68
2012 · ÉPOCA IV Ejemplar gratuito > Free 63 GERVASIO SÁNCHEZ La realidad detrás del obturador, The Reality Behind the Shutter AGENDA CULTURAL Events&Entertainment_MAPAS Maps_GUÍA DE MUSEOS Museums guide

Taxi Magazine 63

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Taxi Magazine. La primera revista destinada al usuario del taxi. Revista de turismo, cultura y ocio, bilingüe y mensual con una tirada de 20.000 ejemplares.

Citation preview

Page 1: Taxi Magazine 63

3 / tm

2012 · ÉPOCA IVEjemplar gratuito > Free 63

GERVASIO SÁNCHEZ La realidad detrás del obturador, The Reality Behind the ShutterAGENDA CULTURAL Events&Entertainment_MAPAS Maps_GUÍA DE MUSEOS Museums guidetm

- 6

3

Page 2: Taxi Magazine 63

4 / tm

Page 3: Taxi Magazine 63

5 / tm

Un número más, y con este sumamos la bonita cifra de 63, estamos convencidos que las siguientes nos irán pareciendo más agradables, encuentra a bordo Taxi Magazine. Esta vez es posible que la imagen de portada le haya llamado poderosamente la atención.

La exposición de Gervasio Sánchez en La Tabacalera es un magnífi co ejemplo de la realidad que ven los ojos de los periodistas, que muchas veces parece diferir de lo que sale de sus portátiles. El trabajo del Premio Nacional de Fotografi a de 2009 no tiene desperdicio. Más de un centenar de imágenes que merecen un hueco en su agenda.

En nuestra habitual mirada a la cartelera de los teatros madrileños, nos mantenemos fi eles a una nueva programación del Ballet Nacional de España. Compartimos unos minutos con su director Antonio Najarro, y nos dio argumen-tos sufi cientes para reservar un día un par de asientos en el teatro favorito de la compañía, en el Teatro de la Zarzuela.

Junto a las tradicionales notas de danza, reco-mendamos la enrevesada y divertida historia de Se infi el y no mires con quién, las creaciones musicales de b vocal en el Teatro Häagen Dazs Calderón o la nueva programación del Teatro Fernán Gómez, que trae un texto de Óscar Wilde, El crimen de Lord Arthur Savile.

Lejos de propuestas escénicas, en Madrid tendrá lugar la celebración del II Congreso Internacional de la Felicidad, organizado por el Instituto Coca-Cola de la Felicidad el 9 y 10 de abril. Quizás haya que buscar un motivo para disfrutar más de nuestra felicidad, incluso en el taxi en el que viajamos.

Here comes another issue, this one marking No. 63, a nice fi gure, and we’re convinced that the upcoming editions of Taxi Magazine you will fi nd in taxis will just get better and better. This time the image on our cover may have caught your eye.

Gervasio Sánchez’s exhibition at La Tabacalera is a magnifi cent example of the reality which journalists see, though it may often be a far cry from that which they record on their laptops. The work of the 2009 National Photography Prize winner is priceless. Over 100 images which it is worth making time to see.

In our regular run-down of Madrid’s theater offerings we continue to highlight the Spanish National Ballet’s new program, and we share a few minutes with the group’s director, Antonio Najarro, who convinced us to reserve a couple of seats at the company’s favorite theater: El Teatro de la Zarzuela.

Along with these traditional dance attrac-tions we recommend the winding and wacky farce, Not Now, Darling; the musical crea-tions of b vocal at the Teatro Häagen Dazs Calderón; and the new play at the Teatro Fernán Gómez: Arthur Savile’s Crime, by Oscar Wilde.

On an entirely different note, Madrid will host the 2nd International Happiness Conference, organized by the Coca-Cola Happiness Institute, to be held on April 9th and 10th.

