad: español para oftalmólogos

37

882 salud ocular

883 seccionar

884 secreción

885 segmentos de anillos intracorneales

886 semiología de la órbita

887 simbléfaron

888 síndrome A y V

889 síndrome de Chandler

890 síndrome de Cogan-Reese

891 síndrome de Gillespie

892 síndrome de Joubert

893 síndrome de Lyell

894 síndrome de Marfan

895 síndrome de Passow

896 síndrome de Peter

897 síndrome de pseudoexfoliación

898 síndrome de Rieger

899 síndrome de tracción vitreomacular (STVM)

900 síndrome de Wagr

901 síndrome iridocórneo-endotelial

902 síndrome Sturge-Weber

903 síndrome vitreomacular

904 sinequia

905 sinequias anteriores periféricas (SAP)

906 sinoptóforo

907 síntoma

908 Sistema Nacional de Salud (SNS)

909 sistema nervioso central (SNC)

910 sistema renina-angiotensina (RAS)

911 sistemas refractivos

912 solución oftálmica

913 somatostatina (SST)

914 sordociego

Page 39: Realización de un corpus textual para la enseñanza de lenguas de especialidad: español para oftalmólogos

38

915 sostén del biprisma

916 subluxación del cristalino

917 suero

918 surco ciliar

919 sustancia

920 sustancia cortical

921 sutura

922 sutura ajustable

923 sutura continua

924 sutura de seda

925 sutura discontinua

T

926 tabique orbitario

927 tapón de silicona

928 tarso

929 tarsotomía

930 tasa de complicaciones

931 tasa de éxitos

932 técnica de Baviera

933 técnica de láser

934 técnica invasiva

935 técnica Lasik

936 técnica Mix de facoemulsificación bimanual

937 técnica no invasiva

938 teicopsia

939 tejido cicatrizal

940 tejido conjuntival

941 tejido fibroblástico

942 teleangiectasias

943 teleoftalmología

944 tenectomía

945 tenonitis

Page 40: Realización de un corpus textual para la enseñanza de lenguas de especialidad: español para oftalmólogos

39

946 tenotomía

947 tensión ocular

948 terapia antiangiogénica

949 terapia celular

950 termoterapia transpupilar

951 test de agudeza visual

952 test de ducción pasiva

953 test de electrofisiología

954 test de Farnsworth-Munsell

955 test de Hirschberg

956 test de Jones

957 test de la T-Student

958 test de oclusión

959 test de sensibilidad por contraste

960 tests de ELISA

961 tijeras con punta fina

962 tijeras romas

963 tijeras Vannas

964 timolol

965 tomografía de dominio espectral

966 tomografía óptica de coherencia (OCT)

967 tomógrafo de retina Heidelberg (HRT)

968 tonometría

969 tonómetro

970 tonometro de aplanación de Goldman

971 topografía de elevación

972 topógrafo

973 toxina botulínica

974 trabécula

975 trabeculectomía

976 trabeculoplastia

977 trabeculoplastia láser

978 trabeculoplastia selectiva

Page 41: Realización de un corpus textual para la enseñanza de lenguas de especialidad: español para oftalmólogos

40

979 trabeculotomía

980 tracción vítrea

981 tracoma

982 transparencia corneal

983 trasplante de córnea

984 trasplante lamelar de la córnea

985 trasplante limbal

986 tratamiento ambulatorio

987 tratamiento de patologías oculares

988 tratamiento farmacológico

989 tratamiento medicamentoso

990 tratamiento ortóptico

991 tratamiento pleóptico

992 tratamiento quirúrgico

993 tratamiento sistémico

994 tratamiento tópico

995 traumatismo

996 trepanación

997 triamcinolona

998 trombosis retiniana

999 tumor ocular

1000 tumor orbitario

1001 túnel escleral

U

1002 úlcera

1003 unidad funcional lagrimal (UFL)

1004 urgencias oftalmológicas

1005 uveítico

1006 uveítis

1007 uveítis anterior aguda

1008 uveítis secundaria

Page 42: Realización de un corpus textual para la enseñanza de lenguas de especialidad: español para oftalmólogos

41

V

1009 vaina del nervio óptico

1010 válvula de Ahmed

1011 varicobléfaron

1012 varícula

1013 varilla de Maddox

1014 vascularización

1015 vasculitis retiniana

1016 vasculopatía diabética

1017 vaso centinela epiescleral

1018 veladura en hoyuelo

1019 vénula nasal inferior de la retina

1020 vénula nasal superior de la retina

1021 vénula temporal inferior de la retina

1022 vénula temporal superior de la retina

1023 verde de indocianina

1024 vergencia

1025 vértigo apoplético

1026 vértigo ocular

1027 vesícula óptica primaria

1028 vías lagrimales

1029 vicio refractivo

1030 videoangiografía fluoresceínica

1031 visión

1033 visión binocular

1033 visión borrosa

1034 visión central

1035 visión de cerca

1036 visión de lejos

1037 visión en tubo

1038 visión escotópica

1039 visión haploscópica

1040 visión iridiscente

Page 43: Realización de un corpus textual para la enseñanza de lenguas de especialidad: español para oftalmólogos

42

1041 visión periférica

1042 visión pseudoscópica

1043 visuscopio

1044 vitamina A

1045 vitamina B12

1046 vitamina B6

1047 vitamina D

1048 vitrectomía

1049 vitrectomía enzimática

1050 vitrectomía pars plana

1051 vitrectomo

1052 vitreítis

1053 vítreo

1054 vitreocapsulitis

1055 vitreolisis

1056 vitreorragia

1057 volumen foveal

1058 volumen macular total

1059 vómito

X

1060 xantófono

1061 xantoma

1062 xantopía

1063 xeroftalmía

1064 xerosis

Y

1065 yatrogenia

1066 yuxtamacular

Z

1067 zónula

Page 44: Realización de un corpus textual para la enseñanza de lenguas de especialidad: español para oftalmólogos

43

1068 zonulólisis enzimática o técnica de Barraquer

Los términos que más veces aparecen en los textos son: paciente (607), ojo

(552), cirugía (357), retina (323), glaucoma (280), enfermedad (240) y córnea (130).

