106
s Gestión de Medio Ambiente, Salud y Seguridad Industrial Fecha emisión: HSSE 30.12.2011 Elaboró S. Espinoza. / CL HSSE REGLAMENTO INTERNO DE ORDEN HIGIENE Y SEGURIDAD Código Documento: Revisó B. Riquelme. / CL HSSE SHSA003V06.601 Aprobó R. Martinez. / AAN HSSE Formato base: SPID000F01.802 Copyright © Siemens AG 2011 All Rights Reserved Página 1 de 106 DOCUMENT O DE USO INTERNO EXCLUSIVO No puede ser copiado o reproducido sin autorización del Representante de Gestión de la Calidad para documentos sectoria les o de la Gerencia de Austral-Andina IT para documentos empresariales. REGLAMENTO INTERNO DE ORDEN HIGIENE Y SEGURIDAD. PRIMERA PARTE: ORDEN. I.- DEL INGRESO A LA COMPAÑÍA 2 II.- DEL CONTRATO DE TRABAJO 2 III.- DE LA JORNADA DE TRABAJO 2 IV.- DE LAS HORAS EXTRAORDINARIAS 4 V.- DE LAS REMUNERACIONES 4 VI.- DE LAS LICENCIAS Y PERMISOS 5 VII.- DEL SERVICIO MILITAR OBLIGATORIO 6 VIII.- DEL FERIADO ANUAL 6 IX.- DE LAS OBLIGACIONES 7 X.- REGLAS DE CONDUCTA PARA COLABORADORES SIEMENS 10 XI.- DE LAS PROHIBICIONES 11 XII.- DE LAS SANCIONES Y MULTAS: APLICACIÓN Y PROCEDIMIENTOS DE APLICACIÓN 13 XIII.- INFORMACIONES, PETICIONES, RECLAMOS Y SUGERENCIAS 14 XIV.- TERMINACION DEL CONTRATO DE TRABAJO 14 XV.- DE LA INVESTIGACIÓN Y SANCIÓN DEL ACOSO SEXUAL 14 XVI. DE LA DENUNCIA, INVESTIGACION Y REGULACION PARA IGUALDAD EN LAS REMUNERACIONES ENTRE HOMBRES Y MUJERES 17 XVII. UTILIZACIÓN DE HERRAMIENTAS TECNOLÓGICAS Y CORREOS ELECTRONICOS 18 XVIII. DEL PROCEDIMIENTO PREVENTIVO DE CONTROL DE ALCOHOL Y DROGAS.- 20 XIX.- REGISTRO DE CARGOS Y FUNCIONES DE LA EMPRESA 24 XX.- TRABAJADORES DISCAPACITADOS 24 SEGUNDA PARTE: HIGIENE Y SEGURIDAD. I. PREAMBULO 25 II. DISPOSICIONES GENERALES 26 III.- NORMAS DE HIGIENE Y SEGURIDAD 27 IV. DE LAS OBLIGACIONES 28 V.- LAS PROHIBICIONES 34 VI.- DE LA PROTECCIÓN DE LOS TRABAJADORES DE CARGA Y DESCARGA DE MANIPULACIÓN MANUAL 37 VII.- PROTECCION CONTRA LA RADIACIÓN ULTRAVIOLETA 37 VIII.- DE LAS SANCIONES Y RECLAMOS 38 IX.- PROCEDIMIENTOS DE RECLAMO ESTABLECIDO POR LA LEY N° 16.744, DE ACCIDENTES DEL TRABAJO Y ENFERMEDADES PROFESIONALES 38 X. NORMAS ESPECIALES DE SEGURIDAD 42 XI. PREVENCION Y COMBATE DE INCENDIOS 49 XII.- DE LA OBLIGACION DE INFORMAR DE LOS RIESGOS LABORALES 50 XIII.- DEL COMITÉ PARITARIO 54 XIV.- DISPOSICIONES GENERALES 56 TERCERA PARTE: COMPLIANCE. I. REQUERIMIENTOS BÁSICOS DE COMPORTAMIENTO 58 II. TRATAMIENTO DE SOCIOS DE NEGOCIOS Y DE TERCERAS PARTES 60 III. EVITANDO CONFLICTOS DE INTERÉS 64 IV. MANEJO DE BIENES DE LA COMPAÑÍA 65 V. MANEJO DE INFORMACIÓN 65 VI. MEDIO AMBIENTE, SEGURIDAD Y SALUD 68 VII. RECLAMOS Y COMENTARIOS 69 VIII. IMPLEMENTACIÓN DE COMPLIANCE Y MONITOREO 69 IX. INFORMACIÓN ADICIONAL Y CONTACTOS 69 X. APÉNDICE 70 ANEXOS 71 Modificación Pág./ítem Reemplaza a: Documento De Fecha: DISTRIBUCIÓN Colaboradores Siemens Chile.

REGLAMENTO INTERNO DE ORDEN HIGIENE Y SEGURIDAD… · s Gestión de Medio Ambiente, Salud y Seguridad Industrial Fecha emisión: HSSE 30.12.2011 Elaboró S . Espinoza / CL HSSE REGLAMENTO

  • Upload
    vodung

  • View
    214

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

s Gestión de Medio Ambiente, Salud y

Seguridad Industrial Fecha emisión:

HSSE 30.12.2011 Elaboró S. Espinoza. / CL HSSE

REGLAMENTO INTERNO DE ORDEN HIGIENE Y SEGURIDAD

Código Documento:

Revisó B. Riquelme. / CL HSSE SHSA003V06.601

Aprobó R. Martinez. / AAN HSSE

Formato base: SPID000F01.802 Copyright © Siemens AG 2011 All Rights Reserved

Página 1 de 106

DOC

UME

NTO

DE

USO

INTE

RN

O E

XC

LUS

IVO

No

pue

de s

er c

opia

do o

repr

oduc

ido

sin

auto

rizac

ión

del R

epre

sent

ante

de

Ges

tión

de la

Cal

idad

par

a do

cum

ento

s se

ctor

iale

s o

de la

Ger

enci

a de

Aus

tral-

Andi

na IT

pa

ra d

ocum

ento

s em

pres

aria

les.

REGLAMENTO INTERNO DE ORDEN HIGIENE Y SEGURIDAD.

PRIMERA PARTE: ORDEN. I.- DEL INGRESO A LA COMPAÑÍA 2 II.- DEL CONTRATO DE TRABAJO 2 III.- DE LA JORNADA DE TRABAJO 2 IV.- DE LAS HORAS EXTRAORDINARIAS 4 V.- DE LAS REMUNERACIONES 4 VI.- DE LAS LICENCIAS Y PERMISOS 5 VII.- DEL SERVICIO MILITAR OBLIGATORIO 6 VIII.- DEL FERIADO ANUAL 6 IX.- DE LAS OBLIGACIONES 7 X.- REGLAS DE CONDUCTA PARA COLABORADORES SIEMENS 10 XI.- DE LAS PROHIBICIONES 11 XII.- DE LAS SANCIONES Y MULTAS: APLICACIÓN Y PROCEDIMIENTOS DE APLICACIÓN 13 XIII.- INFORMACIONES, PETICIONES, RECLAMOS Y SUGERENCIAS 14 XIV.- TERMINACION DEL CONTRATO DE TRABAJO 14 XV.- DE LA INVESTIGACIÓN Y SANCIÓN DEL ACOSO SEXUAL 14 XVI. DE LA DENUNCIA, INVESTIGACION Y REGULACION PARA IGUALDAD EN LAS REMUNERACIONES ENTRE HOMBRES Y MUJERES 17 XVII. UTILIZACIÓN DE HERRAMIENTAS TECNOLÓGICAS Y CORREOS ELECTRONICOS 18 XVIII. DEL PROCEDIMIENTO PREVENTIVO DE CONTROL DE ALCOHOL Y DROGAS.- 20 XIX.- REGISTRO DE CARGOS Y FUNCIONES DE LA EMPRESA 24 XX.- TRABAJADORES DISCAPACITADOS 24 SEGUNDA PARTE: HIGIENE Y SEGURIDAD. I. PREAMBULO 25 II. DISPOSICIONES GENERALES 26 III.- NORMAS DE HIGIENE Y SEGURIDAD 27 IV. DE LAS OBLIGACIONES 28 V.- LAS PROHIBICIONES 34 VI.- DE LA PROTECCIÓN DE LOS TRABAJADORES DE CARGA Y DESCARGA DE MANIPULACIÓN MANUAL 37 VII.- PROTECCION CONTRA LA RADIACIÓN ULTRAVIOLETA 37 VIII.- DE LAS SANCIONES Y RECLAMOS 38 IX.- PROCEDIMIENTOS DE RECLAMO ESTABLECIDO POR LA LEY N° 16.744, DE ACCIDENTES DEL TRABAJO Y ENFERMEDADES PROFESIONALES 38 X. NORMAS ESPECIALES DE SEGURIDAD 42 XI. PREVENCION Y COMBATE DE INCENDIOS 49 XII.- DE LA OBLIGACION DE INFORMAR DE LOS RIESGOS LABORALES 50 XIII.- DEL COMITÉ PARITARIO 54 XIV.- DISPOSICIONES GENERALES 56 TERCERA PARTE: COMPLIANCE. I. REQUERIMIENTOS BÁSICOS DE COMPORTAMIENTO 58 II. TRATAMIENTO DE SOCIOS DE NEGOCIOS Y DE TERCERAS PARTES 60 III. EVITANDO CONFLICTOS DE INTERÉS 64 IV. MANEJO DE BIENES DE LA COMPAÑÍA 65 V. MANEJO DE INFORMACIÓN 65 VI. MEDIO AMBIENTE, SEGURIDAD Y SALUD 68 VII. RECLAMOS Y COMENTARIOS 69 VIII. IMPLEMENTACIÓN DE COMPLIANCE Y MONITOREO 69 IX. INFORMACIÓN ADICIONAL Y CONTACTOS 69 X. APÉNDICE 70 ANEXOS 71

Modificación Pág./ítem Reemplaza a: Documento De Fecha:

DISTRIBUCIÓN Colaboradores Siemens Chile.

Formato base: SPID000F01.802 Código Documento : SHSA003V06.601 Copyright © Siemens AG 2007 All Rights Reserved Página 2 de 106

DOC

UME

NTO

DE

USO

INTE

RN

O E

XC

LUS

IVO

No

pue

de s

er c

opia

do o

repr

oduc

ido

sin

auto

rizac

ión

del R

epre

sent

ante

de

Ges

tión

de la

Cal

idad

par

a do

cum

ento

s se

ctor

iale

s o

de la

Ger

enci

a de

Aus

tral-A

ndin

a IT

pa

ra d

ocum

ento

s em

pres

aria

les.

PRIMERA PARTE: ORDEN.

TÍTULO I

INDIVIDUALIZACION Y CONDICIONES DE INGRESO A LA COMPAÑIA

I.- DEL INGRESO A LA COMPAÑÍA ARTÍCULO 1º: La selección e incorporación del personal denominado también colaborador, que requiera la Compañía se realizará de acuerdo a las normas impartidas por su Gerencia de Recursos Humanos, las que deberán permitir el ingreso de los Colaboradores más idóneos para cada cargo específico y con un buen potencial de desarrollo. ARTÍCULO 2º: Todo Colaborador, al ingresar al servicio de la Compañía, deberá presentar los siguientes antecedentes y documentos: 1. Solicitud de Ingreso a la Compañía. 2. Certificado de nacimiento: que acredite una edad igual o superior a 18 años

cumplidos. 3. Cédula de Identidad vigente, acompañando fotocopia de la misma. 4. Certificado de Antecedentes para fines Especiales, de fecha reciente, si el

cargo a ocupar así lo amerita 5. Dos fotografías tamaño carné. 6. Certificado del Instituto de Previsión y de Salud a que se encuentra afiliado. 7. Certificado(s) emitido(s) por el Servicio de Registro Civil e Identificación, que

acredite(n) el estado civil y, en su caso, las cargas familiares. 8. Certificados legalizados de Estudios y/o Títulos Profesionales o Técnicos, en

caso para ocupar cargos de operarios, deben presentar el certificado de enseñanza media completa.

II.- DEL CONTRATO DE TRABAJO ARTÍCULO 3º: Cumplidos los requisitos anteriores y dentro de los plazos legales, se procederá a celebrar por escrito el respectivo contrato de trabajo, que se extenderá en dos ejemplares del mismo tenor y fecha, suscritos por ambas partes, quedando uno de ellos en poder del Colaborador y el otro en poder del empleador. Con todo, tratándose de trabajadores contratos por obra, trabajo o servicio determinado, o por una duración inferior a treinta días, el contrato tendrá que suscribirse dentro del plazo de cinco días de incorporado el trabajador. III.- DE LA JORNADA DE TRABAJO ARTÍCULO 4º: La jornada ordinaria de trabajo no excederá el máximo de 45 horas semanales estipuladas en el Código del Trabajo, o de la jornada pactada en los instrumentos colectivos o individuales si este fuere menor o aquella autorizada por la Dirección del Trabajo, cuando ello fuere procedente.

Formato base: SPID000F01.802 Código Documento : SHSA003V06.601 Copyright © Siemens AG 2007 All Rights Reserved Página 3 de 106

DOC

UME

NTO

DE

USO

INTE

RN

O E

XC

LUS

IVO

No

pue

de s

er c

opia

do o

repr

oduc

ido

sin

auto

rizac

ión

del R

epre

sent

ante

de

Ges

tión

de la

Cal

idad

par

a do

cum

ento

s se

ctor

iale

s o

de la

Ger

enci

a de

Aus

tral-A

ndin

a IT

pa

ra d

ocum

ento

s em

pres

aria

les.

Específicamente la jornada ordinaria de trabajo en las distintas dependencias de la Compañía es la siguiente: a) En las oficinas centrales de Santiago y sucursales, la jornada de trabajo será

semanal no exceptuada del descanso dominical, distribuida de lunes a viernes en los horarios que se establecen en los instrumentos colectivos o contratos individuales respectivos.

b) En las unidades de terreno: la jornada ordinaria de trabajo será la indicada en

los instrumentos colectivos o contratos individuales respectivos, tanto en lo referente a personal administrativo, como aquel que se desempeña en turnos rotativos de trabajo.

ARTÍCULO 5º: El Colaborador está obligado a cumplir el horario pactado en el contrato de trabajo, y sus modificaciones posteriores. Las horas de trabajo se deben emplear para realizar las labores encomendadas. Para ello, el Colaborador deberá comenzar a la hora pactada y no podrá alejarse de su lugar de trabajo antes de la finalización de su jornada diaria de trabajo, salvo autorización de su jefe directo. ARTÍCULO 6º: El Colaborador está obligado a registrar su asistencia mediante los controles establecidos por la Compañía y autorizados por el Código del Trabajo o cualquier otro tipo de control que la Compañía determine y cuente con la autorización de la Dirección del Trabajo. Estarán exentos de esta obligación, aquellos Colaboradores excluidos de la limitación de la jornada de trabajo, de acuerdo a los incisos segundo y cuarto del artículo 22 del Código del Trabajo. ARTÍCULO 7º: El atraso y/o retiro anticipado sin autorización de la jefatura superior dará derecho a la Compañía para descontar de la remuneración del Colaborador el tiempo no trabajado. Este descuento no se considerará sanción, sino mera compensación por el tiempo de ausencia injustificada. Lo anterior, sin perjuicio de las facultades legales que la empresa pueda ejercer en razón de la ocurrencia de los hechos antes descritos. Sin perjuicio de lo anterior, se deja constancia que los atrasos reiterados configuran la causal de incumplimiento grave a las obligaciones que impone el contrato de trabajo (artículo 160º, Nº 7 del Código del Trabajo). ARTÍCULO 8º: Terminada su jornada ordinaria diaria de trabajo, el Colaborador no podrá permanecer en su puesto de trabajo ni en ningún otro recinto de la Compañía, salvo autorización escrita del jefe de la Unidad.

Formato base: SPID000F01.802 Código Documento : SHSA003V06.601 Copyright © Siemens AG 2007 All Rights Reserved Página 4 de 106

DOC

UME

NTO

DE

USO

INTE

RN

O E

XC

LUS

IVO

No

pue

de s

er c

opia

do o

repr

oduc

ido

sin

auto

rizac

ión

del R

epre

sent

ante

de

Ges

tión

de la

Cal

idad

par

a do

cum

ento

s se

ctor

iale

s o

de la

Ger

enci

a de

Aus

tral-A

ndin

a IT

pa

ra d

ocum

ento

s em

pres

aria

les.

IV.- DE LAS HORAS EXTRAORDINARIAS ARTÍCULO 9º: Se entiende por jornada extraordinaria la que excede de lo indicado en el respectivo contrato de trabajo, y en todo caso, las horas que se trabajen en días domingos y festivos, salvo los casos de la jornada bisemanal, jornada especial o autorizada –inciso penúltimo y último del artículo 38 del Código del Trabajo y/o de la exceptuada del descanso dominical, sin perjuicio del otorgamiento de los correspondientes días de descanso compensatorio. ARTÍCULO 10º: Sólo se considerarán horas extraordinarias y se pagarán como tales, aquéllas que sean previamente acordadas y autorizadas por la correspondiente Jefatura o Gerencia de la Compañía. Su liquidación y cancelación se hará conjuntamente con el pago del respectivo sueldo. Sólo tendrán derecho a pago de horas extras quienes tengan la obligación de registrar su asistencia. ARTÍCULO 11º: No serán horas extraordinarias las trabajadas en compensación de un permiso, siempre que dicha compensación haya sido solicitada por escrito por el Colaborador y autorizada por el empleador. Tampoco lo serán aquellas horas que el Colaborador destine a capacitación luego de su jornada ordinaria de trabajo. V.- DE LAS REMUNERACIONES ARTÍCULO 12º: Los Colaboradores recibirán como remuneración mensual el sueldo, bonos y otros tipos de remuneraciones establecidas en sus respectivos contratos individuales de trabajo, contratos o convenios colectivos, todo lo cual no podrá ser, en total, inferior al ingreso mínimo legal vigente, sin perjuicio de las excepciones legales. Las remuneraciones en dinero que reciban los Colaboradores se reajustarán en la forma y por los períodos que señalen las leyes o los contratos individuales o instrumentos colectivos vigentes. ARTÍCULO 13º: La Compañía deducirá de las remuneraciones de los Colaboradores las sumas correspondientes a las leyes sociales, impuesto único, obligaciones con instituciones de previsión, anticipos y cualquier otro descuento exigido o autorizado por la Ley. ARTÍCULO 14º: El pago de remuneraciones se realizará el último día hábil de cada mes, mediante su abono en Cuenta Corriente y/o en Cuenta Vista, conforme a lo que para estos efectos se hubiere convenido con el Colaborador. Para estos efectos, la Compañía dará al Colaborador un comprobante o liquidación de remuneraciones con indicación del monto pagado, de la forma como se determinó y de las deducciones efectuadas.

Formato base: SPID000F01.802 Código Documento : SHSA003V06.601 Copyright © Siemens AG 2007 All Rights Reserved Página 5 de 106

DOC

UME

NTO

DE

USO

INTE

RN

O E

XC

LUS

IVO

No

pue

de s

er c

opia

do o

repr

oduc

ido

sin

auto

rizac

ión

del R

epre

sent

ante

de

Ges

tión

de la

Cal

idad

par

a do

cum

ento

s se

ctor

iale

s o

de la

Ger

enci

a de

Aus

tral-A

ndin

a IT

pa

ra d

ocum

ento

s em

pres

aria

les.

ARTÍCULO 15º: Cualquier remuneración ocasional, esporádica o extraordinaria que la Compañía pague al Colaborador fuera de lo que corresponde por ley o de lo que se encuentre pactado expresamente, no constituirá, en caso alguno, derecho adquirido para el Colaborador, aun cuando se trate de beneficios o remuneraciones que pudieran tener los demás colaboradores de la compañía. VI.- DE LAS LICENCIAS Y PERMISOS ARTÍCULO 16º: Se entiende por licencia el período en que el Colaborador, por razones previstas por la legislación laboral vigente, sin dejar de pertenecer a la Compañía, puede ausentarse en prestar sus servicios. ARTÍCULO 17º: Se distinguen las siguientes clases de licencias, y se establecen los siguientes permisos. A) LICENCIAS: 1.- POR ENFERMEDAD El Colaborador que por enfermedad tuviese imposibilidad de asistir a su trabajo, deberá dar aviso a la Compañía, dentro de las 24 horas de la jornada del primer día de ausencia laboral, por sí o por medio de un tercero, para efectos de lograr que el aviso sea oportuno y debidamente puesto en conocimiento del empleador. Además del aviso, aquellos Colaboradores que tuviesen que ausentarse del trabajo por enfermedad de un día, sin licencia médica; deberán solicitar permiso a su jefe inmediato. Para aquellos que deban ausentarse por dos días o más, deberán entregar a Recursos Humanos la respectiva licencia médica, dentro del plazo de 2 días hábiles contados desde la fecha en que se inicie la licencia. Una vez autorizada debidamente, la licencia médica constituye un documento oficial que justifica la ausencia del Colaborador a sus labores y le da derecho a percibir el subsidio o remuneración que corresponda según el caso. Sin perjuicio de lo anterior, cada colaborador es el responsable de materializar el reembolso por parte de la ISAPRE correspondiente. La Compañía podrá disponer visitas domiciliarias al Colaborador enfermo y poner en conocimiento de la Compin o Isapre respectiva cualquier irregularidad que se verifique. Lo anterior, sin perjuicio de que en caso de no mediar aviso a la Compañía, ésta podrá poner término al respectivo Contrato de Trabajo si ello fuere pertinente. En caso de accidente laboral o de trayecto, deberá dar aviso inmediato a su jefe directo y/o al Dpto. de Recursos Humanos.

Formato base: SPID000F01.802 Código Documento : SHSA003V06.601 Copyright © Siemens AG 2007 All Rights Reserved Página 6 de 106

DOC

UME

NTO

DE

USO

INTE

RN

O E

XC

LUS

IVO

No

pue

de s

er c

opia

do o

repr

oduc

ido

sin

auto

rizac

ión

del R

epre

sent

ante

de

Ges

tión

de la

Cal

idad

par

a do

cum

ento

s se

ctor

iale

s o

de la

Ger

enci

a de

Aus

tral-A

ndin

a IT

pa

ra d

ocum

ento

s em

pres

aria

les.

2.- POR MATERNIDAD Las Colaboradoras tendrán derecho al descanso de maternidad, tal como lo estipula la legislación vigente. Este se hará efectivo al entregar las licencias correspondientes y de acuerdo a los plazos establecidos para éstas. El padre tendrá derecho a un permiso pagado de cinco días en caso de nacimiento de un hijo, el que podrá utilizar a su elección desde el momento del parto, y en este caso será de días corridos, o distribuirlo dentro del primer mes desde la fecha de nacimiento. B) PERMISOS: En los casos de muerte de un hijo así como en el de muerte del cónyuge, todo colaborador tendrá derecho a siete días corridos de permiso pagado, adicional al feriado anual, independiente del tiempo de servicio. En este caso, el colaborador gozará de fuero laboral por un mes, a contar del respectivo fallecimiento. Sin embargo, tratándose de trabajadores cuyos contratos de trabajo sean a plazo fijo o por obra o servicio determinado, el fuero los amparará sólo durante la vigencia del respectivo contrato si éste fuera menor a un mes, sin que se requiera solicitar su desafuero al término de cada uno de ellos. Igual permiso se aplicará por tres días hábiles en el caso de muerte de un hijo en período de gestación así como en el de muerte del padre o de la madre del trabajador. Estos permisos deberán hacerse efectivos a partir del día del respectivo fallecimiento. No obstante, tratándose de una defunción fetal, el permiso se hará efectivo desde el momento de acreditarse la muerte, con el respectivo certificado de defunción fetal. Todo ello, en conformidad con la legislación vigente. VII.- DEL SERVICIO MILITAR OBLIGATORIO ARTÍCULO 18º: El Colaborador conservará la propiedad de su empleo, sin derecho a remuneración, mientras hiciere el servicio militar o formare parte de las reservas nacionales movilizadas o llamadas a instrucción, como lo establece el artículo N° 158 del Código del Trabajo. VIII.- DEL FERIADO ANUAL ARTÍCULO 19º: Los Colaboradores con más de un año de servicio en la compañía tendrán derecho a un feriado anual de quince días hábiles, con remuneración íntegra, que se otorgará de acuerdo con las formalidades que establece este Reglamento, y lo establecido en los artículos N° 67 al 76 del Código del Trabajo. Para el ejercicio del feriado, cada Colaborador que cumpla con el requisito mínimo detallado en el párrafo anterior, deberá suscribir el formulario diseñado para este evento con treinta días de anticipación para dar cumplimiento al reemplazo correspondiente. El formulario deberá venir debidamente autorizado por su Jefe inmediato y debe ser entregado al departamento de Recursos Humanos.

Formato base: SPID000F01.802 Código Documento : SHSA003V06.601 Copyright © Siemens AG 2007 All Rights Reserved Página 7 de 106

DOC

UME

NTO

DE

USO

INTE

RN

O E

XC

LUS

IVO

No

pue

de s

er c

opia

do o

repr

oduc

ido

sin

auto

rizac

ión

del R

epre

sent

ante

de

Ges

tión

de la

Cal

idad

par

a do

cum

ento

s se

ctor

iale

s o

de la

Ger

enci

a de

Aus

tral-A

ndin

a IT

pa

ra d

ocum

ento

s em

pres

aria

les.

El feriado no será compensado en dinero. No obstante, si un trabajador que cuente con los requisitos necesarios para hacer uso de su feriado, dejare de prestar servicios para la compañía, se le compensará en dinero por el tiempo que le habría correspondido. IX.- DE LAS OBLIGACIONES ARTÍCULO 20º: Es obligación de los Colaboradores el cumplimiento estricto de las estipulaciones de sus respectivos contratos de trabajo y la fiel observancia de las disposiciones del presente Reglamento, ARTÍCULO 21º: Serán obligaciones de los Colaboradores, además, de aquellas establecidas en los contratos individuales, las siguientes: 1. Registrar, diariamente, tanto la hora de llegada como la hora de salida en los

controles establecidos por la Compañía. Asimismo, se deberá registrar hora de entrada y salida durante el período de almuerzo, salvo aquellos Colaboradores que estén exentos del límite de jornada de conformidad con lo dispuesto en los incisos 2° y 4° del artículo 22 del Código del Trabajo.

2. Concurrir puntualmente a su trabajo a la hora fijada para la iniciación de su

jornada diaria, esto será válido sólo para los Colaboradores que cuenten con horario fijo y que esté debidamente estipulado en su contrato. Los atrasos reiterados y ausencias al trabajo darán lugar a sanciones, las cuales pueden llegar incluso al término del contrato de trabajo.

3. Se entenderán por atrasos el ingreso al puesto de trabajo después de la hora

determinada en su contrato de trabajo, la ocurrencia de tres o más atrasos a la semana y/o de seis o más en el mes, que acumulen veinte o más minutos.

4. Dar aviso inmediato a la Gerencia de Recursos Humanos, a más tardar dentro

de las 24 horas siguientes, en los casos de enfermedades que los imposibiliten para asistir a sus trabajos. Si para curación o convalecencia el Trabajador requiriese más de dos días, será obligación el obtener la correspondiente Licencia Médica autorizada por el Servicio Médico pertinente y presentarla también en el mismo plazo al Dpto. de Recursos Humanos. El aviso mencionado podrá ser dado por terceras personas y aun por telegramas o telefónicamente, si el Colaborador estuviere imposibilitado de hacerlo. Si así no lo hiciere, se entenderá que está faltando a su trabajo injustificadamente.

5. Comunicar oportunamente a la Gerencia de Recursos Humanos todo

antecedente que altere los datos ya consignados en sus respectivos contratos de trabajo y/o carpetas personales, además de los proporcionados para los efectos de la asignación familiar u otros beneficios.

6. Observar en el cumplimiento de sus labores, tanto dentro y fuera de los

recintos de la Compañía, una conducta correcta, y abstenerse de practicar especulaciones y juegos de azar en las dependencias de esta.

Formato base: SPID000F01.802 Código Documento : SHSA003V06.601 Copyright © Siemens AG 2007 All Rights Reserved Página 8 de 106

DOC

UME

NTO

DE

USO

INTE

RN

O E

XC

LUS

IVO

No

pue

de s

er c

opia

do o

repr

oduc

ido

sin

auto

rizac

ión

del R

epre

sent

ante

de

Ges

tión

de la

Cal

idad

par

a do

cum

ento

s se

ctor

iale

s o

de la

Ger

enci

a de

Aus

tral-A

ndin

a IT

pa

ra d

ocum

ento

s em

pres

aria

les.

7. Cumplir, en la oportunidad que corresponda, con las medidas preventivas de resguardo y control indicadas en el presente Reglamento. Las siguientes medidas preventivas de resguardo y control, son aquellas que la empresa podrá disponer:

a. Sistemas de grabación circuitos cerrados de televisión y/o cámaras instalados

con fines de seguridad. La empresa podrá disponer, como medida de seguridad, la utilización de cámaras para la grabación de ciertas áreas tales como accesos a sus dependencias, salidas, pasillos y en particular toma de planos generales de los lugares de prestación de los servicios, ello, en el marco de la legislación vigente.

b. Revisión de bolsos y paquetes a los trabajadores de la empresa, mediante la

selección aleatoria y despersonalizada de algunos de éstos, a través de un sistema electrónico o magnético, tales como: máquina detector de metales; arco detector de metales o un sistema de similar naturaleza.

c. Sistema de control de portería de los trabajadores, mediante la selección

aleatoria y despersonalizada de algunos de éstos, a efectos de proceder a su revisión exclusivamente mediante sistemas que no impliquen contacto físico con el colaborador seleccionado, tales como: máquina detector de metales; arco detector de metales o un sistema de similar naturaleza. En el evento de resultar seleccionado un trabajador, la revisión deberá efectuarse en un lugar cerrado anexo a portería, y si se trata de una mujer trabajadora, en presencia de otra trabajadora de la empresa.

8. El Colaborador se obliga y compromete a declarar por escrito al empleador,

con la mayor brevedad, cualquier relación con empresas o personas que se vinculen con la compañía, o respecto de las cuales le corresponda prestar sus servicios, sean estos vínculo de asociación o substracción, patrimonial, familiar, afectivo, propiedad y/o gestión de cualquier naturaleza, incluyendo cónyuge e hijos, que hagan presumir un conflicto de intereses, falta de independencia o de imparcialidad. Esta declaración se debe actualizar en forma regular una vez por año e igualmente debe ser actualizada en forma inmediata cada vez que un hecho ocurra.

a. Las mismas obligaciones antes descritas regirán respecto de todo nuevo

cliente que Siemens pudiera tener, siendo responsabilidad del Colaborador dar la información correspondiente y/o efectuar las consultas del caso al área de Compliance de Siemens Chile.

b. El Colaborador se compromete a cumplir las normas de “Código de Conducta

Empresarial” o “Business Conduct Guidelines”, que como anexo al presente Reglamento se le entrega, como parte integrante del mismo.

c. Ajustarse en el desempeño de sus cargos a las facultades que, de acuerdo con

las prácticas y reglamentos de la Compañía e instrucciones de la dirección superior y jefes, les corresponda, sin extralimitarse en dichas facultades ni tomarse otras que no les correspondan.

Formato base: SPID000F01.802 Código Documento : SHSA003V06.601 Copyright © Siemens AG 2007 All Rights Reserved Página 9 de 106

DOC

UME

NTO

DE

USO

INTE

RN

O E

XC

LUS

IVO

No

pue

de s

er c

opia

do o

repr

oduc

ido

sin

auto

rizac

ión

del R

epre

sent

ante

de

Ges

tión

de la

Cal

idad

par

a do

cum

ento

s se

ctor

iale

s o

de la

Ger

enci

a de

Aus

tral-A

ndin

a IT

pa

ra d

ocum

ento

s em

pres

aria

les.

d. Poner el mayor empeño en el buen cumplimiento de su cargo, siendo

directamente responsable con respecto a la Compañía de errores u omisiones, como asimismo, de los perjuicios que le ocasionare por descuido o negligencia en sus obligaciones. Deberán comunicar a sus jefes inmediatos las diferencias o cuentas que no estén ajustadas a las prácticas de la Compañía o a las disposiciones del Directorio o de la autoridad pública, y cumplir fielmente, con la mayor diligencia y buena voluntad los deberes del puesto que desempeñan y las instrucciones que se les impartan para el buen servicio.

e. Mantener su escritorio o lugar de trabajo debidamente ordenado y limpio. f. Conocer las normas y procedimientos relativos a sus funciones específicas. g. Observar y ser cuidadoso de su presentación personal, la cual debe ser

adecuada, y utilizar los uniformes asignados, respetando las instrucciones del uso de cada prenda.

h. Todo Colaborador – al que se le asigne - deberá usar el o los equipos de

protección personal que le proporcione la Compañía para el desempeño seguro de sus funciones, tales como casco, lentes de seguridad, zapatos, guantes, protectores, etc.; y deberá conservarlos limpios y en buen estado.

i. Cumplir con este Reglamento Interno de Orden, Higiene y Seguridad. j. Ser respetuoso con sus superiores y cortés con sus compañeros de trabajo. k. Presentarse a su trabajo en adecuadas condiciones físicas y mentales para

cumplir con sus labores en forma eficiente. l. Dar cuenta inmediata a su jefe directo de accidentes, robos, delitos y cualquier

otro tipo de acto ilegal o ilícito que se produzca o descubra en el establecimiento.

m. Preocuparse por la buena conservación y limpieza de las máquinas,

herramientas, útiles y materiales de la Compañía que se les entreguen para el desempeño de sus labores, evitando gastos innecesarios de útiles y energía, respondiendo por sus pérdidas y deterioros por negligencia y/o culpa.

n. Cuidar de sus efectos personales, dejar guardadas al término del trabajo diario,

las herramientas y útiles de trabajo en los lugares especialmente acondicionados para el efecto, ya que Siemens no responderá por su pérdida o deterioro.

o. Asistir a capacitación cuando la jefatura superior así lo disponga, para

beneficio del desempeño actual o de la proyección futura del Colaborador. p. Ejecutar los trabajos según las órdenes que reciban de sus jefes, que están de

acuerdo con las obligaciones que le impone el Contrato de Trabajo y éste Reglamento.

Formato base: SPID000F01.802 Código Documento : SHSA003V06.601 Copyright © Siemens AG 2007 All Rights Reserved Página 10 de 106

DOC

UME

NTO

DE

USO

INTE

RN

O E

XC

LUS

IVO

No

pue

de s

er c

opia

do o

repr

oduc

ido

sin

auto

rizac

ión

del R

epre

sent

ante

de

Ges

tión

de la

Cal

idad

par

a do

cum

ento

s se

ctor

iale

s o

de la

Ger

enci

a de

Aus

tral-A

ndin

a IT

pa

ra d

ocum

ento

s em

pres

aria

les.

q. No cometer imprudencias que originen o puedan originar accidentes del

trabajo, que pueden demorar tanto a él como a sus compañeros de labores, acatando las disposiciones internas de los Asesores en Seguridad y prevención de Accidentes.

r. Guardar dentro y fuera del trabajo una conducta digna y honrosa, mantener un

vocabulario acorde a la categoría de colaboradores de la compañía, evitando proferir palabras soeces.

s. Guardar dentro del trabajo, y en el cumplimiento de sus funciones, una

conducta digna y honrosa, mantener un vocabulario acorde a la categoría de colaboradores de la compañía, evitando proferir palabras soeces.

t. Al término de la relación laboral, por cualquier causa, será obligación del

Colaborador la devolución de las herramientas, equipos de protección personal, útiles a cargo, tales como notebook, celulares, tarjeta de identificación personal y otros elementos que tuviere a cargo.

X.- REGLAS DE CONDUCTA PARA COLABORADORES SIEMENS Los Colaboradores de Siemens trabajan para el beneficio de la compañía como una parte integral de la economía local con fuerte respeto por los valores culturales y sociales de cada país. Las siguientes reglas de conducta se aplican a todos los empleados. a) Los Colaboradores deben obedecer las leyes y regulaciones de los sistemas

legales a los que pertenecen. b) Los Colaboradores deben actuar acorde con la imagen de Siemens en cada

país. En todos los aspectos del trabajo, deben estar orientados a mantener la buena reputación y respeto por la compañía.

c) Los Colaboradores deben actuar en forma honesta, justa y con integridad hacia

la compañía, sus compañeros de trabajo y socios comerciales. d) Los Colaboradores no pueden discriminar, especialmente respecto a raza,

religión, edad, o sexo. Se prohíbe el acoso sexual. e) Los colaboradores deben observar las reglas justas y abiertas de la libre

competencia. f) Los Colaboradores no pueden abusar de su posición en la compañía. En

particular, los colaboradores no pueden tomar ni dejar que terceros tomen partido de beneficios que no están autorizados.

g) Los Colaboradores deben proteger los recursos tangibles e intangibles de la

compañía. Los medios y equipos que ésta proporciona deben ser usados sólo

Formato base: SPID000F01.802 Código Documento : SHSA003V06.601 Copyright © Siemens AG 2007 All Rights Reserved Página 11 de 106

DOC

UME

NTO

DE

USO

INTE

RN

O E

XC

LUS

IVO

No

pue

de s

er c

opia

do o

repr

oduc

ido

sin

auto

rizac

ión

del R

epre

sent

ante

de

Ges

tión

de la

Cal

idad

par

a do

cum

ento

s se

ctor

iale

s o

de la

Ger

enci

a de

Aus

tral-A

ndin

a IT

pa

ra d

ocum

ento

s em

pres

aria

les.

para propósitos de negocios de la compañía. Las bases de datos, documentos y archivos deben estar correctamente registrados.

h) Los Colaboradores no pueden usar o transferir información disponible de la

compañía sin la autorización respectiva de ésta. El uso inapropiado de la información interna está prohibido. Los datos confidenciales deben ser protegidos.

i) Los Colaboradores deben observar los estándares de prevención de riesgos y

seguridad y la reglamentación al respecto. j) Los Colaboradores no están autorizados, mientras permanezcan en los

recintos de la empresa y/o en cumplimiento de sus labores, a conducir actividades de negocio externas o tener intereses de negocios fuera de ésta que perjudique su labor dentro de la compañía o su lealtad hacia ella. Toda otra actividad debe ser informada por escrito a su Jefe Inmediato y al Gerente de Recursos Humanos. Lo anterior, sin perjuicio de las prohibiciones de efectuar negociaciones dentro del giro de la empresa que pudieren estar establecidas en los respectivos contratos de trabajo.

XI.- DE LAS PROHIBICIONES ARTÍCULO 22º: Queda estrictamente prohibido a los Colaboradores: a) Trabajar fuera de la jornada de trabajo, salvo con expresa autorización y previo

acuerdo de la Jefatura correspondiente de la Compañía. b) Permanecer en la Compañía sin expresa autorización superior fuera de las

horas ordinarias de trabajo. c) Recibir visitas particulares en la oficina y ocuparse de asuntos ajenos a su

función laboral durante la jornada de trabajo. d) Ausentarse durante las horas de trabajo sin permiso del jefe respectivo, salvo

que el Colaborador desempeñe funciones fuera de la Compañía. En caso de faltar a la oficina por enfermedad u otra causa, deberá darse aviso de inmediato al jefe respectivo.

e) Ocultar inasistencia o atrasos propios o de algún compañero, valiéndose de

cualquier procedimiento, tales como el registrar la asistencia en los controles establecidos por la compañía.

f) Ejecutar cualquier acción que perturbe la marcha normal de las labores o que

menoscabe el orden o disciplina del establecimiento. g) Presentarse en estado de intemperancia al trabajo o consumir bebidas

alcohólicas durante la jornada o dentro del establecimiento. h) Interrumpir sus labores diarias para tomar alimentos fuera de las horas

señaladas para la colación.

Formato base: SPID000F01.802 Código Documento : SHSA003V06.601 Copyright © Siemens AG 2007 All Rights Reserved Página 12 de 106

DOC

UME

NTO

DE

USO

INTE

RN

O E

XC

LUS

IVO

No

pue

de s

er c

opia

do o

repr

oduc

ido

sin

auto

rizac

ión

del R

epre

sent

ante

de

Ges

tión

de la

Cal

idad

par

a do

cum

ento

s se

ctor

iale

s o

de la

Ger

enci

a de

Aus

tral-A

ndin

a IT

pa

ra d

ocum

ento

s em

pres

aria

les.

i) Preocuparse durante las horas de trabajo de negocios o asuntos personales

ajenos a la Compañía. j) Llevar fuera del lugar de trabajo útiles, materiales o herramientas de la

Compañía o usarlos para fines ajenos al servicio. k) Trasladarse de una sección a otra, si no lo hace en actos de servicio. l) Violar la seguridad, confidencialidad y secreto de la información estratégica de

la compañía. Se entenderá por información estratégica aquella que versa sobre las siguientes materias, sin que la presente enumeración tenga carácter taxativo:

1. Los antecedentes y datos sobre equipos, sus configuraciones, marcas,

cantidades u otros detalles técnicos sobre las instalaciones de la empresa. 2. Softwares desarrollados en forma interna. 3. Servicios de seguridad desarrollados por la empresa. 4. Softwares presente en las instalaciones del empleador, estructura y estrategia

de configuración y operación de los mismos. 5. Clientes de la empresa, su número, clasificación o tipo o cualquier otra

información general o particular sobre los mismos. 6. Datos personales de los clientes de la empresa, claves de acceso, claves de

información que utilizan e información que resida en sus cuentas o correo electrónico.

7. Información de seguridad para acceder a claves de acceso, configuración de

compuertas y cortafuegos, etc. 8. Todos aquellos derechos amparados por su respectiva propiedad intelectual

y/o industrial, como asimismo, conocimientos no protegidos por los derechos de propiedad intelectual o industrial que utilice la empresa y les confiera la calidad de reservados.

9. Los antecedentes y datos sobre facturación de, remuneraciones, sueldos,

beneficios, pagos en general, correos, etc., que constituye información en cada uno de los computadores personales de las Gerencias o Subgerencias de la Empresa.

10. Los procedimientos de trabajo externos, puntos críticos de servicio, personal

en cada una de las áreas y problemas de servicio. 11. Los proyectos de aplicación a futuro de la empresa sobre su organización,

funcionamiento y desarrollo, alianzas estratégicas, políticas y criterios sobre tarifas, comercialización, competencia, etc.