Perhaps we ought to look for reasons to be happy, even as we ride along in a taxi.

www.taxi-magazine.es Depósito Legal M-25031-2006 / ISSN 1886-4643

Exce Comunicación no se hace responsable de la opinión de los colaboradores de Taxi Magazine en los reportajes publicados en la revista, ni se identifica necesariamente con la misma.Exce Comunicación is not responsible for the opinions of Taxi Magazine collaborators contained in the reports published in the magazine, and does not identify necessarily with them.

foto

port

ada_

Ger

vasi

oByN

797-

2

Director

Guillermo Sáinz Fuertes

[email protected]

Editorial Editorial

Page 4: Taxi Magazine 63

6 / tm

Sumario Summary

18

38

52

24

6 Recomendaciones / Suggestions8 Recomendaciones / Suggestions Godot10 Agenda Cultural / Events & Entertainment

18 Teatro / Theatre El crimen de Lord Arthur Savile22 Teatro / Theatre Érase una voz... La Historia

24 Danza / Contemporary Antonio Najarro. BNE

30 Cine / Cinema Blancanieves

32 Música / Music Ana Torroja34 Música / Music James Taylor

36 Evento / Event II Congreso de la felicidad

38 Exposición / Exhibition Antología Gervasio Sánchez

50 Gastronomía / Gastronomy Ramón Bilbao Crianza

52 Turismo / Tourism Puerto Antilla Gran Hotel56 Turismo / Tourism Madrid Car

58 Compras / Shopping El Ganso60 Compras / Shopping CofreVip

62 Guía de Museos_Mapas / Museums Guide_Maps66 Staff_La última / Staff_The last one

Page 5: Taxi Magazine 63

7 / tm

Page 6: Taxi Magazine 63

8 / tm

Recomendaciones Suggestions

VI NOCHE DE LOS TEATROS29 mar.

La llegada de la primavera invita a los madrileños a salir a la calle para disfrutar de La Noche de los teatros. Con motivo del Día Internacional del Teatro, la Comunidad de Madrid celebra su sexta cita anual con las artes escénicas. Una iniciativa pionera en Europa que acerca al espectador la cara más íntima de la creación con un programa de ensayos abiertos al público. En esta ocasión, el actor y director José Luis Gómez tiene el honor de ofrecer el pregón inaugural de la jornada.The arrival of the spring spurs madrileños out onto the street to enjoy Theater Night. To mark the International Day of Theatre, the Community of Madrid will celebrate its 6th edition of this performing arts event. This represents a pioneering initiative in Europe, allowing audiences a unique look at the creative process at work through a series of rehearsals that are open to the public. This time around actor and director José Luis Gómez has the honor of offi cially kicking off the event.

COMUNIDAD DE MADRID_VARIOS ESPACIOS_MADRID_915 215 812_www.lanochedelosteatros.com

MARZO

VARIOS ESPACIOS

915 215 812

www.lanochedelosteatros.com

29

Page 7: Taxi Magazine 63

9 / tm

EL ARTE DE PIRANESIDesde / From 24 abr.

TOMMY MEL’SDesde / From 16 mar.

SEMANA SANTA MADRID22 mar.-8 abr.

textosRedacción_fotosAgencias_traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

Tommy Mel’s ha inaugurado un nuevo Classic Diner en Las Tablas. Para la apertura de su noveno establecimiento contó con la actuación estelar de los protagonistas de Grease el Musical, perfomances y un sinfín de sorpresas. La compañía asistió a una comida especial y al ritmo de la mítica canción Greased Lightning deleitaron a todos los invitados con un número exclusivo para ellos. For the inauguration of its 9th location the restaurant presented a star-studded performance by the members of the cast of Grease The Musical, among others, and a whole series of surprises. The company was there for a special lunch featuring a performance of the legen-dary song Greased Lightning, an exclusive number just for them, which wowed the customers on hand.

TOMMY MEL’S_AVDA. DE BURGOS, 119_MADRID913 185 270_www.tommymels.com

Una exposición fascinante del grabador italiano Giambattista Piranesi. La Obra Social de la Fundación ‘la Caixa’ presenta una amplia colección de grabados de este polifacético artista, uno de los más grandes ilustradores del siglo XVII. La muestra recoge trescientas obras, además de un conjunto de recreaciones tridimensionales, así como, reproduccio-nes reales de las piezas y escenarios que inmortalizó. A fascinating exhibition of works by the Italian artist Giambattista Piranesi. The Obra Social de la Fundación ‘la Caixa’, the bank’s entity charged with promoting charitable and socially constructive projects, presents a large collection of images by this versatile artist, one of the great illustrators of the 17th century. The exhibition includes 300 works, plus a set of 3D recreations, there will also be exact reproductions of the pieces and places he immortalized.