3.5. Lista de semitérminos

En la lista de semitérminos encontramos algunos casos curiosos que en la lengua

común se corresponden usualmente con conceptos totalmente distintos de los utilizados

en el ámbito de la oftalmología, e incluso de la medicina. Dos ejemplos de ello son, en

primer lugar, el caso de corea o Corea (se encuentra con la inicial en minúscula o

mayúscula), que en la lengua común hace referencia a los países asiáticos con ese

nombre, y en la lengua especializada de la oftalmología hace referencia a una

manifestación palpebral de la enfermedad conocida comúnmente como baile de San

Vito; y en segundo lugar, el caso de mosquito, que en la lengua común hace referencia

clara al insecto, mientras que en la lengua de especialidad trabajada hace referencia a un

tipo de pinza quirúrgica utilizada en prácticamente todas las intervenciones

oftalmológicas. Por lo demás, sirve para los semitérminos lo que antes dijimos para los

términos referente a los que aparecen en plural.

He aquí la lista alfabética de semitérminos encontrados en los textos del corpus:

A

1 agujero

2 anexo o anejo

3 anillo

B

4 bastón

C

5 cámara

6 catarata

Page 45: Realización de un corpus textual para la enseñanza de lenguas de especialidad: español para oftalmólogos

44

7 colgajo

8 complicación

9 conectividad

10 conexión

11 cono

12 conservante

13 contraste

14 corea o Corea

15 corte

16 corte de tijeras

17 corteza

18 cristalino

19 cuadro

D

20 daño

21 debilitamiento

22 detección

E

23 examen

24 excavación

F

25 filtro

G

26 gel

27 globo

28 gotas

29 graduación

Page 46: Realización de un corpus textual para la enseñanza de lenguas de especialidad: español para oftalmólogos

45

H

30 historia

31 humor

L

32 limbo

33 luz

M

34 moscas

35 mosquito

O

36 ojo de liebre

P

37 parche

38 pinchazo

39 pinzas

40 polo

41 protocolo

R

42 receptor

43 rechazo

S

44 seda

45 solución

T

46 tapizado

47 tejido

Page 47: Realización de un corpus textual para la enseñanza de lenguas de especialidad: español para oftalmólogos

46

48 tijeras

U

49 ungüento

Los semitérminos que más aparecen son luz (98), tejido (71), cristalino (63),

receptor (61), y examen (50).

3.6. Fraseología

Las unidades fraseológicas especializadas que hemos encontrado en los textos

trabajados son las siguientes, igualmente ordenadas alfabéticamente:

A

1 abrir el tendón

2 administrar el tratamiento

3 aplicar un colirio

4 aumento de la presión intraocular

C

5 caída del párpado

6 captura del iris

7 cateterización de vías lagrimales

8 corrección de miopía

9 corregir el estrabismo

10 corregir una herida

D

11 dar luz a un ojo

12 de amplio espectro

13 de forma ambulatoria

14 dejar a un paciente en observación

15 descentración de la lente intraocular

Page 48: Realización de un corpus textual para la enseñanza de lenguas de especialidad: español para oftalmólogos

47

16 deslaminar la capa de células sanas

17 diagnosticar patologías oculares

18 disminución de la presión intraocular

E

19 echar(se) gotas

20 envejecimiento del ojo

21 estirar el músculo

22 experimentar mejoría

23 experimentos en el laboratorio con modelos animales

24 exploración con lámpara de hendidura

25 exploración de vías lagrimales

26 exploración del campo visual

27 extracción del cristalino

28 extracción extracapsular del cristalino (EEC)

29 extracción intracapsular del cristalino (EIC)

F

30 fisiopatología de la enfermedad

31 herramientas diagnósticas

I

32 implantación de segmentos de anillos intracorneales (ICRS)

33 implantación de tapón de silicona

34 implantar una lente intraocular

M

35 medir la capa de fibras de glaucoma

36 movilización de conjuntiva

O

37 oclusión de puntos lagrimales

Page 49: Realización de un corpus textual para la enseñanza de lenguas de especialidad: español para oftalmólogos

48

P

38 posponer una cirugía

39 practicar una incisión

40 practicar una gonioscopia

41 prescribir gafas o lentillas

42 prescribir un colirio

43 protocolizar el procedimiento

R

44 realizar pruebas clínicas

45 realizar una exploración con lámpara de hendidura

46 realizar una exploración de vías lagrimales

47 realizar una exploración del campo visual

48 realizar una exploración objetiva

49 realizar una intervención

50 rezago del párpado para seguir el ojo

51 ruta de penetración intraocular

S

52 seccionar un tendón

53 seguimiento en consulta

54 seguir un protocolo de actuación

55 seguir un protocolo de adquisición topográfica

56 seguir un protocolo de cribaje

57 someter a cirugía

58 supervivencia del injerto

59 susceptibilidad de la lesión

T

60 tomar la PIO

U

61 unidad de superficie ocular

Page 50: Realización de un corpus textual para la enseñanza de lenguas de especialidad: español para oftalmólogos

49

V

62 visión en escopeta

4. EJEMPLO DE APLICACIÓN DIDÁCTICA

La aplicación didáctica del corpus trabajado puede ser de muy diferentes tipos:

hay textos más propicios para ejercitar la comprensión oral, textos descriptivos, textos

argumentativos, textos instruccionales en los que siguiendo un esquema los alumnos

deben ejercitar la redacción, etc.