Formato base: SPID000F01.802 Código Documento : SHSA003V06.601 Copyright © Siemens AG 2007 All Rights Reserved Página 13 de 106

DOC

UME

NTO

DE

USO

INTE

RN

O E

XC

LUS

IVO

No

pue

de s

er c

opia

do o

repr

oduc

ido

sin

auto

rizac

ión

del R

epre

sent

ante

de

Ges

tión

de la

Cal

idad

par

a do

cum

ento

s se

ctor

iale

s o

de la

Ger

enci

a de

Aus

tral-A

ndin

a IT

pa

ra d

ocum

ento

s em

pres

aria

les.

12. Toda otra información o antecedentes que específicamente la empresa les

otorgue la calidad de confidencial, lo cual comunicará previamente y por medio electrónico o escrito al trabajador.

XII.- DE LAS SANCIONES Y MULTAS: APLICACIÓN Y PROCEDIMIENTOS DE APLICACIÓN ARTÍCULO 23º: Las infracciones a las disposiciones de este Reglamento Interno se sancionarán con amonestación verbal, amonestación por escrito, con copia al expediente personal y a la Inspección del Trabajo, o con multas de hasta el 25% de la remuneración diaria del infractor, de acuerdo a la gravedad de la falta, según lo estipula el articulo 20 del decreto 40, ley 16.744. Incluso puede llegar al término del contrato de trabajo en conformidad con la Ley. El procedimiento que se seguirá para la aplicación y reclamación de las sanciones por infracción al presente Reglamento, será el siguiente: Amonestación Verbal, la amonestación se aplicará sólo cuando se trate de faltas leves: 1. La aplica el jefe inmediato del infractor; 2. La reclamación procede ante el Gerente de Recursos Humanos. Amonestación escrita y multas de hasta 25% de la remuneración diaria, dependiendo de la gravedad de la falta cometida: 1. Las aplica el jefe inmediato con carta firmada también por el Gerente de

Recursos Humanos. 2. La reclamación procede ante el nivel jerárquico que sigue al jefe inmediato. Término del Contrato de Trabajo, se tomará dicha medida con las infracciones graves a las obligaciones que impone el Contrato de Trabajo. 1. Lo aplica el Gerente de División, junto con el Gerente de Recursos Humanos

previa conformidad con el Gerente General. 2. La reclamación procede ante las instancias previstas en la legislación Laboral

vigente. La aplicación de una multa no libera al responsable de las demás sanciones que impongan las leyes civiles, penales y del trabajo. La Compañía siempre podrá perseguir dicha responsabilidad por intermedio de los Tribunales de Justicia o la autoridad policial o administrativa correspondiente.

Formato base: SPID000F01.802 Código Documento : SHSA003V06.601 Copyright © Siemens AG 2007 All Rights Reserved Página 14 de 106

DOC

UME

NTO

DE

USO

INTE

RN

O E

XC

LUS

IVO

No

pue

de s

er c

opia

do o

repr

oduc

ido

sin

auto

rizac

ión

del R

epre

sent

ante

de

Ges

tión

de la

Cal

idad

par

a do

cum

ento

s se

ctor

iale

s o

de la

Ger

enci

a de

Aus

tral-A

ndin

a IT

pa

ra d

ocum

ento

s em

pres

aria

les.

XIII.- INFORMACIONES, PETICIONES, RECLAMOS Y SUGERENCIAS ARTÍCULO 24º: Las informaciones que deseen obtener los Colaboradores sobre materias relacionadas con sus derechos, obligaciones, etc., deberán solicitarlas al Jefe de la dependencia donde trabajan. En caso de no recibir el Colaborador la información requerida, podrá solicitarla al Gerente de la División. Las peticiones y reclamos de carácter individual las formulará el propio interesado ante el Gerente de Recursos Humanos. Las peticiones y reclamos de carácter colectivo deberán ser canalizadas por los interesados para ser presentados ante el Gerente de Recursos Humanos. La presentación de las peticiones o reclamos no serán motivo de desventaja para el Colaborador, es más, todos los Colaboradores pueden cooperar mediante sugerencias adecuadas para aumentar la seguridad en el trabajo, fomentar el trabajo mancomunado, mejorar la protección de la salud en el lugar de trabajo, mejorar las ventas de nuestros productos y optimizar la organización. XIV.- TERMINACION DEL CONTRATO DE TRABAJO ARTÍCULO 25º: La terminación del contrato de trabajo se regirá según las normas previstas en las enumeradas en los artículos: 159, 160 y 161 del Código del Trabajo o las que se dicten en el futuro. Las amonestaciones que sean repetidas en dos ocasiones, debidamente informadas al Colaborador con copia a la Inspección del Trabajo, serán causales de término de Contrato. XV.- DE LA INVESTIGACIÓN Y SANCIÓN DEL ACOSO SEXUAL ARTÍCULO 26º: “Queda estrictamente prohibido a todo colaborador de Siemens S.A ejercer en forma indebida, por cualquier medio, requerimientos de carácter sexual, no consentidos por quien los recibe y que amenacen o perjudiquen su situación laboral o sus oportunidades en el empleo, lo cual constituirá para todos estos efectos una conducta de acoso sexual”. Siemens S.A. garantiza a cada uno de sus colaboradores un ambiente laboral digno, para ello tomará todas las medidas necesarias en conjunto con el Comité Paritario para que todos los colaboradores laboren en condiciones acordes con su dignidad Siemens S.A. promueve al interior de la organización el mutuo respeto entre los colaboradores. ARTÍCULO 27º: El acoso sexual es una conducta ilícita no acorde con la dignidad humana y contraria a la convivencia al interior de la compañía. En SIEMENS S.A. serán consideradas, especialmente como conductas de acoso sexual las siguientes: a) Propuestas e invitaciones en horario no laboral. b) Comentarios con doble sentido o fuera de lugar.

Formato base: SPID000F01.802 Código Documento : SHSA003V06.601 Copyright © Siemens AG 2007 All Rights Reserved Página 15 de 106

DOC

UME

NTO

DE

USO

INTE

RN

O E

XC

LUS

IVO

No

pue

de s

er c

opia

do o

repr

oduc

ido

sin

auto

rizac

ión

del R

epre

sent

ante

de

Ges

tión

de la

Cal

idad

par

a do

cum

ento

s se

ctor

iale

s o

de la

Ger

enci

a de

Aus

tral-A

ndin

a IT

pa

ra d

ocum

ento

s em

pres

aria

les.

c) Solicitud reiterada de trabajos fuera de lo señalado según contrato. d) Requerimientos en horarios, espacios o de acciones que no corresponden a lo

señalado según relación contractual. e) Manifestaciones verbales, no verbales y físicas de carácter sexual. f) Cualquier acto que coarte sin razón la actuación laboral de una persona o

crear un entorno de trabajo hostil de intimidación o abuso. ARTÍCULO 28º: Todo colaborador(a) de la compañía que sufra o conozca de hechos ilícitos definidos como acoso sexual por la ley o este reglamento, tiene derecho a denunciarlos, por escrito, a la gerencia y/o administración superior de la compañía o a la Inspección del Trabajo competente. ARTÍCULO 29º: Toda denuncia realizada en los términos señalados en el artículo anterior, deberá ser investigada por la compañía en un plazo máximo de 30 días, designando para estos efectos a un colaborador imparcial y debidamente capacitado para conocer de estas materias. La Gerencia de la compañía derivará el caso a la Inspección del Trabajo respectiva, cuando determine que existen inhabilidades al interior de la misma, provocadas por el tenor de la denuncia, y cuando se considere que la compañía no cuenta con personal calificado para desarrollar la investigación. ARTÍCULO 30º: La denuncia escrita dirigida a la gerencia deberá señalar los nombres, apellidos y RUT. Del denunciante y/o afectado, el cargo que ocupa en la compañía y cuál es su dependencia jerárquica; una relación detallada de los hechos materia del denuncio, en lo posible indicando fecha y horas, el nombre del presunto acosador y finalmente la fecha y firma del denunciante. ARTÍCULO 31º: Recibida la denuncia, el investigador (colaborador encargado) tendrá un plazo de 2 días hábiles, contados desde la recepción de la misma, para iniciar su trabajo de investigación. Dentro del mismo plazo, deberá notificar a las partes, en forma personal, del inicio de un procedimiento de investigación por acoso sexual y fijará de inmediato las fechas de citación para oír a las partes involucradas para que puedan aportar pruebas que sustenten sus dichos. ARTÍCULO 32º: El investigador, conforme a los antecedentes iniciales que tenga, solicitará a la gerencia, disponer de algunas medidas precautorias, tales como la separación de los espacios físicos de los involucrados en el caso, la redistribución del tiempo de jornada, o la redestinación de una de los partes, atendida la gravedad de los hechos denunciados y las posibilidades derivadas de las condiciones de trabajo. ARTÍCULO 33º: Todo el proceso de investigación constará por escrito, dejándose respaldo de las acciones realizadas por el investigador, de las declaraciones efectuadas por los involucrados, de los testigos y las pruebas que pudieran aportar. Se mantendrá estricta reserva del procedimiento y se garantizará a ambas partes que serán oídas.

Formato base: SPID000F01.802 Código Documento : SHSA003V06.601 Copyright © Siemens AG 2007 All Rights Reserved Página 16 de 106

DOC

UME

NTO

DE

USO

INTE

RN

O E

XC

LUS

IVO

No

pue

de s

er c

opia

do o

repr

oduc

ido

sin

auto

rizac

ión

del R

epre

sent

ante

de

Ges

tión

de la

Cal

idad

par

a do

cum

ento

s se

ctor

iale

s o

de la

Ger

enci

a de

Aus

tral-A

ndin

a IT

pa

ra d

ocum

ento

s em

pres

aria

les.

ARTÍCULO 34º: Una vez que el investigador haya concluido la etapa de recolección de información, a través de los medios señalados en el artículo anterior, procederá a emitir el informe sobre la existencia de hechos constitutivos de acoso sexual. ARTÍCULO 35º: El informe contendrá la identificación de las partes involucradas, los testigos que declararon, una relación de los hechos presentados, las conclusiones a que llegó el investigador y las medidas y sanciones que se proponen para el caso. ARTÍCULO 36º: Atendida la gravedad de los hechos, las medidas y sanciones que se aplicarán irán desde, entre otras las que podrían ser: una amonestación verbal o escrita al colaborador acosador, hasta el descuento de un 25% de la remuneración diaria del colaborador acosador, conforme a lo dispuesto en el artículo(s) 23 de este Reglamento Interno, relativo a la aplicación general de sanciones. Lo anterior es sin perjuicio de que la Compañía pudiera, atendida la gravedad de los hechos, aplicar lo dispuesto en el artículo 160 Nº 1, letra b), del Código del Trabajo, es decir, terminar el contrato por conductas de acoso sexual. ARTÍCULO 37º: El informe con las conclusiones a que llegó el investigador, incluidas las medidas y sanciones propuestas, deberá estar concluido y entregado a la gerencia de la compañía a más tardar el día 7 contado desde el inicio de la investigación, y notificada, en forma personal, a las partes a más tardar el día 10. ARTÍCULO 38º: Los involucrados podrán hacer observaciones y acompañar nuevos antecedentes a más tardar al día 3ro de iniciada la investigación, mediante nota dirigida a la instancia investigadora, quien apreciará los nuevos antecedentes y emitirá un nuevo informe. Con este informe se dará por concluida la investigación por acoso sexual y su fecha de emisión no podrá exceder el día 30, contado desde el inicio de la investigación. Este informe, será remitido a la Inspección del Trabajo a más tardar el día hábil siguiente de confeccionado... ARTÍCULO 39º: Las observaciones realizadas por la Inspección del Trabajo, serán apreciadas por la gerencia de la Compañía y se realizarán los ajustes pertinentes al informe, el cual será notificado a las partes a más tardar al 5to día de recibida las observaciones del órgano fiscalizador. Las medidas y sanciones propuestas serán de resolución inmediata o en las fechas que el mismo informe señale, el cual no podrá exceder de 15 días. ARTÍCULO 40º: El colaborador afectado/a por alguna medida o sanción, podrá utilizar el procedimiento de apelación general cuando la sanción sea una multa, es decir, podrá reclamar de su aplicación ante la Inspección del Trabajo. ARTÍCULO 41º: Considerando la gravedad de los hechos constatados, SIEMENS S.A. procederá a tomar las medidas de resguardo tales como la separación de los espacios físicos, redistribuir los tiempos de jornada, redestinar a uno de los involucrados, u otra que estime pertinente y las sanciones estipuladas en este reglamento, pudiendo aplicarse una combinación de medidas de resguardo y sanciones.

Formato base: SPID000F01.802 Código Documento : SHSA003V06.601 Copyright © Siemens AG 2007 All Rights Reserved Página 17 de 106

DOC

UME

NTO

DE

USO

INTE

RN

O E

XC

LUS

IVO

No

pue

de s

er c

opia

do o

repr

oduc

ido

sin

auto

rizac

ión

del R

epre

sent

ante

de

Ges

tión

de la

Cal

idad

par

a do

cum

ento

s se

ctor

iale

s o

de la

Ger

enci

a de

Aus

tral-A

ndin

a IT

pa

ra d

ocum

ento

s em

pres

aria

les.

ARTÍCULO 42º: Si uno de los involucrados considera que alguna de las medidas señaladas en el artículo anterior es injusta o desproporcionada, podrá utilizar el procedimiento general de apelación que contiene el Reglamento Interno o recurrir a la Inspección del Trabajo. XVI. DE LA DENUNCIA, INVESTIGACION Y REGULACION PARA IGUALDAD EN LAS REMUNERACIONES ENTRE HOMBRES Y MUJERES ARTÍCULO 43: La empresa utilizará el siguiente procedimiento en los casos en que exista un reclamo por eventual desigualdad injustificada en las remuneraciones entre hombres y mujeres: 1. El empleador deberá dar cumplimiento al principio de igualdad en las

remuneraciones entre hombre y mujeres que presten un mismo trabajo, no siendo consideradas arbitrarias las diferencias objetivas en las remuneraciones que se funden, entre otras razones, en las capacidades, calificaciones, idoneidad, responsabilidad o productividad.

2. Todo trabajador/a de la empresa que sea afectado por hechos considerados

contrarios a lo indicado en el numeral anterior, podrá presentar ante el Gerente General de la Compañía o en ausencia o imposibilidad de éste ante el Gerente de Recursos Humanos (en adelante el Gerente) un reclamo por escrito, en el cual, de manera fundada explique los hechos y razones que lo motivan a presentar dicho reclamo.

3. Todo reclamo realizado en los términos señalados en el artículo anterior,

deberá ser investigado por el Gerente en un plazo máximo de 30 días, transcurrido el cual este deberá dar una respuesta fundada al reclamo presentado por el trabajador/a.

4. La denuncia escrita dirigida al Gerente deberá señalar el nombre, apellido y RUT. del reclamante, el cargo que ocupa en la empresa y cuál es su dependencia jerárquica; una relación detallada de los hechos materia del reclamo y finalmente la fecha y firma del reclamante.

5. El Gerente, conforme a los antecedentes iniciales que tenga, solicitará todos

los documentos y antecedentes que requiera, podrá citar a declarar a quienes considere pertinente, ordenar la realización de las diligencias del caso y tomar todas las medidas que estime necesarias con el objeto de llevar a cabo la investigación de la mejor manera posible.

6. Todo el proceso de investigación constará por escrito, dejándose constancia

de las acciones realizadas por el Gerente, de las declaraciones efectuadas por los involucrados, de los testigos y las pruebas que pudieran aportar.

7. Una vez que el Gerente haya concluido la etapa de recolección de información,

a través de los medios señalados en el artículo anterior, procederá a emitir el informe sobre la existencia o no de hechos constitutivos de desigualdad en las remuneraciones, el cual deberá estar debidamente fundado.

Formato base: SPID000F01.802 Código Documento : SHSA003V06.601 Copyright © Siemens AG 2007 All Rights Reserved Página 18 de 106

DOC

UME

NTO

DE

USO

INTE

RN

O E

XC

LUS

IVO

No

pue

de s

er c

opia

do o

repr

oduc

ido

sin

auto

rizac

ión

del R

epre

sent

ante

de

Ges

tión

de la

Cal

idad

par

a do

cum

ento

s se

ctor

iale

s o

de la

Ger

enci

a de

Aus

tral-A

ndin

a IT

pa

ra d

ocum

ento

s em

pres

aria

les.

8. Informe contendrá la identificación de la parte reclamante, los testigos que

declararon, una relación de los hechos presentados, las conclusiones a que llegó el Gerente y las medidas correctivas que se proponen para el caso, si ello fuere necesario.

9. El informe con las conclusiones, incluidas las medidas propuestas, deberá ser

notificado en forma personal al trabajador/a. 10. El trabajador/a que no quede conforme con el informe entregado y/o con las

medidas correctivas sugeridas, podrá ejercer los derechos que contempla el Código del Trabajo.

XVII. UTILIZACIÓN DE HERRAMIENTAS TECNOLÓGICAS Y CORREOS ELECTRONICOS ARTICULO 44: Los Colaboradores que dispongan de herramientas como correo electrónico (e – mail), u otras tecnologías disponibles en la empresa, deberán observar las siguientes obligaciones, que tienen por objeto regular, limitar y restringir las condiciones, frecuencia y oportunidad en que se podrán usar dichos correos y tecnologías: (i) Cada trabajador tendrá un número limitado de direcciones de correos

electrónicos que podrá usar, tanto para efectos de recepción como de envío, según determine la gerencia del área respectiva. Por lo anterior, para el caso que reciba un correo electrónico con una dirección desconocida o que no corresponda a las direcciones que puede usar, no deberá abrir dicho correo en ningún caso. Por otra parte, en el evento que el trabajador decida utilizar una nueva dirección de correo electrónico, sea para efectos de envío o de recepción, deberá informarlo previo a su uso, a su jefe directo.

(ii) Sin perjuicio de lo anterior, el uso de los correos electrónicos, sea para envío o recepción, siempre deberá tener siempre relación directa con las funciones laborales que presta para la empresa, salvo que expresamente sea autorizado por el jefe directo correspondiente.

(iii) El colaborador no podrá acceder a ningún sitio Web, direcciones de Internet o

lugar electrónico de similar naturaleza, salvo que tenga relación directa con las funciones laborales que presta para la empresa, o que expresamente su jefe directo se lo solicite o autorice, quedando expresamente prohibido la utilización de redes de mensajería instantánea u otras análogas así como el almacenamiento de los respectivos programas computacionales en equipos de la empresa.

(iv) El colaborador no podrá bajar de Internet ningún tipo de programa

computacional, ni instalar en alguno de los computadores de la empresa softwares o actualizaciones, sin la autorización previa y por escrito de su

Formato base: SPID000F01.802 Código Documento : SHSA003V06.601 Copyright © Siemens AG 2007 All Rights Reserved Página 19 de 106

DOC

UME

NTO

DE

USO

INTE

RN

O E

XC

LUS

IVO

No

pue

de s

er c

opia

do o

repr

oduc

ido

sin

auto

rizac

ión

del R

epre

sent

ante

de

Ges

tión

de la

Cal

idad

par

a do

cum

ento

s se

ctor

iale

s o

de la

Ger

enci

a de

Aus

tral-A

ndin

a IT

pa

ra d

ocum

ento

s em

pres

aria

les.

jefatura directa, toda ves que dichas actuaciones pudieren generar problemas de seguridad en la información y/o afectar los equipos con virus computacionales.

(v) El colaborador deberá siempre cumplir con todas las normas de seguridad

informática que se le instruyan, debiendo consultar a su jefe directo en caso de duda, antes de efectuar cualquier aplicación.

(vi) En la oportunidad en que se adopten las medidas de control antes enunciadas,

los trabajadores serán siempre informados de la forma en que éstas se aplicarán.

(vii) Los correos electrónicos que envíe el trabajador deberán ser siempre

atingentes a las labores propias de su contrato de trabajo y deberán enviarse siempre con copia a su jefe directo o a la persona o dirección electrónica que disponga especialmente la empresa.

Aquellos trabajadores que tengan acceso a herramientas computacionales o informáticas, como asimismo a redes computacionales o informáticas, deberán, además de lo ya indicado, observar las siguientes prohibiciones: (i) El ingreso a la empresa de elementos computacionales, tales como software

no autorizado y archivos provenientes del exterior. De ser estrictamente necesario su ingreso debe previamente solicitarse la autorización al jefe respectivo.

Bajar de Internet y almacenar archivos multimedia como formatos de música, películas, MP3, imágenes, videos, salvo que tales archivos tengan directa relación con las labores. (ii) Bajar de Internet software sin la autorización y validación del departamento de

informática. (iii) Visitar páginas inapropiadas, reñidas con la moral y las buenas costumbres, o

que puedan cambiar la configuración de equipos y sistemas de la Empresa. (iv) Auto instalar y conectar a la red equipos no autorizados. (v) Intervenir los computadores, abriéndolos e instalando componentes como

tarjetas, memorias u otros. En cualquier caso, la empresa podrá cuando lo estime pertinente, para fines de seguridad, procurar el respaldo periódico de toda la información contenida en sus computadores, por lo que el trabajador se abstendrá totalmente de guardar y/o almacenar en los equipos que utilice archivos, correos, elementos y/o documentos

Formato base: SPID000F01.802 Código Documento : SHSA003V06.601 Copyright © Siemens AG 2007 All Rights Reserved Página 20 de 106

DOC

UME

NTO

DE

USO

INTE

RN

O E

XC

LUS

IVO

No

pue

de s

er c

opia

do o

repr

oduc

ido

sin

auto

rizac

ión

del R

epre

sent

ante

de

Ges

tión

de la

Cal

idad

par

a do

cum

ento

s se

ctor

iale

s o

de la

Ger

enci

a de

Aus

tral-A

ndin

a IT

pa

ra d

ocum

ento

s em

pres

aria

les.

personales, ya que los mismos pudieren quedar respaldados y por consiguiente llegar a ser conocidos por terceras personas. XVIII. DEL PROCEDIMIENTO PREVENTIVO DE CONTROL DE ALCOHOL Y DROGAS.- ARTICULO 45: Constituye una obligación principal y esencial de todos los Colaboradores presentarse a sus funciones libres de la influencia de alcohol y/o drogas, por lo que la presente política no constituye una innovación o un cambio sustancial de las condiciones contractuales, sino que una continuación de las acciones tendientes a resguardar la seguridad como valor esencial de Siemens El estricto resguardo de la seguridad no sólo implica proteger nuestra operación en faenas mineras, sino que especialmente, proteger a nuestros Colaboradores, clientes y todas las personas que intervienen en el desarrollo de la actividad productiva de Siemens. a. Alcance Este procedimiento se aplicará aleatoriamente a todos los Colaboradores de Siemens, conforme a un sistema de sorteo o tómbola que contenga los nombres del personal del respectivo establecimiento. Dicho sorteo o tómbola podrá efectuarse en forma manual, o bien por medios electrónicos que garantizarán la universalidad y la aleatoriedad de la selección. Dicho sorteo se efectuará por un representante de la empresa, en presencia de algún miembro del Comité Paritario y de un miembro del Departamento de Prevención de Riesgos. b. Procedimientos Los procedimientos asociados a la aplicación del Programa de Alcohol y Drogas contendrán las siguientes etapas: (i) Compromiso, Selección y Notificación: Todo colaborador se compromete y obliga a acatar la presente Política de Alcohol y Drogas La selección se hará en forma aleatoria, según lo indicado. Las personas seleccionadas serán notificadas personalmente. La notificación obligará a concurrir a practicarse la toma de muestra y servirá de justificación suficiente otorgada por la Compañía para ausentarse de sus funciones habituales en el tiempo necesario para practicarse el examen. (ii) Tomas de Muestra: Todas las tomas de muestra de drogas y controles de alcohol, serán efectuados por personal especializado del Laboratorio que realizará los exámenes respectivos, por

Formato base: SPID000F01.802 Código Documento : SHSA003V06.601 Copyright © Siemens AG 2007 All Rights Reserved Página 21 de 106

DOC

UME

NTO

DE

USO

INTE

RN

O E

XC

LUS

IVO

No

pue

de s

er c

opia

do o

repr

oduc

ido

sin

auto

rizac

ión

del R

epre

sent

ante

de

Ges

tión

de la

Cal

idad

par

a do

cum

ento

s se

ctor

iale

s o

de la

Ger

enci

a de

Aus

tral-A

ndin

a IT

pa

ra d

ocum

ento

s em

pres

aria

les.

lo tanto no habrá participación de personal de la compañía en la realización de dichos procedimientos. De igual forma, las tomas de muestra se realizarán durante la jornada laboral del Colaborador y el tiempo utilizado se imputará a la jornada ordinaria laboral.

Para estos efectos, el sólo hecho de recibir la carta de citación a la toma de muestra, garantiza al Colaborador que cuenta con el permiso necesario para interrumpir su labores diarias y ausentarse de su puesto de trabajo para cumplir con la toma de muestra en el horario fijado por la Compañía. En el proceso de tomas de muestra, todo el personal deberá llenar y firmar los formularios de respaldo del proceso y, en el caso que corresponda, de resguardo de la cadena de seguridad (sellado de los envases). Control de Alcohol: Para el control de alcohol se utilizará el sistema ALCOTEST (sistema de espiración o soplido) u otro de similar naturaleza. Este control se realizará en terreno, en lugares cerrados y apropiados para este efecto, resguardando la debida confidencialidad y privacidad del Colaborador. En el caso que el resultado del examen determinara que el Colaborador se encuentra bajo la influencia del alcohol, se realizará consecutivamente, en el mismo momento, un segundo examen en un equipo de ALCOTEST diferente. Si este segundo examen confirma el resultado del primer examen, se entenderá que existe un resultado positivo, pero sin perjuicio de lo anterior, se realizará de inmediato y en el mismo lugar una alcoholemia al Colaborador, que será enviada a analizar a un laboratorio externo e independiente de la Compañía. El examen de alcoholemia implicará una colección de sangre que será depositada en presencia del Colaborador en dos envases, uno de los cuales será analizado por el laboratorio externo y el otro, permanecerá como contramuestra, bajo custodia del laboratorio, y a disposición de la Compañía. Corresponderá al Colaborador sellar cada uno de los envases para garantizar su inviolabilidad. Para todos los efectos de esta política y procedimiento, se considerará que el Colaborador está bajo la influencia del alcohol (resultado positivo) cuando el resultado de las muestras por ALCOTEST sean iguales o superiores a 0,5 g/lt sangre. Control de Drogas: Las colecciones o tomas de muestras se efectuarán en el Policlínico que SIEMENS defina como apto o en lugar especialmente adaptado para este fin y recomendado por la ACHS o la entidad a que se encuentre afiliada la empresa, resguardando siempre la confidencialidad y privacidad del proceso.

Formato base: SPID000F01.802 Código Documento : SHSA003V06.601 Copyright © Siemens AG 2007 All Rights Reserved Página 22 de 106

DOC

UME

NTO

DE

USO

INTE

RN

O E

XC

LUS

IVO

No

pue

de s

er c

opia

do o

repr

oduc

ido

sin

auto

rizac

ión

del R

epre

sent

ante

de

Ges

tión

de la

Cal

idad

par

a do

cum

ento

s se

ctor

iale

s o

de la

Ger

enci

a de

Aus

tral-A

ndin

a IT

pa

ra d

ocum

ento

s em

pres

aria

les.

El examen será de orina y podrá medir la presencia en el organismo de las siguientes drogas al momento de realizarse el examen: cocaína, marihuana, éxtasis, benzodiazepinas y anfetaminas. El Colaborador hará su propia colección en un baño privado, la que distribuirá en 2 envases (uno de muestra y uno para contramuestra), los que serán manipulados exclusivamente por el Colaborador debiendo colocar los sellos respectivos que aseguran la inviolabilidad de las muestras. Se especifica que uno de los envases será utilizado para el examen del Laboratorio (muestra) y el otro queda protegido en el mismo Laboratorio, en ambiente apropiado de conservación y resguardo, disponible para ser utilizado como contramuestra cuando se enfrente un resultado positivo y el Colaborador solicite expresamente y por escrito al personal a cargo en la Compañía. La verificación de la contramuestra la realizará un laboratorio diferente al que analizó la muestra, el que estará debidamente certificado y aprobado por la Compañía bajo recomendación de la ACHS o la entidad a que se encuentre afiliada la empresa. (iii).- Comunicación de Resultados - Control de Alcohol: Los resultados obtenidos mediante ALCOTEST serán informados inmediatamente al colaborador. El resultado de la alcoholemia quedará a disposición de la Empresa. - Control de Drogas: Los resultados serán informados al Colaborador y a la Compañía dentro de un plazo máximo de 10 días, contados desde la fecha de toma de la muestra. En caso de tener un resultado positivo, antes de cumplirse dicho plazo, el médico responsable contratado por Siemens para tal efecto, el responsable del programa en Siemens, el responsable de las relaciones laborales o bien el gerente de recursos humanos, considerados todos o individualmente como “el Responsable”, procederá a entrevistarse personalmente con el Colaborador. En la entrevista, el Responsable revisará con el Colaborador las características del examen y los resultados obtenidos. Podrá solicitar mayores antecedentes, certificados y otros datos, a fin de establecer si el consumo de la sustancia detectada tiene o no justificación médica. El Colaborador podrá solicitar en este momento y por escrito, la utilización de la contramuestra para un nuevo examen en un laboratorio distinto al que realizó el examen a la muestra. Dicho laboratorio debe estar certificado y debidamente aprobado por la Compañía o recomendado por la ACHS o la entidad equivalente a que se encuentre afiliada la empresa. El proceso de envío de la contramuestra lo realizará directamente el laboratorio, sin que en ello tenga injerencia la Compañía.

Formato base: SPID000F01.802 Código Documento : SHSA003V06.601 Copyright © Siemens AG 2007 All Rights Reserved Página 23 de 106

DOC

UME

NTO

DE

USO

INTE

RN

O E

XC

LUS

IVO

No

pue

de s

er c

opia

do o

repr

oduc

ido

sin

auto

rizac

ión

del R

epre

sent

ante

de

Ges

tión

de la

Cal

idad

par

a do

cum

ento

s se

ctor

iale

s o

de la

Ger

enci

a de

Aus

tral-A

ndin

a IT

pa

ra d

ocum

ento

s em

pres

aria

les.

Una vez terminada la revisión del laboratorio, los resultados serán informados a la Compañía mediante documento dirigido al Responsable, para resolver según la política y alcance del Plan según corresponda. La Compañía garantiza que el procedimiento de selección, toma de muestra, análisis y comunicación de resultados será siempre confidencial, apegándose la Compañía y los laboratorios que al efecto se contraten, a los estándares y normas nacionales e internacionales de seguridad, confidencialidad y privacidad en cada etapa del proceso. Además, la Compañía garantiza a todos los Colaboradores que en la aplicación de los procedimientos se resguardará el debido respeto a la integridad física y síquica de las personas. Todos los procedimientos serán auditados por un Médico designado por la Compañía, quien cuenta con las certificaciones y especializaciones suficientes para calificar como MRO (Medical Review Officer). Este médico oficiará como asesor o consultor y no es funcionario de Siemens. c. Consecuencias Queda establecido que cualquier persona que habiendo sido citada formalmente a practicarse los exámenes de rigor no se presentare, o que producto de la examinación aplicada mediante este Procedimiento, resultare positivo ya sea en alcohol y/o en drogas, será evaluada para determinar la eventual asistencia medica que Siemens este en condiciones de otorgar o sugerir, pudiendo además, previo análisis del caso particular, tomar las determinaciones o aplicar las sanciones que legalmente correspondan. d. Estructura y responsabilidades El Programa cuenta con la siguiente estructura jerárquica: a) Director General: Responsable de la coordinación general del programa y de

velar por el cumplimiento de las normas y políticas establecidas. Esta función recae en el Gerente de Relaciones Laborales de Siemens o quien sea para el efecto designado por el Gerente de Recursos Humanos.

b) Médico Contralor: Asesor técnico experto, participa y supervisa todo el proceso

asociado al control, incluyendo los laboratorios externos contratados, cumpliendo una labor fundamental al evaluar posibles atenuantes o justificaciones en casos de positivo. El Medico será contratado por el Director General del programa y solo para esos efectos, cuando se pretenda activar algún procedimiento.

Todo Colaborador deberá declarar bajo firma, haber recibido la capacitación de “política de alcohol y drogas” de la Compañía , así mismo, haber tomado conocimiento de su contenido y estar de acuerdo en dar cumplimiento a las indicaciones allí contenidas en todas sus disposiciones, sometiéndose a los exámenes y controles que me sean indicados.

Formato base: SPID000F01.802 Código Documento : SHSA003V06.601 Copyright © Siemens AG 2007 All Rights Reserved Página 24 de 106

DOC

UME

NTO

DE

USO

INTE

RN

O E

XC

LUS

IVO

No

pue

de s

er c

opia

do o

repr

oduc

ido

sin

auto

rizac

ión

del R

epre

sent

ante

de

Ges

tión

de la

Cal

idad

par

a do

cum

ento

s se

ctor

iale

s o

de la

Ger

enci

a de

Aus

tral-A

ndin

a IT

pa

ra d

ocum

ento

s em

pres

aria

les.

XIX.- REGISTRO DE CARGOS Y FUNCIONES DE LA EMPRESA ARTICULO 46: De conformidad con lo dispuesto en el artículo 154 N° 6 del Código del Trabajo, existirán en SIEMENS los siguientes cargos y funciones, los que deberán tener y cumplir con las características técnicas mínimas que se señalan a continuación. Sin perjuicio de lo anterior, la Empresa podrá en cualquier momento agregar o eliminar ciertos cargos y funciones, determinando y definiendo las características técnicas, de experiencia y/o especialización que se requieran en cada caso. Los cargos y funciones generales de trabajo son los que se muestran en Anexo 4, de este Reglamento. XX.- TRABAJADORES DISCAPACITADOS ARTICULO 47: En la eventualidad de existir trabajadores discapacitados, la empresa adoptará los ajustes necesarios e implementará los servicios de apoyo que permitan al Colaborador discapacitado un desempeño laboral adecuado, ello de acuerdo al tipo discapacidad de que se trate y las labores a desarrollar.

Formato base: SPID000F01.802 Código Documento : SHSA003V06.601 Copyright © Siemens AG 2007 All Rights Reserved Página 25 de 106

DOC

UME

NTO

DE

USO

INTE

RN

O E

XC

LUS

IVO

No

pue

de s

er c

opia

do o

repr

oduc

ido

sin

auto

rizac

ión

del R

epre

sent

ante

de

Ges

tión

de la

Cal

idad

par

a do

cum

ento

s se

ctor

iale

s o

de la

Ger

enci

a de

Aus

tral-A

ndin

a IT

pa

ra d

ocum

ento

s em

pres

aria

les.

SEGUNDA PARTE: HIGIENE Y SEGURIDAD.

I. PREAMBULO Se pone en conocimiento de todos los colaboradores de la compañía, que el presente reglamento de Higiene y Seguridad en el Trabajo se dicta en cumplimiento de lo establecido en el Título II del Código del Trabajo, (DFL N° 1) y en el artículo 67 de la Ley N° 16.744 sobre Accidentes del Trabajo y Enfermedades Profesionales y el Reglamento sobre Prevención de Riesgos (Decreto N° 40 del MINISTERIO DEL TRABAJO Y PREVISIÓN SOCIAL de fecha 11/02/1969). SIEMENS S.A., Rut Nº 94.995.000-K, ha confeccionado el presente REGLAMENTO INTERNO DE ORDEN, HIGIENE, Y SEGURIDAD, por cuyas normas se regirán los colaboradores dependientes de esta compañía, en adelante "los Colaboradores", cuya casa matriz se ubica en Avenida Providencia 1760, Oficinas 1201-1202, comuna de Providencia, Santiago, y todas las oficinas, faenas u obras distribuidas a lo largo del país, en adelante indistintamente "Siemens” o "la Compañía”. Las disposiciones que contiene el presente reglamento han sido establecidas con el fin de prevenir los riesgos de Accidentes del Trabajo o Enfermedades Profesionales que pudieran afectar a los colaboradores de la compañía, y contribuir así a mejorar y aumentar la seguridad en la compañía. El presente Reglamento Interno contiene y regula las obligaciones, prohibiciones y condiciones de trabajo, higiene y seguridad a que deben ceñirse todos los colaboradores dependientes de la Compañía, en relación con sus labores, permanencia en la misma y/o en sus establecimientos, sin perjuicio de lo que al respecto establezcan las disposiciones legales y reglamentarias actualmente en vigor o las que se dicten en el futuro. Los objetivos del presente Reglamento Interno de Orden, Higiene y Seguridad son los siguientes: a) Dar a conocer a todos los colaboradores, todo lo concerniente a lo que el

Contrato de Trabajo significa para ambas partes, en cuanto a obligaciones, prohibiciones y sanciones en las que se pueda incurrir, al no mantener una debida observancia del conjunto de normas y estipulaciones que lo regulan.

b) Evitar que los colaboradores cometan actos o prácticas inseguras en el

desempeño de sus funciones.

c) Determinar y conocer los procedimientos que se deban seguir cuando se produzcan accidentes y sean detectadas acciones y/o condiciones que constituyan un riesgo para los colaboradores o daño a las máquinas, equipos, instalaciones, etc.

El ámbito de aplicación del presente reglamento es toda la compañía a través de sus diversos estamentos, en orden a que todos, gerentes, jefes y colaboradores deben unir sus esfuerzos y aportar toda colaboración posible, con el fin de lograr los objetivos propuestos que no son otros que alcanzar niveles competitivos del negocio, basándose en un control estricto de las normas que regulan condiciones

Formato base: SPID000F01.802 Código Documento : SHSA003V06.601 Copyright © Siemens AG 2007 All Rights Reserved Página 26 de 106

DOC

UME

NTO

DE

USO

INTE

RN

O E

XC

LUS

IVO

No

pue

de s

er c

opia

do o

repr

oduc

ido

sin

auto

rizac

ión

del R

epre

sent

ante

de

Ges

tión

de la

Cal

idad

par

a do

cum

ento

s se

ctor

iale

s o

de la

Ger

enci

a de

Aus

tral-A

ndin

a IT

pa

ra d

ocum

ento

s em

pres

aria

les.

laborales y de seguridad en el trabajo, evitando - por una parte - los problemas de trabajo - y por otra - las causas que provocan accidentes y enfermedades profesionales que van en perjuicio directo de las partes involucradas. Este Reglamento Interno se considera parte integrante de cada contrato de trabajo, por lo que será obligatorio para todos los colaboradores dependientes de la Compañía el fiel y estricto cumplimiento de las disposiciones contenidas en su texto. Por lo cual, desde la fecha de su ingreso a la Compañía, los Colaboradores no podrán alegar ignorancia de las disposiciones del presente Reglamento Interno, debiendo dejarse constancia expresa en sus respectivos contratos de trabajo, del deber de conocerlo y de cumplirlo íntegramente. En este aspecto debe existir una estrecha cooperación entre los colaboradores que deberán mantener el más alto respeto a las normas elementales de Seguridad, al Código del Trabajo y a los directivos de la compañía. Adicionalmente la empresa hace presente que cuenta actualmente con un número suficiente de sillas para todo personal, y se obliga a disponer de dichos elementos en caso de ser ello necesario, de conformidad con el artículo 196 del Código del Trabajo. II. DISPOSICIONES GENERALES

ARTÍCULO 1º: Definiciones: Para los efectos del presente reglamento se entenderá por: a) COLABORADOR: Toda persona natural que preste servicios personales,

intelectuales o materiales, bajo subordinación o dependencia y en virtud de un contrato de trabajo.

b) JEFE INMEDIATO: La persona que está a cargo del trabajo que se desarrolla,

tales como Controller, Jefes de División, Supervisor y otros. En aquellos casos que existan dos o más personas que revistan esta categoría, se entenderá por Jefe Inmediato al de mayor jerarquía.

c) COMPAÑÍA: SIEMENS S.A.

d) RIESGO PROFESIONAL: Los riesgos a que está expuesto el colaborador y

que puedan provocarle un accidente o una enfermedad profesional, definido expresamente en los artículos Quinto y Séptimo de la Ley 16.744.

e) EQUIPOS DE PROTECCIÓN PERSONAL: El elemento o conjunto de

elementos que permita al colaborador actuar en contacto directo con una sustancia o medio hostil, sin deterioro para su integridad física.

f) ACCIDENTES DEL TRABAJO: Es toda lesión que una persona sufra a causa

o con ocasión del trabajo, y que le produzca incapacidad o muerte. Son también accidentes del trabajo los ocurridos en el trayecto directo, de ida o regreso, entre la habitación y el lugar de trabajo y aquellos que ocurran en el trayecto directo entre dos lugares de trabajo, aunque correspondan a distintos

Formato base: SPID000F01.802 Código Documento : SHSA003V06.601 Copyright © Siemens AG 2007 All Rights Reserved Página 27 de 106

DOC

UME

NTO

DE

USO

INTE

RN

O E

XC

LUS

IVO

No

pue

de s

er c

opia

do o

repr

oduc

ido

sin

auto

rizac

ión

del R

epre

sent

ante

de

Ges

tión

de la

Cal

idad

par

a do

cum

ento

s se

ctor

iale

s o

de la

Ger

enci

a de

Aus

tral-A

ndin

a IT

pa

ra d

ocum

ento

s em

pres

aria

les.

empleadores. En éste último caso, se considerará que el accidente dice relación con el trabajo al que se dirigía el trabajador al ocurrir el siniestro. Se considerarán también accidentes del trabajo los sufridos por dirigentes de Instituciones Sindicales, a causa o con ocasión del desempeño de sus cometidos gremiales (art. N° 5, Ley 16.744) y aquellos que ocurran en el trayecto directo entre dos lugares de trabajo, aunque correspondan a distintos empleadores. En este último caso se considerará que el accidente dice relación con el trabajo al que se dirigía el trabajador al ocurrir el siniestro. Exceptúense los accidentes debido a fuerza mayor extraña que no tenga relación alguna con el trabajo y los accidentes producidos intencionalmente por la víctima.

g) ORGANISMO ADMINISTRADOR DEL SEGURO: Organismo que se preocupa

de la correcta aplicación de la Ley N° 16.744 sobre seguro obligatorio contra riesgos de accidentes del trabajo y enfermedades profesionales. Para la compañía, el organismo administrador es la ASOCIACIÓN CHILENA DE SEGURIDAD (ACHS).

h) NORMAS DE SEGURIDAD: El conjunto de reglas obligatorias emanadas de

este Reglamento, del Departamento de Prevención de Riesgos, del Comité Paritario de Higiene y Seguridad y/o del Organismo Administrador.

i) INCIDENTE: Acontecimiento no deseado que resulta en pérdidas o deterioro

de la eficiencia y eficacia de gestión de la compañía, amagando el logro de sus objetivos.