CAIXAFORUM MADRID_Pº DEL PRADO, 36_MADRID913 307 300

Comienza a sentirse el fervor por las calles de Madrid. Durante ocho días turistas y autóctonos presencian la historia de Jesús de Nazaret acompañada del redoble de los tambores y trompetas. El portavoz y vicepresidente del Grupo Popular Europeo, Jaime Mayor Oreja, es el encargado de pronunciar el tradicional pregón de la Semana Santa que tiene lugar en la Catedral de la Almudena. Mientras las cofradías salen a la calle, el Festival de Arte Sacro de la Comunidad de Madrid celebra su XXII edición que este año aglutina a artistas de diversos países de Europa así como a otros de Colombia, Argentina, Cuba, Senegal, Guinea o Mauritania. The fervor can be felt on the streets of Madrid. For 8 days tourists and locals witness the story of Jesus of Nazareth, to the sounds of drums and trumpets. European PP spokesman and vice-president Jaime Mayor Oreja will be offi cially inaugurating Holy Week at the ceremony to take place at the Almudena Cathedral. While the brotherhoods which carry the fl oats take to the streets, the Community of Madrid’s Religious Art Festival marks its 22nd edition, this year bringing together artists from a range of European countries, along with others from Colombia, Argentina, Cuba, Senegal, Guinea and Mauritania.

AYUNTAMIENTO DE MADRID_MONTALBÁN, 1_MADRID_915 881 000_www.esmadrid.es

MAR. ABRAYTO. DE MADRID 915 881 000www.esmadrid.es

22 - 8

Page 8: Taxi Magazine 63

10 / tm

CORTENDesde / From 7 feb.

La revista de artes escénicas de Madrid · www.revistagodot.com

Recomendaciones Suggestions

Tal si fueran modernos diseñadores, triunfaron en la pasarela de los Teatros del Canal y ahora lucen las galas de su nueva e improvisada colección en el Fígaro, el caso es no parar de crear. Dos días después de terminar en un teatro pasaron a otro con el mismo espectáculo, que por cierto, cada noche es uno distinto. Me explico. Son los chic@s de Impromadrid y Corten es este montaje que dibujan para cada ‘desfi le’ con patrones y telas distintas. Estos tres elegantes personajes se proponen crear una obra de teatro en directo, sin un texto previo. Para conseguirlo pedirán al público sugerencias, que deberán aparecer en la historia, y deberán seguir unas normas y atenerse a ciertas reglas. A partir de ese momento, elementos teatrales como la interpretación, la iluminación, el sonido (de Nacho Mastretta), la escenografía (con la ayuda del graffi tero Suso33) y el vestuario (Tatiana de Sarabia), se irán sucediendo en directo para conseguir el objetivo que estos tres diseñadores teatrales se han marcado: dejarnos boquiabiertos con su gran fondo de armario. As if they were modern designers, they triumphed on the catwalks of the Teatros del Canal, and now they’re performing a new and groundbreaking improv show at El Fígaro. This group just never stops creating. Two days after fi nishing at one theater they moved on to another with the same show, which, by the way, is actually different every night. To explain: The performers are from Impromadrid and Corten (Cut) is what they present for each “fashion show,” with different patterns and fabrics. These three elegant characters set out to create a live work of theater without a pre-established script. To do this they ask the audience for suggestions about where the story should go while following certain rules and sticking to certain guidelines governing this process. After this different theater elements -acting, lighting, sound (by Nacho Mastretta), scenography (with the help of graffi ti artist Suso 33) and wardrobe (Tatiana Sarabia)- come together, live, in pursuit of the goal which these three theater artists have set for themselves: to leave us astounded by their impressive collection of pieces.