El ejemplo de aplicación didáctica que aquí proponemos es un ejercicio de

comprensión auditiva con el texto 00033, Glaucoma agudo, del Dr. Julián García

Feijoó, catedrático de oftalmología de la Universidad Complutense de Madrid. Dicho

texto puede grabarse en formato mp3 o en un CD y trabajar con la siguiente secuencia:

1º) Introducir el tema a tratar en la audición presentando a los alumnos las siguientes

imágenes correspondientes a glaucomas agudos.

2º) Paralelamente se les pregunta cuáles de los siguientes términos piensan que

utilizarían de la lista siguiente para referirse a este tipo de glaucoma:

- Edema corneal.

- Excavación papilar.

- Dolor de clavo.

- Vómitos.

- Buftalmia.

www.visionovalaser.com/el-glaucoma escuela.med.puc.cl/.../rojo_prof/rojoprof_02.htm

Page 51: Realización de un corpus textual para la enseñanza de lenguas de especialidad: español para oftalmólogos

50

- Fiebre alta.

- Trabeculectomía.

- Posponer la cirugía.

- Diurético.

- Lámpara de hendidura.

- Trasplante de córnea.

3º) Una vez discutido brevemente en clase el significado de los términos y

expresiones anteriores, se procede a la audición del texto antes mencionado, cuya

transcripción es la siguiente:

El glaucoma agudo es una patología en la que se produce un aumento brusco y muy importante de la

presión del ojo, cursando generalmente con enrojecimiento del ojo, intenso dolor del ojo (también

llamado dolor de clavo) y de la cabeza, e incluso a veces náuseas y vómitos.

Se produce por un cierre del ángulo, es decir, de la estructura por la que se elimina el humor

acuoso, líquido que es producido por el propio ojo y que es necesario para el bienestar del mismo. La

continua producción del humor acuoso y su imposibilidad de eliminación hace que el líquido se acumule

y eleve de forma importante la tensión del ojo. Esto puede producirse en el seno de un glaucoma crónico

de ángulo estrecho (en donde existe una predisposición al cierre angular por la anatomía de ese ojo en

particular), o como consecuencia de inflamaciones oculares repetidas mal tratadas, tratamientos

prolongados con corticoides, cataratas de muy larga evolución no intervenidas u otras muchas causas.

Lo más importante es el tratamiento precoz para bajar la tensión del ojo. Ello se consigue mediante

diversas formas: medicación sistémica, gotas, láser y/o incluso cirugía:

� El tratamiento sistémico es fundamental para conseguir una bajada rápida de la tensión. En

ocasiones es necesario el ingreso en el hospital para administrar medicamentos por vena, y otras

veces se puede hacer de forma ambulatoria mediante la prescripción de diuréticos orales.

� Existen varios tipos de gotas en el mercado que bajan la tensión de distintas formas, y es el

oftalmólogo el que debe decidir cuál es la más apropiada para cada caso. Algunas se deben

poner sólo una vez al día, otras 2 veces, y otras 3 ó 4 veces. Es muy importante seguir las

indicaciones del tratamiento, y ser riguroso con el mismo.

� El láser (iridotomía) consiste en hacer un pequeño agujerito en el iris para abrir otra vía de

salida para el humor acuoso. Se realiza en la misma consulta y de forma ambulatoria, y

prácticamente no tiene efectos secundarios. Muchas veces consigue un rápido alivio del dolor por

permitir la salida del “líquido atascado”.

� La cirugía es necesaria generalmente cuando la enfermedad se convierte en crónica, o cuando

fracasa todo lo anterior. Muchas veces la simple extracción del cristalino (cirugía de catarata)

Page 52: Realización de un corpus textual para la enseñanza de lenguas de especialidad: español para oftalmólogos

51

resuelve el problema y se consigue una bajada de la tensión, cuando el cristalino era lo que

cerraba el ángulo. Otras veces, esto no es suficiente y ha de recurrirse o otros procedimientos.

Existen diversas formas de cirugía, y todas persiguen lo mismo: aumentar la eliminación del

humor acuoso. Ello se consigue mediante una trabeculectomía (que consiste en hacer un agujero

que comunica el interior con el exterior de ojo para eliminar el líquido), la colocación de una

válvula (que es un dispositivo que se coloca debajo de la conjuntiva del párpado y que saca el

humor acuoso hacia el exterior) o mediante la ciclodestrucción (que destruye parte de la

estructura que se encarga de producir el humos acuoso, para que disminuya la producción).

Un episodio aislado de elevación de la tensión, en muchos casos no tiene consecuencias graves, pero

siempre hay que estudiar la causa. Episodios repetidos de glaucoma agudo generalmente ocurren en el

seno de un glaucoma crónico de ángulo estrecho, y pueden tener consecuencias muy graves e incluso la

ceguera, porque el aumento de tensión mantenido daña al nervio óptico y puede afectar gravemente la

visión.

4º) Una vez escuchado el texto completo, se entrega a los alumnos una serie de

preguntas de comprensión auditiva que van a tener que contestar después de una

segunda audición, de tal forma que los alumnos se pueden concentrar no sólo en el

sentido general del texto, sino también en la información requerida por las

preguntas:

a) ¿Cómo cursa generalmente el glaucoma agudo?

b) ¿Es necesario ingresar siempre al paciente en el hospital para su tratamiento?

c) ¿En qué consiste la iridotomía?

d) ¿Cuál es la diferencia entre trabeculectomía y ciclodestrucción?

e) ¿Cuándo suelen producirse los episodios repetidos de glaucoma agudo?