El presente reglamento, se da por conocido por todos los colaboradores, quienes deberán poseer un ejemplar proporcionado por la compañía, firmando su conformidad. III.- NORMAS DE HIGIENE Y SEGURIDAD ARTÍCULO 2º: El presente capítulo tiene por objeto establecer las medidas de higiene y seguridad en el trabajo, las obligaciones y prohibiciones a que en esta materia están sujetos los colaboradores, las sanciones que se derivan del incumplimiento, el procedimiento de reclamo de las mismas, crear el correspondiente Comité Paritario y establecer sus funciones y facultades. Por ello, el presente capítulo constituirá el Reglamento de Higiene y Seguridad en el trabajo para todos los efectos legales. La compañía y sus Colaboradores cuidarán de dar estricto cumplimiento al Reglamento Interno de Orden, Higiene y Seguridad en el Trabajo. ARTÍCULO 3º: Las normas sobre higiene y seguridad están contenidas en los párrafos siguientes, para dar cumplimiento a la vez, a lo dispuesto en el artículo 67º de la Ley N° 16.744, sobre accidentes del trabajo y enfermedades profesionales, y en el decreto supremo N° 40 de 1969, del Ministro del Trabajo y Previsión Social, sobre prevención de riesgos profesionales.

Formato base: SPID000F01.802 Código Documento : SHSA003V06.601 Copyright © Siemens AG 2007 All Rights Reserved Página 28 de 106

DOC

UME

NTO

DE

USO

INTE

RN

O E

XC

LUS

IVO

No

pue

de s

er c

opia

do o

repr

oduc

ido

sin

auto

rizac

ión

del R

epre

sent

ante

de

Ges

tión

de la

Cal

idad

par

a do

cum

ento

s se

ctor

iale

s o

de la

Ger

enci

a de

Aus

tral-A

ndin

a IT

pa

ra d

ocum

ento

s em

pres

aria

les.

ARTICULO 4º: El artículo 67 de la Ley 16.744 dispone textualmente: "Las compañías o entidades estarán obligadas a mantener al día los reglamentos internos de higiene y seguridad en el trabajo y los colaboradores a cumplir con las exigencias que dichos reglamentos les impongan. Los reglamentos deberán consultar la aplicación de multas a los colaboradores que no utilicen los elementos de protección personal que se les haya proporcionado o que no cumplan las obligaciones que les impongan las normas, reglamentaciones o instrucciones sobre higiene y seguridad en el trabajo. La aplicación de tales multas se regirá por lo dispuesto en el Párrafo 1 del Título III del Libro I del Código del Trabajo" ARTÍCULO 5º: Las normas que contiene este Reglamento han sido estudiadas y establecidas con el propósito de Prevenir los Riesgos de Accidentes de Trabajo y Enfermedades Profesionales que pueden ocurrir a los colaboradores. El cumplimiento de ellas no significará exigencias excesivas, en cambio, contribuirá a aumentar la seguridad de la compañía, planta o faenas. ARTÍCULO 6º: La Gerencia General - por su parte - está consciente y acepta la responsabilidad de la prevención de los Riesgos Profesionales y se obliga a sí misma a promover y participar de esta, y a dar las facilidades que sean necesarias para su aplicación a sus colaboradores. ARTÍCULO 7º: Debido a que esta campaña permanente de la prevención de los riesgos profesionales es de interés común y nacional, es que se pide el apoyo de los colaboradores en ideas, sugerencias y, en general, en el fomento de una conciencia de seguridad que se extienda desde la compañía al hogar, tránsito y demás actividades. Las sugerencias pro prevención se harán llegar a su Jefe Inmediato, al Departamento de Prevención de Riesgos y/o al Comité Paritario. ARTÍCULO 8º: Los colaboradores de la compañía quedan sujetos tanto a las normas de la ley Nº 16.744 y sus derechos reglamentarios actualmente vigentes o que en el futuro se dicten, como a las normas del presente Reglamento y a las instrucciones evacuadas por el Departamento de Prevención de Riesgos y el Comité Paritario de Higiene y Seguridad. ARTÍCULO 9º: La Compañía mantendrá permanentemente a disposición de los Colaboradores un botiquín, adecuadamente equipado con elementos para prestar primeros auxilios al Colaborador que se accidentare en faena o dependencias de la compañía. IV. DE LAS OBLIGACIONES A. DEL EMPLEADOR ARTÍCULO 10º: De acuerdo a las disposiciones legales vigentes, la Compañía tendrá la preocupación de proteger los riesgos del trabajo, y entregará a su personal diferentes elementos de protección personal, los que deberán usar en forma permanente mientras estén expuestos a los riesgos de cuya prevención se trate.

Formato base: SPID000F01.802 Código Documento : SHSA003V06.601 Copyright © Siemens AG 2007 All Rights Reserved Página 29 de 106

DOC

UME

NTO

DE

USO

INTE

RN

O E

XC

LUS

IVO

No

pue

de s

er c

opia

do o

repr

oduc

ido

sin

auto

rizac

ión

del R

epre

sent

ante

de

Ges

tión

de la

Cal

idad

par

a do

cum

ento

s se

ctor

iale

s o

de la

Ger

enci

a de

Aus

tral-A

ndin

a IT

pa

ra d

ocum

ento

s em

pres

aria

les.

ARTÍCULO 11º: Los jefes de secciones, divisiones, y cualquier otra persona que tenga colaboradores a su mando, serán los directamente responsables - según proceda - en lo que a instrucción de prevención y control del uso correcto y oportuno de los elementos de protección personal, conocimiento y manejo de los equipos de seguridad, y procedimiento de trabajo seguro se refiera. ARTÍCULO 12º: Los elementos de protección personal, entre ellos los anteojos, guantes, respiradores, máscaras, zapatos, botas, bloqueadores de quemaduras solares, etc., serán de USO exclusivo del Colaborador a quien se le hayan proporcionado y, quien los tenga a su cargo y uso no podrá prestarlos o facilitarlos a otros colaboradores, para evitar riesgos de contraer enfermedades infecciosas. Se insiste en el uso obligatorio de arnés de seguridad con doble cola de vida en trabajos en altura superior a 1.2 metros sobre el más próximo nivel de piso. El arnés de seguridad, debe revisarse cuidadosamente cada vez que se coloque y cerciorarse de que está bien enganchado, cuando se usa. También es obligatorio el uso de anteojos de seguridad o protectores faciales en trabajos de picar estucos y esmerilar o galletear piezas o estructuras metálicas. Los elementos de protección que se reciben, son de propiedad de la empresa, por lo tanto, no pueden ser enajenados, canjeados, o sacados fuera del recinto de la faena, salvo que el trabajo así lo requiera. Para solicitar nuevos elementos de protección, el colaborador está obligado a devolver los que tenga en su poder. En caso de deterioro o pérdida culpable o intencional, la reposición será de cargo del trabajador. B. OBLIGACIÓN DE HIGIENE DE LOS COLABORADORES ARTÍCULO 13º: Todos los colaboradores de la compañía estarán obligados a tomar cabal conocimiento de este Reglamento Interno de Higiene y Seguridad y a poner en práctica las normas y medidas contenidas en él. ARTÍCULO 14º: Todos los colaboradores de la compañía deberán respetar las normas básicas de higiene que a continuación se señalan, a fin de evitar condiciones que pueden producir enfermedades, contaminaciones, atraer moscas, insectos o roedores: a) Cuando corresponda, utilizar los casilleros individuales exclusivamente para

los fines a que están destinados, prohibiéndose almacenar en ellos desperdicios, restos de comidas, trapos impregnados de grasa o aceite, etc., estando obligados, además, a mantenerlos perfectamente aseados.

b) Cooperar en el mantenimiento y buen estado de limpieza y en especial

mantener los lugares de trabajo libres de restos de comidas o desperdicios, los que deberán ser depositados exclusivamente en los receptáculos habilitados al efecto.

c) Preocuparse de su aseo personal, en faenas y obras especialmente el de las

manos, usando jabones o detergentes, evitando el uso de guaipe o trapos, salvo que las características de las labores lo requieran, pero teniendo

Formato base: SPID000F01.802 Código Documento : SHSA003V06.601 Copyright © Siemens AG 2007 All Rights Reserved Página 30 de 106

DOC

UME

NTO

DE

USO

INTE

RN

O E

XC

LUS

IVO

No

pue

de s

er c

opia

do o

repr

oduc

ido

sin

auto

rizac

ión

del R

epre

sent

ante

de

Ges

tión

de la

Cal

idad

par

a do

cum

ento

s se

ctor

iale

s o

de la

Ger

enci

a de

Aus

tral-A

ndin

a IT

pa

ra d

ocum

ento

s em

pres

aria

les.

especial cuidado en evitar que se tapen u obstruyan desagües y se produzcan condiciones antihigiénicas.

ARTÍCULO 15º: Mantener limpios y sin papeles usados u otros desperdicios los baños, duchas, tazas de W.C. y urinarios. ARTÍCULO 16º: En faenas u obras, los colaboradores no podrán usar atavío personal inseguro, tales como anillos, pulseras, cadenas, etc., que pudieran causar atrapamiento accidental en maquinaria en movimiento. Se prohíbe también el uso de cabello largo suelto en labores en que exista dicho riesgo. ARTÍCULO 17º: El almacenamiento tanto de piezas, partes, conjuntos o subconjuntos de máquinas, como desechos, despuntes, materiales discontinuados, etc., se hará en los lugares específicamente destinados por la Gerencia o jefes superiores, a fin de evitar improvisar lugares de depósito que puedan atochar vías de circulación o desplazamiento. ARTÍCULO 18º: El acceso a los equipos o maquinarias deberá mantenerse despejado de obstáculos. ARTÍCULO 19º: Las vías de circulación y/o de evacuación deberán estar debidamente demarcadas y despejadas, evitándose en todo momento depositar en ellas elementos que puedan producir accidentes. ARTÍCULO 20º: Los avisos, letreros y afiches de seguridad deberán ser protegidos por todos los Colaboradores, quienes deberán impedir su destrucción, debiendo avisar a la autoridad competente de su falta, con el fin de reponerlos. ARTÍCULO 21º: Inspeccionar debidamente en forma periódica por quien corresponda, los equipos y herramientas del personal para que estén en buen estado de uso (Andamios, instalaciones eléctricas, escalas portátiles, etc.). ARTÍCULO 22º: Hacer corregir de inmediato cualquier condición o acción insegura, no importando que éstas correspondan a otras áreas o secciones, haciéndola saber de inmediato a su jefe directo. ARTÍCULO 23º: Participar en forma activa en charlas sobre prevención de riesgos y operaciones, cursos de primeros auxilios y de seguridad y transmitir estos conocimientos a sus colaboradores y compañeros de labores. ARTÍCULO 24º: Sólo podrán conducir vehículos y equipos de la Compañía, las personas expresamente contratadas para tal efecto y aquellas autorizadas expresamente por la Compañía. Se establecen además las siguientes normas especiales que regirán respecto de aquellos colaboradores que conduzcan vehículos de la Compañía: a) Todo chofer de la Compañía debe tener licencia de conducir acorde al vehículo

que maneje.

Formato base: SPID000F01.802 Código Documento : SHSA003V06.601 Copyright © Siemens AG 2007 All Rights Reserved Página 31 de 106

DOC

UME

NTO

DE

USO

INTE

RN

O E

XC

LUS

IVO

No

pue

de s

er c

opia

do o

repr

oduc

ido

sin

auto

rizac

ión

del R

epre

sent

ante

de

Ges

tión

de la

Cal

idad

par

a do

cum

ento

s se

ctor

iale

s o

de la

Ger

enci

a de

Aus

tral-A

ndin

a IT

pa

ra d

ocum

ento

s em

pres

aria

les.

b) Todo chofer de la Compañía debe tener licencia de conducir vigente y sin

suspensión. c) Cualquier infracción grave al Reglamento de Tránsito, cometida por un chofer

de la Compañía, se considerará incumplimiento grave de las obligaciones del contrato y será causal de despido.

d) Toda multa y sus recargos, como indemnización o cualquier otro desembolso

de cualquier naturaleza derivados de una infracción a las disposiciones del tránsito, serán de costo y cargo de la persona que conduzca el vehículo.

e) Es responsabilidad de cada persona que maneje un vehículo de la Compañía,

preocuparse de que éste se encuentre en buenas condiciones mecánicas y con su documentación completa y al día. Cualquier anomalía deberá informarla de inmediato a su Jefe Directo.

f) Se prohíbe transportar personas ajenas a la Compañía en vehículos de su

propiedad o arrendados a terceros, salvo con una autorización expresa de su Jefe Directo.

g) La conducción de vehículos de la Compañía por personal no autorizado por

ella, constituirá incumplimiento grave de las obligaciones del contrato, habilitando por sí sola y automáticamente a la Compañía para ponerle término.

C. OBLIGACIÓN DE LOS COLABORADORES EN CASO DE ACCIDENTE ARTÍCULO 25º: El colaborador que sufra un accidente - por leve que sea - y aunque le pareciera sin importancia, o que notare que se siente enfermo debido a una posible enfermedad contraída a través de su trabajo, estará obligado a dar cuenta inmediata al jefe respectivo. ARTÍCULO 26º: Los colaboradores deberán cooperar en las investigaciones de accidentes y en las inspecciones que lleven a cabo el Personal de Prevención, jefes de los accidentados y Organismos Administradores del seguro, aportando los datos que se le soliciten sobre accidentes o condiciones de trabajo. D. OBLIGACIONES DEL JEFE O SUPERVISOR EN CASO DE ACCIDENTE ARTÍCULO 27º: En caso de producirse un accidente que lesione a algún Colaborador, el jefe directo o cualquier otro dependiente que presencie el hecho, deberá preocuparse de inmediato de dar aviso al Dpto. de Recursos Humanos y al Departamento de Prevención de Riesgos en el acto de que el Colaborador reciba atención de primeros auxilios y enviarlo posteriormente - si el caso lo requiere - al Servicio Asistencial del Organismo Administrador del Seguro (ACHS). ARTÍCULO 28º: Cada vez que ocurra un accidente con lesión que signifique más de una jornada de tiempo perdida, el jefe directo del accidentado deberá practicar una investigación completa para determinar las causas que lo produjeron y enviar un informe escrito, en un plazo de 48 horas a contar desde el momento en que el accidente ocurrió, al Departamento de Prevención de Riesgos y al Gerente de

Formato base: SPID000F01.802 Código Documento : SHSA003V06.601 Copyright © Siemens AG 2007 All Rights Reserved Página 32 de 106

DOC

UME

NTO

DE

USO

INTE

RN

O E

XC

LUS

IVO

No

pue

de s

er c

opia

do o

repr

oduc

ido

sin

auto

rizac

ión

del R

epre

sent

ante

de

Ges

tión

de la

Cal

idad

par

a do

cum

ento

s se

ctor

iale

s o

de la

Ger

enci

a de

Aus

tral-A

ndin

a IT

pa

ra d

ocum

ento

s em

pres

aria

les.

Recursos Humanos, para que éste adopte las medidas que proceden o que haya sugerido el mismo Jefe. ARTÍCULO 29º: El cumplimiento de esta disposición se efectuará sin perjuicio de las demás investigaciones que por su parte pueden hacer la Gerencia de Recursos Humanos o el personal técnico del Organismo Administrador respectivo. ARTÍCULO 30º: El plazo máximo para dar cuenta de un accidente del trabajo es de 24 horas, a contar del momento del siniestro, por leve que éste sea, al Organismo Administrador del Seguro correspondiente. E. OBLIGACIONES DE SEGURIDAD DE LOS COLABORADORES ARTÍCULO 31º: Serán obligaciones de seguridad de los Colaboradores las siguientes: 1. Los colaboradores que tengan a su cargo equipos de protección personal

deberán usarlos en toda labor que lo requiera, no pudiendo admitir excusas acerca de supuesto acaloramiento o molestia.

2. Los guantes, respiradores, máscaras, gafas, botas u otros elementos de

protección son de uso absolutamente personal, prohibiéndose su intercambio entre los colaboradores.

3. Todo colaborador deberá comunicar de inmediato a su jefe directo cuando su

equipo haya sido cambiado, sustraído o cuando ha sufrido deterioro de cualquier especie, para pedir su reposición o colaborar en su búsqueda.

4. Ningún colaborador debe detener o poner en marcha una máquina o equipo

cualquiera, sin previa autorización del Jefe Superior, salvo casos de fuerza mayor o accidentes que lo hagan imperioso.

5. Conforme a las Normas de Higiene y de Seguridad, el Colaborador debe velar

para que su equipo se mantenga en buenas condiciones por el mayor tiempo posible.

6. El colaborador que reciba un equipo que no sepa usar o que le incomode en

exceso para efectuar su labor habitual, deberá dar cuenta de ello a su jefe inmediato para que le instruya sobre el uso o le cambie su equipo.

7. Todo colaborador de la Compañía debe aportar sus conocimientos y

sugerencias que tiendan al perfeccionamiento de los sistemas de seguridad. Las sugerencias debe hacerlas llegar a su jefe directo, Departamento de Prevención de Riesgos y al Comité Paritario de Higiene y Seguridad.

8. Usar y operar todo elemento, aparato o dispositivo destinado a la protección

contra riesgos. 9. Comunicar todo desperfecto en los medios de trabajo que afecten la seguridad

personal.

Formato base: SPID000F01.802 Código Documento : SHSA003V06.601 Copyright © Siemens AG 2007 All Rights Reserved Página 33 de 106

DOC

UME

NTO

DE

USO

INTE

RN

O E

XC

LUS

IVO

No

pue

de s

er c

opia

do o

repr

oduc

ido

sin

auto

rizac

ión

del R

epre

sent

ante

de

Ges

tión

de la

Cal

idad

par

a do

cum

ento

s se

ctor

iale

s o

de la

Ger

enci

a de

Aus

tral-A

ndin

a IT

pa

ra d

ocum

ento

s em

pres

aria

les.

10. Acatar todas las normas internas y procedimientos de trabajo seguro si los hay

sobre métodos de trabajo y operación o medidas de higiene y seguridad. 11. Cuidar que la maquinaria, implementos o herramientas que se usan para su

trabajo, se mantengan con sus protecciones colocadas y en condiciones adecuadas de funcionamiento y uso. Usar estos elementos sólo para el trabajo para el cual están diseñados, sin exceder la capacidad de trabajo establecida. Dar aviso de cualquier anomalía que perjudique su funcionamiento o servicio normal o que represente riesgos de accidentes.

F.- CUIDADO, CONSERVACION Y USO DE EQUIPOS Y HERRAMIENTAS ARTÍCULO 32º: Serán obligaciones en cuanto al cuidado, conservación y uso de maquinarias y herramientas las siguientes: 1. Todo colaborador deberá preocuparse y cooperar en el mantenimiento y buen

estado del funcionamiento y uso de los Equipos, Herramientas e Instalaciones en general, tanto a las destinadas a producción como a las de Seguridad o Higiene.

2. Deberá, asimismo, preocuparse que su área de trabajo se mantenga limpia, en

orden y despejada de obstáculos para evitar accidentes, o que se lesione cualquier persona que transite a su alrededor.

3. Todo Colaborador o Colaboradores que efectúen reparaciones, revisiones o

cualquier otra faena que le exija retirar las defensas o protecciones de los equipos, deberán reponerlas inmediatamente después de haber terminado su labor.

4. Mientras se trabaja en estas actividades se tomarán las precauciones

necesarias, señalizando o bloqueando de modo que terceras personas no puedan acceder al área o no puedan poner en marcha el equipo que se revisa o repara.

5. Podrán trabajar con equipos generadores de Radiaciones Ionizantes sólo las

personas debidamente autorizadas y capacitadas; éstas deberán utilizar los elementos de protección entregados por la Compañía (Delantal y guantes Plomados).

6. Todo operador de herramientas, equipos o dispositivos de trabajo deberá

preocuparse permanentemente del funcionamiento de la máquina a su cargo para prevenir cualquier anomalía que pueda a la larga ser causa de accidente.

7. El Colaborador deberá informar a su jefe inmediato acerca de las anomalías

que detecte o de cualquier elemento defectuoso que note en su trabajo, previniendo las situaciones peligrosas.

8. Para utilizar en forma segura el esmeril y taladro eléctricos se requiere dotarlo

de su correspondiente conexión a tierra, ya que en caso contrario estos suelen causar accidentes graves.

Formato base: SPID000F01.802 Código Documento : SHSA003V06.601 Copyright © Siemens AG 2007 All Rights Reserved Página 34 de 106

DOC

UME

NTO

DE

USO

INTE

RN

O E

XC

LUS

IVO

No

pue

de s

er c

opia

do o

repr

oduc

ido

sin

auto

rizac

ión

del R

epre

sent

ante

de

Ges

tión

de la

Cal

idad

par

a do

cum

ento

s se

ctor

iale

s o

de la

Ger

enci

a de

Aus

tral-A

ndin

a IT

pa

ra d

ocum

ento

s em

pres

aria

les.

9. Los Colaboradores revisarán diariamente los equipos o máquinas a su cargo

limpiándolas, lubricándolas, etc., para poder así laborar una nueva jornada con elementos en perfectas condiciones de seguridad.

10. Al término de cada etapa de la jornada de trabajo el encargado de un equipo o

máquina deberá desconectar el sistema eléctrico que la impulsa, para prevenir cualquier imprudencia o broma de terceros, que al poner en movimiento el equipo cree condiciones inseguras.

11. Esta misma precaución debe tomarse en caso de abandono momentáneo del

lugar de trabajo. 12. El personal que utiliza el esmeril, taladro y torno mecánico debe hacer uso de

las protecciones requeridas, especialmente de protección visual, y los Colaboradores deberán protegerse de los trabajos similares que efectúen sus compañeros a su alrededor. Además, el personal de terreno debe contar con lentes de protección en forma general.

13. Todo Colaborador que debe destapar aberturas y/o fosos tiene la obligación de

proteger el sector, a fin de que nadie sufra accidentes; terminando su faena, deberán reponer la tapa original.

14. El o los Colaboradores que usen escalas deberán cerciorarse de que estén en

buenas condiciones. No deberán colocarse en ángulos peligrosos ni afirmarse en suelos resbaladizos, cajones o tablones sueltos. Si no es posible afirmar una escala en forma segura, deberá otro Colaborador sujetar la base.

15. Las escalas deberán mantenerse al máximo, barnizarse en color natural y

deberán mantenerse libres de grasa o aceite, para evitar accidentes. 16. El traslado de materiales, especialmente de fierro, deberá hacerse con las

debidas precauciones. Los Colaboradores que trasladen el material deberán usar guantes o manoplas de protección.

17. Al término de cada etapa de trabajo o al proceder al cambio de operación, el

Colaborador a cargo de un área deberá procurar despejarla de excedente de materias primas, despuntes, etc.

V.- LAS PROHIBICIONES ARTÍCULO 33º: Queda prohibido a todo Colaborador lo siguiente: 1. Ingresar al lugar de trabajo en estado de intemperancia, prohibiéndose

terminantemente entrar bebidas alcohólicas o drogas al establecimiento, consumirlas o darlas a consumir a terceros.

2. Fumar o encender fuegos en los lugares señalados expresamente como

prohibidos. Queda expresamente prohibido fumar en los recintos de la empresa, salvo en sus patios o espacios al aire libre, debidamente señalizado.

Formato base: SPID000F01.802 Código Documento : SHSA003V06.601 Copyright © Siemens AG 2007 All Rights Reserved Página 35 de 106

DOC

UME

NTO

DE

USO

INTE

RN

O E

XC

LUS

IVO

No

pue

de s

er c

opia

do o

repr

oduc

ido

sin

auto

rizac

ión

del R

epre

sent

ante

de

Ges

tión

de la

Cal

idad

par

a do

cum

ento

s se

ctor

iale

s o

de la

Ger

enci

a de

Aus

tral-A

ndin

a IT

pa

ra d

ocum

ento

s em

pres

aria

les.

3. Dormir, comer o preparar alimentos en el lugar de trabajo. 4. Penetrar al recinto de trabajos peligrosos, a quienes no están debidamente

autorizados para hacerlo. 5. Jugar, empujarse, reñir o discutir dentro del recinto de la compañía y a la hora

que sea. 6. Alterar, cambiar o accionar instalaciones, equipos, sistemas eléctricos o

máquinas sin haber sido expresamente autorizadas para ello. 7. Modificar el registro de horas de llegada o de salida, sean propias o de algún

otro Colaborador. 8. Tratarse por su propia cuenta las lesiones que hayan sufrido en algún

accidente. 9. Permitir que personas no capacitadas traten de remover de los ojos de algún

accidentado, o de sus heridas, cuerpos extraños. 10. Apropiarse o usar elementos de protección personal a cargo de otro

Colaborador. 11. Viajar en la sobrecarga de camionetas o en las pisaderas de dichos vehículos. 12. Permanecer en los lugares de trabajo después del horario sin autorización del

jefe inmediato. 13. Negarse a proporcionar informaciones en relación con determinadas

condiciones de trabajo y de su seguridad o acerca de accidentes ocurridos. 14. Romper, rayar, retirar o destruir avisos, carteles, afiches, instrucciones,

reglamentos acerca de la seguridad Industrial. 15. Trabajar sin el debido equipo de seguridad o sin las ropas de trabajo que la

Compañía proporcione. 16. Esmerilar sin gafas protectoras y soldar sin máscara. 17. Correr sin necesidad dentro del establecimiento. 18. Operar máquinas que no le correspondan aún cuando sea aprendiz

proveniente de escuelas especializadas y en prácticas. 19. Dejar sin vigilancia un equipo funcionando. 20. Usar vestimentas inadecuadas o flotantes, especialmente cerca de las

transmisiones. 21. Usar calzado inadecuado, que pueda producir resbalones o torceduras.

Formato base: SPID000F01.802 Código Documento : SHSA003V06.601 Copyright © Siemens AG 2007 All Rights Reserved Página 36 de 106

DOC

UME

NTO

DE

USO

INTE

RN

O E

XC

LUS

IVO

No

pue

de s

er c

opia

do o

repr

oduc

ido

sin

auto

rizac

ión

del R

epre

sent

ante

de

Ges

tión

de la

Cal

idad

par

a do

cum

ento

s se

ctor

iale

s o

de la

Ger

enci

a de

Aus

tral-A

ndin

a IT

pa

ra d

ocum

ento

s em

pres

aria

les.

22. Lanzar objetos de cualquier naturaleza que sea, dentro del recinto de la

Compañía, aunque éstos no sean dirigidos a persona alguna. 23. Portar cualquier tipo de armas, a excepción de aquellas que constituyan

elementos de trabajo (Vigilantes Privados) 24. Encender fuego en el recinto de la Compañía, salvo el personal autorizado y

en lugares autorizados. 25. Ejecutar acciones temerarias que puedan originar accidentes del trabajo. 26. Sacar o usar para otros fines, los medicamentos o materiales que se

mantengan en los botiquines de primeros auxilios. 27. Congestionar u obstaculizar zonas de trabajo, pasillos, accesos a extintores,

grifos, camillas, botiquines, etc. 28. Abandonar su puesto de trabajo sin que llegue el reemplazante, especialmente

tratándose de operadores de compresores, generadores y personal de turno en emergencia.

29. Reemplazar a otro compañero en trabajos especializados u operar máquinas

que no sean exclusivamente aquellas para las cuales está capacitado. 30. Dejar aberturas o excavaciones en el piso sin una barrera o señalización

adecuada; dejar pozos, escotillas o cámaras de cualquier tipo sin tapar. 31. Manipular materiales peligrosos, tales como inflamables, corrosivos, tóxicos,

ácidos, explosivos, etc., sin estar debidamente protegido y autorizado para ello.

32. Usar escalas en mal estado que no ofrezcan seguridad por su estabilidad o

construcción. 33. Usar escalas metálicas cerca o en contacto de conductores eléctricos. 34. Transportar cilindros de gases a presión sin su tapa correspondiente o en

carros inadecuados. 35. Usar el aire comprimido para limpieza personal o de otros y hacer bromas con

él. 36. Usar bencina u otro líquido inflamable para limpiar ropa o parte del cuerpo. 37. Transitar en vehículo motorizado a una velocidad mayor que la permitida en

cada recinto de trabajo. 38. En general, desentenderse de normas de seguridad establecidas; de

instrucciones de ejecución impartidas para un trabajo determinado; de instrucciones impartidas sobre higiene y seguridad y todas aquellas acciones u

Formato base: SPID000F01.802 Código Documento : SHSA003V06.601 Copyright © Siemens AG 2007 All Rights Reserved Página 37 de 106

DOC

UME

NTO

DE

USO

INTE

RN

O E

XC

LUS

IVO

No

pue

de s

er c

opia

do o

repr

oduc

ido

sin

auto

rizac

ión

del R

epre

sent

ante

de

Ges

tión

de la

Cal

idad

par

a do

cum

ento

s se

ctor

iale

s o

de la

Ger

enci

a de

Aus

tral-A

ndin

a IT

pa

ra d

ocum

ento

s em

pres

aria

les.

omisiones que por falta de criterio o de sentido común, atenten contra la seguridad de todos los colaboradores o bienes de la Compañía.

VI.- DE LA PROTECCIÓN DE LOS TRABAJADORES DE CARGA Y DESCARGA DE MANIPULACIÓN MANUAL

ARTÍCULO 34º: La manipulación comprende toda operación de transporte o sostén de carga cuyo levantamiento, colocación, empuje, tracción, porte o desplazamiento exija esfuerzo físico de uno o varios trabajadores.

ARTÍCULO 35º: El empleador velará para que en la organización de la faena se utilicen los medios adecuados, especialmente mecánicos, a fin de evitar la manipulación manual de las cargas. Asimismo, el empleador procurará que el trabajador que se ocupe de la manipulación manual de las cargas, reciba en forma satisfactoria, los métodos de trabajo que debe utilizar, a fin de proteger su salud. ARTÍCULO 36º: Si la manipulación es inevitable y las ayudas mecánicas no pueden usarse, el trabajador no podrá operar cargas superiores a 50 Kilos. ARTÍCULO 37º: Se prohíbe las operaciones de carga y descarga manual para la trabajadora embarazada.

ARTÍCULO 38º: Los trabajadores menores de 18 años y las trabajadoras, no podrán llevar, transportar, cargar, arrastrar o empujar manualmente, y sin ayuda mecánica, cargas superiores a 20 Kilos. VII.- PROTECCION CONTRA LA RADIACIÓN ULTRAVIOLETA ARTÍCULO 39º: Respecto de colaboradores que se deben desempeñar ocupacionalmente en forma permanente al aire libre será necesario que se respeten las siguientes consideraciones y medidas de protección: 1. La radiación solar es mayor entre las 10:00 y las 15:00 horas, por lo que

durante este lapso es especialmente necesaria la protección de la piel en las partes expuestas del cuerpo.

2. Es recomendable el menor tiempo de exposición al agente, no obstante, si por

la naturaleza de la actividad productiva ello es dificultoso, se debe considerar pausas, en lo posible bajo techo o bajo sombra.

3. Aplicación de cremas con filtro solar de factor 15 o mayor, al inicio de la

exposición y repetirse en otras oportunidades de la jornada. 4. Uso de anteojos con filtro ultravioleta. 5. Elección adecuada por el trabajador de la ropa de vestir para que cubra la

mayor parte del cuerpo, en lo posible de contextura de algodón y de colores claros, y

Formato base: SPID000F01.802 Código Documento : SHSA003V06.601 Copyright © Siemens AG 2007 All Rights Reserved Página 38 de 106

DOC

UME

NTO

DE

USO

INTE

RN

O E

XC

LUS

IVO

No

pue

de s

er c

opia

do o

repr

oduc

ido

sin

auto

rizac

ión

del R

epre

sent

ante

de

Ges

tión

de la

Cal

idad

par

a do

cum

ento

s se

ctor

iale

s o

de la

Ger

enci

a de

Aus

tral-A

ndin

a IT

pa

ra d

ocum

ento

s em

pres

aria

les.

6. Uso de sombrero o casco que cubra orejas, sienes, parte posterior del cuello y

proteja la cara. VIII.- DE LAS SANCIONES Y RECLAMOS ARTÍCULO 40º: El colaborador que contravenga las normas contenidas en este Reglamento o las instrucciones o acuerdos del Comité Paritario, Departamento de Prevención de Riesgos y Organismo Administrador, será sancionado con una multa de hasta 25% de su remuneración diaria. Corresponderá a la empresa fijar el monto de la multa dentro del límite señalado, para lo cual se tendrá en cuenta la gravedad de la infracción. ARTÍCULO 41º: Tratándose de infracciones a las normas de Higiene y Seguridad, las multas se destinarán a otorgar premios a los colaboradores del mismo establecimiento o faena, previo el descuento de un 10% para el fondo destinado a la rehabilitación de alcohólicos que establece la Ley Nº 16.744. ARTÍCULO 42º: Los casos más graves, después de una investigación y previo estudio y resolución, serán sancionados, ya sea con las multas previstas precedentemente o por la legislación laboral vigente. ARTÍCULO 43º: Las sanciones señaladas en los artículos precedentes pueden aplicarse a todos los Colaboradores infractores, aún en el caso de que ellos hayan sido víctimas del accidente. ARTÍCULO 44º: Las obligaciones, prohibiciones y sanciones señaladas en este reglamento deben entenderse incorporadas a los contratos individuales de todos los Colaboradores. IX.- PROCEDIMIENTOS DE RECLAMO ESTABLECIDO POR LA LEY N° 16.744, DE ACCIDENTES DEL TRABAJO Y ENFERMEDADES PROFESIONALES De acuerdo a lo establecido por la legislación vigente, se reproducen los siguientes artículos: Artículo 67° de la Ley 16.744 Las empresas o entidades estarán obligadas a mantener al día los reglamentos internos de higiene y seguridad en el trabajo y los trabajadores a cumplir con las exigencias que dichos reglamentos les impongan. Los reglamentos deberán consultar la aplicación de multas a los trabajadores que no utilicen los elementos de protección personal que se les haya proporcionado o que no cumplan las obligaciones que les impongan las normas, reglamentaciones o instrucciones sobre higiene y seguridad en el trabajo. La aplicación de tales multas se regirá por lo dispuesto en el Párrafo I del Título III del Libro I del Código del Trabajo. Artículo 68° de la Ley 16.744 Las empresas o entidades deberán implantar todas las medidas de higiene y seguridad en el trabajo que les prescriban directamente el Servicio Nacional de

Formato base: SPID000F01.802 Código Documento : SHSA003V06.601 Copyright © Siemens AG 2007 All Rights Reserved Página 39 de 106

DOC

UME

NTO

DE

USO

INTE

RN

O E

XC

LUS

IVO

No

pue

de s

er c

opia

do o

repr

oduc

ido

sin

auto

rizac

ión

del R

epre

sent

ante

de

Ges

tión

de la

Cal

idad

par

a do

cum

ento

s se

ctor

iale

s o

de la

Ger

enci

a de

Aus

tral-A

ndin

a IT

pa

ra d

ocum

ento

s em

pres

aria

les.

Salud o, en su caso, el respectivo organismo administrador a que se encuentren afectas, el que deberá indicarlas de acuerdo con las normas y reglamentaciones vigentes. El incumplimiento de tales obligaciones será sancionado por el Servicio Nacional de Salud de acuerdo con el procedimiento de multas y sanciones previsto en el Código Sanitario, y en las demás disposiciones legales, sin perjuicio de que el organismo administrador respectivo aplique, además, un recargo en la cotización adicional, en conformidad a lo dispuesto en la presente ley. Asimismo, las empresas deberán proporcionar a sus trabajadores, los equipos e implementos de protección necesarios, no pudiendo en caso alguno cobrarles su valor. Si no dieren cumplimiento a esta obligación serán sancionados en la forma que preceptúa el inciso anterior. El Servicio Nacional de Salud queda facultado para clausurar las fábricas, talleres, minas o cualquier sitio de trabajo que signifique un riesgo inminente para la salud de los trabajadores o de la comunidad. Artículo 69° de la Ley 16.744 Cuando el accidente o enfermedad se deba a culpa o dolo de la entidad empleadora o de un tercero, sin perjuicio de las acciones criminales que procedan, deberán observarse las siguientes reglas: a) El organismo administrador tendrá derecho a repetir en contra del responsable

del accidente, por las prestaciones que haya otorgado o deba otorgar, y b) La víctima y las demás personas a quienes el accidente o enfermedad cause

daño podrán reclamar al empleador o terceros responsables del accidente, también las otras indemnizaciones a que tengan derecho, con arreglo a las prescripciones del derecho común, incluso el daño moral.

Artículo 70° de la Ley 16.744 Si el accidente o enfermedad ocurre debido a negligencia inexcusable de un trabajador se le deberá aplicar una multa, de acuerdo con lo preceptuado en el artículo 68°, aún en el caso de que él mismo hubiere sido víctima del accidente. Corresponderá al Comité Paritario de Higiene y Seguridad decidir si medió negligencia inexcusable. Para la organización de entenderá como negligencia inexcusable, los actos, omisiones o imprudencias temerarias que afecten a la seguridad o al funcionamiento del establecimiento, a la seguridad o a la actividad de los colaboradores, o a la salud de éstos. Art.76 de la Ley 16.744 La entidad empleadora deberá denunciar al organismo administrador respectivo, inmediatamente de producido, todo accidente o enfermedad que pueda ocasionar

Formato base: SPID000F01.802 Código Documento : SHSA003V06.601 Copyright © Siemens AG 2007 All Rights Reserved Página 40 de 106

DOC

UME

NTO

DE

USO

INTE

RN

O E

XC

LUS

IVO

No

pue

de s

er c

opia

do o

repr

oduc

ido

sin

auto

rizac

ión

del R

epre

sent

ante

de

Ges

tión

de la

Cal

idad

par

a do

cum

ento

s se

ctor

iale

s o

de la

Ger

enci

a de

Aus

tral-A

ndin

a IT

pa

ra d

ocum

ento

s em

pres

aria

les.

incapacidad para el trabajo o la muerte de la victima. El accidentado o enfermo o sus derecho-habientes, o el médico que trató o diagnosticó la lesión o enfermedad, como igualmente el Comité Paritario de Higiene y Seguridad, tendrán – también - la obligación de denunciar el hecho en dicho organismo administrador, en el caso de que la entidad empleadora no hubiere realizado la denuncia. Las denuncias mencionadas en el inciso anterior deberán contener todos los datos que hayan sido indicados por el Servicio Nacional de Salud. Los organismos administradores deberán informar al SNS los accidentes o enfermedades que les hubieren sido denunciados y que hubieren ocasionado incapacidad para el trabajo o la muerte de la victima, en la forma y con la periodicidad que señale el reglamento. Sin perjuicio de lo dispuesto en los incisos precedentes, en caso de accidentes del trabajo fatales y graves, el empleador deberá informar inmediatamente a la Inspección del Trabajo y a la Secretaría Regional Ministerial de Salud que corresponda, acerca de la ocurrencia de cualquiera de estos hechos. Corresponderá a la Superintendencia de Seguridad Social impartir las instrucciones sobre la forma en que deberá cumplirse esta obligación. En estos mismos casos el empleador deberá suspender de forma inmediata las faenas afectadas y, de ser necesario, permitir a los trabajadores la evacuación del lugar de trabajo. La reanudación de faenas sólo podrá efectuarse cuando, previa fiscalización del organismo fiscalizador, se verifique que se han subsanado las deficiencias constatadas. Las infracciones a lo dispuesto en los incisos cuarto y quinto, serán sancionadas con multa a beneficio fiscal de cincuenta a ciento cincuenta unidades tributarias mensuales, las que serán aplicadas por los servicios fiscalizadores a que se refiere el inciso cuarto. Art.77 de la Ley 16.744 Los afiliados o sus derecho-habientes, así como también los organismos administradores, podrán reclamar dentro del plazo de 90 días hábiles ante la Comisión Médica de Reclamos de Accidentes del Trabajo y Enfermedades Profesionales, de las decisiones del Servicio de Salud recaídas en cuestiones de hecho que se refieren a materias de orden médico. Las resoluciones de la comisión serán apelables, en todo caso, ante la Superintendencia de Seguridad Social, dentro del plazo de 30 días hábiles, la que resolverá con competencia exclusiva y sin ulterior recurso. Sin perjuicio de lo dispuesto en los incisos procedentes, en contra de las demás resoluciones de los organismos administradores podrá reclamarse dentro del plazo de 90 días hábiles, directamente a la Superintendencia de Seguridad Social. Los plazos mencionados en este artículo se contarán desde la notificación de la resolución, la que se efectuará mediante carta certificado o por los otros medios que

Formato base: SPID000F01.802 Código Documento : SHSA003V06.601 Copyright © Siemens AG 2007 All Rights Reserved Página 41 de 106

DOC

UME

NTO

DE

USO

INTE

RN

O E

XC

LUS

IVO

No

pue

de s

er c

opia

do o

repr

oduc

ido

sin

auto

rizac

ión

del R

epre

sent

ante

de

Ges

tión

de la

Cal

idad

par

a do

cum

ento

s se

ctor

iale

s o

de la

Ger

enci

a de

Aus

tral-A

ndin

a IT

pa

ra d

ocum

ento

s em

pres

aria

les.

establezcan los respectivos reglamentos. Si se hubiere notificado por carta certificada, el plazo se contará desde el tercer día de recibida la misma en el servicio de correos. Art.77 bis de la Ley 16.744 El colaborador afectado por el rechazo de una licencia o de un reposo médico por parte de los organismos de los Servicios de Salud, de las Instituciones de Salud Previsional o de las Mutualidades de Empleadores, basado en que la afección invocada tiene o no tiene origen profesional, según sea el caso, deberá concurrir ante el organismo de régimen previsional a que esté afiliado, que no sea el que rechazó la licencia o el reposo médico, el cual estará obligado a cursarla de inmediato y a otorgar las prestaciones médicas o pecuniarias que correspondan, sin perjuicio de los reclamos posteriores y reembolsos, si procedieren, que establece este artículo. En la situación prevista en el inciso anterior, cualquier persona o entidad interesada podrá reclamar directamente en la Superintendencia de Seguridad Social por el rechazo de la licencia o el reposo médico, debiendo ésta resolver, con competencia exclusiva y sin ulterior recurso, sobre el carácter de la afección que dio origen a ella, en el plazo de treinta días contados desde la recepción de los antecedentes que se requieran o desde la fecha en que el colaborador afectado se hubiere sometido a los exámenes que disponga dicho Organismo, si éstos fueren posteriores. Si la Superintendencia de Seguridad Social resuelve que las prestaciones debieron otorgarse con cargo a un régimen previsional diferente de aquel conforme al cual se proporcionaron, el Servicio de Salud, el Instituto de Normalización Previsional, la Mutual de Empleadores, la Caja de Compensación de Asignación Familiar o la Institución de Salud Previsional, según corresponda, deberá rembolsar el valor de aquellas al organismo administrador de la entidad que las solventó, debiendo este último efectuar el requerimiento respectivo. En dicho reembolso se deberá incluir la parte que debió financiar el colaborador en conformidad con el régimen de salud previsional a que esté afiliado. El valor de las prestaciones que, conforme al inciso precedente, corresponda rembolsar, se expresará en unidades de fomento, según el valor de éstas en el momento de su otorgamiento, y se le sumará el interés corriente para operaciones reajustables a que se refiere la Ley 18.010, desde dicho momento hasta la fecha del requerimiento del respectivo reembolso, debiendo pagarse dentro del plazo de diez días, contados desde el requerimiento, conforme al valor que dicha unidad tenga en el momento del pago efectivo. Si dicho pago se efectúa con posterioridad al vencimiento del plazo señalado, las sumas adeudadas devengarán el 10% de interés anual, que se aplicará diariamente a contar del señalado requerimiento de pago. En el evento de que las prestaciones hubieren sido otorgadas conforme a los regímenes de salud dispuestos para las enfermedades comunes, y la Superintendencia de Seguridad Social resolviere que la afección es de origen profesional, el Fondo Nacional de Salud, el Servicio de Salud o la Institución de

Formato base: SPID000F01.802 Código Documento : SHSA003V06.601 Copyright © Siemens AG 2007 All Rights Reserved Página 42 de 106

DOC

UME

NTO

DE

USO

INTE

RN

O E

XC

LUS

IVO

No

pue

de s

er c

opia

do o

repr

oduc

ido

sin

auto

rizac

ión

del R

epre

sent

ante

de

Ges

tión

de la

Cal

idad

par

a do

cum

ento

s se

ctor

iale

s o

de la

Ger

enci

a de

Aus

tral-A

ndin

a IT

pa

ra d

ocum

ento

s em

pres

aria

les.