TEATRO FÍGARO_DR. CORTEZO, 5_MADRID_913 600 829_ www.gruposmedia.es

7 FEB.TEATRO FÍGARODr. Cortezo, 5_MADRID913 600 829 www.gruposmedia.es

Desde / From

Page 9: Taxi Magazine 63

11 / tm

textosRedacciónGodotfotosGodot/JavierNaval

La Sala 1 del Matadero se convierte en la corte penal don-de se va a dirimir el destino fi nal del hombre que, según la Biblia, traicionó a Jesucristo. Los últimos días de Judas Iscariote, montaje de la compañía Theatre for the People a partir del texto del autor norteamericano Stephen Aldy Guirgis, ha sido traducido, adaptado y dirigido por Adán Black. La obra sitúa la acción en un lugar llamado Espe-ranza y plantea un juicio en el que se defi ende y fi scaliza la condenación eterna de Judas Iscariote. La vista oral, en la que comparecen personajes como Teresa de Cal-cuta, Sigmund Freud, Satán o Poncio Pilatos, se combina con escenas de la vida de Judas, palabras de su madre y de otros apóstoles y hasta del mismo Jesús. Los últimos días de Judas Iscariote, se sirve tanto del drama como de la comedia para plantear, cuestiones como la culpa, la libertad, el amor, la espiritualidad o la responsabilidad de cada uno con sus propios actos. Es una refl exión que trata de dinamitar las bases de nuestra cultura, proponiendo a Judas como símbolo que cuestiona las ideas establecidas y, supuestamente, inamovibles. Sala 1 at the Matadero de Madrid complex is transfor-med into a courtroom to decide the fi nal fate of the man who, according to the Bible, betrayed Jesus Christ. The Last Days of Judas Iscariot is a production by the Thea-tre for the People drama company, based on the script by American author Stephen Aldy Guirgis, translated, adapted and directed by Adam Black. The work sets the action in a place called Esperanza (Hope) and depicts a trial defending and questioning the eternal indictment of Judas Iscariot. The hearing, featuring appearances by fi gures such as Mother Teresa, Sigmund Freud, Satan and Pontius Pilate, is combined with scenes from the life of Judas and words from his mother, other apostles, and even Jesus himself. The Last Days of Judas Isca-riot, draws on both drama and comedy to explore issues such as guilt, freedom, love, spirituality and each man’s responsibility for his own actions. It is a refl ection which seeks to seriously call into question the very foundations of our culture, presenting Judas as a symbol of all those who challenge established and supposedly sacrosanct .

MATADEROPº DE LA CHOPERA, 14_MADRID_915 177 309www.teatroespanol.es

LOS ÚLTIMOS DÍAS DE JUDAS ISCARIOTEHasta / Until 8 abr.

La sala Azarte apuesta por montajes de calidad y por rostros reconocibles de la televisión para que las obras tengan más proyección. Este mes suben el nivel con Roma, comedia inédita del Tricicle Paco Mir, pro-tagonizada por Javier Cifrián. La obra narra, en tono de comedia, el inexorable paso del tiempo en la vida de una pareja, y como lo que en un principio empieza siendo de un intenso color rosa termina adquiriendo una tonalidad oscura casi negra. Viajamos con esta pareja desde el ilusionante inicio de tortolitos enamo-rados al desengaño que conlleva el paso de los años caminando por dosis de incompresión y falta de verda-dero entendimiento. Mantener esa llama chispeante y ardiente de los comienzos a lo largo de una relación es el verdadero sentido de todo y para ello hay que traba-jar mucho con uno mismo… y con la pareja. Hay que escuchar mucho, comprender mucho, ceder mucho y amar mucho… a la pareja. Es un trabajo en equipo. A lo mejor esta obra nos da las claves para reírnos de cómo somos, para comprender lo que estamos haciendo mal y nos ayuda a conseguirlo. The Sala Azarte continues to exhibit its commitment to quality productions and the use of familiar television personalities as a draw for its shows. They raise the bar with Rome, an original comedy performed by the Trici-cle Paco Mir theater company, starring Javier Cifrián. The play narrates, in a humorous tone, the inexorable passage of time in the life of a couple, and how they go from seeing everything through rose-colored glasses to decidedly darker ones. The audience accompanies this couple over the years, from their idyllic beginnings as lovebirds, to the lack of comprehension and true unders-tanding which sets in over the years. To maintain that bur-ning and lively spark from the beginnings of a relationship one must work a lot both on oneself…and with one’s part-ner. You have to listen a lot, show a lot of understanding , give a lot and love a lot... when it comes to relationships. It’s a two-way street. This work just might give us the keys to laugh at ourselves as we are, understand what we are doing wrong, and to help us get it right.