5º) A continuación, se pide a los alumnos que hagan una pequeña redacción con los

puntos básicos a seguir en caso de encontrarse en el servicio de urgencias de un

hospital y presentarse un paciente con un ataque de glaucoma agudo. Para ello, se

les proporciona la ayuda de los siguientes términos y la siguiente fraseología:

Glaucoma agudo, ciclodestrucción, exploración con lámpara de hendidura, gotas,

colirio, aplicar un colirio, tomar la presión intraocular (PIO), glaucoma crónico,

fondo de ojo, diurético, trabeculectomía, ciclodiodo, iridotomía, realizar una

Page 53: Realización de un corpus textual para la enseñanza de lenguas de especialidad: español para oftalmólogos

52

intervención, tonómetro de aplanación de Goldman, colirio anestésico, paciente,

anamnesis, historia clínica.

6º) Para terminar, se ponen en común las redacciones de los alumnos, de tal forma que

se llegue a la redacción entre todos de un documento que pudiera servir como

protocolo de actuación ante un paciente con glaucoma agudo en el servicio de

urgencias de un hospital.

5. CONCLUSIÓN

En el presente trabajo se ha procedido a la compilación de un corpus para la

enseñanza de español lengua de especialidad, concretamente el español de la

oftalmología, que se encontraría dentro de lo que se ha dado en llamar el español de la

salud.

Dado el cada vez más alto nivel de especialización que se requiere en las

ciencias médicas, nos ha parecido de gran utilidad la realización del mencionado corpus

textual y su tratamiento con la aplicación WordSmith Tools 5.0, con el objeto de extraer

toda la información léxica y sintáctica posible de utilidad para nuestro cometido, ya que

en muchas ocasiones no nos basta el uso de una terminología general en el terreno de la

especialización médica. Además, es de destacar que es la oftalmología una especialidad

en la que España destaca particularmente a nivel mundial desde hace décadas y, por

ende, los países americanos hispanohablantes han experimentado también un avance

más que significativo, ya que encuentran mucha literatura sobre oftalmología en español

sin necesidad de recurrir al inglés.

Las listas de términos, semitérminos y fraseología especializada son abiertas,

puesto que el corpus se ha planteado de la misma manera, apenas como un retoño que

tiene que crecer y ser ampliado y actualizado en lo sucesivo, enriqueciéndose así en

todos los aspectos: léxico, morfosintáctico, semántico, etc.

Para concluir, hemos incluido una propuesta didáctica de uno de los textos del

corpus, que sólo pretende ser un ejemplo de las múltiples aplicaciones que éste podría

tener en el aula en un proceso de enseñanza/aprendizaje.

Page 54: Realización de un corpus textual para la enseñanza de lenguas de especialidad: español para oftalmólogos

53

6. BIBLIOGRAFÍA

AGUIRRE BELTRÁN, B., “La enseñanza del español con fines profesionales”, en

Vademécum para la formación de profesores, SGEL, 2004, págs. 1109-1128.

CONSEJO DE EUROPA, Marco común europeo de referencia para las lenguas:

aprendizaje, enseñanza, evaluación, Secretaría General Técnica del MECD –

Subdirección General de Información y Publicaciones, y Grupo ANAYA, S.A.,

2002.

GÓMEZ DE ENTERRÍA, J., El español lengua de especialidad: enseñanza y

aprendizaje, Madrid, Arco/Libros, 2009.

GÓMEZ DE ENTERRÍA, J. (coord.), La enseñanza / aprendizaje del español con fines

específicos, Madrid, Edinumen, 2001.

GÓMEZ DE ENTERRÍA, J. y GÓMEZ DE ENTERRÍA, S., Servicios de Salud,

Madrid, SGEL, 1994.

MENDOZA, J. D., “Español para fines específicos. El español de la Medicina:

propuesta didáctica para el español empleado en el área del diagnóstico por

imagen”, en Redele, revista electrónica de didáctica / español lengua extranjera, nº

6, febrero 2006, http://www.educacion.es/redele/revista6/DanielMendoza.pdf

ROSA, C., DE PRADA, M.; MARCÉ, P. Y SALAZAR, D., Temas de salud. Manual

para la preparación del Certificado superior de Español de las Ciencias de la Salud

de la Cámara de Comercio e Industria de Madrid, Madrid, Edinumen, 2009.

Recursos de Internet:

http://www.atlasophthalmology.com

http://www.nlm.nih.gov/medlineplus/spanish/

http://www.oftalmo.com/som/reunion2009/comunicaciones.htm

http://www.oftalmocom.com/diccionario/home.htm

http://www.rae.es

Programa informático utilizado: WordSmith Tools 5.0, de Oxfort University Press

Page 55: Realización de un corpus textual para la enseñanza de lenguas de especialidad: español para oftalmólogos

54

7. ÍNDICE

Páginas

1. Introducción 1

2. Justificación de la demanda. Análisis de necesidades 2

3. Naturaleza del corpus 3

3.1. Características 4

3.2. Cómo se ha compilado el corpus 6

3.3. Aplicación de la herramienta WordSmith Tools 5.0 a la realización del corpus 7

3.4. Lista de términos 8

3.5. Lista de semitérminos 43

3.6. Fraseología 46

4. Ejemplo de aplicación didáctica 49

5. Conclusión 52

6. Bibliografía 53

Page 56: Realización de un corpus textual para la enseñanza de lenguas de especialidad: español para oftalmólogos

55

ANEXO

- REFERENCIAS DEL CORPUS TEXTUAL -

Page 57: Realización de un corpus textual para la enseñanza de lenguas de especialidad: español para oftalmólogos