Salud Previsional que las proporcionó deberá devolver al trabajador la parte del reembolso correspondiente al valor de las prestaciones que éste hubiere solventado, conforme al régimen de salud previsional a que esté afiliado, con los reajustes e intereses respectivos. El plazo para su pago será de diez días, contados desde que se efectuó el reembolso. Si por el contrario, la afección es calificada como común y las prestaciones hubieren sido otorgadas como si su origen fuere profesional, el Servicio de Salud o la Institución de Salud Previsional que efectuó el reembolso deberá cobrar a su afiliado la parte del valor de las prestaciones que a éste le corresponde solventar, según el régimen de salud de que se trate, para lo cual sólo se considerará el valor de aquélla. Para los efectos de los reembolsos dispuestos en los incisos precedentes, se considerará como valor de las prestaciones médicas el equivalente al que la entidad que las otorgó, cobra por ellas al proporcionarlas a particulares. Control de Salud Cuando la Compañía lo estime necesario podrá enviar a exámenes médicos a cualquier Colaborador con el propósito de mantener un adecuado control del estado de su salud, para prevenir lesiones y enfermedades al colaborador, los que realizará el Organismo Administrador de la Ley 16.744. Todo colaborador que al momento de ingresar a la Compañía y cuando su jefatura directa así lo determine, deberá someterse a un examen médico preocupacional, realizado por el Organismo Administrador de la Ley 16.744 de acuerdo a la naturaleza del trabajo para el cual se le contrate. Los gastos que demanda la atención médica o exámenes a que hubiere lugar serán de cargo de la Compañía (CECO Sectores Proyectos, Contratos y Servicios que lo requieran) X. NORMAS ESPECIALES DE SEGURIDAD 1. Se establecen las siguientes normas y procedimientos de denuncias de

accidentes: a) Accidente con tiempo perdido (lesión de personas): Será investigado e

informado por el Jefe Directo, en el formulario DIAT, con el apoyo del Dpto. de Recursos Humanos entregado por el Organismo Administrador de la ley 16.744. Podrá solicitar asesoría al Departamento de Prevención de Riesgos. Internamente, deberá informarse la investigación en el Formato de Investigación de Accidentes, donde deberá indicarse si además hubo pérdidas de materiales o daños en los bienes de la Compañía o Cliente.

b) Accidentes con pérdida de materiales o daños en los equipos (aunque no haya

habido lesión de personas): Se generará un informe de las pérdidas, siendo evaluadas en lo posible por el Jefe directo del área afectada y luego por el Gerente Divisional.

Formato base: SPID000F01.802 Código Documento : SHSA003V06.601 Copyright © Siemens AG 2007 All Rights Reserved Página 43 de 106

DOC

UME

NTO

DE

USO

INTE

RN

O E

XC

LUS

IVO

No

pue

de s

er c

opia

do o

repr

oduc

ido

sin

auto

rizac

ión

del R

epre

sent

ante

de

Ges

tión

de la

Cal

idad

par

a do

cum

ento

s se

ctor

iale

s o

de la

Ger

enci

a de

Aus

tral-A

ndin

a IT

pa

ra d

ocum

ento

s em

pres

aria

les.

c) Estas investigaciones se llevarán a cabo sin perjuicio de las que el Comité

Paritario efectúe, cuando proceda. d) Al producirse un accidente se dejarán las condiciones tal como se encontraban

al momento de ocurrir el hecho, hasta que se efectúe la investigación y el Asesor de Prevención de Riesgos lo autorice, salvo que la mantención de esta condición continúe siendo un riesgo de alto potencial para personas o instalaciones.

e) Se exceptúan de este procedimiento de investigación, los accidentes ocurridos

en el trayecto directo, esto es entre el domicilio y el lugar de trabajo o viceversa, en cuyo caso es responsabilidad del Colaborador certificar el hecho.

2. Los Jefes de Área y todo aquel que tenga personal a su cargo, deberá velar

porque el lesionado sea enviado al establecimiento asistencial de salud que corresponda, ante cualquier lesión que se les denuncie durante la jornada de trabajo, y se atendrán a la decisión del profesional que lo atienda.

En caso de que el lesionado sea atendido en policlínico, se le enviará a la posta, hospital o a seguir en su trabajo, según sea el caso, ateniéndose a las normas y procedimientos de ese servicio. 1. El Colaborador no podrá reintegrarse a sus labores después de un accidente

de trabajo sin el Alta Médica respectiva y el visto bueno de su Jefe directo. 2. A todo colaborador que ingrese a la Compañía, en el primer día, se le

enseñarán las técnicas generales de prevención de riesgos. Se le informará sobre los riesgos que existen en su trabajo y como deberá detectarlos para que los controle o los elimine (“Derecho a Saber”, Decreto Nº 40, Art.21).

3. En esta misma oportunidad, junto con la entrega de los elementos de

protección que necesitará, se le explicará el Reglamento Interno de Orden, Higiene y Seguridad del cual tomará conocimiento.

Todo colaborador recibirá instrucciones para el buen uso de los extintores de incendio de cualquier equipo del mismo tipo. El supervisor o Jefe Directo, entrenará al colaborador acerca de los métodos seguros de trabajo, los específicos del cargo y del área en que deberá desempeñarse y lo adiestrará en el uso correcto de los elementos de protección. Este entrenamiento se hará extensivo a todo colaborador que, dentro de la Compañía, sea trasladado de sección. El Departamento de Prevención de Riesgos deberá entregar un casco protector que será de color distinto al usado por los colaboradores, a las personas, grupos o delegaciones que visiten los recintos de la Compañía. El Departamento de Prevención de Riesgos pondrá en conocimiento de la Administración los lugares que no sean recomendables para llevar visitas.

Formato base: SPID000F01.802 Código Documento : SHSA003V06.601 Copyright © Siemens AG 2007 All Rights Reserved Página 44 de 106

DOC

UME

NTO

DE

USO

INTE

RN

O E

XC

LUS

IVO

No

pue

de s

er c

opia

do o

repr

oduc

ido

sin

auto

rizac

ión

del R

epre

sent

ante

de

Ges

tión

de la

Cal

idad

par

a do

cum

ento

s se

ctor

iale

s o

de la

Ger

enci

a de

Aus

tral-A

ndin

a IT

pa

ra d

ocum

ento

s em

pres

aria

les.

1. La adquisición, especificación y normas de uso de los elementos de protección

personal y equipos de seguridad deberán contar con el visto bueno del Asesor de Prevención de Riesgos u Asesor CASS del Proyecto o de la División (o su equivalente).

La Compañía, por intermedio de su Departamento de Prevención de Riesgos, establecerá los elementos de protección personal que deberá usarse para cada trabajo. Estos elementos y equipos de protección personal deberán ser cuidados y conservados al máximo por los usuarios. Por lo tanto, la frecuencia de reposición de estos será estrictamente controlada. El procedimiento de canje o solicitud de nuevos equipos o elementos de protección será lo siguiente:

a) El colaborador debe entregar el elemento de protección gastado o deteriorado

que va a cambiar. Sin el canje respectivo, se repondrá el elemento, pero el valor cotizado, a la misma fecha será imputado al colaborador.

b) También será causa de imputación si la reposición del elemento deteriorado

obedece a negligencia del Colaborador. c) Se exceptúan de lo anterior aquellos casos comprobados de pérdidas o

deterioro de elementos, con ocasión exclusiva del trabajo, que sean autorizados, por escrito, por su Jefe de Área para tal efecto.

d) Por razones de higiene, los anteojos, respiradores, máscaras, guantes,

zapatos y cualquier otro elemento exclusivamente de uso personal en los cuales haya riesgo de contraer enfermedades infecciosas, no podrán ser facilitados para realizar labores similares a otro colaborador. Se exceptúan aquellos elementos susceptibles de ser lavados y desinfectados.

e) Aquellos elementos y equipos de protección que se necesiten para tareas no

habituales o misceláneas en un determinado taller, deberán ser solicitados a préstamo en la respectiva bodega, por la persona debidamente autorizada. Una vez desocupados procederá a devolverlos de inmediato.

f) La ropa de trabajo asignada a cada labor no debe ser cambiada o sustituida

por el usuario. La ropa, en general, debe mantenerse limpia y libre de partes sueltas, rotas o volantes que puedan ser atrapadas o enganchadas en máquinas o equipos, y será entregada de acuerdo a las normas sobre implementos de trabajo.

g) El colaborador trasladado definitivamente de una labor a otra, deberá entregar

o recibir, según sea el caso, aquellos elementos que deba utilizar o no usar según corresponda.

h) Toda entrega de accesorios o elementos de trabajo y protección quedará

debidamente registrada en tarjetas de cargos y el usuario dejará constancia de

Formato base: SPID000F01.802 Código Documento : SHSA003V06.601 Copyright © Siemens AG 2007 All Rights Reserved Página 45 de 106

DOC

UME

NTO

DE

USO

INTE

RN

O E

XC

LUS

IVO

No

pue

de s

er c

opia

do o

repr

oduc

ido

sin

auto

rizac

ión

del R

epre

sent

ante

de

Ges

tión

de la

Cal

idad

par

a do

cum

ento

s se

ctor

iale

s o

de la

Ger

enci

a de

Aus

tral-A

ndin

a IT

pa

ra d

ocum

ento

s em

pres

aria

les.

su recibo. Asimismo, en el caso de devoluciones se indicará la identidad de quien las recibe.

2. Los dispositivos de seguridad incorporados a máquinas y equipos, no deben

ser neutralizados o cambiados. Todo colaborador debe cerciorarse de que todas las protecciones o dispositivos de seguridad estén colocados en su correcta posición y funcionamiento, antes de poner en marcha una máquina o equipo al iniciar el trabajo. Asimismo, debe preocuparse de dejar el equipo o máquina desactivado al término de la jornada para impedir su uso por personas que no conozcan su operación. Debe también asegurarse que no haya personal efectuando reparaciones, lubricando o limpiando una máquina antes de ponerla en marcha. Es responsabilidad del Supervisor velar por el cumplimiento de esta disposición

3. Además de otros que se indicarán especialmente en cada caso, en los

siguientes trabajos el uso del casco protector con su barbiquejo debe ser permanentemente obligatorio:

• Todo trabajo de mantención mecánica o eléctrica; • Toda labor que se desarrolle sobre o bajo nivel; • Toda labor de construcción o demolición; • Toda labor con grúa horquilla, tractor o vehículo similar, aunque sea fuera de

la cabina del vehículo. 4. Todo lugar de trabajo donde deban hacerse excavaciones o dejar cámaras

abiertas, deberá protegerse mediante barreras o señalizaciones de peligro ubicadas en forma visible, de día y de noche. Lo anterior también aplica al caso en que se realizan inspecciones o relevamiento de tareas.

El supervisor que ordena trabajos de excavaciones, instruirá a sus colaboradores sobre la existencia de instalaciones subterráneas de cables eléctricos, cañerías de agua, gas, etc., y de líneas eléctricas aéreas de alta tensión. Será responsabilidad directa del Jefe a cargo de estas faenas el cumplimiento de estas medidas y de reponer las barreras, guardas o dispositivos que fuere necesario. Se aplica también lo anterior a los trabajos directos o cercanos a equipos energizados y los trabajos de soldadura eléctrica o al oxígeno, debiéndose en este último caso cubrir la zona con paneles separadores para evitar las irradiaciones y chispas a las personas que trabajan alrededor. 5. Todo el personal deberá estar en conocimiento de las instrucciones impartidas

para el buen uso de los extintores de incendio e informar a su Supervisor directo cuando se descargue alguno.

Asimismo, deberá conocer la ubicación de los mismos, mangueras y cualquier otro equipo o elemento de combate de incendio de su sección, a fin de que en caso de peligro su uso sea oportuno y eficaz.

Formato base: SPID000F01.802 Código Documento : SHSA003V06.601 Copyright © Siemens AG 2007 All Rights Reserved Página 46 de 106

DOC

UME

NTO

DE

USO

INTE

RN

O E

XC

LUS

IVO

No

pue

de s

er c

opia

do o

repr

oduc

ido

sin

auto

rizac

ión

del R

epre

sent

ante

de

Ges

tión

de la

Cal

idad

par

a do

cum

ento

s se

ctor

iale

s o

de la

Ger

enci

a de

Aus

tral-A

ndin

a IT

pa

ra d

ocum

ento

s em

pres

aria

les.

6. Es obligación de todo colaborador acatar los procedimientos y métodos de

trabajo establecidos y no improvisar o cambiar sistemas recomendados como seguros. Si existieren dudas sobre algún método, deberá consultar con su Jefe Directo.

7. Se establecen las siguientes normas de seguridad en relación con el uso de

herramientas por parte de los colaboradores:

a) Las herramientas a cargo personal, así como todas las que se utilicen, deben mantenerse en buenas condiciones. Las herramientas quebradas o defectuosas deben ser devueltas para su reparación o cambio.

b) Las herramientas eléctricas portátiles se deben conectar a tierra en forma

efectiva c) Las cabezas de las herramientas de golpe deben ser arregladas o esmeriladas

cuando comiencen a formar rebordes o se agrieten. d) Las herramientas con filo o puntas agudas deben estar provistas de

resguardos cuando no se utilicen. e) Cuando se utilicen herramientas para cortar, quitar remaches o en operaciones

similares, debe usarse protección personal y disponer de pantallas o resguardos, a fin de proteger a los demás colaboradores de las proyecciones de partículas.

f) Las herramientas de mano deben mantenerse limpias de aceites o grasas que

las hagan resbaladizas para evitar magulladuras y otras lesiones. g) Las limas deben estar provistas de mangos firmes y apropiados y no deben

usarse sin ellos. h) Cuando se corten alambres bajo tensión o resortes, debe fijarse uno de los

extremos para evitar que salte al cortarse. i) Deben utilizarse siempre las herramientas específicas para cada caso. Por

ejemplo, no deben utilizarse los alicates como llave para apretar o aflojar tuercas.

8. Se establecen las siguientes normas de seguridad en relación con el uso de

escalas o escaleras:

a) El colaborador deberá cerciorarse que los largueros y peldaños estén en buenas condiciones. Las escalas en que falten peldaños, los tengan sueltos o, en general, aquellas que se encuentren en mal estado deben ser inmediatamente reemplazadas, reparadas o dadas de baja.

b) Las escalas no deberán colocarse en ángulos peligrosos ni se afirmarán contra

suelos resbaladizos, cajones o tablones sueltos.

Formato base: SPID000F01.802 Código Documento : SHSA003V06.601 Copyright © Siemens AG 2007 All Rights Reserved Página 47 de 106

DOC

UME

NTO

DE

USO

INTE

RN

O E

XC

LUS

IVO

No

pue

de s

er c

opia

do o

repr

oduc

ido

sin

auto

rizac

ión

del R

epre

sent

ante

de

Ges

tión

de la

Cal

idad

par

a do

cum

ento

s se

ctor

iale

s o

de la

Ger

enci

a de

Aus

tral-A

ndin

a IT

pa

ra d

ocum

ento

s em

pres

aria

les.

c) El ángulo seguro de colocación de una escala es de 75º. Para lograrlo, se

calcula ¼ de largo de la escala como distancia de separación desde su base al muro de apoyo.

d) Las escalas portátiles deben equiparse con zapatas antideslizantes. e) Si no es posible afirmar la escala en ángulo y en forma segura, deberá

solicitarse la colaboración de otra persona para sujetar la base. f) Para subir o bajar por una escala vertical, debe hacerse de frente a ella y con

las manos libres. Los materiales o herramientas se deben subir o bajar por medio de una cuerda.

g) No deben usarse escalas demasiado largas o cortas, sino las apropiadas para

cada trabajo. h) Las escalas portátiles de madera no deben pintarse ni enmasillarse; para su

mantención, periódicamente se deben cubrir con aceite de linaza o barniz transparente, con el objeto de revisar sus fibras.

i) Las escalas de tijeras deben usarse de manera tal que en posición abierta su dispositivo de anclaje central esté extendido de manera que las dos secciones estén firmes y bien apoyadas.

j) No deben usarse los cajones, barriles, sillas, etc., para subir de un nivel a otro

o para pararse en ellos. k) No deben dejarse herramientas sueltas sobre plataformas o escalas. l) Las escalas portátiles deben guardarse o almacenarse en forma horizontal y

apoyada en suficientes soportes para que no se doblen. Deben protegerse de la humedad y calor excesivos.

m) Las escalas portátiles metálicas no podrán apoyarse en lugares donde existen

cables con protección ya que, en el caso de estar energizados, podrán provocar la electrocución del colaborador si los bordes metálicos cercenan las protecciones aislantes.

9. Se establecen las siguientes normas de seguridad en relación con el uso de

máquinas y equipos:

a) Deberá evitarse en lo posible dejar máquinas o equipos funcionando. Si por cualquier motivo el colaborador debe abandonarlas, deberá detener la marcha del motor o sistema que lo impulse.

b) En los cambios de turno el operador de una máquina o equipo deberá esperar

a su reemplazante, o bien, consultará a su Jefe en qué momento podrá abandonar su puesto por ausencia del reemplazante.

c) Los mecánicos de mantención, electricistas, montadores, etc., antes de

proceder a la reparación o montaje de una máquina o equipo, deben colocar el

Formato base: SPID000F01.802 Código Documento : SHSA003V06.601 Copyright © Siemens AG 2007 All Rights Reserved Página 48 de 106

DOC

UME

NTO

DE

USO

INTE

RN

O E

XC

LUS

IVO

No

pue

de s

er c

opia

do o

repr

oduc

ido

sin

auto

rizac

ión

del R

epre

sent

ante

de

Ges

tión

de la

Cal

idad

par

a do

cum

ento

s se

ctor

iale

s o

de la

Ger

enci

a de

Aus

tral-A

ndin

a IT

pa

ra d

ocum

ento

s em

pres

aria

les.

seguro o bloquear el mecanismo de embrague, y notificar a las demás personas que pudieren poner en marcha la máquina en la que están trabajando. Para ello usarán las tarjetas impresas con la palabra PELIGRO NO OPERAR, la cual deberán retirar una vez terminada la labor. Esta tarjeta sólo podrá ser retirada por quién la colocó en señal de advertencia.

d) No deben engrasarse o lubricarse máquinas en movimiento. e) No deben emplearse las manos para sacar virutas, desperdicios o partículas

de metal de las maquinarias. En tal caso deberán utilizarse las herramientas que se han proporcionado al colaborador.

f) Ningún colaborador podrá operar o poner en movimiento ninguna máquina, ni

manipular manillas, ni abrir ni cerrar válvulas o interruptores de electricidad, gas, vapor, aire, ácidos, etc., sin estar en conocimiento y autorizado para hacerlo.

g) En las operaciones de prensa será obligatorio el uso de imanes, pinzas, etc.,

de tal forma que el Colaborador nunca exponga sus manos en los puntos de contacto de las matrices.

h) Las grúas, tecles, y otros equipos que se usan para levantar carga pesada, deben inspeccionarse constantemente para que se encuentren en buenas condiciones y sean capaces de soportar cargas. Esta será responsabilidad del Jefe Directo y de los Encargados de Mantención.

i) La carga máxima útil admisible deberá marcarse en todos los aparatos a izar. j) Las cargas deben levantarse o bajarse lentamente, evitando arranques o

paradas bruscas. k) Al izar cargas debe evitarse hacerlo sobre persona o sobre equipo en

movimiento. l) Los trabajos con equipos de gases a presión, solamente podrán ser operados

por personal debidamente autorizado y capacitado para ello. m) Cada vez que se opere en o con esmeriles, deberán usarse anteojos o la

protección adecuada para evitar graves lesiones a los ojos. n) Para transportar y manipular ácidos y productos químicos, el personal deberá

usar protección facial, guantes, ropa y botas de goma. Para el transporte de bidones o depósitos con estos productos, los Supervisores deberán poner especial cuidado, debiendo contar para estas operaciones con carros especialmente diseñados.

o) Podrán trabajar con equipos de oxígeno y/o acetileno sólo las personas

debidamente autorizadas y capacitadas. Las botellas no deberán colocarse en superficie inestable o en lugares que afecte el calor. Deberán mantenerse en carros cuando son móviles o debidamente afianzados a muros, pilares o bancos de trabajo. Al transportarla en carro, deberán estar convenientemente

Formato base: SPID000F01.802 Código Documento : SHSA003V06.601 Copyright © Siemens AG 2007 All Rights Reserved Página 49 de 106

DOC

UME

NTO

DE

USO

INTE

RN

O E

XC

LUS

IVO

No

pue

de s

er c

opia

do o

repr

oduc

ido

sin

auto

rizac

ión

del R

epre

sent

ante

de

Ges

tión

de la

Cal

idad

par

a do

cum

ento

s se

ctor

iale

s o

de la

Ger

enci

a de

Aus

tral-A

ndin

a IT

pa

ra d

ocum

ento

s em

pres

aria

les.

sujetas. En la sujeción no se emplearán alambres o cordones sino cadenas o collares. Las botellas deberán mantenerse, cuando no estén en uso o se encuentren vacías, debidamente tapadas con sus casquetes protectores.

XI. PREVENCION Y COMBATE DE INCENDIOS 1. La Compañía mantendrá un plan general contra incendios, que reconoce como

principales objetivos los siguientes: Prevenir y sofocar todo principio de incendio en el interior de las instalaciones con el empleo del máximo de los elementos humanos y materiales disponibles, en la forma prevista, oportuna, coordinada y establecida en los respectivos planes de emergencia debidamente elaborados. Capacitar y crear conciencia en los funcionarios sobre la importancia de la Prevención de Riesgos, para lograr un comportamiento que evite las acciones y condiciones inseguras que puedan originar un siniestro. La compañía designará al personal que tendrá la responsabilidad de dirigir las acciones de emergencia contempladas, para cada lugar de trabajo, en los respectivos planes de emergencia: líderes de piso, brigadas de Evacuación, o similares. Del mismo modo, deberá asistir a todas las acciones de capacitación y/o prácticas a las que sea citado. 2. Los colaboradores deben conocer exactamente la ubicación de él o los

equipos contra incendios más cercanos a su lugar habitual de trabajo, y también deben conocer las técnicas para su uso correcto. Al personal que ingrese a trabajar a la compañía, se le entrenará en el uso y manejo de los extintores de incendio.

3. Todos los colaboradores deberán velar porque los extintores de su piso se

mantengan en los lugares determinados para ellos y en buen estado. 4. Será obligación del colaborador cooperar al mantenimiento del aseo y buen

estado del edificio, recintos de trabajo, máquinas, equipos e instalaciones puestos por la compañía a su disposición.

5. Cada vez que se utilice un extintor, de cualquier tipo, deberá darse cuenta de

inmediato a la Unidad que la compañía le asigne su reposición, para proceder a su recarga.

6. Todo colaborador que observe que se ha iniciado o esté en peligro de

producirse un incendio en su lugar de trabajo, deberá dar inmediatamente el aviso al encargado de seguridad, o quien lo reemplace en ese momento, manteniendo siempre la calma y siguiendo disciplinadamente el procedimiento establecido para estos casos.

Formato base: SPID000F01.802 Código Documento : SHSA003V06.601 Copyright © Siemens AG 2007 All Rights Reserved Página 50 de 106

DOC

UME

NTO

DE

USO

INTE

RN

O E

XC

LUS

IVO

No

pue

de s

er c

opia

do o

repr

oduc

ido

sin

auto

rizac

ión

del R

epre

sent

ante

de

Ges

tión

de la

Cal

idad

par

a do

cum

ento

s se

ctor

iale

s o

de la

Ger

enci

a de

Aus

tral-A

ndin

a IT

pa

ra d

ocum

ento

s em

pres

aria

les.

EVACUACION 1. La compañía mantendrá un plan general de Evacuación que reconoce como su

principal objetivo la creación de un conjunto de actividades y procedimientos tendientes a conservar la vida y la integridad física de los colaboradores, ante el evento de verse amenazados, mediante el desplazamiento a través y hasta lugares de menor riesgo, en la forma más segura y rápida posible.

2. Todo colaborador deberá conocer las vías de escape de su piso o lugar de

trabajo. 3. Para proceder a la evacuación en caso de incendio, colocación de artefactos

explosivos, escape de gases, fallas de estructuras y siniestros en general, el colaborador deberá ceñirse a los procedimientos establecidos en el plan respectivo, que en resumen contempla lo siguiente:

Obedecer las instrucciones impartidas por el personal encargado del control de la evacuación (líderes de piso y/o evacuación). El personal deberá abandonar el lugar afectado en forma ordenada, evitando correr o gritar para no causar pánico. El tránsito por las escaleras deberá ser siempre por la derecha y en hilera de una persona. No se podrá hacer uso de los ascensores. Si una persona se viera envuelta en llamas, por ningún motivo deberá correr, sino, por el contrario, deberá tirarse al suelo y hacer rodar su cuerpo. En caso de existir exceso de humo, el personal se deberá desplazar arrastrado. Al abandonar el lugar, el personal deberá desconectar el máximo de artefactos que estuvieran unidos a la red eléctrica. 4. En caso de sismo, los colaboradores deberán actuar con calma,

responsabilidad y espíritu de cooperación. Evitará permanecer cerca de ventanas por la posibilidad de quebrarse los vidrios y de armarios o estantes, ya que estos elementos pueden caer con gran facilidad. Si se detecta olor a gas, se deben abrir de inmediato las ventanas (de acuerdo a las instalaciones), apagando rápidamente los aparatos que irradien calor, en caso de que esto último no sea posible por la configuración del lugar de trabajo, se deberá dar aviso a los líderes de piso y/o evacuación.

XII.- DE LA OBLIGACION DE INFORMAR DE LOS RIESGOS LABORALES De acuerdo con lo dispuesto en el Decreto N° 50 del Ministerio del Trabajo y Previsión social (Diario Oficial del 21-07-88), se informa a los colaboradores de los riesgos que entraban sus labores mediante el DAS. (Derecho a Saber); esta instrucción es entregada antes de iniciar sus labores de trabajo. Lo anterior, con el fin de prevenir los riesgos de accidentes del trabajo o enfermedades profesionales que puedan afectar a los colaboradores de la Compañía, contribuyendo así a mejorar y aumentar la seguridad.

Formato base: SPID000F01.802 Código Documento : SHSA003V06.601 Copyright © Siemens AG 2007 All Rights Reserved Página 51 de 106

DOC

UME

NTO

DE

USO

INTE

RN

O E

XC

LUS

IVO

No

pue

de s

er c

opia

do o

repr

oduc

ido

sin

auto

rizac

ión

del R

epre

sent

ante

de

Ges

tión

de la

Cal

idad

par

a do

cum

ento

s se

ctor

iale

s o

de la

Ger

enci

a de

Aus

tral-A

ndin

a IT

pa

ra d

ocum

ento

s em

pres

aria

les.

ARTÍCULO 45º: Los Colaboradores deben tener conocimiento acerca de los riesgos típicos que entraban sus labores, las consecuencias y las medidas preventivas conducentes a su eliminación o control, algunos de los cuales se indican a continuación: Sobreesfuerzo: lumbagos y esguinces: • Levantar los materiales utilizando la técnica consistente en doblar las rodillas y

mantener la espalda recta. • Solicite ayuda para levantar objetos pesados o irregulares, o utilice algún

elemento auxiliar mecanizado. Digitación Prolongada: Tendinitis, lumbalgias, cansancio visual • Aplicar las recomendaciones del Organismo Administrador de la ley de

accidentes del trabajo y enfermedad profesional en sus publicaciones, disponibles en la oficina de Personal.

• Adoptar la posición adecuada frente al computador, regulando la altura de las sillas y la profundidad del respaldo.

Caídas y Tropiezos: heridas, esguinces, fracturas, contusiones: • No subirse en pisos, sillas, escritorios, cajones, estantes, para ascender a

niveles superiores. • Mantener orden y aseo. • Mantener superficies de transito libre de obstáculos. • Utilizar ceras antideslizantes para limpieza. • Mantener pisos libres de líquidos derramados. • No correr por escaleras, hacer uso de pasamano al subir o bajar • Uso permanente de cubierta antideslizante. Golpes: contusiones, heridas: • Mantener las vías de tránsito libres de materiales, obstáculos u objetos

sobresalientes. • Mantener cajones de escritorios, estantes, cajoneras, muebles de archivo

permanentemente cerrados. • No sobrecargar cajones superiores de muebles de archivos o cajoneras, abrir

uno a la vez. • Señalizar puertas de vidrios mediante cintas visibles. Contacto con electricidad: muerte, quemaduras, heridas, contusiones: • No intervenir equipos, maquinarias o artefactos eléctricos energizados. • La reparación debe ser realizada por personal autorizado. • Evitar recargar enchufes, utilizando triples o ladrones de corrientes. • Utilice las herramientas adecuadas y el equipo de protección personal que

corresponda.

Formato base: SPID000F01.802 Código Documento : SHSA003V06.601 Copyright © Siemens AG 2007 All Rights Reserved Página 52 de 106

DOC

UME

NTO

DE

USO

INTE

RN

O E

XC

LUS

IVO

No

pue

de s

er c

opia

do o

repr

oduc

ido

sin

auto

rizac

ión

del R

epre

sent

ante

de

Ges

tión

de la

Cal

idad

par

a do

cum

ento

s se

ctor

iale

s o

de la

Ger

enci

a de

Aus

tral-A

ndin

a IT

pa

ra d

ocum

ento

s em

pres

aria

les.

• Al constatar fusibles, enchufes, interruptores o tapones malos, sustitúyalos por

otros en buen estado, en ningún caso intente repararlos. • Respetar los letreros de prevención de riesgos eléctricos • No dejar cables eléctricos energizados en mal estado extendidos por el piso

porque pueden ser fatales. • La instalación se deberá regir por las normas del SEC. • Los equipos y/o artefactos eléctricos deberán estar conectados a la línea de

tierra de seguridad. Caídas desde Alturas: muerte, heridas, contusiones, fracturas: • El colaborador es responsable de amarrarse a una viga o pilar de la estructura

con el arnés de seguridad para evitar las caídas desde altura. • Evitar cometer actos imprudentes. Atrapamiento: Muerte, contusión, heridas: Ocurren generalmente por maquinarias y sistemas de transmisión en movimientos o por derrumbes en excavaciones. Para prevenir estos riesgos de accidentes es necesario lo siguiente: • Evitar ubicarse en la trayectoria de las máquinas en movimiento • No ubicarse en el área de vaciado o caída de materiales • Colocar protecciones necesarias en máquinas o equipos con sistemas de

transmisión correa-polea o transmisión por cadenas. Golpes por vehículos en retroceso: • Respetar las señalizaciones del transito de la obra y tomar precauciones

cuando se escuchen las bocinas de retroceso con que deben contar los vehículos pesados.

Golpes por herramientas se pueden evitar: • Utilizando las herramientas adecuadas al trabajo que se realiza. • No utilizar herramientas en mal estado. • Revisando las herramientas antes de utilizarlas. • No transportar herramientas grandes y pesadas que sobrepasen su capacidad

de carga, con el propósito de evitar que el trabajador se lesione, como asimismo a terceras personas.

• No dejar herramientas botadas en cualquier sitio de la obra sino en su lugar (bodega de obra), para evitar que alguien se tropiece y resulte herido.

• Usando siempre los elementos de protección personal adecuado al trabajo que se está realizando y adoptar una posición cómoda, segura y acorde al esfuerzo por realizar.

Formato base: SPID000F01.802 Código Documento : SHSA003V06.601 Copyright © Siemens AG 2007 All Rights Reserved Página 53 de 106

DOC

UME

NTO

DE

USO

INTE

RN

O E

XC

LUS

IVO

No

pue

de s

er c

opia

do o

repr

oduc

ido

sin

auto

rizac

ión

del R

epre

sent

ante

de

Ges

tión

de la

Cal

idad

par

a do

cum

ento

s se

ctor

iale

s o

de la

Ger

enci

a de

Aus

tral-A

ndin

a IT

pa

ra d

ocum

ento

s em

pres

aria

les.

Golpes por transporte de materiales: • Quien transporte una carga alargada (tubos, perfiles de metal, cañerías y /o

maderas) debe mantener la vista en dirección al frente y la parte delantera de la carga deberá estar elevada sobre las cabezas de las personas a quién se enfrenta.

Contactos por materiales proyectados: • Las herramientas como taladros, galletas, esmeriles, puntos y cinceles pueden

producir lesiones por proyección de partículas • Los puntos con rebabas también pueden proyectar trozos de metal al ser

utilizados sin precaución. • Por lo anterior es necesario: Utilizar protector visual (antiparras); evitar el uso

de herramientas en mal estado, ayudar a mantener en buen estado las protecciones de las maquinarias (casquetes de protección), que están diseñadas para evitar accidentes.

Contacto con elementos Punzantes o Cortantes: Heridas, Contusiones: • No guardar elementos punzantes o cortantes innecesarios en los escritorios • Utilizar correctamente cuchillos cartoneros. • No sacar corchetes con las uñas o dedos. • Usar en forma correcta los accesorios de escritorio y para lo que fueron

concebidos como son: tijeras, corcheteras, perforadores, lápices, etc. Atropello: • Respetar la Ley de Tránsito, cruzar solo en calles reguladas o las esquinas,

transite a pie por la vereda, no utilice la calzada, cruce la calzada verificando que por ambos lados no concurran vehículos, no suba o baje de vehículos en marcha, hágalo solamente cuando éstos se encuentran totalmente detenidos, en ningún caso intente cruzar la calzada por detrás de vehículos detenidos y/o estacionados, evite viajar colgando y/o en las pisaderas de los vehículos del transporte público.

Accidentes de tránsito: • Respete la Ley de Tránsito. Conduzca a velocidad razonable y prudente,

conservando la distancia con el vehículo que va delante de Ud. • No conduzca bajo la influencia del alcohol, drogas u otros elementos que

deterioren sus condiciones físicas y mentales. • Verifique que el vehículo que va a conducir se encuentre en buenas

condiciones de operación y con revisión técnica vigente. • Conduzca a la defensiva y sea respetuoso con el peatón, sea tolerante y

cortés.

Formato base: SPID000F01.802 Código Documento : SHSA003V06.601 Copyright © Siemens AG 2007 All Rights Reserved Página 54 de 106

DOC

UME

NTO

DE

USO

INTE

RN

O E

XC

LUS

IVO

No

pue

de s

er c

opia

do o

repr

oduc

ido

sin

auto

rizac

ión

del R

epre

sent

ante

de

Ges

tión

de la

Cal

idad

par

a do

cum

ento

s se

ctor

iale

s o

de la

Ger

enci

a de

Aus

tral-A

ndin

a IT

pa

ra d

ocum

ento

s em

pres

aria

les.

XIII.- DEL COMITÉ PARITARIO De acuerdo con la legislación vigente, en toda compañía, faena, sucursal o agencia en que trabajen más de 25 personas se organizarán Comités Paritarios de Higiene y Seguridad, compuestos por representantes patronales y representantes de los Colaboradores, cuyas decisiones, adoptadas en el ejercicio de las atribuciones que encomiende la Ley N° 16.744, serán obligatorias para la Compañía y los Colaboradores. Si la Compañía tuviera faenas, sucursales o agencias distintas con 25 colaboradores o más, en el mismo o en diferentes lugares, en cada una de ellas deberá organizarse un Comité Paritario de Orden, Higiene y Seguridad. Los Comités Paritarios estarán integrados por tres representantes patronales y tres representantes de los Colaboradores, uno de estos últimos tendrá fuero laboral, este colaborador será designado entre los 3 pares. Por cada miembro se designará además, otro de carácter de suplente. Tanto la compañía como los Colaboradores deberán cooperar con el Comité Paritario, proporcionándole las informaciones relacionadas con las funciones que les corresponda desempeñar. Los representantes patronales deberán ser preferentemente personas vinculadas a las actividades técnicas que se desarrollen en la industria o faena donde se haya constituido el Comité Paritario. La designación o elección de miembros integrantes de los Comités Paritarios se efectuarán la forma que establece el Decreto N° 54 del Ministerio de Trabajo y Previsión Social, de fecha 21 de febrero de 1969, y sus modificaciones. Para ser elegido miembro representante de los Colaboradores, se requiere: • Tener más de 18 años. • Saber leer y escribir. • Encontrarse actualmente trabajando en la respectiva Compañía, faena,

sucursal, o agencia y haber pertenecido a la compañía un año como mínimo. • Acreditar haber asistido a un curso de Orientación de Prevención de Riesgos

Profesionales dictado por el Servicio de Salud u otros organismos del seguro contra Riesgos de Accidentes del Trabajo y Enfermedades Profesionales, o prestar o haber prestado servicios en el Departamento de Prevención de Riesgos de la Compañía, en tareas relacionadas con la Prevención de Riesgos Profesionales por lo menos un año.

Si en la compañía o sucursal existiera un Departamento de Prevención de Riesgos Profesionales, el experto en Prevención que lo dirija formará parte, por derecho propio, de los Comités Paritarios que en ella existan, sin derecho a voto, pudiendo delegar sus funciones. Los Comités Paritarios se reunirán, en forma ordinaria, una vez al mes, pero podrán hacerlo en forma extraordinaria a petición conjunta de un representante de los

Formato base: SPID000F01.802 Código Documento : SHSA003V06.601 Copyright © Siemens AG 2007 All Rights Reserved Página 55 de 106

DOC

UME

NTO

DE

USO

INTE

RN

O E

XC

LUS

IVO

No

pue

de s

er c

opia

do o

repr

oduc

ido

sin

auto

rizac

ión

del R

epre

sent

ante

de

Ges

tión

de la

Cal

idad

par

a do

cum

ento

s se

ctor

iale

s o

de la

Ger

enci

a de

Aus

tral-A

ndin

a IT

pa

ra d

ocum

ento

s em

pres

aria

les.

Colaboradores y uno de los de la compañía, o cuando así lo requiera el Departamento de Prevención de Riesgos o el Organismo Administrador. En todo caso, el comité deberá reunirse cada vez que en la Compañía ocurra un accidente del trabajo que cause la muerte de uno o más Colaboradores, o que, a juicio del presidente, le pudiera originar a uno o más de ellos una disminución permanente de su capacidad de ganancia superior a un 40%. Las reuniones se efectuarán en horas de trabajo, considerándose como trabajado el tiempo en ellas empleado. Por decisión de la Compañía, las sesiones podrán efectuarse fuera del horario de trabajo, pero en tal caso, el tiempo ocupado en ellas será considerado como tiempo extraordinario para los efectos de remuneración. Se deberá dejar constancia de lo tratado en cada reunión, mediante las correspondientes actas, que llevará en un libro el Secretario del Comité. El Comité Paritario de Higiene y Seguridad podrá funcionar siempre que concurran un representante patronal y un representante de los Colaboradores. Cuando a las sesiones del Comité no concurran todos los representantes laborales o de los colaboradores, se entenderá que los asistentes disponen de la totalidad de los votos de su respectiva representación. El Comité designará un Presidente y un Secretario. No existiendo acuerdo para hacer estas designaciones, ellas se harán por sorteo. Todos los acuerdos del Comité se adoptarán por simple mayoría. En caso de empate, deberá solicitarse la intervención del Organismo Administrador del Seguro, cuyos servicios técnicos en prevención decidirán su ulterior recurso. Los miembros de los Comités Paritarios de Higiene y Seguridad durarán 2 años en funciones, pudiendo ser reelegidos. Cesarán en sus cargos los miembros de los Comités que dejen de prestar servicios en la Compañía, o cuando no asistan a 2 reuniones consecutivas, sin causa justificada. Los miembros suplentes entrarán a reemplazar los titulares en caso de impedimento de éstos, por cualquier causa o vacancia de cargo. El Comité Paritario deberá actuar en forma coordinada con el Asesor de Prevención de Riesgos de la Compañía. En caso de desacuerdo entre ellos, resolverá sin ulterior recurso, el organismo Administrador del Seguro. Si la compañía, por el número de Colaboradores que ocupa, no está obligada a contar con el Departamento de Prevención de Riesgos, deberá solicitar asesoría técnica para el funcionamiento de sus Comités, de los organismos especializados del Servicio de Salud, del organismo Administrador del Seguro o de otras organizaciones privadas o personas naturales a quienes el Servicio de Salud haya facultado para desempeñarse como experto en Prevención de Riesgos.