SALA AZARTESAN MARCOS, 19_MADRID_915 226 768www.azarte.com

Es innegable que bajo la dirección de Pablo Muñoz-Chápuli (que también dirige el montaje) la compañía Tela-Katola navega viento en popa como ya demos-tró con Te Quiero, eres perfecto… ¡ya te cambiaré! Ahora nos presentan este musical en clave de rock sobre la ansiedad de llegar a los 30 y ver que tus sue-ños no se han cumplido, bajo la fi rma de Jonathan Larson, autor de la imprescindible Rent. Si bien la autoría del texto de Tick, tick… Boom! suele darse a David Auburn por todos los cambios que realizó a la muerte de Larson en 1996, tanto el libreto original, las letras de las canciones y la música son de Larson, lo que confi rma el talento de un autor que consiguió dar un vuelco al concepto de teatro musical asentado en Broadway. La obra cuenta la historia autobiográ-fi ca del propio Larson escondida tras el personaje de Jon, un joven que ante su inminente treinta cum-pleaños se da cuenta de que ese fue el límite que se puso para cumplir su sueño de estrenar un musical en Broadway o dedicarse a una vida ‘normal’. There’s no doubt that under the direction of Pablo Muñoz-Chápuli (who also oversees the staging) the Tela-Katola company is fi ring on all cylinders, as it already showed in Te Quiero, eres perfecto… ¡ya te cambiaré! They now present this rock musical dea-ling with the anxiety of turning 30 and seeing that you haven’t realized your dreams. The show was written by Jonathan Larson, author of the not-to-be-missed Rent. Though the authorship of Tick, Tick ... Boom! is usually attributed to David Auburn in recognition of all the changes he introduced after Larson 's death in 1996, both the original script, the lyrics and the music were Larson’s work , which confi rms the talent of an author who managed to redefi ne the established con-cept of musical theater on Broadway. The play tells the autobiographical story of Larson himself through his alter ego Jon, a young man who, on the verge of turning 30, realizes that this age was the deadline he had set to debut a musical on Broadway or to lead a “normal” life.

TEATRO ARLEQUÍNSAN BERNARDO, 5_MADRID_917 588 383www.teatroarlequinmadrid.com

TICK, TICK… ¡BOOM!

Desde / From 7 mar.

ROMA

Desde / From 8 mar.

Page 10: Taxi Magazine 63

12 / tm

Agenda Events & Entertainment

01

02

03

01_

MUS

EO T

HYSS

EN-B

ORN

EMIS

ZA V

ision

es d

e la

Indi

a02

_CEN

TRO

DE

ARTE

CAN

AL D

a Vi

nci,

el g

enio

03_B

IBLI

OTE

CA N

ACIO

NAL

Bibl

ias

de S

efar

ad: l

as v

idas

cru

zada

s

de

l tex

to y

sus

lect

ores

MUSEO THYSSEN-BORNEMISZAPº DEL PRADO, 8 · MADRID

Desde / From 7 feb.Miradas cruzadasCon la conmemoración del veinte aniversario, el museo expondrá periódicamente obras tempo-rales de sus colecciones. On the occasion of its 20th anniversary the museum will periodically display temporary works from its collections.

Desde / From 14 feb. Marc Chagall (I)Primera gran retrospectiva del genial artista sobre sus primeros trabajos durante la revolución Rusa. First major retrospective on the brilliant artist and his fi rst works during the Russian Revolution.

Desde / From 28 feb.Visiones de la IndiaLlegan por primera vez a Europa más de cien obras históricas de la pintura india procedentes del San Diego Museum of Art. For the fi rst time in Spain, over 100 historic Indian paintings from the San Diego Museum of Art.

MUSEO DEL PRADOPº DEL PRADO, S/N · MADRID

Hasta / Until 8 abr.El Hermitage en el PradoCiento sesenta obras del State Hermitage Museum de San Petersburgo.160 works from St. Petersburg’s State Hermitage Museum.

MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍASANTA ISABEL, 52 · MADRID

Hasta / Until 26 mar.Antoni MuntadasCuarenta años de profesión expuestos en el museo dónde se destaca una de sus obras más importantes “The Board Room”. A 40-year career on display at the museum, with a spotlight on one of his most celebrated works, “The Board Room”.