56

REFERENCIAS DEL CORPUS 00001: El cerebro encierra el primer signo de glaucoma. Autor: Diario médico. Redacción. http://oftalmologia.diariomedico.com/2010/03/02/area-cientifica/especialidades/oftalmologia/cerebro-encierra-primer-signo-glaucoma [2010-03-22] 00002: Importancia del ojo seco en la atención primaria. Autor: Diario médico. Redacción. http://oftalmologia.diariomedico.com/2010/02/23/area-cientifica/especialidades/oftalmologia/importancia-del-ojo-seco-en-la-atencion-primaria [2010-03-2] 00003: A corazón abierto: Borja Corcóstegui. Vida de oftalmólogo por autodeterminación. Autor: Diario médico. Redacción. http://oftalmologia.diariomedico.com/2010/02/09/area-cientifica/especialidades/oftalmologia/vida-de-oftalmologo-por-autodeterminacion [2010-03-22] 00004: Crean un protocolo para facilitar el tratamiento de un tipo de inflamación ocular. Autor: Diario médico. Redacción. http://oftalmologia.diariomedico.com/2010/02/04/area-cientifica/especialidades/oftalmologia/crean-protocolo-para-facilitar-tratamiento-de-tipo-inflamacion-ocular [2010-03-22] 00005: La trabeculoplastia láser es apta para las reintervenciones. Autora: Karla Islas Pieck. Diario médico. http://oftalmologia.diariomedico.com/2010/01/19/area-cientifica/especialidades/oftalmologia/trabeculoplastia-laser-apta-para-reintervenciones [2010-03-22] 00006: Un nuevo parámetro confirma el éxito del injerto de córnea. Autor: Diario médico. Redacción. http://oftalmologia.diariomedico.com/2010/01/13/area-cientifica/especialidades/oftalmologia/un-nuevo-parametro-confirma-el-exito-del-injerto-de-cornea [2010-03-22] 00007: El implante de anillos reduce el astigmatismo por injerto corneal. Autora: Raquel Serrano. Diario médico. http://oftalmologia.diariomedico.com/2010/01/08/area-cientifica/especialidades/oftalmologia/el-implante-de-anillos-reduce-el-astigmatismo-por-injerto-corneal [2010-03-22]

Page 58: Realización de un corpus textual para la enseñanza de lenguas de especialidad: español para oftalmólogos

57

00008: Evitar la luz azul mejora la patología de la retina. Autora: Covadonga Díaz. Diario médico. http://oftalmologia.diariomedico.com/2009/11/26/area-cientifica/especialidades/oftalmologia/evitar-la-luz-azul-mejora-la-patologia-de-la-retina [2010-03-22] 00009: Nueva prostaglandina sin conservantes para tratar la PIO en glaucoma abierto. Autor: Diario médico. Redacción. http://oftalmologia.diariomedico.com/2009/10/13/area-cientifica/especialidades/oftalmologia/nueva-prostaglandina-sin-conservantes-para-tratar-la-pio-en-glaucoma-abierto [2010-03-22] 00010: Terapia antiangiogénica contra la DMAE húmeda. Autor: Santiago Rego. Diario médico. http://oftalmologia.diariomedico.com/2009/09/23/area-cientifica/especialidades/oftalmologia/terapia-antiangiogenica-contra-la-dmae-humeda [2010-03-22] 00011: La esclerectomía reduce agresividad en el glaucoma. Autora: Covadonga Díaz. Diario médico. http://oftalmologia.diariomedico.com/2009/05/14/area-cientifica/especialidades/oftalmologia/esclerectomia-reduce-agresividad-glaucoma [2010-03-22] 00012: Un extracto y el injerto de membrana amniótica curan la superficie ocular. Autora: Patricia Morén. Diario médico. http://oftalmologia.diariomedico.com/2009/04/28/area-cientifica/especialidades/oftalmologia/injerto-membrana-amniotica-cura-superficie-ocular [2010-03-22] 00013: La terapia precoz mejora el pronóstico en uveítis. Autora: Sonia Moreno. Diario médico. http://oftalmologia.diariomedico.com/2009/03/09/area-cientifica/especialidades/oftalmologia/terapia-precoz-mejora-pronostico-uveitis [2010-03-22] 00014: Un nuevo trasplante de córnea duplica la visión en daño grave. Autora: Pilar Laguna. Diario médico. http://oftalmologia.diariomedico.com/2009/02/27/area-cientifica/especialidades/oftalmologia/un-nuevo-trasplante-de-cornea-duplica-la-vision-en-dano-grave [2010-03-22]

Page 59: Realización de un corpus textual para la enseñanza de lenguas de especialidad: español para oftalmólogos

58

00015: La microincisión en cirugía de cataratas evita infecciones. Autora: Patricia Morén. Diario médico. http://oftalmologia.diariomedico.com/2008/11/25/area-cientifica/especialidades/oftalmologia/la-microincision-en-cirugia-de-cataratas-evita-infecciones [2010-03-22] 00016: La vitrectomía reduce las recidivas en pacientes con desprendimiento de retina. Autor: M. Lagoa. Diario médico. http://oftalmologia.diariomedico.com/2010/03/15/area-cientifica/especialidades/oftalmologia/la-vitrectomia-reduce-las-recidivas-en-pacientes-con-desprendimiento-de-retina [2010-03-22] 00017: Nuestra visión. Magazine de VISSUM Corporación Oftalmológica. Autor: VISSUM Corporación Oftalmológica. http://www.vissum.com/fileadmin/contenidos/revista/nuestra12.pdf [2010-03-22] 00018: Glaucoma. Autor: VISSUM Corporación Oftalmológica. http://www.vissum.com/index.php?id=38 [2010-03-22] 00019: Miopía. Autor: VISSUM Corporación Oftalmológica. http://www.vissum.com/index.php?id=38 [2010-03-22] 00020: Hipermetropía. Autor: VISSUM Corporación Oftalmológica. http://www.vissum.com/index.php?id=41 [2010-03-22] 00021: Tomografía óptica de coherencia (OCT) en agujero macular. Autores: Dr. José Luis Salinas Gallegos y Dr. Pablo Muñoz Rodríguez. http://www.smo.org.mx/tomografia-optica-de-coherencia-oct-en-agujero-macular [2010-03-22] 00022: Rechazo de injerto corneal. Autora: Dra. Gabriela Ortiz Nieva. http://www.smo.org.mx/rechazo-de-injerto-corneal [2010-03-22] 00023: Conjuntivitis bacteriana. Autora: Érika Fernández Muñoz. http://www.smo.org.mx/conjuntivitis-bacteriana [2010-03-22]