Formato base: SPID000F01.802 Código Documento : SHSA003V06.601 Copyright © Siemens AG 2007 All Rights Reserved Página 56 de 106

DOC

UME

NTO

DE

USO

INTE

RN

O E

XC

LUS

IVO

No

pue

de s

er c

opia

do o

repr

oduc

ido

sin

auto

rizac

ión

del R

epre

sent

ante

de

Ges

tión

de la

Cal

idad

par

a do

cum

ento

s se

ctor

iale

s o

de la

Ger

enci

a de

Aus

tral-A

ndin

a IT

pa

ra d

ocum

ento

s em

pres

aria

les.

A) Funciones del Comité Paritario • Asesorar e instruir a los Colaboradores para la correcta utilización de los

instrumentos de protección. • Vigilar el cumplimiento tanto por parte de la Compañía como de los

Colaboradores, de las Medidas de Prevención, Higiene y Seguridad. • Investigar las causas de los accidentes del trabajo y enfermedades

profesionales que se produzcan en la Compañía, de acuerdo al ámbito de responsabilidad de cada Comité Paritario.

• Indicar la adopción de todas las Medidas de Higiene y seguridad que sirvan para la Prevención de Riesgos Profesionales.

• Cumplir las demás funciones o misiones que le encomiende el Organismo Administrador del Seguro.

• Promover la realización de cursos de adiestramiento destinados a la capacitación profesional de los Colaboradores en organismos públicos o privados.

• Decidir si el accidente o enfermedad profesional se debió o no a negligencia inexcusable del trabajador.

• Dar a conocer a los colaboradores de la compañía los riesgos que entrañan sus labores, las medidas preventivas y los métodos correctos de trabajo.

Para todo lo que no está contemplado en el presente reglamento, el Comité Paritario se atendrá a lo dispuesto en la Ley N° 16.744 y al Decreto N° 54 del Ministerio del Trabajo y Prevención Social, del 11 de marzo de 1969. XIV.- DISPOSICIONES GENERALES El presente Reglamento Interno de Orden, Higiene y Seguridad entrará en vigencia 30 días después de notificada su confección a los colaboradores de la empresa. El presente Reglamento Interno, exhibido por la empresa en lugares visibles por el período legal, se da por conocido de todos los colaboradores, quienes estarán obligados a tomar conocimiento de él, y a ceñirse estrictamente a sus disposiciones. La empresa entregará a cada trabajador en forma gratuita un ejemplar de este Reglamento Interno de Orden, Higiene y Seguridad. Una copia del presente instrumento se remitirá al Ministerio de Salud y otra a la Dirección del Trabajo, para su registro, de acuerdo a las normas legales vigentes.

Formato base: SPID000F01.802 Código Documento : SHSA003V06.601 Copyright © Siemens AG 2007 All Rights Reserved Página 57 de 106

DOC

UME

NTO

DE

USO

INTE

RN

O E

XC

LUS

IVO

No

pue

de s

er c

opia

do o

repr

oduc

ido

sin

auto

rizac

ión

del R

epre

sent

ante

de

Ges

tión

de la

Cal

idad

par

a do

cum

ento

s se

ctor

iale

s o

de la

Ger

enci

a de

Aus

tral-A

ndin

a IT

pa

ra d

ocum

ento

s em

pres

aria

les.

TERCERA PARTE: COMPLIANCE.

Código de Conducta Empresarial

SIEMENS

En sus más de 160 años de existencia, nuestra Compañía ha construido una excelente reputación alrededor del mundo. El rendimiento técnico, innovación, calidad, confiabilidad y compromiso internacional han hecho de Siemens una de las empresas líderes en electrónica e ingeniería eléctrica. Es el máximo rendimiento con la más alta ética lo que ha hecho fuerte a Siemens. Esto es lo que la compañía deberá seguir manteniendo en el futuro. Estos Lineamientos de Conducta Empresarial ofrecen el marco ético y legal dentro del cual queremos mantener actividades exitosas. Contienen los principios y reglas básicos para nuestra conducta dentro de nuestra Compañía y en relación con nuestros socios externos y con la comunidad en general. Establecen el modo en el que alcanzamos nuestra responsabilidad ética y legal como Compañía y materializan nuestros valores corporativos de ser “responsables – excelentes – innovadores.” Estos Lineamientos de Conducta Empresarial han sido adaptados en línea con los nuevos requerimientos legales y están basados en tratados internacionales de derechos humanos, anticorrupción y sustentabilidad. Apuntan a fortalecer la conciencia respecto de estándares legales y morales como parte integral de nuestras acciones empresarias. El mensaje clave es que para Siemens sólo son negocios, los negocios limpios. Enero 2009

Peter Loescher Presidente y CEO

Formato base: SPID000F01.802 Código Documento : SHSA003V06.601 Copyright © Siemens AG 2007 All Rights Reserved Página 58 de 106

DOC

UME

NTO

DE

USO

INTE

RN

O E

XC

LUS

IVO

No

pue

de s

er c

opia

do o

repr

oduc

ido

sin

auto

rizac

ión

del R

epre

sent

ante

de

Ges

tión

de la

Cal

idad

par

a do

cum

ento

s se

ctor

iale

s o

de la

Ger

enci

a de

Aus

tral-A

ndin

a IT

pa

ra d

ocum

ento

s em

pres

aria

les.

I. REQUERIMIENTOS BÁSICOS DE COMPORTAMIENTO Comportamiento dentro del marco legal La observación de la ley y el sistema legal en cada país en el que hacemos negocios es un principio fundamental para Siemens. Todos los empleados deben obedecer las leyes y regulaciones de los sistemas legales en los que se encuentran operando, adicionalmente a las políticas de Siemens que resulten de aplicación. Se debe evitar la violación a la ley en toda circunstancia. Independientemente de la sanción que resulte por aplicación de la ley, todo empleado culpable de una violación estará sujeto a las consecuencias disciplinarias derivadas del incumplimiento de sus deberes laborales. Respeto Mutuo, Honestidad e Integridad Respetamos la dignidad personal, privacidad y derechos humanos de cada individuo. Trabajamos con individuos de distintos orígenes étnicos, culturas, religiones, edades, impedimentos, razas, identidades sexuales, cosmovisiones y géneros. En concordancia con nuestros principios corporativos y con la legislación laboral de muchos de los países en los que trabajamos, no toleramos la discriminación contra persona alguna basada en cualquiera de estas características, ni el acoso o comportamiento ofensivo, sea de índole sexual o personal. Estos principios se aplican tanto en la cooperación interna como en la conducta con socios externos. Tomamos decisiones respecto de aquellos con quienes trabajamos – incluyendo personal, proveedores, clientes y socios de negocios- basados únicamente en motivos adecuados, no sobre la base de motivos inadecuados como lo son la discriminación o la coerción. Somos abiertos, honestos y cumplimos con nuestras responsabilidades. Somos socios confiables y no hacemos promesas que no podemos cumplir. Y esperamos que nuestros empleados actúen con integridad. Responsabilidad por la Reputación de Siemens Hasta cierto punto, la reputación de Siemens está determinada por nuestras acciones y por el modo en el que cada uno/a de nosotros se muestra y se comporta. El comportamiento ilegal o inapropiado por parte de tan sólo un empleado puede causar considerables daños a la Compañía. Cada empleado debe preocuparse por mantener y promover la buena reputación de Siemens en su respectivo país. Gerenciamiento, Responsabilidad y Supervisión La cultura de integridad y de cumplimiento en una organización comienza desde los niveles más altos. Todo manager debe cumplir sus deberes de organización y supervisión. Cada manager es responsable por los empleados puestos a su cargo. Cada manager debe ganarse el respeto a través de su comportamiento ejemplar, desempeño, apertura y aptitud social. Esto significa, entre otras cosas, que cada

Formato base: SPID000F01.802 Código Documento : SHSA003V06.601 Copyright © Siemens AG 2007 All Rights Reserved Página 59 de 106

DOC

UME

NTO

DE

USO

INTE

RN

O E

XC

LUS

IVO

No

pue

de s

er c

opia

do o

repr

oduc

ido

sin

auto

rizac

ión

del R

epre

sent

ante

de

Ges

tión

de la

Cal

idad

par

a do

cum

ento

s se

ctor

iale

s o

de la

Ger

enci

a de

Aus

tral-A

ndin

a IT

pa

ra d

ocum

ento

s em

pres

aria

les.

manager debe enfatizar la importancia de la conducta ética y del cumplimiento, hacer de ellos temas habituales del negocio cotidiano y promoverlos a través de su liderazgo y entrenamiento. Cada manager debe asimismo establecer objetivos claros, ambiciosos y realistas y liderar con el ejemplo. Los managers deben otorgar a sus empleados tanta responsabilidad individual y libertad de acción como sea posible, dejando claro que se requiere el cumplimiento de las normas en toda circunstancia y momento. Todo manager debe estar accesible para el caso en que un empleado quiera elevar una inquietud de compliance, efectuar una pregunta o discutir algún problema profesional o personal. Estas responsabilidades de los managers no eximen a los empleados de sus propias responsabilidades. Debemos trabajar en conjunto para cumplir con las leyes aplicables y las políticas de Siemens. Estas responsabilidades específicas de los managers están mencionadas aquí para dar a los empleados una idea del tipo de liderazgo y soporte que deben esperar de sus superiores. Será la responsabilidad de cada manager asegurar que no haya en sus áreas de responsabilidad violaciones a las leyes que pudieran haberse evitado a partir de una adecuada supervisión. La responsabilidad del manager se mantiene aún cuando delegue una tarea en particular. En especial, se aplican a los managers los siguientes deberes: 1) El manager debe seleccionar cuidadosamente a los empleados basándose en

sus calificaciones personales y profesionales y en su idoneidad. El deber de cuidado aumenta en función a la importancia de la tarea a ser cumplida por el empleado (deber de selección).

2) El manager debe dar a los empleados instrucciones precisas, completas y

mandatarias, especialmente en lo que se refiera al cumplimiento de la ley (deber de dar instrucciones).

3) El manager se debe asegurar que el cumplimiento de la ley sea

constantemente monitoreado (deber de monitorear). 4) El manager debe comunicar claramente a sus empleados la importancia de la

integridad y de compliance en el día a día del negocio. Debe a su vez comunicar que las violaciones a la ley son inaceptables y que tendrán consecuencias laborales (deber de comunicar).

Formato base: SPID000F01.802 Código Documento : SHSA003V06.601 Copyright © Siemens AG 2007 All Rights Reserved Página 60 de 106

DOC

UME

NTO

DE

USO

INTE

RN

O E

XC

LUS

IVO

No

pue

de s

er c

opia

do o

repr

oduc

ido

sin

auto

rizac

ión

del R

epre

sent

ante

de

Ges

tión

de la

Cal

idad

par

a do

cum

ento

s se

ctor

iale

s o

de la

Ger

enci

a de

Aus

tral-A

ndin

a IT

pa

ra d

ocum

ento

s em

pres

aria

les.

II. TRATAMIENTO DE SOCIOS DE NEGOCIOS Y DE TERCERAS PARTES Competencia Leal y Leyes Anti-Trust La competencia leal permite el desarrollo libre del mercado – considerando su beneficio social. En consecuencia, el principio de imparcialidad también aplica a la competencia por porciones de mercado. Todo empleado está obligado a acatar las reglas de la competencia leal. La evaluación Anti-Trust puede ser difícil, particularmente porque las reglas pueden diferir de país en país y de un caso a otro. Por ejemplo, en varios lugares se aplican requerimientos especiales en materia de leyes Anti-Trust a grandes compañías. He aquí ejemplos de tipos de comportamiento que pueden conducir a violaciones a las leyes Anti-Trust. Los empleados no podrán: ♦ Hablar con competidores sobre precios, rendimiento, capacidades, ventas, ofertas, ganancias, margen de ganancias, costos, métodos de distribución o cualquier otro parámetro que determine o influya el comportamiento competitivo de la Compañía con el fin de incitar una conducta similar por parte del competidor; ♦ Llegar a acuerdos con un competidor para no competir, restringir acuerdos con proveedores, presentar ofertas falsas en licitaciones o dividirse clientes, mercados, territorios o programas de producción, o ♦ Tener alguna influencia sobre los precios de re-venta establecidos por nuestros compradores o intentar establecerles restricciones a la exportación o la importación de mercaderías provistas por Siemens. Adicionalmente, los empleados no deben obtener información competitiva mediante espionaje industrial, soborno, robo o escucha electrónica o comunicar a sabiendas falsa información relativa a un competidor o a sus productos o servicios. Anticorrupción: Ofrecer y Asegurar Ventajas Competimos limpiamente para obtener órdenes de compra a través de la calidad y el precio de nuestros innovadores productos y servicios, no ofreciendo ventajas impropias a terceros. Como consecuencia, ningún empleado puede directa o indirectamente ofrecer, prometer, garantizar o autorizar la entrega de dinero o cualquier otra cosa de valor a un funcionario público para influir en una decisión oficial o para obtener una ventaja impropia. Lo mismo aplica a una contraparte comercial privada en una transacción de negocios a cambio de una ventaja impropia. Cualquier oferta, promesa, garantía o regalo debe cumplir con las leyes aplicables y con las políticas de Siemens, y no debe generar la apariencia de mala fe o impropiedad. Esto significa que ninguna de esas ofertas, promesas, garantías o regalos pueden ser efectuadas si pudieran ser lógicamente interpretadas como un modo de influir de manera impropia a un funcionario público o como un soborno a una contraparte comercial para garantizar una ventaja de negocio para Siemens.

Formato base: SPID000F01.802 Código Documento : SHSA003V06.601 Copyright © Siemens AG 2007 All Rights Reserved Página 61 de 106

DOC

UME

NTO

DE

USO

INTE

RN

O E

XC

LUS

IVO

No

pue

de s

er c

opia

do o

repr

oduc

ido

sin

auto

rizac

ión

del R

epre

sent

ante

de

Ges

tión

de la

Cal

idad

par

a do

cum

ento

s se

ctor

iale

s o

de la

Ger

enci

a de

Aus

tral-A

ndin

a IT

pa

ra d

ocum

ento

s em

pres

aria

les.

El término “funcionario público” está definido ampliamente de manera tal de incluir a funcionarios o empleados de cualquier gobierno u otro organismo público, órgano o entidad legal, de cualquier nivel, incluyendo funcionarios o empleados de empresas estatales y de organizaciones internacionales públicas. También incluye a candidatos políticos, funcionarios y empleados de partidos políticos y a los partidos políticos. Adicionalmente los empleados no pueden entregar dinero u otro elemento de valor indirectamente (por ejemplo a un consultor, agente, intermediario, socio de negocios o tercera parte) si las circunstancias indican que todo o parte podría ser directa o indirectamente entregado a un funcionario público para influir en una decisión oficial o para obtener una ventaja impropia; o a una contraparte comercial a cambio de una ventaja desleal en una transacción comercial. Por esa razón, los empleados responsables de la contratación de consultores, agentes, socios en joint ventures u otra clase de socio comercial deben tomar las medidas necesarias para: • Asegurar que esas terceras partes comprenden y se someterán a la aplicación

de las políticas anticorrupción de Siemens o a otras equivalentes, • Evaluar las calificaciones y la reputación de esas terceras partes e • Incluir en los acuerdos las previsiones contractuales necesarias para proteger

a Siemens. Esto aplica en particular, pero no únicamente, si tendrán contacto con funcionarios públicos en nombre de Siemens. Finalmente, cada decisión de inversión efectuada por la Compañía – ya sea la adquisición del control de una compañía, o de una porción minoritaria o la conformación de un joint venture- debe estar basada en un control previo de Compliance. Anticorrupción: Solicitar y Aceptar ventajas No está permitido que los empleados utilicen su empleo para reclamar, exigir, aceptar, obtener o recibir promesas de futuras ventajas. Esto no aplica a la aceptación regalos ocasionales o de valor simbólico, o comidas o entretenimientos de valor razonable que sean consistentes con las costumbres y prácticas locales y con las políticas de Siemens. Cualquier otro regalo, comida o entretenimiento debe ser rechazado. Contribuciones Políticas, Donaciones de Caridad y Sponsoring Siemens no efectúa contribuciones políticas (donaciones a políticos, a partidos políticos u organizaciones políticas). Como miembro responsable de la sociedad, Siemens realiza donaciones monetarias o de productos para educación y ciencia, arte y cultura, y para proyectos sociales y humanitarios. Los Sponsorships por los cuales Siemens recibe publicidad no se consideran donaciones, tampoco lo son las contribuciones a asociaciones industriales o las cuotas de membresía en organizaciones que sirven a intereses de negocios. Algunas donaciones están siempre prohibidas, incluyendo donaciones (1)

Formato base: SPID000F01.802 Código Documento : SHSA003V06.601 Copyright © Siemens AG 2007 All Rights Reserved Página 62 de 106

DOC

UME

NTO

DE

USO

INTE

RN

O E

XC

LUS

IVO

No

pue

de s

er c

opia

do o

repr

oduc

ido

sin

auto

rizac

ión

del R

epre

sent

ante

de

Ges

tión

de la

Cal

idad

par

a do

cum

ento

s se

ctor

iale

s o

de la

Ger

enci

a de

Aus

tral-A

ndin

a IT

pa

ra d

ocum

ento

s em

pres

aria

les.

a individuos y organizaciones con fines de lucro; (2) depositadas en cuentas privadas; (3) a organizaciones cuyos objetivos son incompatibles con los principios corporativos de Siemens; o (4) que puedan dañar la reputación de Siemens. Todas las donaciones deben ser transparentes. Esto significa, entre otras cosas, que la identidad del receptor y el fin planificado para el uso de la donación deben ser claros y el propósito de la donación debe estar justificado y documentado. Las quasi-donaciones, entendiendo por tales a aquellas donaciones que aparentan ser una compensación por un servicio pero que son sustancialmente mayores que el valor del servicio, están prohibidas por violatorias de los principios de transparencia. El sponsoring es cualquier contribución en dinero o de otro modo efectuada por en relación a un evento organizado por un tercero a cambio de la oportunidad de publicitar la marca Siemens mediante, por ejemplo, la exposición del logo de Siemens, la mención del nombre de Siemens en la apertura o en el cierre del evento, o la participación de un orador en un panel de discusión, así como la obtención de entradas para el evento. Todas las contribuciones de sponsoring deben ser transparentes, sujetas a un acuerdo escrito, para fines comerciales legítimos y proporcionales a la contraprestación ofrecida por el anfitrión del evento. Las contribuciones no pueden ser ofrecidas, prometidas o efectuadas para asegurar ventajas competitivas injustificadas para Siemens o con otros propósitos impropios y no deben ser efectuadas para eventos organizados por individuos u organizaciones cuyas metas sean incompatibles con los principios corporativos de Siemens o puedan dañar la reputación de Siemens. Compras Gubernamentales Siemens compite por la obtención de contratos con entidades gubernamentales y con empresas de propiedad pública en todo el mundo. En todos los acuerdos e interacciones que Siemens efectúa con el gobierno, actuamos de manera transparente, honesta y precisa. Cumplimos con todas las leyes y regulaciones aplicables relativas a compras gubernamentales, incluyendo leyes que prohíben intentar influir impropiamente a funcionarios gubernamentales. Anti-Lavado de dinero El lavado de dinero es el proceso de disfrazar la naturaleza y origen del dinero relacionado con la actividad criminal – tal como terrorismo, tráfico de drogas o soborno- mediante la introducción de “dinero sucio” en el flujo comercial de modo de hacerlo aparecer como legítimo o para que o para que su origen o dueño verdadero no puedan ser identificados. Es el objetivo de Siemens conducir sus negocios con clientes, consultores y socios de negocios respetables, que participen en actividades comerciales legales y cuyos fondos provengan de fuentes legítimas. No contribuimos con el lavado de dinero. Todos los empleados deben someterse a las leyes anti-lavado de dinero vigentes y

Formato base: SPID000F01.802 Código Documento : SHSA003V06.601 Copyright © Siemens AG 2007 All Rights Reserved Página 63 de 106

DOC

UME

NTO

DE

USO

INTE

RN

O E

XC

LUS

IVO

No

pue

de s

er c

opia

do o

repr

oduc

ido

sin

auto

rizac

ión

del R

epre

sent

ante

de

Ges

tión

de la

Cal

idad

par

a do

cum

ento

s se

ctor

iale

s o

de la

Ger

enci

a de

Aus

tral-A

ndin

a IT

pa

ra d

ocum

ento

s em

pres

aria

les.

a los procedimientos de Siemens, tales como finavigate®, diseñado para detectar e impedir modalidades sospechosas de pago o clientes u otras transacciones que pudieran involucrar lavado de dinero. Para evitar problemas en este área, los empleados deben estar atentos y reportar comportamientos sospechosas por parte de clientes, consultores y socios de negocios. Los empleados deben asimismo cumplir todos los requerimientos contables, de registro de libros y de reporte financiero aplicables al dinero en efectivo y pagos relacionados con otras transacciones y contratos. Controles Comerciales Siemens cumple con los controles aplicables a exportaciones y las leyes y regulaciones de aduana de los países en donde hace negocios. Los controles de exportación generalmente son aplicables a la transferencia de bienes, servicios, hardware, software o tecnología a través de determinadas fronteras nacionales, incluyendo el correo electrónico. Las leyes de control de exportación pueden ser aplicadas en relación con exportaciones directas o indirectas a o importaciones desde países o terceras partes sancionados, quienes, por ejemplo, pueden ser determinados como tales con base en motivos de seguridad nacional o por su participación en actividades criminales. Las violaciones de estas leyes y regulaciones pueden acarrear serias penalidades, incluyendo multas y la exclusión por parte del gobierno de los procedimientos simplificados de importación y exportación (interrupción del flujo de la cadena de suministro). Los empleados involucrados en la importación y exportación de bienes, servicios, hardware, software o tecnología como fuera descrito anteriormente, deben respetar las sanciones económicas correspondientes, las leyes y regulaciones de control de exportación e importación y toda política y procedimiento relacionado establecido por el negocio en el cual trabajan. Trabajando con Proveedores Siemens como compañía, espera que sus proveedores compartan los valores de Siemens y cumplan con todas las leyes aplicables. Adicionalmente, Siemens espera que sus proveedores actúen de acuerdo con los siguientes principios, igualmente adoptados por Siemens, relativos a las responsabilidades que frente a la comunidad y el medio ambiente: • Cumplir con todas las leyes aplicables, • Prohibir de la corrupción, • Respetar por los derechos humanos básicos de los empleados, • Cumplir con las leyes que prohíben el trabajo infantil, • Actuar responsablemente respecto de la salud y seguridad de sus empleados, • Actuar de acuerdo con las regulaciones aplicables y los estándares

internacionales respecto a protección medioambiental, y • Promover el cumplimiento del “Código de Conducta Siemens para

Proveedores” por parte de sus propios proveedores.

Formato base: SPID000F01.802 Código Documento : SHSA003V06.601 Copyright © Siemens AG 2007 All Rights Reserved Página 64 de 106

DOC

UME

NTO

DE

USO

INTE

RN

O E

XC

LUS

IVO

No

pue

de s

er c

opia

do o

repr

oduc

ido

sin

auto

rizac

ión

del R

epre

sent

ante

de

Ges

tión

de la

Cal

idad

par

a do

cum

ento

s se

ctor

iale

s o

de la

Ger

enci

a de

Aus

tral-A

ndin

a IT

pa

ra d

ocum

ento

s em

pres

aria

les.

III. EVITANDO CONFLICTOS DE INTERÉS Es el deber de los empleados de Siemens adoptar decisiones comerciales en el mejor interés de Siemens, no basadas en sus propios intereses personales. El conflicto de interés surge cuando el empleado participa en actividades o antepone un interés personal en detrimento de los intereses de Siemens. Los empleados deben informar a sus supervisores respecto de cualquier interés personal que pudieran tener en relación con la realización de sus deberes profesionales. Los empleados no están autorizados a usar para sus propios contratos o compras, compañías con las que tengan acuerdos comerciales como parte de sus actividades para Siemens si ello pudiera significar alguna ventaja en su contrato personal o compra. Esto es particularmente aplicable si el empleado ejerce o es capaz de ejercer una influencia directa o indirecta respecto de la obtención de un contrato por parte de Siemens para dicha compañía. El conflicto puede tomar la forma de una relación comercial con un interés en un competidor o un cliente de Siemens, la participación en actividades suplementarias que impidan a los empleados ser capaces de cumplir sus responsabilidades en Siemens. Es importante que todos los empleados reconozcan y eviten los conflictos de interés, o incluso la apariencia de un conflicto de interés, en el cumplimiento de sus actividades profesionales. Compitiendo con Siemens Un empleado no puede dirigir o ayudar a una compañía que compita con Siemens o participar en actividades competitivas. Trabajos Suplementarios Los empleados no pueden efectuar trabajos suplementarios que compitan con Siemens. En forma Previa a realizar un trabajo suplementario remunerado, deben notificar a Siemens y solicitar permiso por escrito. Actividades literarias ocasionales, clases y actividades ocasionales comparables no se consideran trabajos suplementarios. Los permisos no serán concedidos si son en detrimento de los intereses de Siemens. Los permisos pueden ser denegados si los empleados hacen acuerdos durante sus tareas oficiales en Siemens con la compañía en cuestión. Los permisos previamente otorgados pueden ser revocados bajo estos mismos argumentos. Intereses en Terceras Compañías Los empleados que directa o indirectamente detenten o adquieran intereses en una compañía competidora deben revelar esta situación al departamento de personal, si este interés les otorga la oportunidad de ejercer influencia en el manejo de dicha compañía. Puede asumirse, como regla general, que la posibilidad de ejercer influencia en el manejo existe cuando la tenencia excede el 5% del capital total de la compañía competidora.

Formato base: SPID000F01.802 Código Documento : SHSA003V06.601 Copyright © Siemens AG 2007 All Rights Reserved Página 65 de 106

DOC

UME

NTO

DE

USO

INTE

RN

O E

XC

LUS

IVO

No

pue

de s

er c

opia

do o

repr

oduc

ido

sin

auto

rizac

ión

del R

epre

sent

ante

de

Ges

tión

de la

Cal

idad

par

a do

cum

ento

s se

ctor

iale

s o

de la

Ger

enci

a de

Aus

tral-A

ndin

a IT

pa

ra d

ocum

ento

s em

pres

aria

les.

Los empleados que directa o indirectamente tengan o adquieran intereses en un socio comercial de Siemens o en una compañía en la que Siemens posea participación accionaria, también deberán revelar este hecho ante el responsable del departamento de personal, siempre que tengan acuerdos con el socio comercial o con la compañía en el ejercicio de sus tareas oficiales o si fueran a ejercer una función en dicha compañía. Para el caso de las acciones de empresas cotizantes en bolsas, esto aplica únicamente si el interés supera el 5% del capital total de la empresa. Una vez que el interés en una tercera compañía fue revelado, la Compañía puede tomar medidas adecuadas para eliminar cualquier posible conflicto de interés. IV. MANEJO DE BIENES DE LA COMPAÑÍA Existen muchos dispositivos y equipamiento en las oficinas de Siemens y en los talleres, tales como teléfonos, fotocopiadoras, computadoras, software, Internet/intranet, máquinas y otras herramientas, incluyendo el correo electrónico y los contestadores telefónicos. Ellos deben ser utilizados para los negocios de la Compañía y no para interés personal. Las excepciones y los pagos si correspondieran, se acordarán localmente, siempre que la utilización de los bienes de Siemens: • No se relacione con una actividad ilegal, • No cause un actual o potencial conflicto de interés, o • No conduzca a significativos aumentos de costos, interrupción de negocios de

Siemens u otros efectos adversos para la Compañía, incluyendo la interrupción de las tareas asignadas a un empleado o las tareas asignadas a otros empleados.

En ningún caso se recuperará o transmitirá información que fomente o incite al odio racial, a la exaltación de la violencia o de cualquier acto criminal, o que contenga material que constituya un agravio sexual en la respectiva cultura. Ningún empleado está autorizado, sin el consentimiento de su supervisor, a elaborar discos, archivos, grabaciones de video o audio, o reproducciones utilizando equipamiento o instalaciones de Siemens, si dicha tarea no está directamente relacionada con el negocio de la Compañía. V. MANEJO DE INFORMACIÓN Archivos e Integridad Financiera La comunicación abierta y efectiva requiere de reportes precisos y fidedignos. Esto aplica de igual modo a las relaciones con inversores, empleados, clientes y socios de negocios, así como con el público y todo organismo gubernamental. Siemens también está obligado a mantener procesos y controles sólidos de manera tal que las transacciones se ejecuten con las correspondientes autorizaciones del management. Siemens debe además prevenir y detectar el uso no autorizado de

Formato base: SPID000F01.802 Código Documento : SHSA003V06.601 Copyright © Siemens AG 2007 All Rights Reserved Página 66 de 106

DOC

UME

NTO

DE

USO

INTE

RN

O E

XC

LUS

IVO

No

pue

de s

er c

opia

do o

repr

oduc

ido

sin

auto

rizac

ión

del R

epre

sent

ante

de

Ges

tión

de la

Cal

idad

par

a do

cum

ento

s se

ctor

iale

s o

de la

Ger

enci

a de

Aus

tral-A

ndin

a IT

pa

ra d

ocum

ento

s em

pres

aria

les.

sus bienes. Todos los empleados de Siemens deben asegurarse de que los libros y registros contables que creen o por los que deban responder sean: • Completos • Precisos • Un fiel reflejo de cada gasto o transacción; y • Oportunamente registrados de acuerdo a las reglas y estándares aplicables • Sea o no información incluida en un archivo público o presentada ante un

organismo gubernamental. Dichos libros y registros incluyen todo dato, certificación y otro material escrito provisto a efectos de reporte financiero y con fines de divulgación así como materiales recolectados para otros propósitos. Ello también incluye registros internos de gastos (tales como reportes de cuentas de gastos).

Confidencialidad Se debe mantener la confidencialidad en lo que respecta a la información confidencial o de propiedad de Siemens que no se haya hecho pública. La información no pública de o relativa a proveedores, clientes, empleados, agentes, consultores y otras terceras partes debe ser igualmente protegida de acuerdo con los requerimientos legales y contractuales. La información confidencial o de propiedad privada puede incluir, en particular: • Detalles relativos a la organización de la compañía y equipamiento, precios,

ventas, ganancias, mercados, clientes y otros asuntos de negocio, • Información de producción o investigación y desarrollo, y • Reportes numéricos internos. La obligación de mantenimiento de la confidencialidad se extiende más allá de la finalización de la relación laboral, dado que la revelación de información confidencial puede causar daños a los negocios o clientes de Siemens sin importar cuándo sea revelada. Protección de datos y seguridad de datos El acceso a la Intranet y a Internet, el intercambio electrónico de información a nivel mundial y el diálogo, y los acuerdos comerciales electrónicos son todos ellos cruciales para la efectividad de todos y cada uno de nosotros y para el éxito del negocio en su conjunto. Sin embargo las ventajas de la comunicación electrónica están ligadas a riesgos en términos de protección de la privacidad personal y seguridad de datos. La previsión efectiva respecto de estos riesgos es un componente importante del gerenciamiento de tecnologías de la información, de la función de liderazgo y también del comportamiento de cada individuo. Los datos personales solo pueden ser recolectados, procesados o utilizados en cuanto resulten necesarios para objetivos predeterminados, claros y legítimos. Adicionalmente, los datos personales deben ser resguardados de modo seguro y se deben adoptar las precauciones necesarias durante su transmisión. Se deben asegurar altos estándares en relación con la calidad de los datos y con la protección técnica frente al acceso no autorizado. El tratamiento de datos deberá ser

Formato base: SPID000F01.802 Código Documento : SHSA003V06.601 Copyright © Siemens AG 2007 All Rights Reserved Página 67 de 106

DOC

UME

NTO

DE

USO

INTE

RN

O E

XC

LUS

IVO

No

pue

de s

er c

opia

do o

repr

oduc

ido

sin

auto

rizac

ión

del R

epre

sent

ante

de

Ges

tión

de la

Cal

idad

par

a do

cum

ento

s se

ctor

iale

s o

de la

Ger

enci

a de

Aus

tral-A

ndin

a IT

pa

ra d

ocum

ento

s em

pres

aria

les.

transparente para aquellos a quienes involucra y los derechos de estos últimos deben ser protegidos en lo que se refiere a la utilización y corrección de la información y, si fuera aplicable, a las objeciones relativas a su bloqueo y supresión. En ciertas jurisdicciones (como en la Unión Europea) existen leyes y regulaciones estrictas en lo relativo a la recolección y uso de datos personales, incluyendo datos de terceros, tales como clientes o socios de negocios. Todos los empleados deben acatar dichas leyes en cuanto sean aplicables, para proteger la privacidad de terceros. Reglas para la compra venta de acciones Las personas que posean información interna relativa a Siemens u a otras compañías tales como clientes, proveedores o socios de un joint venture cuyos títulos son admitidos para ser comercializados en una bolsa de comercio o en un mercado de valores reconocido, no podrán negociar los valores de estas empresas o sus instrumentos financieros cuando sus precios dependan directa o indirectamente de los valores de estas compañías (información interna sobre valores). Información interna es cualquier información específica que no es de conocimiento público relativa a Siemens o a cualquier otro emisor de valores, la cual, si se torna de público conocimiento, probablemente tenga un efecto significativo en el precio de dicho valor interno. Dicha probabilidad existe en tanto un inversionista razonable vea la información como posible de generar un impacto sobre el precio de la acción. Ello también se verificaría en el supuesto en que un inversionista razonable tuviera en cuenta la información para adoptar una decisión de inversión. La Información interna puede ser obtenida como resultado de la posición y responsabilidad que detenta un empleado o involuntariamente, e incluye la información no pública sobre cuestiones tales como: • Resultados financieros, • Planes financieros o presupuestos, • Cambios de dividendos, • Fusiones o adquisiciones importantes, • Desinversiones, • Adjudicación de contratos particularmente importantes o planes estratégicos, • Desarrollos importantes en litigio, • Desarrollos técnicos o de producto, • Cambios importantes en el management, en joint ventures y en acuerdos

comerciales importantes, o • Relaciones comerciales En orden a evitar incluso la apariencia de una violación a las reglas de compraventa de valores por parte de los miembros del más alto nivel ejecutivo, estos individuos deben en general no realizar transacciones con valores de Siemens en el plazo de dos semanas previas a la finalización de cada trimestre o año fiscal y hasta dos días posteriores a la publicación de los resultados finales del trimestre o año fiscal. Lo mismo aplica a los empleados de Siemens cuyas actividades o funciones les otorgan acceso a resultados financieros u otra información material que aún no ha sido publicada. La información interna no debe ser divulgada o puesta a disposición

Formato base: SPID000F01.802 Código Documento : SHSA003V06.601 Copyright © Siemens AG 2007 All Rights Reserved Página 68 de 106

DOC

UME

NTO

DE

USO

INTE

RN

O E

XC

LUS

IVO

No

pue

de s

er c

opia

do o

repr

oduc

ido

sin

auto

rizac

ión

del R

epre

sent

ante

de

Ges

tión

de la

Cal

idad

par

a do

cum

ento

s se

ctor

iale

s o

de la

Ger

enci

a de

Aus

tral-A

ndin

a IT

pa

ra d

ocum

ento

s em

pres

aria

les.

de terceros sin autoridad para ello. La divulgación de información interna no está autorizada cuando se efectúa fuera de la órbita de las funciones laborales de una persona con acceso a información privilegiada o de sus deberes profesionales, o en el cumplimiento de otros deberes en nombre del emisor. Esto aplica tanto para información divulgada dentro de Siemens como para la información divulgada fuera de Siemens, incluyendo a periodistas, analistas financieros, clientes, consultores, familiares o amigos. Además, los empleados deberán asegurarse siempre que la información interna relevante esté segura o guardada bajo cerradura y llave de manera tal que personas no autorizada no puedan tener acceso a ella. Las personas que tienen acceso a información interna no están autorizadas a recomendar a un tercero que adquiera o rechace valores respecto de los cuales esa información es relevante o, de alguna otra manera, inducirlo a hacerlo. Los managers serán considerados personalmente responsables por daños si un empleado viola las reglas de reglas de comercialización de información privilegiada, en tanto bajo la supervisión apropiada podría haberse prevenido dicha violación. Según corresponda, deberán cumplirse reglas de comercialización de información privilegiada adicionales o especiales y las leyes locales. VI. MEDIO AMBIENTE, SEGURIDAD Y SALUD Medio Ambiente y Seguridad Técnica La protección del medio ambiente y la conservación de los recursos naturales son de máxima prioridad para nuestra Compañía. A través del liderazgo del management y del compromiso de los empleados, Siemens se esfuerza por manejar sus operaciones de manera tal que sean seguras para el medio ambiente y que continuamente mejoren el desarrollo medio ambiental. Siemens ha implementado un sistema mundial de management medio ambiental para asegurar el cumplimiento de la ley y establecer altos estándares a esos efectos. Se fijan como objetivos, comenzando por la etapa de desarrollo de productos, los diseños ambientalmente compatibles, con seguridad técnica y protección de la salud. Todos los empleados deben contribuir a estos objetivos a través de su propio comportamiento. Seguridad Laboral Proteger la salud y la seguridad de los empleados en su lugar de trabajo es una máxima prioridad para Siemens. Es la responsabilidad de todos fomentar los esfuerzos de Siemens en conducir sus operaciones de una manera segura. La responsabilidad frente a los empleados requiere de las mejores medidas posibles en materia de prevención de accidentes y aplica a: • La planificación técnica de espacios de trabajo, equipamiento y procesos • Management de seguridad y • Comportamiento personal cotidiano en el lugar de trabajo

Formato base: SPID000F01.802 Código Documento : SHSA003V06.601 Copyright © Siemens AG 2007 All Rights Reserved Página 69 de 106

DOC

UME

NTO

DE

USO

INTE

RN

O E

XC

LUS

IVO

No

pue

de s

er c

opia

do o

repr

oduc

ido

sin

auto

rizac

ión

del R

epre

sent

ante

de

Ges

tión

de la

Cal

idad

par

a do

cum

ento

s se

ctor

iale

s o

de la

Ger

enci

a de

Aus

tral-A

ndin

a IT

pa

ra d

ocum

ento

s em

pres

aria

les.

El ambiente laboral debe respetar los requerimientos de diseño orientado a la salud. Todos los empleados deben estar atentos de manera constante a las cuestiones de seguridad laboral. VII. RECLAMOS Y COMENTARIOS Cualquier empleado puede presentar reclamos a su supervisor, a su Compliance Officer, al manager de personal o a alguna otra persona o unidad designada a estos efectos o ante la comisión interna laboral disponible. Deberá ser reportada al Chief Compliance Officer, al Compliance Officer responsable del Sector, División, Región o Unidad de Negocio, ante el “Tell Us”, el Helpdesk o el Ombudsman de Siemens toda circunstancia que señale una violación a los Lineamientos de Conducta Empresarial. Existe un proceso especial para recibir reclamos relativos a prácticas contables. Cualquier reclamo puede ser presentado de manera confidencial y anónima y todos los reclamos serán investigados. Si fuera necesario, se aplicarán medidas correctivas. Toda documentación será mantenida en forma confidencial hasta dónde la ley lo permita. No se tolerarán represalias de ningún tipo contra denunciantes. VIII. IMPLEMENTACIÓN DE COMPLIANCE Y MONITOREO El management de Siemens a lo largo del mundo fomentará la más amplia distribución de los Lineamientos de Conducta Empresarial y velará por su implementación. El cumplimiento de la ley y la observancia de los Lineamientos de Conducta Empresarial serán monitoreadas en todo el mundo, en todas las compañías Siemens, regularmente. Esto será realizado de acuerdo a los procedimientos nacionales y normas legales aplicables. Existe una amplia organización de Compliance a nivel de Siemens, sus Sectores, Divisiones y Regiones para asegurar que el programa de Compliance se cumpla. IX. INFORMACIÓN ADICIONAL Y CONTACTOS La integridad es el corazón de todas nuestras acciones. Estos Lineamientos definen lo que significa "integridad" en nuestros negocios. Pero no pueden relatar toda la historia o responder a todas las preguntas. El sitio Web de Intranet de Compliance de Siemens proporciona información adicional - incluyendo información general de la Compañía, preguntas frecuentes, material de training y otros temas - que agrega contenido específico relacionado a estos Lineamientos. Si un empleado de Siemens no está seguro de qué es lo correcto a hacer en un determinado caso, existen variadas fuentes de información disponibles para asistirlo, incluyendo a su supervisor, al Sector, la División, el Regional Compliance Officer o el Corporate Compliance Officer y el Compliance Helpdesk "Ask us", que está disponible en la Intranet de Siemens.

Formato base: SPID000F01.802 Código Documento : SHSA003V06.601 Copyright © Siemens AG 2007 All Rights Reserved Página 70 de 106

DOC

UME

NTO

DE

USO

INTE

RN

O E

XC

LUS

IVO

No

pue

de s

er c

opia

do o

repr

oduc

ido

sin

auto

rizac

ión

del R

epre

sent

ante

de

Ges

tión

de la

Cal

idad

par

a do

cum

ento

s se

ctor

iale

s o

de la

Ger

enci

a de

Aus

tral-A

ndin

a IT

pa

ra d

ocum

ento

s em

pres

aria

les.