Hasta / Until 23 abr.Paloma PoloLa artista española presenta su trabajo, encuadrado en el programa ‘Fisura’ sobre la expedición de Sir Arthur Eddington. The Spanish artist presents her work as part of the Fisura (Fissure) program on the expedition of Sir Arthur Eddington.

Desde / From 14 feb. Hans Haacke Exposición que hace refl exionar acerca del statu quo de la mano del polémico creador germano-estadounidense. An exhibition in which the controversial German-American artist prompts one to refl ect on the status quo.

BIBLIOTECA NACIONAL Pº DE RECOLETOS, 22 · MADRID

Hasta / Until 15 abr. BNE. 300 años haciendo historiaDesarrollo de la historia de la BNE y el valor patrimonial de su colección. The historical development of Spain’s National Library and the value of its collection.

Desde / From 27 feb. Biblias de Sefarad: las vidas cruzadas del texto y sus lectoresMuestra de los manuscritos hebreos que se escribieron en la Península Ibérica en la España medieval. An exhibit on the Hebrew manuscripts written in the Iberian Peninsula during the era of medieval Spain.

CAIXAFORUM MADRIDPº DEL PRADO, 36 · MADRID

Hasta / Until 25 mar.La persistencia de la geometríaConjunto de obras en las que se puede ver el signifi cado del uso de la geometría en la escul-tura desde los años sesenta. A set of works in which one can see the meanings conveyed by the use of geometry in sculpture, from the 60s.

Desde / From 17 feb. Los Ballets Rusos de Diaghilev 1909-1929 Exposición organizada por el Victoria & Albert Museum de Londres que quiere rescatar la fi gura de Serguei Diaguilev a través su compañía de danza. Exhibition organized by London’s Vic-toria & Albert Museum which seeks to spotlight Serguei Diáguilev and his dance company.

CASA DE AMÉRICAPL. DE CIBELES, 2 · MADRID

Desde / From 24 mar. Cosmovisión Andina y los hijos del Inti. SixeartAproximación a las culturas ancestrales de la costa peruana y el altiplano andino, llenas de color, sabiduría y misticismo. A look at the traditional cultures of the Peruvian coast and Andean high plains, full of color, wisdom and mysticism.

CENTRO DE ARTE CANALPº DE LA CASTELLANA, 214 · MADRID

Desde / From 2 dic. Da Vinci, el genioObras originales o muestras en 3D son sólo algunas de las espectaculares piezas de esta muestra sobre el maestro del Renacimiento. Original works and 3D features are just some of the spectacular pieces at this exhibition on the Renaissance master.

CÍRCULO DE BELLAS ARTESALCALÁ, 42 · MADRID

Hasta / Until 1 abr.Eva LootzVídeos, dibujos, esculturas e instalaciones que hablan sobre la dualidad existente entre nombrar algo y mostrarlo. Videos, drawings, sculptures and installations that address the duality between naming something and showing it.

Hasta / Until 29 abr.Pere (T) C. Tentativa de inventarioObras pertenecientes a artistas amigos del escritor francés Georges Perec. Works from artist friends of French writer Georges Perec.

Desde / From 7 feb. Bazar ArroyoRecreación del taller del artista, un lugar donde se mezclan obras terminadas, inacabadas y aplazadas con bocetos. A recreation of the artist’s workshop, a place featuring a range of works: fi nished, abandoned, and half-fi nished, with only sketches.

FUNDACIÓN CAJA MADRIDPL. DE SAN MARTÍN, 1 · MADRID

Desde / From 20 feb. Marc Chagall (II)Esta segunda parte recoge piezas posteriores a su exilio a Francia tras el estallido de la Segunda Guerra Mundial. This second part features pieces from after his exile in France, following the outbreak of World War II .

FUNDACIÓN CANALMATEO INURRIA, 2 · MADRID

Hasta / Until 8 abr. Picasso, el eterno femenino66 estampas originales del artista sobre la fi gura femenina, uno de los temas iconográfi cos más constantes de sus obras. 66 original images by the artist of the feminine fi gure, one of his work’s most constant iconographic leitmotifs.

FUNDACIÓN JUAN MARCHCASTELLÓ, 77 · MADRID

Desde / From 30 mar.La Vanguardia aplicada (1890-1950)Más de setecientas obras que exponen los ideales vanguardistas en la tipografía y el diseño gráfi co. Over 700 works illustrating vanguard ideals in typography and graphic design.