Page 60: Realización de un corpus textual para la enseñanza de lenguas de especialidad: español para oftalmólogos

59

00024: Herpes simple. Autora: Dra. Fabiola de Orta Arellano. http://www.smo.org.mx/herpes-simple [2010-03-22] 00025: Penfigoide. Autor: Dr. Rivera Sempertegui Jorge. http://www.smo.org.mx/penfigoide [2010-03-22] 00026: Los protocolos de actuación, clave en oftalmopatía urgente. Autora: Raquel Serrano. Diario Médico. http://oftalmologia.diariomedico.com/2010/03/03/area-cientifica/especialidades/oftalmologia/los-protocolos-de-actuacion-claves-en-oftalmopatia-urgente [2010-03-23] 00027: Enfermedad de Coats. Autores: Drs. M. Izquierdo y A. Avellaneda. Instituto de Investigación de Enfermedades Raras. http://iier.isciii.es/er/prg/er_bus2.asp?cod_enf=567 [2010-03-23] 00028: Retinitis periférica. Autor: Instituto de Investigación de Enfermedades Raras. http://iier.isciii.es/er/prg/er_bus2.asp?cod_enf=2102 [2010-03-23] 00029: Retinosis pigmentaria. Autores: Drs. M. Izquierdo y A. Avellaneda. Instituto de Investigación de Enfermedades Raras. http://iier.isciii.es/er/prg/er_bus2.asp?cod_enf=2365 [2010-03-23] 00030: Amaurosis retiniana congénita de Leber. Autores: Drs. M. Izquierdo y A. Avellaneda. Instituto de Investigación de Enfermedades Raras. http://iier.isciii.es/er/prg/er_bus2.asp?cod_enf=1560 [2010-03-23] 00031: Orígenes de la aniridia. Alteraciones asociadas. Importancia del diagnóstico Precoz y correcto. Autor: Dr. Juan Murube del Castillo. http://www.aniridia.es/resources/Prof+Juan+Murube.++Aniridia+_$28Alcorc$C3$B3n$2C+27+Feb+2010_$29.pdf [2010-04-08]

Page 61: Realización de un corpus textual para la enseñanza de lenguas de especialidad: español para oftalmólogos

60

00032: Glaucoma crónico simple. Autor: Dr. Julián García Feijoó. http://www.asociaciondeglaucoma.es/glaucoma/glaucoma_cronicosimple.html [2010-04-10] 00033: Glaucoma agudo. Autor: Dr. Julián García Feijoó. http://www.asociaciondeglaucoma.es/glaucoma/glaucoma_agudo.html [2010-04-10] 00034: Glaucoma congénito. Autor: Dr. Julián García Feijoó. http://www.asociaciondeglaucoma.es/glaucoma/glaucoma_congenito.html [2010-04-10] 00035: Qué es la retinosis pigmentaria Autor: A.A.R.P.E. Asociación de Afectados de Retinosis Pigmentaria de Euskadi. http://www.retinosispigmentaria.org/es/retinosis1.html [2010-04-15] 00036: Cambios morfológicos maculares tras cirugía de cataratas: factores de riesgo. Autores: Drs. Pareja Esteban, J.; Paz Moreno-Arrones, J.; Drake Rodríguez-Casanova, P.; Gutiérrez Ortiz, C.; Teus Guezala, M.A. Archivos de la Sociedad Española de Oftalmología. http://www.oftalmo.com/seo/archivos/maquetas/8/51335972-7848-4D89-FA66-00006EC83388/articulo.pdf [2010-04-16] 00037: Estudio de mediadores patogénicos del edema macular diabético mediante análisis del humor vítreo. Papel de la eritropoyetina y la somatostatina. Autores: Drs. Fonollosa, A. y García Arumí, J. Archivos de la Sociedad Española de Oftalmología. http://www.oftalmo.com/seo/archivos/maquetas/C/6A7B7865-B11F-25A9-426C-00004C935E8C/articulo.pdf [2010-04-17] 00038: Inyección retrobulbar de triamcinolona y control glucémico. Autores: Drs. Asensio Sánchez, V.M.; Soto, A.; Conde S.; Jiménez Prada, S.; Martínez Tellería, M.J. Archivos de la Sociedad Española de Oftalmología. http://www.oftalmo.com/seo/archivos/maquetas/B/77D7F587-6B7D-F428-0A2B-00003CE1940B/articulo.pdf [2010-04-17] 00039: Exoftalmos unilateral como debut de mieloma múltiple no secretor. Autores: Drs. Castro Rebollo, M.; Cañones Zafra, R.; Vleming Pinilla, E. N.; Drake Rodríguez-Casanova, P.; Pérez Rico, C. Archivos de la Sociedad Española de Oftalmología. http://www.oftalmo.com/seo/archivos/maquetas/B/082ECB82-45C6-5C28-92D4-00007FCAA32B/articulo.pdf [2010-04-17]

Page 62: Realización de un corpus textual para la enseñanza de lenguas de especialidad: español para oftalmólogos