Además, si un empleado ha descubierto un caso de posible mala conducta, existen varias opciones para reportarlo. Éstas incluyen no sólo al supervisor del empleado y al Compliance Officer, sino también al Compliance Helpdesk "Tell us", ahora disponible 24/7 por teléfono e Internet, y al Ombudsman de Siemens. X. APÉNDICE Convenciones y Recomendaciones de Organizaciones Internacionales Adicionalmente a lo establecido en las leyes y regulaciones de cada país, existe una serie de Convenciones y Recomendaciones de organizaciones internacionales dignas de mención. A pesar de que estos documentos están principalmente dirigidos a Estados Miembros y no directamente a compañías, ellos funcionan como importantes lineamientos para el comportamiento de las compañías multinacionales y sus empleados. Siemens apoya los requerimientos de estas convenciones y recomendaciones. Siemens es miembro del Pacto Global de las Naciones Unidas y considera a sus diez principios, así como a las reglas establecidas en el acuerdo marco de la Federación Internacional de Trabajadores de Metales (IMF), como obligatorios para toda la Compañía. Por otra parte, serán de aplicación los acuerdos internos de arbitraje de la Compañía. Siemens también está comprometido en adoptar, apoyar y promover, en su ámbito de influencia, un conjunto de valores esenciales en las áreas de derechos humanos, estándares laborales, medio ambiente y anticorrupción incluida ésta última como una parte integral de su estrategia de negocios y operaciones. En línea con su compromiso en el Pacto Global, Siemens en consecuencia espera que sus empleados, proveedores y socios de negocios alrededor del mundo reconozcan y apliquen en especial los principios de: • Declaración Universal de los Derechos Humanos (1948) y la Convención

Europea para la Protección de Derechos Humanos y las Libertades Fundamentales (1950)

• OIT (Organización Internacional del Trabajo), Declaración Tripartita de Principios relativos a las Empresas Multinacionales y las Políticas Sociales (1977) y Declaración de la OIT sobre los Principios y Derechos Fundamentales del Trabajo (1998) (especialmente en relación a los siguientes temas: erradicación del trabajo infantil, abolición del trabajo forzado, prohibición de la discriminación, libertad de asociación, y derecho a la negociación colectiva).

• OCDE Lineamientos para Empresas Multinacionales (2000). • “Agenda 21” sobre Desarrollo Sustentable (documento final de la Conferencia

de la ONU sobre medio ambiente y desarrollo, Río de Janeiro 1992). • ONU Convención Contra la Corrupción (2005) - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Formato base: SPID000F01.802 Código Documento : SHSA003V06.601 Copyright © Siemens AG 2007 All Rights Reserved Página 71 de 106

DOC

UME

NTO

DE

USO

INTE

RN

O E

XC

LUS

IVO

No

pue

de s

er c

opia

do o

repr

oduc

ido

sin

auto

rizac

ión

del R

epre

sent

ante

de

Ges

tión

de la

Cal

idad

par

a do

cum

ento

s se

ctor

iale

s o

de la

Ger

enci

a de

Aus

tral-A

ndin

a IT

pa

ra d

ocum

ento

s em

pres

aria

les.

ANEXOS

ANEXO I

POLITICAS

Formato base: SPID000F01.802 Código Documento : SHSA003V06.601 Copyright © Siemens AG 2007 All Rights Reserved Página 72 de 106

DOC

UME

NTO

DE

USO

INTE

RN

O E

XC

LUS

IVO

No

pue

de s

er c

opia

do o

repr

oduc

ido

sin

auto

rizac

ión

del R

epre

sent

ante

de

Ges

tión

de la

Cal

idad

par

a do

cum

ento

s se

ctor

iale

s o

de la

Ger

enci

a de

Aus

tral-A

ndin

a IT

pa

ra d

ocum

ento

s em

pres

aria

les.

Formato base: SPID000F01.802 Código Documento : SHSA003V06.601 Copyright © Siemens AG 2007 All Rights Reserved Página 73 de 106

DOC

UME

NTO

DE

USO

INTE

RN

O E

XC

LUS

IVO

No

pue

de s

er c

opia

do o

repr

oduc

ido

sin

auto

rizac

ión

del R

epre

sent

ante

de

Ges

tión

de la

Cal

idad

par

a do

cum

ento

s se

ctor

iale

s o

de la

Ger

enci

a de

Aus

tral-A

ndin

a IT

pa

ra d

ocum

ento

s em

pres

aria

les.

Formato base: SPID000F01.802 Código Documento : SHSA003V06.601 Copyright © Siemens AG 2007 All Rights Reserved Página 74 de 106

DOC

UME

NTO

DE

USO

INTE

RN

O E

XC

LUS

IVO

No

pue

de s

er c

opia

do o

repr

oduc

ido

sin

auto

rizac

ión

del R

epre

sent

ante

de

Ges

tión

de la

Cal

idad

par

a do

cum

ento

s se

ctor

iale

s o

de la

Ger

enci

a de

Aus

tral-A

ndin

a IT

pa

ra d

ocum

ento

s em

pres

aria

les.

ANEXO 2.

REGLAS POR LA VIDA.

Formato base: SPID000F01.802 Código Documento : SHSA003V06.601 Copyright © Siemens AG 2007 All Rights Reserved Página 75 de 106

DOC

UME

NTO

DE

USO

INTE

RN

O E

XC

LUS

IVO

No

pue

de s

er c

opia

do o

repr

oduc

ido

sin

auto

rizac

ión

del R

epre

sent

ante

de

Ges

tión

de la

Cal

idad

par

a do

cum

ento

s se

ctor

iale

s o

de la

Ger

enci

a de

Aus

tral-A

ndin

a IT

pa

ra d

ocum

ento

s em

pres

aria

les.

ANEXO 3.

CARTAS ORGANISMOS FISCALIZADORES

Formato base: SPID000F01.802 Código Documento : SHSA003V06.601 Copyright © Siemens AG 2007 All Rights Reserved Página 76 de 106

DOC

UME

NTO

DE

USO

INTE

RN

O E

XC

LUS

IVO

No

pue

de s

er c

opia

do o

repr

oduc

ido

sin

auto

rizac

ión

del R

epre

sent

ante

de

Ges

tión

de la

Cal

idad

par

a do

cum

ento

s se

ctor

iale

s o

de la

Ger

enci

a de

Aus

tral-A

ndin

a IT

pa

ra d

ocum

ento

s em

pres

aria

les.

Formato base: SPID000F01.802 Código Documento : SHSA003V06.601 Copyright © Siemens AG 2007 All Rights Reserved Página 77 de 106

DOC

UME

NTO

DE

USO

INTE

RN

O E

XC

LUS

IVO

No

pue

de s

er c

opia

do o

repr

oduc

ido

sin

auto

rizac

ión

del R

epre

sent

ante

de

Ges

tión

de la

Cal

idad

par

a do

cum

ento

s se

ctor

iale

s o

de la

Ger

enci

a de

Aus

tral-A

ndin

a IT

pa

ra d

ocum

ento

s em

pres

aria

les.

Formato base: SPID000F01.802 Código Documento : SHSA003V06.601 Copyright © Siemens AG 2007 All Rights Reserved Página 78 de 106

DOC

UME

NTO

DE

USO

INTE

RN

O E

XC

LUS

IVO

No

pue

de s

er c

opia

do o

repr

oduc

ido

sin

auto

rizac

ión

del R

epre

sent

ante

de

Ges

tión

de la

Cal

idad

par

a do

cum

ento

s se

ctor

iale

s o

de la

Ger

enci

a de

Aus

tral-A

ndin

a IT

pa

ra d

ocum

ento

s em

pres

aria

les.

Formato base: SPID000F01.802 Código Documento : SHSA003V06.601 Copyright © Siemens AG 2007 All Rights Reserved Página 79 de 106

DOC

UME

NTO

DE

USO

INTE

RN

O E

XC

LUS

IVO

No

pue

de s

er c

opia

do o

repr

oduc

ido

sin

auto

rizac

ión

del R

epre

sent

ante

de

Ges

tión

de la

Cal

idad

par

a do

cum

ento

s se

ctor

iale

s o

de la

Ger

enci

a de

Aus

tral-A

ndin

a IT

pa

ra d

ocum

ento

s em

pres

aria

les.

Formato base: SPID000F01.802 Código Documento : SHSA003V06.601 Copyright © Siemens AG 2007 All Rights Reserved Página 80 de 106

DOC

UME

NTO

DE

USO

INTE

RN

O E

XC

LUS

IVO

No

pue

de s

er c

opia

do o

repr

oduc

ido

sin

auto

rizac

ión

del R

epre

sent

ante

de

Ges

tión

de la

Cal

idad

par

a do

cum

ento

s se

ctor

iale

s o

de la

Ger

enci

a de

Aus

tral-A

ndin

a IT

pa

ra d

ocum

ento

s em

pres

aria

les.

ANEXO 4

REGISTRO DE CARGOS Y FUNCIONES DE LA EMPRESA

CARGOS DESCRIPCIÓN

ABOGADO

Responsable de todos los aspectos legales de Siemens S.A, Responsabilidades por sobre todas las transacciones comerciales que se sometan a su conocimiento como así también gestionar todo aquello que se externaliza. Parte fundamental de la Misión del Fiscal es la de ANTICIPAR cambios normativos que impacten en el negocio, ASEGURAR que las operaciones cumplan con la normativa vigente, SUPERVISAR y resolver las brechas de cumplimiento normativo, limitando su impacto financiero y operativo.

ACCOUNT MANAGER

Planificación y administración de la cuenta a cargo (relacionamiento con cliente, sales systematic), diseño y presentación de propuestas de valor hacia el cliente, coordinación interna para lograr soluciones integrales (en el sector y entre sectores).

ACTIVADOR DE SUMINISTROS

Controlar y asegurar el suministro de los materiales en cantidad, calidad, precios y sitio requerido por el cliente interno para negocios de producto calzado, servicios y proyectos. Para ello verificara las ordenes de compras

ADMINISTRADOR DE PERSONAL

Liquidar sueldos y pago de cotizaciones previsionales de los colaboradores, con el propósito de contribuir a la satisfacción, y al cumplimiento de la normativa de la empresa y legal vigente, entregando información exacta y oportuna.

ADMINISTRATIVO

Responsable de diversas tareas típicas del área Administrativa, tales como: controles de pago (transporte, comidas, gasolina, estacionamiento, etc.), control del programa de actividades del área, servicios de digitación, archivo de documentos, control y requisición de artículos de oficina y preparación de reportes, hojas de cálculo y gráficas para presentaciones.

ADMINISTRATIVO BASE DE DATOS

Responsable de las actividades relacionadas con la administración de la base de datos y el apoyo al desarrollo de sistemas. Analiza el uso de nuevas técnicas / productos, buscando la mejor solución para el sistema. Implementa el modelo físico del banco de datos dentro de los estándares establecidos, asegurando el mejor desempeño.

ADMINISTRATIVO BODEGA

Responsable de la recepción, revisión, almacenamiento y entrega de materiales / equipo para satisfacer las demandas del área y cumplir con las normas legales y fiscales.

ANALISTA RECURSOS HUMANOS

Responsable de implementar los procesos de Recursos Humanos, proporcionando soluciones para las necesidades de los clientes internos, tomando en cuenta las políticas corporativas

ANALISTA ABASTECIMIENTO

Responsable por las actividades relacionadas a la logística de materiales, diseccionando la atención a las cantidades predeterminadas, calidad y plazos definidos, suministro de los materiales, almacenaje, distribución y entrega de los pedidos para atender las necesidades de las áreas de Producción y Ventas.

ANALISTA CONTABLE Responsable del análisis, conciliación y asientos de los documentos contables, con el objetivo de cumplir con la legislación actual y los plazos de cierre.

ANALISTA CONTABLE SENIOR

Asesorar y monitorear a las unidades de negocios y departamentos centralizados en materia contable. analizar, realizar y/o gestionar las acciones asignadas, con el fin de contribuir al cumplimiento de las normas contables y contribuir a que los eeff reflejen la situación de la empresa para la toma de decisiones.

ANALISTA CONTROL Y REPORTING

Apoyar en la coordinación de las actividades relacionadas con la correcta interpretación y control de gestión de los resultados de la compañía, completando los reportes preparados para los encargados de la toma de decisiones de la empresa. Realizar el correcto mantenimiento de nuestra estructura de negocios de acuerdo a las directrices entregadas por casa matriz

Formato base: SPID000F01.802 Código Documento : SHSA003V06.601 Copyright © Siemens AG 2007 All Rights Reserved Página 81 de 106

DOC

UME

NTO

DE

USO

INTE

RN

O E

XC

LUS

IVO

No

pue

de s

er c

opia

do o

repr

oduc

ido

sin

auto

rizac

ión

del R

epre

sent

ante

de

Ges

tión

de la

Cal

idad

par

a do

cum

ento

s se

ctor

iale

s o

de la

Ger

enci

a de

Aus

tral-A

ndin

a IT

pa

ra d

ocum

ento

s em

pres

aria

les.

ANALISTA CUENTAS

Responsable de los procesos de cuentas por pagar y cuentas por cobrar, buscando garantizar que los pagos y la cobranza se lleve a cabo de acuerdo a los términos acordados y en conformidad con los procedimientos de la compañía.

ANALISTA DE COMPENSACIONES

Responsable de las actividades de descripción, análisis y valuación de puestos, preparando estudios de estructuras organizacionales, así como respondiendo y preparando encuestas de salarios. Realiza diversos cálculos, estudios y análisis de compensaciones y prestaciones. Prepara reportes gerenciales de los resultados de las encuestas para ayudar en el proceso de toma de decisiones.

ANALISTA DE COMUNICACIÓN EN PUBLICIDAD Y MKT

CORPORATIVO

Controlar y corregir el uso de la Imagen de Marca a todo nivel de la organización y desarrollar campañas de marketing corporativas con el fin de comunicar homogéneamente la imagen corporativa internamente como externamente.

ANALISTA DE COMUNICACIÓN INTERNA

Y PRENSA

Desarrollar y apoyar activamente las actividades referentes a la implementación del plan de comunicaciones corporativas en las áreas de relación con los medios de comunicación y comunicaciones internas con el propósito de apoyar el posicionamiento y afianzamiento de la imagen de Siemens en el mercado nacional y mantener la línea de comunicación de la Gerencia General y Comunicaciones Corporativas con el resto de los colaboradores.

ANALISTA DE COMUNICACIONES

Coordinar y desarrollar activamente la implementación de la estrategia planificada por el gerente de comunicaciones corporativas con el plan de responsabilidad social y actividades de relacionamiento con los stakeholders con el objetivo de contribuir en el posicionamiento de la imagen de marca en el mercado local siguiendo la línea de casa matriz y de la región.

ANALISTA DE CONTROL DE GESTIÓN Y

REPORTING SENIOR

Apoyar en la coordinación de las actividades relacionadas con la correcta interpretación y control de gestión de los resultados de la compañía, completando los reportes preparados para los encargados de la toma de decisiones de la empresa. Realizar el correcto mantenimiento de nuestra estructura de negocios de acuerdo a las directrices emitidas por casa matriz, con el fin de mantener a Siemens chile dentro de los estándares establecidos.

ANALISTA DE COSTO Responsable del análisis, conciliación y asientos de los documentos contables, con el objetivo de cumplir con la legislación actual y los plazos de cierre.

ANALISTA DE CRÉDITO Y COBRANZAS

Analiza las cuentas, identifica y reporta aquellas que pudieran requerir procedimientos difíciles de cobranza. Obtiene información y referencias crediticias de las personas o instituciones que soliciten un crédito.

ANALISTA DE FALLA Análisis de fallas sean esta sistemáticas o asiladas y búsqueda e implementación de soluciones económicamente viables

ANALISTA DE IMPORTACIONES

Responsable de las actividades de emitir y controlar las licencias de importación y cualquier otro proceso o control del área de exportaciones. Controla las piezas embarcadas y las fechas de validez de los embarques, así como las deudas y los derechos aduanales instituciones del gobierno.

ANALISTA DE LOGÍSTICA

Responsable por las actividades relacionadas a la logística de materiales, direccionando la atención a las cantidades predeterminadas, calidad y plazos definidos, suministro de los materiales, almacenaje, distribución y entrega de los pedidos para atender las necesidades de las áreas de Producción y Ventas.

ANALISTA DE PLANIFICACIÓN ESTRATÉGICA

Analizar el mercado para contribuir al diseño de estrategias para lograr el crecimiento sostenible de la empresa en el corto, mediano y largo plazo.

ANALISTA DE PLANIFICACIÓN Y

CONTROL DE GESTIÓN

Coordinar las actividades de cierre mensual y planificación operativa con el fin de garantizar la disponibilidad de información confiable y oportuna para cumplir con los requerimientos corporativos y la toma de decisión. monitorear y validar los gastos de los departamentos centralizados con el fin de optimizar el uso de recursos.

ANALISTA DE PROCESOS

Responsable del soporte técnico para las líneas de producción, elaborando y actualizando procedimientos de producción, desarrollando y mejorando procesos productivos para los productos actuales, así como participando en proyectos e implementación de nuevos productos.

Formato base: SPID000F01.802 Código Documento : SHSA003V06.601 Copyright © Siemens AG 2007 All Rights Reserved Página 82 de 106

DOC

UME

NTO

DE

USO

INTE

RN

O E

XC

LUS

IVO

No

pue

de s

er c

opia

do o

repr

oduc

ido

sin

auto

rizac

ión

del R

epre

sent

ante

de

Ges

tión

de la

Cal

idad

par

a do

cum

ento

s se

ctor

iale

s o

de la

Ger

enci

a de

Aus

tral-A

ndin

a IT

pa

ra d

ocum

ento

s em

pres

aria

les.

ANALISTA DE RECURSOS

HUMANOS

Coordinar, controlar y proponer mejoras continuas en los procesos de administración, contables, relacionados con la Gestión de Recursos Humanos, contribuyendo a la consecución de los objetivos del área y por ende a la estrategia de Recursos Humanos.

ANALISTA DE RECURSOS HUMANOS

Responsable de implementar los procesos de Recursos Humanos, proporcionando soluciones para las necesidades de los clientes internos, tomando en cuenta las políticas corporativas de Entrenamiento y Desarrollo, Remuneración, Reclutamiento y Selección, etc.

ANALISTA FINANCIERO Responsable de los procesos de administración de fondos, flujo de efectivo, manejo de impuestos, control / reporte de presupuestos y finanzas.

ANALISTA LOGÍSTICA JUNIOR

Ejecutar los procesos logísticos de las unidades de negocio asignadas cumpliendo y haciendo cumplir las condiciones especificas requerida en cada negocio dentro del marco de normativas externas e internas vigentes, con el objetivo de lograr una calidad de servicio acorde a las expectativas del cliente interno y final

ANALISTA PROGRAMACIÓN

Responsable de las actividades de análisis y desarrollo de programas computacionales (software) de mediana complejidad, reuniendo información y verificando la factibilidad de su implementación, llevando a cabo sus pruebas y, posteriormente, realizando las pruebas de los sistemas en general.

ANALISTA TRIBUTARIO SENIOR

Contribuir al cumplimiento de las disposiciones corporativas y tributarias vigentes en materias de impuestos locales, internacionales y M&A, con el fin de garantizar la confiabilidad de la información contable y tributaria de la empresa.

ASEGURAMIENTO Y CONTROL DE CALIDAD

Establecer una estructura de Control y Aseguramiento de la Calidad que permita prevenir y detectar oportunamente las desviaciones con respecto a los requisitos de la calidad establecidos para el proyecto siguiendo los valores y políticas de Siemens S.A.

ASESOR APR

Responsable de las actividades de orientación y coordinación de las inspecciones diarias en la planta y en áreas administrativas, acompañando los cambios en la ubicación e instalación de equipo nuevo, con el fin de cumplir con los lineamientos y estándares de seguridad. Orienta el trabajo del técnico de Seguridad Laboral.

ASESOR CASS

Dirigir y controlar la ejecución de los trabajos de mantención bajo una mirada CASS asegurando el cumplimiento cabal de los indicadores que rigen el contrato integral de mantención, de modo de obtener la mayor rentabilidad del negocio velando por el cumpliendo de la legislación vigente. Asegurar un servicio acorde a las necesidades del cliente, dentro de un marco de protección a la salud y seguridad de las personas, al medioambiente, y de acuerdo a los valores y políticas de Siemens S.A.

ASESOR EN PREVENCIÓN DE RIESGOS Y MEDIO

AMBIENTE

Definir, acordar y alcanzar los estándares, los que deben contener como base minima la verificación del cumplimiento de los requisitos legales, identificación y evaluación tanto de peligros como de aspectos ambientales

ASISTENTE ADMINISTRATIVO

Responsable de diversas tareas típicas del área Administrativa, tales como: controles de pago (transporte, comidas, gasolina, estacionamiento, etc.), control del programa de actividades del área, servicios de digitación, archivo de documentos, control y requisición de artículos de oficina y preparación de reportes, hojas de cálculo y gráficas para presentaciones.

ASISTENTE COMERCIAL DE EXPORTACIONES

Responsable de las actividades de emitir y controlar las licencias de importación y cualquier otro proceso o control del área de exportaciones. Controla las piezas embarcadas y las fechas de validez de los embarques, así como las deudas y los derechos aduanales instituciones del gobierno.

ASISTENTE COMERCIAL DE PROYECTOS

Gestionar la emisión de cuadros comparativos para compra, gestionar la emisión de la SolPed en SAP, ingreso de materiales al PDV, hacer seguimiento de la emisión de la OC. Control de las OC emitidas en coordinación con el LPM. Apoyo al CPM en la emisión de Estados de Pago para el cliente.

Formato base: SPID000F01.802 Código Documento : SHSA003V06.601 Copyright © Siemens AG 2007 All Rights Reserved Página 83 de 106

DOC

UME

NTO

DE

USO

INTE

RN

O E

XC

LUS

IVO

No

pue

de s

er c

opia

do o

repr

oduc

ido

sin

auto

rizac

ión

del R

epre

sent

ante

de

Ges

tión

de la

Cal

idad

par

a do

cum

ento

s se

ctor

iale

s o

de la

Ger

enci

a de

Aus

tral-A

ndin

a IT

pa

ra d

ocum

ento

s em

pres

aria

les.

ASISTENTE CONTABLE DE

RECURSOS HUMANOS

Ejecutar, controlar y apoyar en los procedimientos de administración de personal, considerando tanto los factores funcionales y operacionales de Recursos Humanos, como también los aspectos valóricos y de relaciones humanas, con el fin de contribuir a mantener una línea de acción definida, equitativa y uniforme para todas las jefaturas y el propio personal.

ASISTENTE CONTROLLING

Dar soporte comercial y administrativo al desarrollo de los negocios con el objetivo de alcanzar las metas comerciales y financieras aplicando estrictas normas de control interno

ASISTENTE DE CALIDAD Asiste los procesos de control de calidad, verificando los indicadores de calidad y buscando la excelencia

ASISTENTE DE COMPRAS

Responsable de los procesos de compra de material productivo de mediana complejidad, que incluyen el análisis de requisiciones, preparación y verificación de cotizaciones, negociación, aprobación de órdenes y/o contratos de compra, dentro de los lapsos de tiempo negociados, a precios / costos competitivos y estándares de calidad previamente establecidos.

ASISTENTE DE CONTABILIDAD

Responsable de ejecutar las actividades relacionadas con el análisis de oportunidades de negocio tanto en mercados domésticos como extranjeros, orientado al logro de los objetivos financieros y de mercadotecnia establecidos por la compañía.

ASISTENTE DE GERENCIA

Responsable de proporcionar apoyo secretarial y administrativo de alto nivel para ejecutivos. Requiere de discreción, confidencialidad y conocimiento detallado de las operaciones, procedimientos y personal de la organización. Maneja la agenda de los ejecutivos y organiza los trámites de viajes de los mismos. Colabora en proyectos especiales/estratégicos del ejecutivo. Asesora, apoya, asiste, coordina y colabora en proyectos especiales con alta complejidad; los cuales implican creación y supervisión de equipos multifacéticos. Maneja información confidencial y mantiene la seguridad de los expedientes y archivos de la gerencia. Desempeña otras tareas administrativas como: preparación de documentos y presentaciones, recepción y envío de correspondencia y llamadas telefónicas, redacción de cartas y comunicados oficiales, organizar y asistir a reuniones realizando la toma y la distribución de la "minuta" de la reunión.

ASISTENTE DE PLANIFICACIÓN

Operar, desarrollar y mantener los sistemas de gestión y planificación de la mantención, coordinando a las áreas técnicas para proporcionar un servicio acorde a las necesidades del cliente, dentro de un marco de protección a la salud y seguridad de las personas, al medioambiente, y de acuerdo a los valores y políticas de Siemens S.A.

ASISTENTE DE RECURSOS HUMANOS

Ejecutar las tareas de Administración asignadas para garantizar los procedimientos, asegurando el cumplimiento cabal de los indicadores que rigen el contrato integral de mantención; buscando el máximo nivel de desempeño dentro de un marco de protección a la salud ocupacional, seguridad industrial y medio ambiente, optimizando el uso de los recursos humanos, materiales y financieros de acuerdo a los valores y políticas de Siemens S.A.

ASISTENTE DE RECURSOS HUMANOS

Asistir a la Gerencia de Recursos Humaos y demás integrantes del equipo, apoyar y dar un buen servicio a los colaboradores de las distintas Unidades de Negocio. Atender y distribuir efectivamente las comunicaciones internas, de manera de contribuir a los logros de su jefe inmediato o área respectiva.

ASISTENTE DE SERVICIO TÉCNICO

Responsable de diversas tareas típicas del servicio técnico, tales como: controles de pago (transporte, comidas, gasolina, estacionamiento, etc.), control del programa de actividades del área, servicios de digitación, archivo de documentos, control y requisición de artículos de oficina y preparación de reportes, hojas de cálculo y gráficas para presentaciones.

ASISTENTE DE TESORERÍA

Desempeña una variedad de tareas administrativas relacionadas a tesorería, tales como analizar el flujo de efectivo, condiciones crediticias y cuentas por pagar y por cobrar. Puede realizar análisis relaciones con las pólizas de seguros, impuestos y similares.

Formato base: SPID000F01.802 Código Documento : SHSA003V06.601 Copyright © Siemens AG 2007 All Rights Reserved Página 84 de 106

DOC

UME

NTO

DE

USO

INTE

RN

O E

XC

LUS

IVO

No

pue

de s

er c

opia

do o

repr

oduc

ido

sin

auto

rizac

ión

del R

epre

sent

ante

de

Ges

tión

de la

Cal

idad

par

a do

cum

ento

s se

ctor

iale

s o

de la

Ger

enci

a de

Aus

tral-A

ndin

a IT

pa

ra d

ocum

ento

s em

pres

aria

les.

ASISTENTE DE VENTAS

Apoya con diferentes actividades de administración de ventas, incluyendo la verificación de la consistencia en los reportes de los vendedores, para una recuperación posterior de pedidos, el bloqueo y liberación de productos para venta, etc.

ASISTENTE MECÁNICO

Realiza reparaciones a componentes mecánicos y electromecánicos de equipo productivo y no productivo, reparando, fabricando, adaptando y/o ajustando partes y componentes según se requiera. Todo lo anterior bajo la vigilancia de su supervisor o de un técnico más capacitado.

ASISTENTE PLANIFICACIÓN

Operar, desarrollar y mantener los sistemas de gestión y planificación de la mantención, coordinando a las áreas técnicas para proporcionar un servicio acorde a las necesidades del cliente dentro de un marco de protección a la salud y seguridad de las personas, al medioambiente, y de acuerdo a los valores y políticas de Siemens s.a

ASISTENTE TÉCNICO

Proporciona soporte técnico básico a los clientes en el manejo de productos simples. Coordina actividades de servicio al cliente. Asiste en el proceso de elaboración de estadísticas de servicio al cliente

AUDITOR INTERNO

Proporcionar veracidad y transparencia de la información a la Dirección para el cumplimiento de los objetivos, políticas y lineamientos tanto internos como externos, en procura de una mejor rentabilidad, protección de activos y mitigación de riesgos para evitar perjuicios a corto, mediano y largo plazo.

AUDITOR INTERNO A

Responsable de las auditorias de todos los sectores de la compañía, analizando los registros contables originales y las entradas registradas, con el fin de cumplir con las normas internas y la legislación actual.

AUXILIAR DE ASEO Responsable por la limpieza, siguiendo procedimientos establecidos para asegurar el y higiene en el ambiente de trabajo.

AYUDANTE ELECTRICISTA

Colaborar con las actividades del grupo de área de montaje ya sea en CANALIZACIONES , CABLEADOS , CONEXIONADO DE CABLES , MALLAS DE PUESTA A TIERRA , SOLDADURA ALUMINOTERMICAS , MONTAJE DE EQUIPOS etc.Su principal actividad es apoyo a los trabajos que realiza el M1 o el M2 dentro del grupo de área trabajo

AYUDANTE ELÉCTRICO

Colaborar con las actividades del grupo de área de montaje ya sea canalizaciones, cableados, conexionado de cables, mallas de puesta a tierra, soldadura , montaje de equipos, etc. apoyando a maestro de primera

AYUDANTE TERRENO Realiza labores de producción que demandan la aplicación de habilidades tales como precisión y rapidez compatible con el proceso.

BODEGUERO

Supervisa la administración diaria del almacén. Mantiene la información del inventario, vigila los movimientos diarios de material y la planeación vigente de producción contra los niveles de inventario.

BUSINESS ADMINISTRADOR

Responsable de ejecutar las actividades relacionadas con el análisis de oportunidades de negocio tanto en mercados domésticos como extranjeros, orientado al logro de los objetivos financieros y de mercadotecnia establecidos por la compañía.

CAPATAZ

Responsable de las actividades de producción de un área específica de manufactura incluyendo a un gran grupo de Operadores y Encargados, garantizando los estándares de calidad y volumen, asegurando que cumplan con los plazos y las especificaciones establecidas.

CAPATAZ APOYO

Coordina las actividades de un grupo de operadores por hora asignados a las líneas de producción. Interactúa con las áreas de servicio para poder solucionar cualquier problema existente.

CAPATAZ DE OBRA Montaje Industrial Eléctrico con un grupo adecuado a la actividad a ejecutar pude desarrollar las siguientes labores: CANALIZACIONES ELÉCTRICAS, Cableados, Conexionado, Mallas de tierra y soldadura aluminotermia, montaje de equipos.

Formato base: SPID000F01.802 Código Documento : SHSA003V06.601 Copyright © Siemens AG 2007 All Rights Reserved Página 85 de 106

DOC

UME

NTO

DE

USO

INTE

RN

O E

XC

LUS

IVO

No

pue

de s

er c

opia

do o

repr

oduc

ido

sin

auto

rizac

ión

del R

epre

sent

ante

de

Ges

tión

de la

Cal

idad

par

a do

cum

ento

s se

ctor

iale

s o

de la

Ger

enci

a de

Aus

tral-A

ndin

a IT

pa

ra d

ocum

ento

s em

pres

aria

les.

CAPATAZ ELECTRICISTA

En Montaje Industrial Eléctrico, con los conocimientos adquiridos, con un grupo adecuado a la actividad a ejecutar pude desarrollar las siguientes labores: canalizaciones eléctricas, mallas de tierra y soldadura aluminotérmica, mallas de tierra con todo tipo de soldadura exotérmica, montaje de equipos o cables.

CEO

Planificar, dirigir, coordinar y controlar las actividades técnico-comerciales y administrativas relacionadas con los diferentes negocios desarrollados en el país, con el fin de alcanzar las metas y los resultados acordados con Casa Matriz, Presidencia y Vicepresidencia Comercial de la Región. Al mismo tiempo establecer estrategias que permitan obtener el resultado de las divisiones en el país, una vez definidos los objetivos, coordinar y controlar su ejecución en sus aspectos jurídicos, comerciales, contables, financieros y administrativos, de acuerdo con las premisas de planeación y lineamientos de SIEMENS, con el fin de asegurar la rentabilidad del negocio, y el adecuado uso de los recursos para minimizar los riesgos asociados a los proyectos, optimizando el uso de capital y cubriendo las necesidades del cliente. Representar legalmente a la empresa cuando sea necesario y suplir al Gerente Comercial del País en ausencia de éste.

CIO

Responsable de las actividades relacionadas con la Tecnología de la Información (TI) en la compañía, comprendiendo la definición, desarrollo, mantenimiento y operación de los sistemas, así como mantener el nivel tecnológico del área actualizado, conduciendo estudios e implementando nuevos procedimientos y técnicas. Es responsable de selección de hardware, software y suministros. Define el Plan Administrador de Tecnología de la Información, así como las políticas para la centralización y/o descentralización del procesamiento de información.

CLUSTER SALES MANAGER

Desarrollar el negocio de las centrales eólicas en el clúster .Dirigir las actividades propias de la unidad d e negocios, los márgenes de rentabilidad y la participación en el mercado. Planificar, dirigir y controlar las tareas operacionales y administrativas a cargo de las unidades de negocio.

COMPRADOR

Responsable de los procesos de compra de material productivo de baja complejidad, que incluyen el análisis de requisiciones, preparación y verificación de cotizaciones, negociación, aprobación de órdenes y/o contratos de compra, dentro de los lapsos de tiempo negociados, a precios / costos competitivos y estándares de calidad previamente establecidos.

COMPRADOR SR.

Responsable de los procesos de compra de material productivo de alta complejidad, que incluyen el análisis de requisiciones, preparación y verificación de cotizaciones, negociación, aprobación de órdenes y/o contratos de compra, dentro de los lapsos de tiempo negociados, a precios / costos competitivos y estándares de calidad previamente establecidos.

CONSULTOR DE ESTRATEGIA

Responsable de apoyar al Departamento de Productos en el desarrollo de acciones que contribuyan al manejo del compuesto de mercado (producto, precio, promoción y distribución) en el área de negocio correspondiente. Puede coordinar, ayudar y participar en la logística que implican los eventos de mercadotecnia organizados por la compañía.

CONTRACT MANAGER

Contract y risk mananger en proceso de oferta Análisis y control de las herramientas económicas, financieras definidas para la etapa de ofertas. Contribuir y controlar el desarrollo de los proyectos con el fin e detectar y analizar y reportar desvíos, riesgos y oportunidades en la gestión, proponiendo planes de acción correctivos.

CONTROLLER

Responsable de reunir y analizar la información financiera sobre costos, precios, gastos e ingresos, así como de desarrollar un análisis de los indicadores económicos para poder preparar pronósticos y análisis de la posición a corto, mediano y largo plazo de la compañía, apoyando las necesidades de la Planeación Financiera. Participa en los estudios de factibilidad para las inversiones en nuevos productos o proyectos.

CONTROLLER DE PROYECTOS

Responsable de reunir y analizar la información financiera sobre costos, precios, gastos e ingresos del proyecto, así como de desarrollar un análisis de los indicadores económicos para poder preparar pronósticos y análisis de la posición a corto, mediano y largo plazo de la compañía, apoyando las necesidades de la Planeación Financiera. Participa en los estudios de factibilidad para las inversiones en nuevos productos o proyectos.

Formato base: SPID000F01.802 Código Documento : SHSA003V06.601 Copyright © Siemens AG 2007 All Rights Reserved Página 86 de 106

DOC

UME

NTO

DE

USO

INTE

RN

O E

XC

LUS

IVO

No

pue

de s

er c

opia

do o

repr

oduc

ido

sin

auto

rizac

ión

del R

epre

sent

ante

de

Ges

tión

de la

Cal

idad

par

a do

cum

ento

s se

ctor

iale

s o

de la

Ger

enci

a de

Aus

tral-A

ndin

a IT

pa

ra d

ocum

ento

s em

pres

aria

les.

CONTROLLER DE SERVICIO

Responsable de reunir y analizar la información financiera sobre costos, precios, gastos e ingresos del servicio prestado, así como de desarrollar un análisis de los indicadores económicos para poder preparar pronósticos y análisis de la posición a corto, mediano y largo plazo de la compañía, apoyando las necesidades de la Planeación Financiera. Participa en los estudios de factibilidad para las inversiones en nuevos productos o proyectos.

COORDINADOR ASEGURAMIENTO DE

CALIDAD

Establecer una estructura de Control y Aseguramiento de la Calidad que permita prevenir y detectar oportunamente las desviaciones con respecto a los requisitos de la calidad establecidos para el proyecto siguiendo los valores y políticas de Siemens S.A.

COORDINADOR DE COMPENSACIONES Y

BENEFICIOS

Elaborar, programar, coordinar y supervisar las actividades propias del área de compensaciones, como diseño, establecimiento de procedimientos, desarrollo de proyectos, seguimiento de programas con el objetivo de prestar a los clientes internos un servicio acorde con las políticas definidas, garantizar la excelencia del recurso humano que hace parte de la Compañía y cumplir con los requisitos y las metas del área.

COORDINADOR DE COMPLIANCE

Responsable de las actividades de calificación y certificación de productos con las agencias regulatorias del gobierno, asegurando que cumplen con los requerimientos legales del mercado doméstico.

COORDINADOR DE DISTRIBUCIÓN

Responsable por ejecutar las actividades de distribución, que comprenden la recepción, expedición, control de inventarios y distribución, con el objetivo de satisfacer las necesidades de clientes internos y externos dentro de términos y costos compatibles. Evalúa la eficiencia de los medios de transporte y propone mejoras para poder optimizar el proceso de distribución.

COORDINADOR DE LIDERAZGO Y DESARROLLO

Desarrollar, planificar, coordinar, ejecutar y asesorar en las actividades propias del área de desarrollo; como estructurar, crear y comunicar los procesos y procedimientos locales alineados a la Región y a los lineamientos corporativos, desarrollar proyectos internos, ejecutar y seguir programas encaminados al liderazgo, entrenamiento y desarrollo de los colaboradores, y evaluar e informar los resultados obtenidos para asegurar un mejoramiento continuo, con el objetivo de prestar a los clientes internos el mejor servicio acorde con las políticas definidas, y contribuir al logro de una cultura de alto performance.

COORDINADOR DE PROYECTOS

Responsable por la administración, coordinación, seguimiento, control, y ejecución de Small Projects dentro de System Business comprometidos con los diversos clientes de las UNE`s del Sector Energía, sujeto al cumplimiento de las condiciones de costos, plazos y calidad.

COORDINADOR DE SALUD OCUPACIONAL,

SEGURIDAD IND. Y MEDIO AMB.

Diseñar, implementar y mantener Sistemas de Gestión, asegurando el cumplimiento legal y requerimientos de otra índole por medio de la creación de programas que conlleven a la mejora del medio ambiente, disminuyendo los impactos de la empresa en el mismo, así como a la prevención, control y mitigación de los riesgos relacionados con la Salud y la Seguridad de las personas, en las instalaciones de Siemens Chile contribuyendo así con el cumplimiento de la política definida por la empresa.

COORDINADOR DE SERVICIO

Responsable de diversas tareas típicas del área Administrativa, tales como: controles de pago (transporte, comidas, gasolina, estacionamiento, etc.), control del programa de actividades del área, servicios de digitación, archivo de documentos, control y requisición de artículos de oficina y preparación de reportes, hojas de cálculo y gráficas para presentaciones.

COORDINADOR PMC. APOYO RECURSOS

HUMANOS

Apoyar en labores administrativas, tales como administración de archivos, documentos del personal, facturas, recepción de llamados, compra de pasajes, coordinación de reuniones y administración de agenda.

COORDINADOR SERVICIOS GENERALES

Coordina las actividades administrativas generales de la compañía relacionada generalmente con el manejo de equipo e instalaciones, contratación y seguimiento de servicios externos (Recepción, Seguridad de la Propiedad, Mantenimiento de la Propiedad, Limpieza y Jardinería, Telefonía y circulación interna, entre otros).

Formato base: SPID000F01.802 Código Documento : SHSA003V06.601 Copyright © Siemens AG 2007 All Rights Reserved Página 87 de 106

DOC

UME

NTO

DE

USO

INTE

RN

O E

XC

LUS

IVO

No

pue

de s

er c

opia

do o

repr

oduc

ido

sin

auto

rizac

ión

del R

epre

sent

ante

de

Ges

tión

de la

Cal

idad

par

a do

cum

ento

s se

ctor

iale

s o

de la

Ger

enci

a de

Aus

tral-A

ndin

a IT

pa

ra d

ocum

ento

s em

pres

aria

les.

COORDINADORA DE

COMPENSACIONES Y BENEFICIOS

Responsable de la coordinación de las actividades relacionadas con la igualdad interna, salarios, compensación variable y políticas de prestaciones, dirigidos al balance interno y externo de los niveles de remuneración adoptados por la compañía. Coordina los estudios y encuestas de compensación, que puedan ser la base del mantenimiento de una estructura de remuneración.

COORDINADORA DE ESTRATEGIA

CORPORATIVA

Desarrollar conocimiento del mercado en todos sus componentes (macroeconomía, geopolítica, sectores de economía, clientes, prospectos, competidores, reguladores y entes en general) que contribuyan al diseño de estrategias para lograr el crecimiento sostenible de la empresa en el corto, mediano y largo plazo.

COUNTRY SECTOR CONTROLLER

Planificación, gestión y control del cumplimiento de objetivos estratégicos, operacionales y los resultados económico-financieros de las divisiones a cargo.

COUNTRY SECTOR HEAD

Planificar, dirigir y controlar las estrategias, planes y presupuestos comerciales y operativos, así como su ejecución, a fin de cumplir con los objetivos planificados y fortalecer la posición competitiva de Siemens en los negocios con el fin de maximizar el resultado económico a corto y largo plazo del Sector Energía.

CUSTOMER SUPPORT

Entregar soporte a los clientes internos y externos, coordinando, dirigiendo y ejecutando actividades, logrando así la excelencia en la atención en la problemática de post venta.

DIBUJANTE PROYECTISTA

Prepara dibujos, trazados, formatos de trabajos a partir de las especificaciones de los ingenieros o dibujos detallados. Usa la computadora u otras técnicas de esbozo, bosquejo para hacer escalas, dimensiones acorde con los procedimientos estándares de la industria. Combina varios detalles de los dibujos, esbozos y hace los cálculos requeridos.

DIRECCIÓN DE DESARROLLO DE

PROYECTOS

Dirección de las actividades de Project Management en forma centralizada para el sector Energía desde el interior de una "Project Management Office" (PMO) bajo la modalidad de "Project Portafolio Management" (PPM) según, PM@ Siemens, normas y procedimientos corporativos de Siemens. Gestión, control y monitoreo del Portafolio de Proyectos del Sector Energía con objeto de asegurar los compromisos y obligaciones contractuales establecidas para cada uno de los proyectos con los diversos clientes.

ELÉCTRICO MANTENCIÓN SENIOR 2

Inspeccionar, evaluar, operar, desarrollar y mantener los equipos eléctricos, electrónicos, electromecánicos y electro hidráulicos del sistema de Chancado y Correas, con el máximo de sus competencias, para entregar un servicio acorde a las necesidades del cliente, dentro de un marco de protección a la salud y seguridad de las personas, al medioambiente, y de acuerdo a los valores y políticas de Siemens S.A.

ELÉCTRICO MANTENCIÓN SEMI SENIOR 1

Inspeccionar, evaluar, operar, desarrollar y mantener los equipos eléctricos, electrónicos, electromecánicos y electro hidráulicos del sistema de Chancado y Correas, con el máximo de sus competencias, para entregar un servicio acorde a las necesidades del cliente, dentro de un marco de protección a la salud y seguridad de las personas, al medioambiente, y de acuerdo a los valores y políticas de Siemens S.A.