FUNDACIÓN MAPFRE. SALA AZCAAVDA. GENERAL PERÓN, 40 · MADRID

Desde / From 6 mar.Hoppé: studio & streetReconocido por ser fi gura clave de la fotografía modernista redescubierta en esta exposición proveniente de la National Portrait Gallery de Londres. Recognized as the key fi gure in modernist photography, rediscovered in this exhibition from London’s National Portrait Gallery.

FUNDACIÓN MAPFRE. SALA RECOLETOSPº DE RECOLETOS, 23 · MADRID

Desde / From 11 feb.Odilon RedonPrimera exposición monográfi ca en España del pintor francés, precursor del simbolismo y del grupo de los Nabis. The fi rst solo exhibition in Spain on the French painter, a forerunner of Symbolism and a member of Les Nabis.

Desde / From 11 feb.Lewis HineRecorrido por su trayectoria profesional en el que se muestra como usaba la fotografía para denunciar las injusticias. A look at his career and how he used photography to denounce injustice.

MATADERO MADRIDPº DE LA CHOPERA, 10 · MADRID

Hasta / Until 22 abr.El RanchitoRefl exiones de varios artistas sobre la cuestión de la autoría o el papel de los museos y las instituciones culturales en la sociedad actual. Refl ections by various artists on the question of authorship and the role of museums and cultural institutions in today’s society.

Hasta / Until 8 abr.Navid Nuur. Hocus / FocusExploración de los límites de lo que es considerado arte. An exploration of the limits of what is considered art.

museos museums

Page 11: Taxi Magazine 63

13 / tm

Page 12: Taxi Magazine 63

14 / tm

Desde / From 1 mar.Enrique Cavestany. Tempus FugitSe muestran las series Tempus Fugit y los retratos de Gángsters y falleras del pintor, diseñador gráfi co e ilustrador madrileño. A display of the Madrid pain-ter, graphic designer and illustrator’s series Tempus Fugit and the portraits of Gángsters y falleras.

Desde / From 7 mar.20 iconos del diseño francésRecoge las piezas más destacadas del diseño francés del siglo XX como la banqueta Tam Tam de Henry Massonnet, entre otras. Featuring outstan-ding pieces of 20th-century French design, such as Henry Massonnet’s Tam Tam stool, among others.

MUSEO DEL TRAJEAVDA. JUAN DE HERRERA, 2 · MADRID

Desde / From 16 mar.Alta costura sobre el papelMuestra que permite acercarse al modelo inédito de Pedro Rodríguez. An exhibit featuring Pedro Rodriguez’s never-seen-before model.

MUSEO NACIONAL DE ARTES DECORATIVASMONTALBÁN, 12 · MADRID

Desde / From 27 oct.Grafi stas. Diseño Gráfi co Español 1939-1975Se analizan los episodios e hitos representativos de la historia del diseño gráfi co español. The key episodes and milestones in the history of Spanish graphic design.

RECINTO FERIAL CASA DE CAMPOPABELLÓN XII · LAS AVES, S/N · MADRID

Desde / From 16 dic. Nasa: La aventura del espacioMás de trescientas piezas originales que permi-ten un recorrido didáctico por la historia y fi guras claves de la carrera especial norteamericana. Over 300 original pieces making up an educatio-nal look at the history and key fi gures involved in America’s efforts during the space race.

SALA DE EXPOSICIONES ALCALÁ 31ALCALÁ, 31 · MADRID

Desde / From 29 mar.Elena BlascoPintura, escultura, fotografía, dibujo, instalacio-nes y obra gráfi ca de esta polifacética artista madrileña. Painting, sculpture, photography, drawings, installations and graphic works by this versatile Madrid artist.

teatros theatres

TEATRO DE LA ABADÍAFDEZ. DE LOS RÍOS, 42 · MADRID Desde / From 22 mar. Hedda GablerDesde / From 28 mar. Ensayando el MisántropoDesde / From 12 abr. Mundos posibles

TEATRO ALCÁZARALCALÁ, 20 · MADRID Desde / From 10 nov. Parecido no es lo mismoDesde / From 12 ene. El apagónDesde / From 14 feb. ¿Quieres salir conmigo?