61

00040: La tomografía y la microscopía confocal aplicadas al estudio de patologías retinianas. Autores: Drs. Cuenca, N. y Pinilla, I. Archivos de la Sociedad Española de Oftalmología. http://www.oftalmo.com/seo/archivos/maquetas/F/7DFE1D37-B9FA-5989-6389-000063DDDD4F/articulo.pdf [2010-04-17] 00041: Meningocele, glioma y meningioma del nervio óptico: diagnóstico diferencial y tratamiento. Autores: Drs. Genol, I.; Troyano, J.; Ariño, M.; Iglesias, I.; Arriola, P.; García-Sánchez, J. Archivos de la Sociedad Española de Oftalmología. http://www.oftalmo.com/seo/archivos/maquetas/C/37AE4090-9139-9AC8-7BE4-00004FF5701C/articulo.pdf [2010-04-17] 00042: Aniridia, glaucoma congénito, córneas opacas en el recién nacido. Autores: Drs. Diago, T.; Harto, M.; Serra, I.; Pardo, D.; Montero, J.; Díaz Llopis, M. Archivos de la Sociedad Española de Oftalmología. http://www.oftalmo.com/seo/archivos/maquetas/4/5E9E3699-7708-0728-E317-000023DD11F4/articulo.pdf [2010-04-17] 00043: Manejo de las inyecciones intravítreas. Autores: Drs. Gómez-Ulla, F.; Basauri, E.; Arias, L.; Martínez Sanz, F. Archivos de la Sociedad Española de Oftalmología. http://www.oftalmo.com/seo/archivos/maquetas/0/77637A0E-4685-9A69-4AD5-00001758EE30/articulo.pdf [2010-04-17] 00044: Nuevos desarrollos en el tratamiento médico del glaucoma. Autores: Drs. Muñoz Negrete, F. J.; Pérez López, M.; Won Kim, H-R., Rebolleda, G. Archivos de la Sociedad Española de Oftalmología. http://www.oftalmo.com/seo/archivos/maquetas/6/190834AA-5946-8589-92FE-000074E72696/articulo.pdf [2010-04-17] 00045: Los ojos. Diccionario de términos útiles. Autor: Dr. Tomás Pellicer Lorca. Pellicer Lorca, T. (1983): Los ojos, Madrid, Anaya, pp. 189-191. [2010-04-17] 00046: Uveítis posterior. Autor: Instituto de Investigación de Enfermedades Raras. http://iier.isciii.es/er/prg/er_bus2.asp?cod_enf=2227 [2010-04-18]

Page 63: Realización de un corpus textual para la enseñanza de lenguas de especialidad: español para oftalmólogos

62

00047: Cataratas. Autor: Dr. Javier Moreno Montañez. http://www.pfizer.es/salud/tu_salud/tercera_edad/cataratas.html [2010-04-18] 00048: Degeneración macular. Autor: Dr. Alfredo García Layana. http://www.pfizer.es/salud/enfermedades/oftalmologia/degeneracion_macular.html [2010-04-18] 00049: Estrabismo. Autora: Dra. Hortensia Sánchez Tocino. http://www.pfizer.es/salud/tu_salud/nino_adolescente/estrabismo.html [2010-04-18] 00050: Glaucoma. Autor: Dr. Javier Moreno Montañez. http://www.pfizer.es/salud/enfermedades/oftalmologia/glaucoma.html [2010-04-18] 00051: Miopía. Autor: Dr. Miguel J. Maldonado López. http://www.pfizer.es/salud/enfermedades/oftalmologia/miopia.html [2010-04-18] 00052: Retinopatía diabética. Oftalmología. Autor: Dr. Fernando Gómez Peralta. http://www.pfizer.es/salud/enfermedades/oftalmologia/retinopatia_diabetica_oftalmologia.html [2010-04-18] 00053: Revisión del protocolo para el tratamiento de la retinopatía diabética. Autores: Drs. Pareja Ríos, A.; Serrano García, M.; Quijada Fumero, E.; Marrero, M. D.; Cabrera López, F.; Abreu Reyes, P.; Cardona Guerra, P.; Reyes Rodríguez, M. Archivos de la Sociedad Española de Oftalmología. http://www.oftalmo.com/seo/archivos/maquetas/C/1A594F32-2DD3-0109-5B37-000079AD4EFC/articulo.pdf [2010-04-18] 00054: Anestesia peritópica en cirugía de catarata. Autores: Drs. Abreu, J. A.; Aguilar, J. J.; Capote, E.; Abreu, R. Archivos de la Sociedad Española de Oftalmología. http://www.oftalmo.com/seo/archivos/maquetas/7/00557208-104C-2949-8A65-000001752E47/articulo.pdf [2010-04-18]

Page 64: Realización de un corpus textual para la enseñanza de lenguas de especialidad: español para oftalmólogos

63

00055: Vitrectomía enzimática por inyección intravítrea de plasmita autóloga como tratamiento inicial de las membranas epirretinianas maculares y el síndrome de tracción vitreomacular. Autores: Drs. Díaz Llopis, M.; Udaondo, P.; Cervera, E.; García Delpech, S.; Salom, D.; Quijada, A.; Romero, F. J. Archivos de la Sociedad Española de Oftalmología. http://www.oftalmo.com/seo/archivos/maquetas/9/2758D2A6-A0BD-AEE8-6ACC-00007B42FDD9/articulo.pdf [2010-04-18] 00056: OCT en uveítis anteriores agudas. Autores: Drs. Paz Moreno-Arrones, J.; Gorroño Echebarría, M. B.; Teus Guezala, M. A. Archivos de la Sociedad Española de Oftalmología. http://www.oftalmo.com/seo/archivos/maquetas/A/060ABAD5-318F-2888-0279-00003735538A/articulo.pdf [2010-04-18] 00057: Convivir con el glaucoma. Autores: Drs. Carrasco, M. A.; Casiraghi, J.; Hartleben, C. Carrasco, M. A.; Casiraghi, J.; Hartleben, C. (2010): Convivir con el glaucoma, Buenos Aires, Médica Panamericana, pp. 103-106. [2010-04-18] 00058: El grosor macular podría ser un predictor de la probabilidad de recidiva de los edemas maculares por oclusiones venosas de la retina tratados mediante inyecciones intrevítreas repetidas de antiangiogénicos. Autores: Drs. Gallego Pinazo, R.; Díaz Llopis, M.; Francés, E.; López Lizcano, R.; Gómez Maestra, M.; Udaondo, P. Archivos de la Sociedad Española de Oftalmología. http://www.oftalmo.com/seo/archivos/maquetas/5/76935212-E526-70C9-0358-000049A15F15/articulo.pdf [2010-04-18] 00059: Programa de la asignatura de oftalmología de la Universidad de Alcalá. Autores: profesores responsables de la asignatura de oftalmología dentro del departamento de cirugía de la Universidad de Alcalá. http://cirugia.uah.es/departamento/programas/OFTALMOLOGIA.doc [2010-04-18] 00060: Resultados postquirúrgicos en la cirugía combinada de glaucoma. Comparación del implante Express con la trabeculectomía estándar. Autores: Drs. Gallego Pinazo, R.; López Sánchez, E.; Marín Montiel, J. Archivos de la Sociedad Española de Oftalmología. http://www.oftalmo.com/seo/archivos/maquetas/9/178A6850-44BE-17E9-DB49-00006C7AF289/articulo.pdf [2010-04-18] 00061: Resección de melanoma palpebral y reconstrucción mediante técnica de Hughes. Autores: Drs. Mateos Sánchez, E. y Ancoechea Díez, G. Revista Laboratorios Thea. http://www.laboratoriosthea.com/archivos/publicaciones/00035.pdf [2010-04-19]