ELÉCTRICO MANTENCIÓN SEMI SENIOR 2

Inspeccionar, evaluar, operar, desarrollar y mantener los equipos eléctricos, electrónicos, electromecánicos y electro hidráulicos del sistema de Chancado y Correas, con el máximo de sus competencias, para entregar un servicio acorde a las necesidades del cliente, dentro de un marco de protección a la salud y seguridad de las personas, al medioambiente, y de acuerdo a los valores y políticas de Siemens S.A.

ELÉCTRICO MANTENCIÓN SEMISENIOR 3

Inspeccionar, evaluar, operar, desarrollar y mantener los equipos eléctricos, electrónicos, electromecánicos y electro hidráulicos del sistema de Chancado y Correas, con el máximo de sus competencias, para entregar un servicio acorde a las necesidades del cliente, dentro de un marco de protección a la salud y seguridad de las personas, al medioambiente, y de acuerdo a los valores y políticas de Siemens S.A.

Formato base: SPID000F01.802 Código Documento : SHSA003V06.601 Copyright © Siemens AG 2007 All Rights Reserved Página 88 de 106

DOC

UME

NTO

DE

USO

INTE

RN

O E

XC

LUS

IVO

No

pue

de s

er c

opia

do o

repr

oduc

ido

sin

auto

rizac

ión

del R

epre

sent

ante

de

Ges

tión

de la

Cal

idad

par

a do

cum

ento

s se

ctor

iale

s o

de la

Ger

enci

a de

Aus

tral-A

ndin

a IT

pa

ra d

ocum

ento

s em

pres

aria

les.

ELÉCTRICO MANTENCIÓN SENIOR 1

Inspeccionar, evaluar, operar, desarrollar y mantener los equipos eléctricos, electrónicos, electromecánicos y electro hidráulicos del sistema de Chancado y Correas, con el máximo de sus competencias, para entregar un servicio acorde a las necesidades del cliente, dentro de un marco de protección a la salud y seguridad de las personas, al medioambiente, y de acuerdo a los valores y políticas de Siemens S.A.

ELÉCTRICO MANTENCIÓN TÉCNICO 1

Inspeccionar, evaluar, operar, desarrollar y mantener los equipos eléctricos, electrónicos, electromecánicos y electro hidráulicos del sistema de Chancado y Correas, con el máximo de sus competencias, para entregar un servicio acorde a las necesidades del cliente, dentro de un marco de protección a la salud y seguridad de las personas, al medioambiente, y de acuerdo a los valores y políticas de Siemens S.A.

ELÉCTRICO MANTENCIÓN TÉCNICO 2

Inspeccionar, evaluar, operar, desarrollar y mantener los equipos eléctricos, electrónicos, electromecánicos y electro hidráulicos del sistema de Chancado y Correas, con el máximo de sus competencias, para entregar un servicio acorde a las necesidades del cliente, dentro de un marco de protección a la salud y seguridad de las personas, al medioambiente, y de acuerdo a los valores y políticas de Siemens S.A.

ELÉCTRICO MANTENCIÓN TÉCNICO 3

Inspeccionar, evaluar, operar, desarrollar y mantener los equipos eléctricos, electrónicos, electromecánicos y electro hidráulicos del sistema de Chancado y Correas, con el máximo de sus competencias, para entregar un servicio acorde a las necesidades del cliente, dentro de un marco de protección a la salud y seguridad de las personas, al medioambiente, y de acuerdo a los valores y políticas de Siemens S.A.

ENCARGADA DE CRÉDITO Y COBRANZAS

Controlar y coordinar el desarrollo de la gestión de cobranza de las unidades de negocio y de la empresa externa de cobranza, con el fin de asegurar el cumplimiento de los objetivos de recuperación y saneamiento de la cartera, teniendo en cuenta las políticas establecida por la compañía, con el fin de minimizar los posibles riesgos de pérdida.

ENCARGADO DE ABASTECIMIENTO

Coordina las actividades relacionadas a la logística de materiales, direccionando la atención a las cantidades predeterminadas, calidad y plazos definidos y, consecuentemente, la eficiencia de los flujos operacionales. Coordina el suministro de los materiales, almacenaje, distribución y entrega de los pedidos, buscando optimizar al máximo los recursos disponibles para atender las necesidades de las áreas de Producción y Ventas. Desarrolla estudios y define estrategias para mejorar la eficiencia de los procesos.

ENCARGADO DE COMPRAS

Negociar y supervisar bajo una mirada CASS las compras de elementos necesarios para el sistema, con el fin de asegurar la provisión de repuestos e insumos a los distintos usuarios del sistema.

ENCARGADO DE IMPORTACIONES

Responsable de las actividades de emitir y controlar las licencias de importación y cualquier otro proceso o control del área de exportaciones. Controla las piezas embarcadas y las fechas de validez de los embarques, así como las deudas y los derechos aduanales instituciones del gobierno.

ENCARGADO DE LOGÍSTICA

Responsable de identificar mejoras a los procesos de logística, tales como calcular los niveles adecuados de inventarios, definir las rutas óptimas de transporte, etc. Analiza el desarrollo y mejoras a los procesos internos y externos para cumplir con los objetivos de la compañía. Conduce estudios de logística para verificar la factibilidad financiera de las implementaciones / alteraciones a los proyectos, apoyando las decisiones estratégicas de la gerencia.

ENCARGADO DE RECURSOS HUMANOS

Establecer una buena relación entre empleador y trabajador, en base a la confianza, respeto y una comunicación efectiva. Velar por el cumplimiento de los procedimientos, planes y programas establecidos por la Gerencia respetando la legislación vigente. Asesorar a los trabajadores en los aspectos administrativos. Sustentar un servicio acorde a las necesidades del cliente, buscando el máximo nivel de desempeño dentro de un marco de protección a la salud ocupacional, seguridad industrial y medio ambiente, optimizando el uso de los recursos humanos, materiales y financieros de acuerdo a los valores y políticas de Siemens S.A.

Formato base: SPID000F01.802 Código Documento : SHSA003V06.601 Copyright © Siemens AG 2007 All Rights Reserved Página 89 de 106

DOC

UME

NTO

DE

USO

INTE

RN

O E

XC

LUS

IVO

No

pue

de s

er c

opia

do o

repr

oduc

ido

sin

auto

rizac

ión

del R

epre

sent

ante

de

Ges

tión

de la

Cal

idad

par

a do

cum

ento

s se

ctor

iale

s o

de la

Ger

enci

a de

Aus

tral-A

ndin

a IT

pa

ra d

ocum

ento

s em

pres

aria

les.

ENCARGADO DE

TESORERÍA

Responsable de la coordinación de las operaciones financieras de la compañía y del procesamiento de cuentas por pagar y por cobrar. Responsable del control del flujo de efectivo de la compañía, elaboración de reportes y análisis financieros, operaciones de cambio, supervisión y seguimiento al portafolio de préstamos, pólizas de seguros y política de distribución de dividendos y capitalización.

ENCARGADO GSS

Coordinar los temas financieros y administrativos de la Gerencia de Recursos Humanos, desarrollar y proponer actividades, proyectos y tareas propias del área de Procesos y Tecnología, con el fin de garantizar la consecución de los objetivos estratégicos del área. Coordinar procesos y programas con el propósito de crear un estilo de vida saludable de los colaboradores a través del desarrollo de estrategias de comunicación y bienestar.

ENCARGADO MARKETING

Análisis de Mercado. Recopilación de información estratégica. Mantenimiento de bases de datos de clientes y empresas de ingeniería. Asistencia a Solutions & Services Offering Manager en temas de portafolio. Marketing Comunicacional.

ENCARGADO RELACIONES LABORALES

Ejecutar las políticas de RR.HH. y participar en la implementación de programas del día a día que abarquen algunos o todos los servicios de recursos humanos descritos a continuación: reclutamiento y selección, remuneración y beneficios, servicios a los empleados, planificación de mano de obra y relaciones industriales, a fin de cumplir con la normativa legal de Recursos Humanos.

ESPECIALISTA APLICACIONES

Posición de segundo nivel profesional en desarrollo de aplicaciones. Experiencia significativa en el área, y trabaja independientemente de sus proyectos y productos. Aplica y utiliza conocimientos profundos en el área en cuestión. Requiere tener capacidad para entender las necesidades específicas de los clientes o requerimientos técnicos para aplicar destrezas y conocimientos plenamente desarrollados.

ESPECIALISTA SISTEMAS

Responsable de ejecutar las actividades específicas relacionadas con la Tecnología de la Información (TI) en la compañía, comprendiendo la definición, desarrollo, mantenimiento y operación de los sistemas, así como mantener el nivel tecnológico del área actualizado, coordinando la implementación de nuevos procedimientos y técnicas.

FISCAL

Responsable de todos los aspectos legales de Siemens RC, aconsejando a las áreas centralizadas y a cada uno de los sectores en sus asuntos corporativos. Responsable de las transacciones comerciales que se sometan a su conocimiento como así también de todo aquello que se externaliza, siendo de su exclusiva responsabilidad la contratación, el control y la coordinación de abogados externos.

GERENTE DE ADMINISTRACIÓN DE

NEGOCIOS Y CONTROLLING

Trabajar en función de objetivos a corto, mediano y largo plazo. Obtener un resultado económico continuamente mejorado, cumpliendo y proponiendo nuevas estrategias para el área bajo su responsabilidad, conforme a los lineamientos internos/ legales y objetivos estratégicos de la organización, participación en el mercado, rentabilidad y resultados operativos y no operativos del área. El Gerente Administración de Negocios y Controlling es co-responsable de la P&L de su sector.

GERENTE DE COMUNICACIONES

CORPORATIVAS

Responsable de la implementación del programa de comunicación interna a través de la publicación de boletines y publicaciones especiales tales como revistas internas, memorandos y folletos. Responsable de la publicación de información en tableros de anuncios.

GERENTE DE CONTABILIDAD Y

FINANZAS

Planificar, dirigir, coordinar y controlar las operaciones y el desarrollo de las áreas de contabilidad, finanzas, impuestos, control interno, seguros y planificación de la empresa, con el fin de asegurar el cumplimiento de las políticas contables, normas tributarias, gubernamentales locales e internacionales (SOA). Al mismo tiempo, identificar, controlar y comunicar los riesgos y las oportunidades que bajo el ambiente de áreas centrales se presenten y seleccionar las alternativas más ventajosas del Cash-Management y de la cobertura de riesgo para la empresa.

Formato base: SPID000F01.802 Código Documento : SHSA003V06.601 Copyright © Siemens AG 2007 All Rights Reserved Página 90 de 106

DOC

UME

NTO

DE

USO

INTE

RN

O E

XC

LUS

IVO

No

pue

de s

er c

opia

do o

repr

oduc

ido

sin

auto

rizac

ión

del R

epre

sent

ante

de

Ges

tión

de la

Cal

idad

par

a do

cum

ento

s se

ctor

iale

s o

de la

Ger

enci

a de

Aus

tral-A

ndin

a IT

pa

ra d

ocum

ento

s em

pres

aria

les.

GERENTE DE CONTRATO

Representante Gerencial de Siemens en faena y responsable final por la planificación, organización, proyección y seguimiento del contrato de Mantención Minera Los Pelambres. Paralelamente, su responsabilidad alcanza al cálculo de todo lo relativo al cumplimiento de plazos y costos de los proyectos en ejecución y resultados del contrato. Su responsabilidad es súper vigilar la aplicación de todas y cada una de las políticas que se precisan para el correcto desarrollo del proyecto, estas políticas son: Seguridad (dado por asesoría CASS), políticas de trabajo, políticas de salud, de planificación, de costos, entre otros. Alineados con las directrices de la oficina central de Santiago.

GERENTE DE ECONOMÍA Y FINANZAS

Dirige las actividades de Finanzas / Contabilidad, incluyendo mas de una de las principales áreas financieras como Planificación Financiera, Tesorería y Contabilidad. Responsable de la administración de fondos, flujo de efectivo, manejo de impuestos, control / reporte de presupuestos y finanzas. Es un miembro clave en la formulación de las estrategias financieras, políticas y procedimientos.

GERENTE DE PROYECTO

Responsable del proceso de ventas directas, buscando alcanzar y/o superar los objetivos de ventas. Tiene relación con cuentas medianas y está a cargo de la expansión de las ventas, introduciendo nuevos productos / servicios a través de visitas a clientes actuales y potenciales.

GERENTE DE QPM

Responsabilidad sobre el back office del sector Industria, para la génesis de las ofertas a través del QC, más todo el apoyo de Ingeniería y Project Management. Asegurar la cadena de valor desde el nacimiento de los proyectos.

GERENTE DE RECURSOS HUMANOS

Contribuir al negocio de Siemens Chile y Región Austral Andina, a través del óptimo ciclo de Recursos Humanos y entregando un servicio de alta calidad a sus clientes. Organizar, coordinar, delegar y supervisar las áreas de trabajo de Recursos Humanos, como administración de personal, selección, desarrollo, compensación y beneficios y bienestar del personal. Detectar necesidades para mejorar la productividad del personal en Siemens Chile y establecer ventajas competitivas a través de las personas, participando de las decisiones organizacionales del negocio con el fin de garantizar el desarrollo del personal.

GERENTE DE SERVICIOS

Planificar, dirigir, coordinar y controlar la prestación de servicios técnicos incluyendo montaje, puesta en servicio y mantenimiento, a equipos y sistemas de automatización industrial, distribución de energía y accionamientos de velocidad variable; logrando los resultados económicos fijados en la respectiva planeación.

GERENTE DE VENTAS

Responsable de las actividades de las sucursales de venta (oficinas regionales), dando servicio a clientes / consumidores de la región en cuanto a sus solicitudes / compras de la mezcla de productos, asegurando las utilidades deseadas. Incluye las actividades de la administración del almacenamiento de productos, cobranza de las ventas y apoyo administrativo para el funcionamiento de las sucursales.

GERENTE GENERAL

Responsable de la dirección de compañía. Dirige las actividades relacionadas con el desarrollo del negocio estableciendo políticas, estrategias, planes y programas para las áreas Administrativas, Financieras, Comerciales, etc., con la finalidad de lograr el crecimiento de la compañía. Decide sobre la viabilidad de nuevos negocios e inversiones siendo responsable por los resultados de la operación. Representa a la compañía ante sus clientes, la comunidad financiera y el público en general. Generalmente NO es responsable por las áreas de producción y manufactura.

GERENTE OPERACIÓN

Gerencia las operaciones de una región grande o de un grupo de productos/áreas de servicios. Es responsable por la planeación y operación de su área de actuación, garantizando que sean consistentes con el plan de la compañía.

GERENTE REGIONAL Responsable de establecer las especificaciones técnicas de los procesos, productos y/o servicios de la compañía para asegurar su aplicación, lo que implica dirigir las actividades de ingeniería, calidad, proyectos y otras actividades relacionadas.

GERENTE UNIDAD DE NEGOCIOS

Responsable del manejo de actividades de instalación y pruebas del equipo, buscando satisfacer las necesidades de los clientes de acuerdo a los plazos, contratos y costos compatibles negociados. Se mantiene en contacto con los clientes internos y externos en lo referente a los estándares de operación y capacidad del sistema, y también da soporte a las áreas referentes a la evaluación / evolución de proyectos. Asegura que todas las actividades se conduzcan de acuerdo a los estándares de seguridad aceptados, las legislaciones actuales y los programas y procedimientos de la compañía.

Formato base: SPID000F01.802 Código Documento : SHSA003V06.601 Copyright © Siemens AG 2007 All Rights Reserved Página 91 de 106

DOC

UME

NTO

DE

USO

INTE

RN

O E

XC

LUS

IVO

No

pue

de s

er c

opia

do o

repr

oduc

ido

sin

auto

rizac

ión

del R

epre

sent

ante

de

Ges

tión

de la

Cal

idad

par

a do

cum

ento

s se

ctor

iale

s o

de la

Ger

enci

a de

Aus

tral-A

ndin

a IT

pa

ra d

ocum

ento

s em

pres

aria

les.

GESTIÓN DE GARANTÍAS

Supervisa a un grupo de técnicos a cargo del mantenimiento del equipo de producción. Verifica la ejecución de programas preventivos de mantenimiento, dirige las acciones correctivas de mantenimiento cuando son necesarias, controla los costos de reparación y verifica la conducta y productividad de sus subordinados.

INGENIERO CONTROL

Administrar y controlar la ejecución de las mejoras en el sistema, junto con la elaboración de proyectos, con presencia en terreno para detectar anomalías que permitan la generación de planes de mantención correctiva. Reemplazar al Jefe de Turno cuando sea necesario. Asegurar un servicio acorde a las necesidades del cliente, dentro de un marco de protección a la salud y seguridad de las personas, al medioambiente, y de acuerdo a los valores y políticas de Siemens S.A.

INGENIERO DE CALIDAD

Responsable por la ejecución de los métodos y procedimientos relacionados con la transformación química y física de sustancias, realización de análisis, exámenes de laboratorio de materiales, materias primas, productos terminados y en proceso, etc.,desarrollando métodos de inspección, control de calidad, transformación de materiales, etc., preparando reportes con resultados y diagnósticos.

INGENIERO DE COMPRAS

Responsable de los procesos de compra de material productivo de mediana complejidad, que incluyen el análisis de requisiciones, preparación y verificación de cotizaciones, negociación, aprobación de órdenes y/o contratos de compra, dentro de los lapsos de tiempo negociados, a precios / costos competitivos y estándares de calidad previamente establecidos.

INGENIERO DE CONFIABILIDAD Y

PROYECTOS

Ejecutar y controlar las acciones necesarias para preservar la integridad de los equipos, garantizando su confiabilidad y disponibilidad oportuna, para cumplir con los indicadores que rigen el contrato integral de mantención; buscando el máximo nivel de desempeño dentro de un marco de protección a la salud ocupacional, seguridad industrial y medio ambiente, optimizando el uso de los recursos humanos materiales y financieros de acuerdo a los valores y políticas de Siemens S.A.

INGENIERO DE DESARROLLO

Posición de segundo nivel profesional en desarrollo de aplicaciones. Experiencia significativa en el área, y trabaja independientemente de sus proyectos y productos. Aplica y utiliza conocimientos profundos en el área en cuestión. Requiere tener capacidad para entender las necesidades específicas de los clientes o requerimientos técnicos para aplicar destrezas y conocimientos plenamente desarrollados.

INGENIERO DE MANTENIMIENTO

Planear las actividades de mantenimiento para incrementar la productividad del personal operativo y la calidad del trabajo, anticipando las posibles demoras y obstáculos, para realizar una ejecución eficiente del trabajo a través de una adecuada coordinación en la disponibilidad de los recursos requeridos en el sitio de trabajo, liberando a los Jefes y/o Supervisores de Área de las actividades de preparación que los desvíen de su responsabilidad primaria de supervisión; buscando el máximo nivel de desempeño dentro de un marco de protección a la salud ocupacional, seguridad industrial y medio ambiente, optimizando el uso de los recursos humanos materiales y financieros.

INGENIERO DE OFERTAS

Coordina las tareas típicas del área Administrativa, tales como: controles de pago (transporte, comidas, gasolina, estacionamiento, etc.), control del programa de actividades del área, servicios de digitación, archivo de documentos, control y requisición de artículos de oficina y preparación de reportes, hojas de cálculo y gráficas para presentaciones.

INGENIERO DE PROCESOS

Responsable del soporte técnico para las líneas de producción, elaborando y actualizando procedimientos de producción, desarrollando y mejorando procesos productivos para los productos actuales, así como participando en proyectos e implementación de nuevos productos.

INGENIERO DE PROGRAMACIÓN Y

CONTROL DE PROYECTOS

Realizar las actividades de programación, control y seguimiento de Proyectos en oficina y/o en terreno de los contratos que se encuentren en ejecución por el área de Mobility y que hayan sido asignados por el Jefe de Proyecto para llevar su Control de Avance y Desarrollo. Mantener estrecha comunicación con el Project Manager para apoyar su gestión y toma de decisiones en el ámbito del cumplimiento de los hitos y la programación de obras definida para el contrato.

Formato base: SPID000F01.802 Código Documento : SHSA003V06.601 Copyright © Siemens AG 2007 All Rights Reserved Página 92 de 106

DOC

UME

NTO

DE

USO

INTE

RN

O E

XC

LUS

IVO

No

pue

de s

er c

opia

do o

repr

oduc

ido

sin

auto

rizac

ión

del R

epre

sent

ante

de

Ges

tión

de la

Cal

idad

par

a do

cum

ento

s se

ctor

iale

s o

de la

Ger

enci

a de

Aus

tral-A

ndin

a IT

pa

ra d

ocum

ento

s em

pres

aria

les.

INGENIERO DE PROYECTOS

Responsable por la coordinación del desarrollo de proyectos, efectuando levantamientos de campo, desarrollando con la área solicitante y organismos involucrados el alcance del proyecto, proponiendo las alternativas necesarias, especificando materiales y calificando proveedores, elaborando previsiones de costos, orientando y coordinando la elaboración de diseños del proyecto y fiscalizando su implementación.

INGENIERO DE SERVICIO

Asistencia técnica especializada dentro de las instalaciones del cliente sin supervisión directa, dar soporte al cliente (interno y externo) atendiendo el portafolio de servicios de la Empresa.

INGENIERO DE SERVICIO HC

Responsable de la instalación y pruebas del equipo, conduciendo la instalación en el campo, ejecutando todas las pruebas operativas necesarias a cables, circuitos, módems, radios, antenas y cualquier otro equipo de comunicación, buscando cumplir con los tiempos de instalación y operación del equipo, así como satisfacer las necesidades de los clientes dentro de los plazos negociados y con costos compatibles.

INGENIERO DE SERVICIO INDUSTRIA

Resuelve problemas técnicos del día a día en las líneas de producción para asegurar la conformidad del equipo y la maquinaria con procedimientos de producción y especificaciones de procesos relacionados con la mecánica, la maquinaria, el instrumento y los trabajos eléctricos o civiles.

INGENIERO DE SERVICIO SENIOR

Instala, configura, modifica y repara productos, equipamientos y sistemas que fueron recién adquiridos. Identifica y arregla problemas mas complejos asociados al inicio del proyecto.

INGENIERO DE SISTEMA DE GESTIÓN INTEGRADO

Responsable del diseño y control del sistema de gestión integrado, gestionando las diferentes normas acreditadas que afectan a la empresa para el cumplimiento del contrato global de mantenimiento, buscando el máximo nivel de desempeño dentro de un marco de protección a la salud ocupacional, seguridad industrial y medio ambiente, optimizando el uso de los recursos humanos, materiales y financieros de acuerdo a los valores y políticas de Siemens S. A.

INGENIERO DE SOPORTE

Soporte ante consultas telefónicas y vía E-mail (hotline) de clientes relacionadas al portafolio AS. Generación de leads de negocios (migraciones, etc.) y oportunidades de servicios, en base a consultas especiales de clientes. Soporte dedicado a los canales de distribución. Ingenieros de backup para soportar tecnología Siemens ante proyectos estratégicos. Soporte a la fuerza de ventas con información técnica (manuales y otros)

INGENIERO DE VENTAS

Planificar y desarrollar acciones en las cuentas asignadas para detectar y concretar oportunidades en pos de alcanzar las metas de ventas establecidas por el plan estratégico y comercial de la compañía buscando paralelamente fidelizar a los clientes de los segmentos "target", estableciendo relaciones a largo plazo.

INGENIERO DESARROLLO DE APLICACIONES

Aplica conocimientos y destrezas especialistas y altamente desarrollados en el área ingeniería de desarrollo de aplicaciones. Los ocupantes requieren un conocimiento amplio de varias disciplinas. El puesto puede implicar la introducción y aplicación de nuevos desarrollos en su campo y puede también requerir el desarrollo de nuevos enfoques para ser usados en otras profesiones.

INGENIERO EN ENTRENAMIENTO

Contribuir al éxito en el negocio a través de una gestión integral, brindando apoyo técnico a la línea en procedimientos asociados al proceso productivo, para entregar un servicio acorde a las necesidades del cliente, dentro de un marco de protección a la salud y seguridad de las personas, al medioambiente, y de acuerdo a los valores y políticas de Siemens S.A.

INGENIERO JUNIOR

Dar soporte al cliente (sea este interno o externo), atendiendo el portafolio de Servicios. Participar activamente de las estrategias de la Unidad de Negocio con el fin de asegurar el cumplimiento de los objetivos del área.

INGENIERO SENIOR

Soporte técnico especializado en todas las actividades de Ingeniería de mantenimiento (planificación, programación y ejecución de los trabajados), de modo de cumplir con las metas CASS y con los indicadores de eficiencia que rigen el contrato integral de mantención. Asegurar un servicio acorde a las necesidades del cliente, dentro de un marco de protección a la salud y seguridad de las personas, al medioambiente, y de acuerdo a los valores y políticas de Siemens S.A.

Formato base: SPID000F01.802 Código Documento : SHSA003V06.601 Copyright © Siemens AG 2007 All Rights Reserved Página 93 de 106

DOC

UME

NTO

DE

USO

INTE

RN

O E

XC

LUS

IVO

No

pue

de s

er c

opia

do o

repr

oduc

ido

sin

auto

rizac

ión

del R

epre

sent

ante

de

Ges

tión

de la

Cal

idad

par

a do

cum

ento

s se

ctor

iale

s o

de la

Ger

enci

a de

Aus

tral-A

ndin

a IT

pa

ra d

ocum

ento

s em

pres

aria

les.

INGENIERO TRAINEE

Responsable del soporte técnico para las líneas de producción, elaborando y actualizando procedimientos de producción, desarrollando y mejorando procesos productivos para los productos actuales, así como participando en proyectos e implementación de nuevos productos.

INSTRUMENTISTA MANTENCIÓN NIVEL 1

Inspeccionar, evaluar, operar , desarrollar y mantener los equipos electrónicos, Instrumentos de procesos de la planta, con el máximo de sus competencias, para entregar un servicio acorde a las necesidades del cliente, dentro de un marco de protección a la salud y seguridad de las personas, al medioambiente, y de acuerdo a los valores y políticas de Siemens S.A.

JEFE ÁREA ELÉCTRICA

Liderar y controlar la ejecución de los trabajos de mantención de las especialidades de control y eléctrica, bajo una mirada CASS asegurando el cumplimiento cabal de los indicadores que rigen el contrato integral de mantención, de modo de obtener la mayor rentabilidad del negocio. Asegurar un servicio acorde a las necesidades del cliente, dentro de un marco de protección a la salud y seguridad de las personas, al medioambiente, y de acuerdo a los valores y políticas de Siemens S.A.

JEFE ÁREA INGENIERÍA

Liderar y controlar planificación, programación y ejecución de los trabajos de control eléctrico e hidráulico. Mantener presencia en terreno, evaluando condiciones de planta y desempeño de personal a su cargo. Responsable de las soluciones de ingeniería para el contrato.

JEFE ÁREA MANTENCIÓN

Liderar y controlar la ejecución de los trabajos de mantención de la especialidad mecánica, bajo una mirada CASS asegurando el cumplimiento cabal de los indicadores que rigen el contrato integral de mantención, de modo de obtener la mayor rentabilidad del negocio. Asegurar un servicio acorde a las necesidades del cliente, dentro de un marco de protección a la salud y seguridad de las personas, al medioambiente, y de acuerdo a los valores y políticas de Siemens S.A.

JEFE ÁREA MECÁNICA

Liderar y controlar planificación, programación y ejecución de los trabajos mecánicos. Mantener presencia en terreno, evaluando condiciones de planta y desempeño de personal a su cargo.

JEFE ÁREA PLANIFICACIÓN

Responsable de realizar todos los análisis y pronósticos financieros y económicos, supervisa la recolección, procesamiento y análisis de la información económica y financiera. Coordina los estudios de factibilidad para las inversiones en nuevos productos o proyectos.

JEFE COMERCIO EXTERIOR

Coordinar y supervisar de acuerdo a la legislación aduanera vigente y a las normas y procedimientos internos, las actividades de comercio exterior para garantizar el despacho a plazo en tiempo y forma.

JEFE CONTABILIDAD

Velar por el cumplimiento de las disposiciones corporativas, contables, tributarias y legales vigentes con el fin de garantizar la obtención de información financiero- contable confiable, en forma oportuna para la utilidad de los distintos usuarios.

JEFE DE ÁREA MANTENCIÓN

Liderar y controlar la ejecución de los trabajos de mantención asegurando el cumplimiento cabal de los indicadores que rigen el contrato integral de mantención, de modo de obtener la mayor rentabilidad del negocio.

JEFE DE ÁREA PLANIFICACIÓN

Planificación de recursos humanos y materiales para cumplir con los planes de mantención, paradas mayores y demás compromisos con el cliente.

JEFE DE BODEGA

Gestionar los procesos del servicio de abastecimiento y bodega, asegurando la optimización de los recursos de activos fijos, materiales y la disponibilidad en cuanto a cantidad, calidad y oportunidad de insumos a través de la administración, resguardo, recepción, despacho y transporte de los materiales utilizados por las distintas áreas operativas de la Compañía.

JEFE DE CENTRO DE ABASTECIMIENTO

Monitoreo permanente de la ejecución del Contrato de Logística Outsourcing, para detectar, analizar y reportar desvíos y/o riesgos, proponiendo plan de acción correctivo. Proponer mejoras a los procesos de Bodega y sistema informático vigente.

Formato base: SPID000F01.802 Código Documento : SHSA003V06.601 Copyright © Siemens AG 2007 All Rights Reserved Página 94 de 106

DOC

UME

NTO

DE

USO

INTE

RN

O E

XC

LUS

IVO

No

pue

de s

er c

opia

do o

repr

oduc

ido

sin

auto

rizac

ión

del R

epre

sent

ante

de

Ges

tión

de la

Cal

idad

par

a do

cum

ento

s se

ctor

iale

s o

de la

Ger

enci

a de

Aus

tral-A

ndin

a IT

pa

ra d

ocum

ento

s em

pres

aria

les.

JEFE DE CONTABILIDAD

Estructurar y supervisar los procesos requeridos para el cumplimiento de las disposiciones corporativas y contables vigentes (normativas contables locales/IFRS), con el propósito de obtener información financiero-contable confiable y oportuna, de utilidad para los distintos usuarios.

JEFE DE ESTUDIOS

Liderar el estudio de obras civiles asociadas a obras eléctricas, realizando acercamientos comerciales con potenciales contratistas de obras civiles, orientando los requerimientos técnicos y revisando las cubicaciones sugiriendo soluciones que cumplan eficientemente con las especificaciones del cliente

JEFE DE FINANZAS

Diseñar, coordinar y controlar los procesos de Tesorería y Cash Management con el fin de lograr el cumplimiento de normas corporativas y la minimización de los costos financieros y riesgos cambiarios.

JEFE DE IMPUESTOS

Velar por el cumplimiento de las disposiciones tributarias, legales y corporativas vigentes en materias de impuestos locales e internacionales, pagos hacia y desde el exterior, temas relacionadas con la ley societaria, M&A, diseñar los procesos correspondientes y coordinar su implementación; con el fin de evitar contingencias ante el SII, Banco Central, Auditoria externa y otros organismos externos, optimizando la carga tributaria de la compañía, efectuando análisis y planificaciones tributarias

JEFE DE INGENIERÍA

Dirigir, planificar y optimizar las actividades del área de Ingeniería para así asegurar la entrega de la documentación en tiempo y forma de acuerdo a los estándares del mercado o realizando las mejoras necesarias.

JEFE DE OFICINA TÉCNICA

Velar por el cumplimiento de la programación de avance de las obras con el apoyo del encargado de programación y control, coordinar el apoyo de ingeniería al desarrollo de las obras, velar por el cumplimiento de las especificaciones, planos, bases técnicas del contrato.

JEFE DE OPERACIONES Y MANTENCIÓN

Dirigir y controlar la ejecución de los trabajos de mantención, bajo una mirada CASS asegurando el cumplimiento cabal de los indicadores que rigen el contrato integral de mantención, de modo de obtener la mayor rentabilidad del negocio. Asegurar un servicio acorde a las necesidades del cliente, dentro de un marco de protección a la salud y seguridad de las personas, al medioambiente, y de acuerdo a los valores y políticas de Siemens S.A..... Apoyar técnica y administrativamente la gestión del gerente del contrato.

JEFE DE PERSONAL

Elaborar, programar, coordinar y supervisar las actividades del grupo funcional. Cimentar una buena relación entre empleador y trabajador, en base a la confianza, respeto y una comunicación efectiva. Velar por el cumplimiento de los procedimientos, planes y programas establecidos por la Gerencia respetando la legislación vigente. Asesorar a los trabajadores en los aspectos administrativos. Sustentar un servicio acorde a las necesidades del cliente, dentro de un marco de protección a la salud y seguridad de las personas, al medioambiente, y de acuerdo a los valores y políticas de Siemens S.A.

JEFE DE RECLUTAMIENTO Y

SELECCIÓN

Programar, coordinar y supervisar las actividades propias de los procesos de selección e inducción de la empresa; como el diseño, establecimiento de procedimientos, seguimiento a programas con el fin de asegurar a las unidades de negocio la disponibilidad del personal requerido y contribuir al desarrollo de los colaboradores según las políticas de la empresa.

JEFE DE TURNO

Inspeccionar, evaluar, operar , desarrollar y mantener los equipos mecánicos y soldadura de la planta, con el máximo de sus competencias, para entregar un servicio acorde a las necesidades del cliente, dentro de un marco de protección a la salud y seguridad de las personas, al medioambiente, y de acuerdo a los valores y políticas de Siemens S.A.

JEFE DE TURNO ÁREA MECÁNICA

Administrar y controlar la ejecución del programa de mantención mecánica, teniendo fuerte presencia en terreno para detectar anomalías que permitan la generación de planes de mantención correctiva, motivando al personal a su cargo. Asegurar un servicio acorde a las necesidades del cliente, dentro de un marco de protección a la salud y seguridad de las personas, al medioambiente, y de acuerdo a los valores y políticas de Siemens S.A.

Formato base: SPID000F01.802 Código Documento : SHSA003V06.601 Copyright © Siemens AG 2007 All Rights Reserved Página 95 de 106

DOC

UME

NTO

DE

USO

INTE

RN

O E

XC

LUS

IVO

No

pue

de s

er c

opia

do o

repr

oduc

ido

sin

auto

rizac

ión

del R

epre

sent

ante

de

Ges

tión

de la

Cal

idad

par

a do

cum

ento

s se

ctor

iale

s o

de la

Ger

enci

a de

Aus

tral-A

ndin

a IT

pa

ra d

ocum

ento

s em

pres

aria

les.

JEFE DE TURNO MECÁNICO

Administrar y controlar la ejecución del programa de mantención mecánica, teniendo fuerte presencia en terreno para detectar anomalías que permitan la generación de planes de mantención correctiva, motivando al personal a su cargo. Asegurar un servicio acorde a las necesidades del cliente, dentro de un marco de protección a la salud y seguridad de las personas, al medioambiente, y de acuerdo a los valores y políticas de Siemens S.A.

JEFE DESARROLLO ORGANIZACIONAL

Diseña, planea e implementa programas de entrenamiento. Revisa los métodos y técnicas existentes de entrenamiento y sus aplicaciones y establece los objetivos de entrenamiento según se requiera.

JEFE FINANZAS

Coordina las actividades de Finanzas / Contabilidad. Responsable de la administración de fondos, flujo de efectivo, manejo de impuestos, control / reporte de presupuestos y finanzas.

JEFE ING. DE MANTENIMIENTO:

Definir, ejecutar y controlar las acciones necesarias para preservar la integridad de los equipos, garantizando su confiabilidad y disponibilidad oportuna, para cumplir con los indicadores que rigen el contrato integral de mantención. A su vez debe definir y verificar el cumplimiento en la aplicación de los procesos definidos para asegurar la correcta planeación, programación y ejecución de los trabajos de mantenimiento y optimización del uso del software de mantenimiento de acuerdo a los lineamientos de la Gerencia; buscando el máximo nivel de desempeño dentro de un marco de protección a la salud ocupacional, seguridad industrial y medio ambiente, optimizando el uso de los recursos humanos materiales y financieros de acuerdo a los valores y políticas de Siemens S.A.

JEFE INGENIERÍA

Desarrollo de ingeniería para las áreas a cargo, liderando al equipo de ingenieros y técnicos para así conformar el área de ingeniería. Gestionar frente a empresas de ingeniería externas trabajos que Siemens deba encomendarles en atención a los requerimientos de ingeniería de cada proyecto

JEFE INGENIERÍA DE MANTENIMIENTO

Definir, ejecutar y controlar las acciones necesarias para preservar la integridad de los equipos, garantizando su confiabilidad y disponibilidad oportuna, para cumplir con los indicadores que rigen el contrato integral de mantención. A su vez debe definir y verificar el cumplimiento en la aplicación de los procesos definidos para asegurar la correcta planeación, programación y ejecución de los trabajos de mantenimiento y optimización del uso del software de mantenimiento de acuerdo a los lineamientos de la Gerencia; buscando el máximo nivel de desempeño dentro de un marco de protección a la salud ocupacional, seguridad industrial y medio ambiente, optimizando el uso de los recursos humanos materiales y financieros.

JEFE PERSONAL

Responsable de implementar los procesos de Recursos Humanos, proporcionando soluciones para las necesidades de los clientes internos, tomando en cuenta las políticas corporativas de Entrenamiento y Desarrollo, Remuneración, Reclutamiento y Selección, etc.

JEFE PREVENCIÓN DE RIESGOS

Dirigir y controlar la ejecución de los trabajos de mantención, asegurando el cumplimiento cabal de los indicadores que rigen el contrato integral de mantención, de modo de obtener la mayor rentabilidad del negocio cumpliendo con la legislación vigente.

JUNIOR Desempeña tareas de oficina tales como el mantenimiento y archivo de registros y documentos, procesamiento y digitación de documentos.

LÍDER HIDRÁULICO Todas las actividades descritas las realiza con un grupo de electricistas a su cargo.

LOGISTIC PROJECT M.

Planificar, diseñar, coordinar, controlar y evaluar los procesos logísticos de los proyectos en todas sus etapas, con el objeto de contribuir al éxito de cada uno de los proyectos.

MAESTRO 1ª ELÉCTRICO Ejecuta actividades de Montaje Industrial Eléctrico: Canalizaciones, cableado, mallas de puesta a tierra y soldadura aluminotermica.

Formato base: SPID000F01.802 Código Documento : SHSA003V06.601 Copyright © Siemens AG 2007 All Rights Reserved Página 96 de 106

DOC

UME

NTO

DE

USO

INTE

RN

O E

XC

LUS

IVO

No

pue

de s

er c

opia

do o

repr

oduc

ido

sin

auto

rizac

ión

del R

epre

sent

ante

de

Ges

tión

de la

Cal

idad

par

a do

cum

ento

s se

ctor

iale

s o

de la

Ger

enci

a de

Aus

tral-A

ndin

a IT

pa

ra d

ocum

ento

s em

pres

aria

les.

MAESTRO MAYOR ELECTRICISTA

Ejecuta actividades de Montaje Industrial Eléctrico con capacidad de interpretar planos y descubrir anomalías en estos. Además, dentro de su actividad puede tener a cargo el grupo de montaje, en particular en cableados de fuerza y control. CANALIZACIONES: Montaje de cañerías tipo Conduit tanto de Acero como PVC hasta 4” o 110mm con capacidad para confeccionar curvas, empalmes, acoplamientos, terminaciones a equipos y tableros. Lo mismo para Bandejas, Escalerillas, Canastillos de acero, PVC o FRP. CABLEADOS: Ejecuta todo tipo de cableados MT, BT, Control, CCDD e Instrumentación sin límite de calibre. CONEXIONADO: Ejecuta todo tipo de conexionado de cables de Fuerza, Control, CCDD e Instrumentación. Eventualmente puede tener experiencia en empalmes y terminaciones en cables MT. MALLAS DE PUESTA A TIERRA Y SOLDADURA ALUMINOTÉRMICA: Confección de mallas de puesta a tierra de todo tipo y calibre de cable con soldaduras exotérmicas de todo tipo tanto cobre-cobre como cobre-acero. MONTAJE DE EQUIPOS: Ejecuta trazado, montaje, nivelación y anclaje de todo Equipo Eléctrico, gabinetes, transformadores, celdas, CCM, Switchgear etc... Todas las actividades descritas las realiza con un grupo de electricistas a su cargo. Colabora en las pruebas previas a la puesta en servicio con los Técnicos o Ingenieros. Desarrolla actividades puntuales de Prevención de Riesgos como las Charlas de 5 minutos con el personal a su cargo

MAESTRO MAYOR ELÉCTRICO

Ejecutar actividades de Montaje Industrial Eléctrico con capacidad de interpretar planos y descubrir anomalías en estos. Tener a cargo el grupo de montaje, en particular en cableados de fuerza y control. Ejecutar actividades de Montaje Industrial Eléctrico con capacidad de interpretar planos y descubrir anomalías en estos. Tener a cargo el grupo de montaje, en particular en cableados de fuerza y control.

MAESTRO PRIMERA ELECTRICISTA

Ejecuta las siguientes actividades de Montaje Industrial Eléctrico: CANALIZACIONES: Montaje de cañerías tipo Conduit tanto de Acero como PVC hasta 4” o 110mm con capacidad para confeccionar curvas, empalmes, acoplamientos, terminaciones a equipos y tableros. Lo mismo para Bandejas, Escalerillas, Canastillos de acero, PVC o FRP. CABLEADOS: Ejecuta todo tipo de cableados MT, BT, Control, CCDD e Instrumentación sin límite de calibre. CONEXIONADO: Ejecuta todo tipo de conexionado de cables de Fuerza, Control, CCDD e Instrumentación. Eventualmente puede tener experiencia en empalmes y terminaciones en cables MT. MALLAS DE PUESTA A TIERRA Y SOLDADURA ALUMINOTÉRMICA: Confección de mallas de puesta a tierra de todo tipo y calibre de cable con soldaduras exotérmicas de todo tipo tanto cobre-cobre como cobre-acero. MONTAJE DE EQUIPOS: Ejecuta trazado, montaje, nivelación y anclaje de todo Equipo Eléctrico, gabinetes, transformadores, celdas, CCM, Switchgear etc... Todas las actividades descritas las realiza con un grupo de electricistas a su cargo. Colabora en las pruebas previas a la puesta en servicio con los Técnicos o Ingenieros. Desarrolla actividades puntuales de Prevención de Riesgos como las Charlas de 5 minutos con el personal a su cargo

Formato base: SPID000F01.802 Código Documento : SHSA003V06.601 Copyright © Siemens AG 2007 All Rights Reserved Página 97 de 106

DOC

UME

NTO

DE

USO

INTE

RN

O E

XC

LUS

IVO

No

pue

de s

er c

opia

do o

repr

oduc

ido

sin

auto

rizac

ión

del R

epre

sent

ante

de

Ges

tión

de la

Cal

idad

par

a do

cum

ento

s se

ctor

iale

s o

de la

Ger

enci

a de

Aus

tral-A

ndin

a IT

pa

ra d

ocum

ento

s em

pres

aria

les.

MAESTRO SEGUNDA ELECTRICISTA

Trabaja directamente con un Maestro Primera Electricista (M1), ejecutando según instrucciones de éste, los trabajos de preparación, montaje y terminaciones siguientes: CANALIZACIONES: Confección de curvas, cortes, hilos y terminaciones de CAG. Confección de curvas, cortes, empalmes y terminaciones de conduit de PVC. Ejecuta el montaje de éstas con su soportación. Realiza cortes, empalmes y terminaciones en BPC, EPC de acero o FRP.Ejecuta montaje con su soportación. CABLEADOS: Prepara todo tipo de cables BT y CCDD para conexiones en tableros, equipos, instrumentos etc... CONEXIONADO: Colabora con el M1 en el conexionado de cables preparando puntas y terminales. MALLAS DE PUESTA A TIERRA Y SOLDADURA ALUMINOTÉRMICA: Prepara las puntas de los conductores, los moldes de grafito y colabora en el armado del equipo de soldadura para la confección de ésta. MONTAJE DE EQUIPOS: Colabora con el M1 en el trazado , montaje , nivelación y anclaje de todo de Equipo Eléctrico , gabinetes, transformadores , celdas , CCM , Switchgear etc.. Todas las actividades descritas las realiza dentro del grupo de electricistas de área según las instrucciones del Supervisor y del M1, con el apoyo de los Ayudantes Electricistas.

MECÁNICO MANTENCIÓN SEMI SENIOR 1 (SS1)

Inspeccionar, evaluar, operar, desarrollar y mantener los equipos mecánicos del sistema de Chancado y Correas, con el máximo de sus competencias, para entregar un servicio acorde a las necesidades del cliente, dentro de un marco de protección a la salud y seguridad de las personas, al medioambiente.

MECÁNICO MANTENCIÓN SEMI SENIOR 2 (SS2)

Inspeccionar, evaluar, operar, desarrollar y mantener los equipos mecánicos del sistema de Chancado y Correas, con el máximo de sus competencias, para entregar un servicio acorde a las necesidades del cliente, dentro de un marco de protección a la salud y seguridad de las personas, al medioambiente.

MECÁNICO MANTENCIÓN SEMI SENIOR 3 (SS3)

Inspeccionar, evaluar, operar, desarrollar y mantener los equipos mecánicos del sistema de Chancado y Correas, con el máximo de sus competencias, para entregar un servicio acorde a las necesidades del cliente, dentro de un marco de protección a la salud y seguridad de las personas, al medioambiente.

MECÁNICO MANTENCIÓN SENIOR 1 (S1)

Inspeccionar, evaluar, operar, desarrollar y mantener los equipos mecánicos del sistema de Chancado y Correas, con el máximo de sus competencias, para entregar un servicio acorde a las necesidades del cliente, dentro de un marco de protección a la salud y seguridad de las personas, al medioambiente.

MECÁNICO MANTENCIÓN SENIOR 2 (S2)

Inspeccionar, evaluar, operar , desarrollar y mantener los equipos mecánicos del sistema de Chancado y Correas, con el máximo de sus competencias, para entregar un servicio acorde a las necesidades del cliente, dentro de un marco de protección a la salud y seguridad de las personas, al medioambiente, y de acuerdo a los valores y políticas de Siemens S.A.

MECÁNICO MANTENCIÓN TÉCNICO 1

Inspeccionar, evaluar, operar , desarrollar y mantener los equipos mecánicos del sistema de Chancado y Correas, con el máximo de sus competencias, para entregar un servicio acorde a las necesidades del cliente, dentro de un marco de protección a la salud y seguridad de las personas, al medioambiente, y de acuerdo a los valores y políticas de Siemens S.A.

MECÁNICO MANTENCIÓN TÉCNICO 2

Inspeccionar, evaluar, operar , desarrollar y mantener los equipos mecánicos del sistema de Chancado y Correas, con el máximo de sus competencias, para entregar un servicio acorde a las necesidades del cliente, dentro de un marco de protección a la salud y seguridad de las personas, al medioambiente, y de acuerdo a los valores y políticas de Siemens S.A.

MECÁNICO MANTENCIÓN TÉCNICO 3

Inspeccionar, evaluar, operar , desarrollar y mantener los equipos mecánicos del sistema de Chancado y Correas, con el máximo de sus competencias, para entregar un servicio acorde a las necesidades del cliente, dentro de un marco de protección a la salud y seguridad de las personas, al medioambiente, y de acuerdo a los valores y políticas de Siemens S.A.

Formato base: SPID000F01.802 Código Documento : SHSA003V06.601 Copyright © Siemens AG 2007 All Rights Reserved Página 98 de 106

DOC

UME

NTO

DE

USO

INTE

RN

O E

XC

LUS

IVO

No

pue

de s

er c

opia

do o

repr

oduc

ido

sin

auto

rizac

ión

del R

epre

sent

ante

de

Ges

tión

de la

Cal

idad

par

a do

cum

ento

s se

ctor

iale

s o

de la

Ger

enci

a de

Aus

tral-A

ndin

a IT

pa

ra d

ocum

ento

s em

pres

aria

les.

MECÁNICO SENIOR DE

SERVICIO TÉCNICO

Reparación y mantención en taller. Coordinación de recursos según prioridades de taller y de clientes. Servicios en terreno (en Chile y extranjero). Entrega de soluciones a problemas técnicos y de coordinación en taller. Supervisión de servicios externos asegurando la calidad esperada. Generación de informes. Relación con alto nivel operativo de clientes.

MECÁNICO SERVICIO

Prestar servicios de reparación y mantención en taller de reductores, acoplamientos, frenos industriales y moto reductores entre otros. Estos productos están enfocados principalmente al área minera y en menor volumen hacia la industria cementera, celulosa y papel para cumplir con los objetivos de la unidad.

OFERTISTA

Desarrollar y calcular ofertas de soluciones y contratos de mantención para el sector, busca de la solución técnica y económica mas competitiva, y defensa técnica ante el cliente durante el periodo de negociación

OPERADOR DE CAMIÓN Conducir camión de carga de materiales en obra, faena o proyecto.

PAÑOLERO

Mantener y controlar la funcionalidad de los pañoles Siemens de modo de asegurar la operación continúa de las labores y del sistema, para entregar un servicio acorde a las necesidades del cliente, dentro de un marco de protección a la salud y seguridad de las personas, al medioambiente, y de acuerdo a los valores y políticas de Siemens S.A.

PLANIFICADOR

Planear las actividades de mantenimiento para incrementar la productividad del personal operativo y la calidad del trabajo, anticipando las posibles demoras y obstáculos, para realizar una ejecución eficiente del trabajo a través de una adecuada coordinación en la disponibilidad de los recursos requeridos en el sitio de trabajo, liberando a los Jefes y/o Supervisores de Área de las actividades de preparación que los desvíen de su responsabilidad primaria de supervisión; buscando el máximo nivel de desempeño dentro de un marco de protección a la salud ocupacional, seguridad industrial y medio ambiente, optimizando el uso de los recursos humanos materiales y financieros de acuerdo a los valores y políticas de Siemens S.A.

PLANIFICADOR MECÁNICO

Planear las actividades de mantenimiento para incrementar la productividad del personal operativo y la calidad del trabajo, anticipando las posibles demoras y obstáculos, para realizar una ejecución eficiente del trabajo a través de una adecuada coordinación en la disponibilidad de los recursos requeridos en el sitio de trabajo, liberando a los Jefes y/o Supervisores de Área de las actividades de preparación que los desvíen de su responsabilidad primaria de supervisión; buscando el máximo nivel de desempeño dentro de un marco de protección a la salud ocupacional, seguridad industrial y medio ambiente, optimizando el uso de los recursos humanos materiales y financieros de acuerdo a los valores y políticas de Siemens S.A.

PREVENSIONISTA DE RIESGO

Asesorar a la administración del proyecto en la gestión integral de los riesgos, participando en la elaboración y aplicación de las directrices y los planes de acción destinados al control de riesgos asociados a la seguridad y salud de las personas. Planificar actividades de capacitación y asesorar a la supervisión del proyecto en la confección de los inventarios de riesgos críticos.

PRODUCT MANAGER

Responsable de la planeación, coordinación y definición de los objetivos de ventas, estrategias de mercadotecnia, campañas de publicidad, análisis de utilidades, potencial del mercado, competencia, promoción y publicidad y otras actividades de mercadotecnia para uno o más productos, buscando asegurar las utilidades y el posicionamiento en el mercado. Da seguimiento y analiza las tendencias del mercado del grupo de productos, realizando encuestas y proponiendo el lanzamiento de nuevos productos.

PRODUCT MANAGER JUNIOR

Diseño e implementación Sales, Channel & Promoción Strategies de una línea de productos. Comunicación y control de la evolución de la línea de producto y de la estrategia formulada. Planificación de estrategia de producto y comunicación. Análisis de transparencia de mercado y competencia. Supervisión y apoyo labor de postventa de los equipos.

Formato base: SPID000F01.802 Código Documento : SHSA003V06.601 Copyright © Siemens AG 2007 All Rights Reserved Página 99 de 106

DOC

UME

NTO

DE

USO

INTE

RN

O E

XC

LUS

IVO

No

pue

de s

er c

opia

do o

repr

oduc

ido

sin

auto

rizac

ión

del R

epre

sent

ante

de

Ges

tión

de la

Cal

idad

par

a do

cum

ento

s se

ctor

iale

s o

de la

Ger

enci

a de

Aus

tral-A

ndin

a IT

pa

ra d

ocum

ento

s em

pres

aria

les.

PROGRAMADOR

Programar las actividades de mantenimiento para incrementar la productividad del personal operativo y la calidad del trabajo, anticipando las posibles demoras y obstáculos, para realizar una ejecución eficiente del trabajo a través de una adecuada coordinación en la disponibilidad de los recursos requeridos en el sitio de trabajo, liberando a los Jefes y/o Supervisores de Área de las actividades de preparación que los desvíen de su responsabilidad primaria de supervisión; buscando el máximo nivel de desempeño dentro de un marco de protección a la salud ocupacional, seguridad industrial y medio ambiente, optimizando el uso de los recursos humanos materiales y financieros de acuerdo a los valores y políticas de Siemens S. A.

PROGRAMADOR DE PROYECTO

Establecer el programa de la obra o proyecto, coordinando el seguimiento y el avance de este. Debe elaborar reportes periódicos al Site Manager y Project Manager respecto a retrasos y el impacto de estos en los avances.

PROJECT MANAGER

Dirigir y Administrar proyectos de acuerdo a normas y procedimientos internos, con el objetivo de asegurar el cumplimiento de planes económicos establecidos y los compromisos y obligaciones contractuales comprometidas con clientes. Responsable de los resultados del proyecto (interno y frente al cliente).

PROMOTOR

Responsable de la planeación, coordinación y definición de los objetivos de ventas, estrategias de mercadotecnia, campañas de publicidad, análisis de utilidades, potencial del mercado, competencia, promoción y publicidad y otras actividades de mercadotecnia para uno o más productos, buscando asegurar las utilidades y el posicionamiento en el mercado. Da seguimiento y analiza las tendencias del mercado del grupo de productos, realizando encuestas y proponiendo el lanzamiento de nuevos productos.

PROYECTISTA ELÉCTRICO

Levantar las necesidades técnicas del proyecto al interior de la unidad de ingeniería y en conjunto con los ingenieros a cargo y los dibujantes elaborar las soluciones en los formatos de documentación técnica definidos. Además debe utilizar su conocimiento técnico para apoyar al proceso de compra del equipamiento del proyecto.

PROYECTISTA MECÁNICO

Levantar las necesidades técnicas del proyecto al interior de la unidad de ingeniería y en conjunto con los ingenieros a cargo y los dibujantes elaborar las soluciones en los formatos de documentación técnica definidos.

QUALITY MANAGER

Brindar soporte a la gestión del Sector asignado, a través de la creación, implementación, promoción, mantenimiento y mejoramiento de los sistemas de gestión de la calidad, sistema de mejoramiento continuo y sistema de regulación y normalización, que permitan el desarrollo productivo de los negocios del sector ajustado a los requerimientos técnicos y legales de los productos y procesos. Actuar y apoyar operativamente a los Project Manager como experto y partner a través de la planificación, supervisión, aseguramiento y reporte de las actividades necesarias respecto a la prevención de fallas, tomando acciones efectivas (pro-activa & re-activamente) y liderando la mejora continua sobre todo el proceso PM@Siemens.

RCO - Regional Compliance Officer

Apoyar la consecución de las metas comerciales de Siemens AG y de la Regional Company, proporcionando consejos de transparencia a la Dirección, respecto a los negocios, a través de un efectivo Programa de Compliance.

REPORTER

Reportar, controlar y analizar el desarrollo del negocio del sector con todas sus divisiones con el propósito de asegurar que la Gerencia del sector tenga una base profunda de tomar acciones/decisiones estratégicas y operativas y así garantizar el éxito del sector; velar por el cumplimiento del sector respecto a las disposiciones corporativas, tributarias y contables vigentes, con el fin de garantizar la obtención de información financiero - contable confiable y en forma oportuna para la utilidad de los distintos usuarios.

REPRESENTANTE TÉCNICO

Responsable del proceso de ventas, a través de visitas a clientes, presentación de productos actuales y nuevos lanzamientos. Procurar concretar negocios, con la intención de alcanzar y/o superar los objetivos de venta del área. Mantiene un control permanente sobre las visitas a clientes, presentando información importante de los productos, analizando los niveles de servicio y dando apoyo a la compañía con acciones preventivas y/o correctivas.

Formato base: SPID000F01.802 Código Documento : SHSA003V06.601 Copyright © Siemens AG 2007 All Rights Reserved Página 100 de 106

DOC

UME

NTO

DE

USO

INTE

RN

O E

XC

LUS

IVO

No

pue

de s

er c

opia

do o

repr

oduc

ido

sin

auto

rizac

ión

del R

epre

sent

ante

de

Ges

tión

de la

Cal

idad

par

a do

cum

ento

s se

ctor

iale

s o

de la

Ger

enci

a de

Aus

tral-A

ndin

a IT

pa

ra d

ocum

ento

s em

pres

aria

les.

SALES MANAGER

Conducir y coordinar las actividades de ventas para cumplir el volumen de estas y los márgenes de rentabilidad establecidos en el plan comercial del negocio.

SECRETARIA ADMINISTRATIVA

Responsable por trabajos secretariales en oficina, departamento o grupo de empresa, conforme con los procesos y reglas preestablecidas. Atiende llamadas telefónicas y toma nota de mensajes internos o externos. Transcribe, digita, formatea y verifica textos, como: correspondencias, facturas, contratos, actas de reuniones, reportes, discursos y presentaciones, usando editores de texto, presentaciones, planillas y gráficos. Coordina reuniones internas y externas. Administra los compromisos, agenda y viajes, con el objetivo de aprovechar el tiempo de la mejor manera posible. Apoya el trabajo de otras secretarias conforme a las actividades preestablecidas, como la distribución y preparación de email, además del registro de documentos en archivos, planillas o banco de datos.

SECRETARIA CFO

Responsable de proporcionar apoyo secretarial y administrativo de alto nivel al Gerente General. Requiere de discreción, confidencialidad y conocimiento detallado de las operaciones, procedimientos y personal de la organización. Maneja la agenda del Gerente General y organiza los trámites de viajes del mismo. Colabora en proyectos especiales/estratégicos del ejecutivo. Asesora, apoya, asiste, coordina y colabora en proyectos especiales con alta complejidad; los cuales implican creación y supervisión de equipos multifacéticos. Maneja información confidencial y mantiene la seguridad de los expedientes y archivos de la gerencia. Desempeña otras tareas administrativas como: preparación de documentos y presentaciones, recepción y envío de correspondencia y llamadas telefónicas, redacción de cartas y comunicados oficiales, organizar y asistir a reuniones realizando la toma y la distribución de la "minuta" de la reunión.

SECRETARIA DE GERENCIA

Responsable de proporcionar apoyo secretarial y administrativo de alto nivel para ejecutivos. Requiere de discreción, confidencialidad y conocimiento detallado de las operaciones, procedimientos y personal de la organización. Maneja la agenda de los ejecutivos y organiza los trámites de viajes de los mismos. Colabora en proyectos especiales/estratégicos del ejecutivo. Asesora, apoya, asiste, coordina y colabora en proyectos especiales con alta complejidad; los cuales implican creación y supervisión de equipos multifacéticos. Maneja información confidencial y mantiene la seguridad de los expedientes y archivos de la gerencia. Desempeña otras tareas administrativas como: preparación de documentos y presentaciones, recepción y envío de correspondencia y llamadas telefónicas, redacción de cartas y comunicados oficiales, organizar y asistir a reuniones realizando la toma y la distribución de la "minuta" de la reunión.

SECRETARIO TÉCNICO Establecer los lineamientos para la recepción , distribución , conservación , control y actualización de todos los documentos y datos correspondientes al proyecto

SECTOR COUNTRY LEAD - HEALTH CARE

Planificar, dirigir y supervisar los negocios y recursos de Healthcare dentro de las políticas y normas de la empresa con el objetivo de lograr los niveles de venta, rentabilidad y crecimiento del negocio, asegurando los niveles de calidad y satisfacción de clientes. Coordinar y hacer seguimiento de las funciones, procesos y operaciones de las áreas de ventas y servicio, con el fin de conseguir las metas económicas fijadas, asegurando altos índices de productividad y siguiendo estrategias y políticas funcionales definidas. Conocer el mercado objetivo del país para fijar estrategias particulares que permitan lograr la consecución de pedidos y un alto grado de satisfacción del cliente.

SERENO Responsable de la seguridad de los bienes, propiedades y activos de la compañía.

SERVICE MANAGER

Service BU Responsable. Coordinar, controlar y ejecutar la planificación estratégica para el departamento de servicios de la BU. Planificar, controlar y ejecutar el proceso de ventas de servicio (preventa – venta y postventa). Brindar soluciones avanzadas según la necesidad y normas técnicas aplicables.

SITE MANAGER

Administrar múltiples contratos de Obras. Evaluar los antecedentes de los proyectos. Controlar al personal asignado a la obra. Evaluar y controlar, periódicamente, los riesgos y desvíos de los proyectos. Controlar la programación de las Obras. Implementar la entrega de las Obras. Identificar y proponer aumentos de obra.

Formato base: SPID000F01.802 Código Documento : SHSA003V06.601 Copyright © Siemens AG 2007 All Rights Reserved Página 101 de 106

DOC

UME

NTO

DE

USO

INTE

RN

O E

XC

LUS

IVO

No

pue

de s

er c

opia

do o

repr

oduc

ido

sin

auto

rizac

ión

del R

epre

sent

ante

de

Ges

tión

de la

Cal

idad

par

a do

cum

ento

s se

ctor

iale

s o

de la

Ger

enci

a de

Aus

tral-A

ndin

a IT

pa

ra d

ocum

ento

s em

pres

aria

les.

SOA/ICS OFFICER AND SPECIAL PROJECTS

Participar en el diseño, la implementación y en el seguimiento de proyectos locales/corporativos y sus aplicaciones y herramientas relacionadas con el ámbito de Accounting and Finance, en busca de la optimización en el manejo de sus procesos administrativos, económicos y financieros de acuerdo a las normas legales, de compliance, tanto del país como corporativas. Planificar, estructurar y coordinar la implementación de la sistemática de control interno en base a las directrices corporativas vigentes para el Sistema de Control Interno y el Sarbanes Oxley Act (SOA). Inducción y Monitoreo del Control Self Assessment en los centralizados. Resolver y coordinar el cierre de deficiencias detectadas en los puntos de control. Plantear, introducir y difundir herramienta para el ICS en conjunto con CIT.

SUBGERENTE BU MOBILITY

Conducir y coordinar las actividades del Área Sistemas Inteligentes de Transporte (TS) de la División Mobility con el fin de asegurar el volumen de ventas, los márgenes de rentabilidad y la participación en el mercado planificados.

SUBGERENTE DE PROYECTOS

Planificar, dirigir y supervisar los objetivos del área, y el desarrollo de ofertas y pedidos conjuntamente con las áreas involucradas, con el fin de cumplir y satisfacer los requerimientos del cliente y de garantizar el cumplimiento de los proyectos y la rentabilidad de la división.

SUBGERENTE DE SEGURIDAD

Planear, dirigir y garantizar la mejora continua de los Sistemas de Gestión en Salud Ocupacional y Seguridad Industrial, Seguridad Física, Continuidad de los Negocios, Manejo de Crisis y Medio Ambiente, de los cuales es el Representante designado por la Alta Dirección. La gestión está orientada a generar cultura de seguridad y cuidado del medio ambiente en todos los colaboradores y contratistas de Siemens Chile, todo ello soportado en el cumplimiento de la legislación vigente y en una relación sinérgica y transparente con las Autoridades locales y con los proveedores de servicios del Departamento.

SUBGERENTE DE SEGURIDAD

Planear, dirigir y garantizar la mejora continua de los Sistemas de Gestión en Salud Ocupacional y Seguridad Industrial, Seguridad Física, Continuidad de los Negocios, Manejo de Crisis y Medio Ambiente, de los cuales es el Representante designado por la Alta Dirección. La gestión está orientada a generar cultura de seguridad y cuidado del medio ambiente en todos los colaboradores y contratistas de Siemens, todo ello soportado en el cumplimiento de la legislación vigente y en una relación sinérgica y transparente con las Autoridades locales y con los proveedores de servicios del Departamento.

SUBGERENTE DE SERVICIO TÉCNICO

Responsable del manejo y control del mantenimiento preventivo y correctivo de la maquinaria, del equipo mecánico y eléctrico y de las instalaciones en general, determinando e inspeccionando la ejecución de las tareas, discutiendo, estableciendo y proporcionando medidas correctivas, para que el trabajo se pueda realizar en los tiempos establecidos.

SUBGERENTE MARKETING

Responsable por definir y controlar las actividades de desarrollo de negocios y de comercialización de productos y servicios. Analiza el control de las visitas a clientes, presentando información importante de los productos, analizando los niveles de servicio y dando apoyo a la compañía con acciones preventivas y/o correctivas. Responsable de guiar a un grupo de ingenieros de ventas.

SUBGERENTE VENTAS

Plantear estrategias, planificar, coordinar, dirigir y controlar el desarrollo del negocio para cumplir los requerimientos del mercado y superar las metas acordadas, optimizando los niveles de rentabilidad, incrementando la participación de mercado y mejorando continuamente los niveles de calidad.

SUPERVISOR DE ÁREA ELÉCTRICA

Liderar, coordinar y controlar la ejecución de los trabajos de mantención para garantizar la confiabilidad y disponibilidad oportuna de los equipos de las plantas, asegurando el cumplimiento cabal de los indicadores que rigen el contrato integral de mantención; buscando el máximo nivel de desempeño dentro de un marco de protección a la salud ocupacional, seguridad industrial y medio ambiente, optimizando el uso de los recursos humanos, materiales y financieros de acuerdo a los valores y políticas de Siemens S. A.

SUPERVISOR DE MONTAJE

Verificación técnica del montaje de los distintos equipos en subestaciones rectificadoras, salas de alumbrado y fuerzas, cables; asimismo la participación en las pruebas y puesta en servicio del sistema eléctrico

Formato base: SPID000F01.802 Código Documento : SHSA003V06.601 Copyright © Siemens AG 2007 All Rights Reserved Página 102 de 106

DOC

UME

NTO

DE

USO

INTE

RN

O E

XC

LUS

IVO

No

pue

de s

er c

opia

do o

repr

oduc

ido

sin

auto

rizac

ión

del R

epre

sent

ante

de

Ges

tión

de la

Cal

idad

par

a do

cum

ento

s se

ctor

iale

s o

de la

Ger

enci

a de

Aus

tral-A

ndin

a IT

pa

ra d

ocum

ento

s em

pres

aria

les.

SUPERVISOR DE OBRA

Supervisar la ejecución de la obra. Informar de cambios, avances, y estados de obra al administrador. Controlar el buen uso de materiales en terreno. Resolver los problemas técnicos presentados en la obra. Supervisar técnicamente al personal y subcontratos a cargo para garantizar un trabajo de calidad. Supervisar las acciones y los procedimientos de ejecución.

SUPERVISOR ELECTRICISTA

En Montaje Industrial Eléctrico, con los conocimientos adquiridos, supervisa las siguientes labores: CANALIZACIONES ELÉCTRICAS: Montaje de todo tipo de canalización eléctrica como Conduit de acero o PVC. Escalerillas, Bandejas de acero o fibra de vidrio con capacidad de efectuar todas las modificaciones de trazados por las interferencias que se encuentran normalmente en terreno, incluido soldaduras menores al arco y galvanizado en frío de las modificaciones a las estructuras metálicas. CABLEADOS: Todo tipo de cableados tanto en Media y Baja Tensión sin límite de calibre de cables. Del mismo modo, cableados con conductores de Corrientes Débiles de cualquier tipo y calibre. Lo mismo para Instrumentación. CONEXIONADO: Conexiones en conductores de todo tipo ya sea con Terminal prensado o soldado. En Sistemas de Control tiene capacidad de interpretar los planos y conectar según códigos y colores. MALLAS DE TIERRA Y SOLDADURA ALUMINOTERMICA: Mallas de tierra con todo tipo de soldadura exotérmica tanto en cobre-cobre como cobre-acero teniendo conocimiento de todos los procesos a aplicar en cada caso. MONTAJE DE EQUIPOS: Manipulación, traslado , nivelación y montaje de todo tipo de equipo formado por gabinetes simples o conjuntos para ensamblar con barras o cables. Todas las actividades descritas se desarrollan con un grupo de electricistas a su cargo. Colabora en las pruebas previas a la puesta en servicio con los Técnicos, de las instalaciones ejecutadas. Desarrolla las actividades de Prevención de Riesgos que atañen a los trabajos supervisados.

SUPERVISOR TÉCNICO

Supervisar técnicamente el desarrollo de las actividades de construcción, montaje y puesta en servicio, aportando experiencia profesional en la solución de problemas de la especialidad y aplicando normas de calidad en la prestación de los servicios técnicos del contrato.

TEAM ASSISTANT

Responsable por trabajos secretariales para una área, conforme con los procesos y reglas preestablecidas. Atiende llamadas telefónicas y toma nota de mensajes internos o externos. Transcribe, digita, formatea y verifica textos, como: correspondencias, facturas, contratos, actas de reuniones, reportes, discursos y presentaciones, usando editores de texto, presentaciones, planillas y gráficos. Coordina reuniones internas y externas. Administra los compromisos, agenda y viajes, con el objetivo de aprovechar el tiempo de la mejor manera posible. Apoya el trabajo de otras secretarias conforme a las actividades preestablecidas, como la distribución y preparación de email, además del registro de documentos en archivos, planillas o banco de datos.

TÉCNICO DE MANTENCIÓN

Instala, revisa, repara y mantiene en condiciones funcionales los componentes eléctricos del equipo productivo y no productivo de la planta o centro de trabajo, para ello interpreta planos y diagramas y selecciona los materiales más idóneos para cada trabajo. Todo ello bajo la vigilancia de su supervisor o de otro electricista más experimentado.

TÉCNICO DE SERVICIO Instala, modifica, actualiza, mantiene y repara productos complejos o equipamientos recién adquiridos.

TÉCNICO ELÉCTRICO

Instala, revisa, repara y mantiene en condiciones funcionales los componentes eléctricos del equipo productivo y no productivo de la planta o centro de trabajo, para ello interpreta planos y diagramas y selecciona los materiales más idóneos para cada trabajo. Todo ello bajo la vigilancia de su supervisor o de otro electricista más experimentado.

TÉCNICO ELÉCTRICO MANTENCIÓN NIVEL 1

Inspeccionar, evaluar, operar , desarrollar y mantener los equipos eléctricos, electromecánicos y electro hidráulicos de la planta, con el máximo de sus competencias, para entregar un servicio acorde a las necesidades del cliente, dentro de un marco de protección a la salud y seguridad de las personas, al medioambiente, y de acuerdo a los valores y políticas de Siemens S.A.

Formato base: SPID000F01.802 Código Documento : SHSA003V06.601 Copyright © Siemens AG 2007 All Rights Reserved Página 103 de 106

DOC

UME

NTO

DE

USO

INTE

RN

O E

XC

LUS

IVO

No

pue

de s

er c

opia

do o

repr

oduc

ido

sin

auto

rizac

ión

del R

epre

sent

ante

de

Ges

tión

de la

Cal

idad

par

a do

cum

ento

s se

ctor

iale

s o

de la

Ger

enci

a de

Aus

tral-A

ndin

a IT

pa

ra d

ocum

ento

s em

pres

aria

les.

TÉCNICO HIDRÁULICO MANTENCIÓN NIVEL 2

Inspeccionar, evaluar, operar , desarrollar y mantener los equipos hidráulicos y electro hidráulicos de la planta, con el máximo de sus competencias, para entregar un servicio acorde a las necesidades del cliente, dentro de un marco de protección a la salud y seguridad de las personas, al medioambiente, y de acuerdo a los valores y políticas de Siemens S.A.

TÉCNICO INSTRUMENTISTA

Fabrica, repara, acondiciona y rectifica herramental, dados y herramientas de corte con especificaciones de alta precisión, para lo cual interpreta planos, consulta especificaciones, hace pruebas funcionales y opera todo tipo de máquinas herramientas. Todo ello bajo la vigilancia de un herramentista más experimentado o de su supervisor.

TÉCNICO LOGÍSTICA

Responsable de las actividades relacionadas con los procesos de logística, ayuda la programación óptima de las rutas de transporte, etc.; toma parte en el desarrollo de nuevos procesos tanto internos como externos buscando alcanzar los objetivos de la compañía.

TÉCNICO LOGÍSTICA JR.

Responsable de las actividades relacionadas con los procesos de logística y contribuye al análisis optimo de rutas de transporte, etc.; toma parte en el desarrollo de nuevos procesos tanto internos como externos buscando alcanzar los objetivos de la compañía.

TÉCNICO LOGÍSTICA SR.

Responsable de las actividades relacionadas con los procesos de logística, así mismo la programación óptima de las rutas de transporte, etc.; toma parte en el desarrollo de nuevos procesos tanto internos como externos buscando alcanzar los objetivos de la compañía.

TÉCNICO MANTENEDOR

Instala, repara, ensambla, calibra, prueba y mantiene en condiciones de servicio todo tipo de equipo y productos electrónicos, estudiando diagramas y reemplazando tablillas y otros componentes según se requiera. Todo ello bajo la vigilancia de otro técnico más experimentado o de su supervisor.

TÉCNICO MANTENIMIENTO

Realiza mantenimiento profesional y servicios de reparación de los sistemas en las instalaciones tales como mecánicos, eléctricos y sistemas contenidos en el edificio. Hábil para interpretar planos y esquemas. Conoce los métodos, prácticas y técnicas de mantenimiento tanto del edificio como de las instalaciones.

TÉCNICO MANTENIMIENTO JR.

Realiza mantenimiento profesional y servicios de reparación de los sistemas en las instalaciones tales como mecánicos, eléctricos y sistemas contenidos en el edificio. Hábil para interpretar planos y esquemas. Conoce los métodos, prácticas y técnicas de mantenimiento tanto del edificio como de las instalaciones.

TÉCNICO MECÁNICO

Realiza reparaciones a componentes mecánicos y electromecánicos de equipo productivo y no productivo reparando, fabricando, adaptando y/o ajustando partes y componentes según se requiera.

TÉCNICO MECÁNICO MANTENCIÓN NIVEL 1

Inspeccionar, evaluar, operar, desarrollar y mantener los equipos mecánicos la planta, con el máximo de sus competencias, para entregar un servicio acorde a las necesidades del cliente, dentro de un marco de protección a la salud y seguridad de las personas, al medioambiente, y de acuerdo a los valores y políticas de Siemens S.A.

TÉCNICO MECÁNICO MANTENCIÓN NIVEL 2

Inspeccionar, evaluar, operar , desarrollar y mantener los equipos mecánicos de la planta, con el máximo de sus competencias, para entregar un servicio acorde a las necesidades del cliente, dentro de un marco de protección a la salud y seguridad de las personas, al medioambiente, y de acuerdo a los valores y políticas de Siemens S.A.

TN 1 ELÉCTRICO

Inspeccionar, evaluar, operar , desarrollar y mantener los equipos eléctricos, electromecánicos y electro hidráulicos de la planta, con el máximo de sus competencias, para entregar un servicio acorde a las necesidades del cliente, dentro de un marco de protección a la salud y seguridad de las personas, al medioambiente, y de acuerdo a los valores y políticas de Siemens S.A.

Formato base: SPID000F01.802 Código Documento : SHSA003V06.601 Copyright © Siemens AG 2007 All Rights Reserved Página 104 de 106

DOC

UME

NTO

DE

USO

INTE

RN

O E

XC

LUS

IVO

No

pue

de s

er c

opia

do o

repr

oduc

ido

sin

auto

rizac

ión

del R

epre

sent

ante

de

Ges

tión

de la

Cal

idad

par

a do

cum

ento

s se

ctor

iale

s o

de la

Ger

enci

a de

Aus

tral-A

ndin

a IT

pa

ra d

ocum

ento

s em

pres

aria

les.

TN 1 INSTRUMENTISTA

Inspeccionar, evaluar, operar , desarrollar y mantener los equipos electrónicos, Instrumentos de procesos de la planta, con el máximo de sus competencias, para entregar un servicio acorde a las necesidades del cliente, dentro de un marco de protección a la salud y seguridad de las personas, al medioambiente, y de acuerdo a los valores y políticas de Siemens S.A.

TN 1 MECÁNICO

Inspeccionar, evaluar, operar, desarrollar y mantener los equipos mecánicos la planta, con el máximo de sus competencias, para entregar un servicio acorde a las necesidades del cliente, dentro de un marco de protección a la salud y seguridad de las personas, al medioambiente, y de acuerdo a los valores y políticas de Siemens S.A.

TN 2 MECÁNICO

Inspeccionar, evaluar, operar , desarrollar y mantener los equipos mecánicos de la planta, con el máximo de sus competencias, para entregar un servicio acorde a las necesidades del cliente, dentro de un marco de protección a la salud y seguridad de las personas, al medioambiente, y de acuerdo a los valores y políticas de Siemens S.A.

TN 2 MECÁNICO HIDRÁULICO

Inspeccionar, evaluar, operar, desarrollar y mantener los equipos hidráulicos y electro hidráulicos de la planta, con el máximo de sus competencias, para entregar un servicio acorde a las necesidades del cliente, dentro de un marco de protección a la salud y seguridad de las personas, al medioambiente.

TN1 ELÉCTRICO

Inspeccionar, evaluar, operar, desarrollar y mantener los equipos eléctricos, electromecánicos y electro hidráulicos de la planta, con el máximo de sus competencias, para entregar un servicio acorde a las necesidades del cliente, dentro de un marco de protección a la salud y seguridad de las personas, al medioambiente.

TN1 INSTRUMENTISTA

Inspeccionar, evaluar, operar , desarrollar y mantener los equipos electrónicos, Instrumentos de procesos de la planta, con el máximo de sus competencias, para entregar un servicio acorde a las necesidades del cliente, dentro de un marco de protección a la salud y seguridad de las personas, al medioambiente, y de acuerdo a los valores y políticas de Siemens S.A.

TN1 MECÁNICO

Realiza reparaciones a componentes mecánicos y electromecánicos de equipo productivo y no productivo, reparando, fabricando, adaptando y/o ajustando partes y componentes según se requiera. Todo lo anterior bajo la vigilancia de su supervisor o de un técnico más capacitado.

TN1 MECÁNICO HIDRÁULICO

Inspeccionar, evaluar, operar, desarrollar y mantener los equipos hidráulicos de la planta, con el máximo de sus competencias, para entregar un servicio acorde a las necesidades del cliente, dentro de un marco de protección a la salud y seguridad de las personas, al medioambiente, y de acuerdo a los valores y políticas de Siemens S.A.

TN2 ELÉCTRICO

Inspeccionar, evaluar, operar , desarrollar y mantener los equipos eléctricos, electromecánicos y electro hidráulicos de la planta, con el máximo de sus competencias, para entregar un servicio acorde a las necesidades del cliente, dentro de un marco de protección a la salud y seguridad de las personas, al medioambiente, y de acuerdo a los valores y políticas de Siemens S.A.

TN2 MAESTRO MAYOR MECÁNICO

Inspeccionar, evaluar, operar , desarrollar y mantener los equipos mecánicos de la planta, con el máximo de sus competencias, para entregar un servicio acorde a las necesidades del cliente, dentro de un marco de protección a la salud y seguridad de las personas, al medioambiente, y de acuerdo a los valores y políticas de Siemens S.A.

TN2 MECÁNICO HIDRAULICO

Inspeccionar, evaluar, operar, desarrollar y mantener los equipos hidráulicos de la planta, con el máximo de sus competencias, para entregar un servicio acorde a las necesidades del cliente, dentro de un marco de protección a la salud y seguridad de las personas, al medioambiente, y de acuerdo a los valores y políticas de Siemens S.A.

Formato base: SPID000F01.802 Código Documento : SHSA003V06.601 Copyright © Siemens AG 2007 All Rights Reserved Página 105 de 106

DOC

UME

NTO

DE

USO

INTE

RN

O E

XC

LUS

IVO

No

pue

de s

er c

opia

do o

repr

oduc

ido

sin

auto

rizac

ión

del R

epre

sent

ante

de

Ges

tión

de la

Cal

idad

par

a do

cum

ento

s se

ctor

iale

s o

de la

Ger

enci

a de

Aus

tral-A

ndin

a IT

pa

ra d

ocum

ento

s em

pres

aria

les.

TN2 MECÁNICO

SOLDADOR

Inspeccionar, evaluar, operar , desarrollar y mantener los equipos mecánicos y soldadura de la planta, con el máximo de sus competencias, para entregar un servicio acorde a las necesidades del cliente, dentro de un marco de protección a la salud y seguridad de las personas, al medioambiente, y de acuerdo a los valores y políticas de Siemens S.A.

VENDEDOR

Responsable del seguimiento y control de las actividades de desarrollo de negocios y de comercialización de productos y servicios. Analiza las estipulaciones / especificaciones de los clientes para la evaluación de la participación de la compañía, y también elabora propuestas y contratos técnicos. Mantiene un control permanente sobre las visitas a clientes, presentando información importante de los productos, analizando los niveles de servicio y dando apoyo a la compañía con acciones preventivas y/o correctivas.

VENDEDOR TÉCNICO

Responsable del seguimiento y control de las actividades de desarrollo de negocios y de comercialización de productos y servicios. Analiza las estipulaciones / especificaciones de los clientes para la evaluación de la participación de la compañía, y también elabora propuestas y contratos técnicos. Mantiene un control permanente sobre las visitas a clientes, presentando información importante de los productos, analizando los niveles de servicio y dando apoyo a la compañía con acciones preventivas y/o correctivas.

Formato base: SPID000F01.802 Código Documento : SHSA003V06.601 Copyright © Siemens AG 2007 All Rights Reserved Página 106 de 106

DOC

UME

NTO

DE

USO

INTE

RN

O E

XC

LUS

IVO

No

pue

de s

er c

opia

do o

repr

oduc

ido

sin

auto

rizac

ión

del R

epre

sent

ante

de

Ges

tión

de la

Cal

idad

par

a do

cum

ento

s se

ctor

iale

s o

de la

Ger

enci

a de

Aus

tral-A

ndin

a IT

pa

ra d

ocum

ento

s em

pres

aria

les.

ANEXO 5.

COMPROBANTE ENTREGA REGLAMENTO INTERNO DE ORDEN HIGIENE Y SEGURIDAD. DE ACUERDO CON LO DISPUESTO EN EL ART. 156 DEL CÓDIGO DEL TRABAJO Y EL ART. 14 DEL DECRETO Nº 40 DE LA LEY 16.744. POR LA PRESENTE DECLARO RECIBIR, CONOCER, ENTENDER Y ACEPTAR LOS CONTENIDOS DEL REGLAMENTO INTERNO DE ORDEN HIGIENE Y SEGURIDAD SIEMENS S.A., SIENDO PARTE DE ESTE LOS SIGUIENTES TOPICOS:

• REGLAS POR LA VIDA SIEMENS S.A. • OBLIGACION DE INFORMAR RIESGOS LABORALES (DAS GENERAL) • POLITICA DE SALUD OCUPACIONAL, SEGURIDAD INDUSTRIAL Y MEDIOAMBIENTE. • POLITICA DE CALIDAD. • POLITICA DE ALCOHOL Y DROGAS. • CÓDIGO DE CONDUCTA EMPRESARIAL DE SIEMENS S.A

ITEMS QUE FORMAN PARTE INTEGRANTE DEL REGLAMENTO INTERNO DE ORDEN HIGIENE Y SEGURIDAD DE LA EMPRESA. MEDIANTE MI FIRMA ME COMPROMETO A INTERIORIZARME DE ESTE REGLAMENTO INTERNO Y A CUMPLIR CABALMENTE SUS DISPOSICIONES, COMO TAMBIÉN ACATAR OTRAS NORMAS E INSTRUCCIONES REGLAMENTARIAS EMANADAS POR LA EMPRESA, YA QUE ELLAS TIENEN POR OBJETO LOGRAR UN DESARROLLO LABORAL SEGURO Y EFICAZ. NOMBRE: ___________________________________________ RUT / PASAPORTE: ___________________________________________ NACIONALIDAD: ___________________________________________ FECHA: ___________________________________________ FIRMA: ___________________________________________

---------------------------------------------- -------------------------------------------------- FIRMA REPRESENTANTE CPHS TIMBRE Y FIRMA DE LA COMPAÑIA