Page 65: Realización de un corpus textual para la enseñanza de lenguas de especialidad: español para oftalmólogos

64

00062: Cirugía de la ptosis palpebral: resección de la aponeurosis del elevador. Autor: Drs. Martínez Grau, G. y Barraquer, J. Annals d’Oftalmologia. http://www.nexusediciones.com/pdf/ao2003_4/of-11-4-007.pdf [2010-04-19] 00063: ¿Qué es la vitrectomía? Autor: Instituto de Microcirugía Ocular. http://www.imo.es/index.php/es/tratamiento/2/vitrectom-a [2010-04-19] 00064: Blefaritis. Autor: Instituto de Microcirugía Ocular. http://www.imo.es/index.php/es/patologia/28/blefaritis [2010-04-19] 00065: Retinopatía diabética. Autor: Instituto de Microcirugía Ocular. http://www.imo.es/index.php/es/patologia/2/retinop-diab-tica [2010-04-19] 00066: Enucleación. Autor: Sociedad Argentina de Oftalmología. http://sao.org.ar/PlasticaOcular/Enucleaci%C3%B3n/tabid/332/language/en-US/Default.aspx [2010-04-19] 00067: Anatomía del ojo. Autor: Sociedad Argentina de Oftalmología. http://sao.org.ar/Anatomía/tabid/291/language/en-US/Default.aspx [2010-04-19] 00068: Desprendimiento de retina. Autor: Sociedad Argentina de Oftalmología. http://sao.org.ar/Patolog%C3%ADasyAfecciones/DesprendimientodeRetina/tabid/302/language/en-US/Default.aspx [2010-04-19] 00069: Degeneración macular relacionada con la edad. Autor: Sociedad Argentina de Oftalmología. http://sao.org.ar/Patolog%C3%ADasyAfecciones/Degeneraci%C3%B3nmacularrelacionadaconlaedad/tabid/297/language/en-US/Default.aspx [2010-04-19] 00070: Anestesia local en la cirugía de glaucoma. Autores: Drs. Alberte González, A.; Brieba López del Amo, M. M.; Del Río Fernández, S.; García Martín, F.; Pinazo Durán, M. D. Archivos de la Sociedad Española de Oftalmología. http://www.oftalmo.com/seo/archivos/maquetas/0/042ED26C-668D-C609-122D-0000610B7100/articulo.pdf [2010-04-19]

Page 66: Realización de un corpus textual para la enseñanza de lenguas de especialidad: español para oftalmólogos

65

00071: La opacificación capsular posterior: un factor a tener en cuenta en la valoración del nervio óptico. Autores: Drs. García Medina, J. J.; García Medina, M.; González-Ocampo Dorta, S. Archivos de la Sociedad Española de Oftalmología. http://www.oftalmo.com/seo/archivos/maquetas/1/08274B73-0608-5B49-EB22-0000670D9191/articulo.pdf [2010-04-19] 00072: Vitrectomía pars plana, facoemulsificación e implante de lente intraocular para el manejo de catarata y retinopatía diabética proliferativa: comparación de técnica quirúrgica combinada versus en dos tiempos. Autores: Rivas Aguiño, R.; García Amaris, R. A.; Berrocal, M. H.; Sánchez, J. G.; Rivas, A.; Arévalo, J. G. Archivos de la Sociedad Española de Oftalmología. http://www.oftalmo.com/seo/archivos/maquetas/6/5E3330F0-C56F-ED49-E312-0000116EA556/articulo.pdf [2010-04-19] 00073: Endociclofotocoagulación en pacientes con glaucoma refractario. Experiencia en el Instituto de Oftalmología Fundación Conde de Valenciana. Autores: Drs. Domínguez Zarco, B.; Martínez Tejeda y Ramos, R. I.; Korder Ortega, V. http://www.medigraphic.com/espanol/e-htms/e-actmed/e-am2008/e-am08-3/em-am083a.htm [2010-04-20] 00074: Síndrome iridocórneo-endotelial: presentación de un caso. Autora: Dra. Belmary Aragonés Cruz. Revista Cubana de Oftalmología. http://scielo.sld.cu/scielo.php?pid=S0864-21762007000200015&script=sci_arttext [2010-04-20] 00075: Edema quístico macular diagnosticado por tomografía de coherencia óptica en pacientes operados de catarata. Autores: Drs. Díaz Arencibia, O.; Rodríguez Rodríguez, B.; Eguias Martínez, F.; Alemany Rubio, E.; Guerra, R. A. Revista Cubana de Oftalmología. http://scielo.sld.cu/pdf/oft/v22n2/oft09209.pdf [2010-04-20]