TEATRO ALFILPEZ, 10 · MADRID Hasta / Until 29 abr. SensormenDesde / From 6 sep. 666Desde / From 29 nov. Brokers

TEATRO AMAYAGENERAL MARTÍNEZ CAMPOS, 9 · MADRID Desde / From 1 feb. Los hombres no mienten

TEATRO ARENALMAYOR, 6 · MADRIDDesde / From 17 ene. Hay que deshacer la casaDesde / From 19 ene. La madre pasota

TEATRO ARLEQUÍNSAN BERNARDO, 5 · MADRID Desde / From 15 sep. CambalacheDesde / From 16 sep. JammingDesde / From 6 oct. Relatos eróticosDesde / From 26 oct. Todo cambia menos mi madre Desde / From 14 mar. Tick Tick… Boom!Desde / From 22 mar. Cairo Café

TEATRO BELLAS ARTESMARQUÉS DE CASA RIERA, 2 · MADRID Hasta / Until 25 mar. Madame Bovary Hasta / Until 25 mar. El truco de OlejDesde / From 30 mar. De cintura para abajo

TEATRO CIRCO PRICERª DE ATOCHA, 35 · MADRIDHasta / Until 25 mar. Romanès Cirque TziganeDesde / From 28 mar. Circa

TEATRO COMPAC GRAN VÍAGRAN VÍA, 66 · MADRID Hasta / Until 1 abr. Yes, We Spain is differentHasta / Until 22 abr. Farruquito. Baile fl amenco

TEATRO ESPAÑOLPRÍNCIPE, 25 · MADRIDHasta / Until 8 abr. FolliesDesde / From 22 mar. Dani y RobertaDesde / From 12 abr. De ratones y hombres

TEATRO FERNÁN GÓMEZ. CENTRO DE ARTEPL. DE COLÓN, 4 · MADRID Hasta / Until 8 abr. Ante te gustaba la lluviaHasta / Until 15 abr. El crimen de Lord A. SavileDesde / From 21 mar. VIII Rompiendo el cascarónDesde / From 19 abr. Nuestra clase

TEATROS DEL CANALCEA BERMÚDEZ, 1 · MADRIDHasta / Until 8 abr. Qué desastre de funciónDesde / From 29 mar. La regentaDesde / From 14 abr. Amadeu

TEATRO FÍGARO-ADOLFO MARSILLACHDR. CORTEZO, 5 · MADRID Desde / From 1 sep. El cavernícolaDesde / From 5 nov. Nuevo Catch de improDesde / From 7 feb. CortenDesde / From 11 feb. La bella durmienteDesde / From 12 feb. Alicia en el país de las maravillas, el musical

TEATRO GALILEOGALILEO, 39 · MADRID Desde / From 18 ene. EllingDesde / From 21 ene. The puppet circus

PEQUEÑO TEATRO GRAN VÍAGRAN VÍA, 66 · MADRID Hasta / Until 31 mar. AbecéDesde / From 16 oct. Soy un miserableDesde / From 5 nov. TeatrurasDesde / From 11 ene. El funeralDesde / From 17 mar. El clownciertoDesde / From 20 mar. Encerrona

TEATRO INFANTA ISABELBARQUILLO, 24 · MADRID Desde / From 3 feb. Tócala otra vez, SamDesde / From 3 feb. Agustín Jiménez-AntologíaDesde / From 6 mar. Como por un tubo

TEATRO LA LATINAPL. CEBADA, 2 · MADRID Hasta / Until 25 mar. DesaparecerHasta / Until 27 abr. Las noches del El Club de la ComediaDesde / From 30 mar. Geronimo Stilton, el musical del Reino de...

TEATRO MARAVILLASMANUELA MALASAÑA, 6 · MADRID Desde / From 28 jun. BurundangaDesde / From 1 mar. Facemoog

TEATRO MARÍA GUERREROTAMAYO Y BAUS, 4 · MADRID Hasta / Until 25 mar. Luces de bohemiaDesde / From 30 mar. La piel en llamasDesde / From 20 abr. La loba

TEATRO MARQUINAPRIM, 11 · MADRID Desde / From 13 ene. Drácula

TEATRO MUÑOZ SECAPL. DEL CARMEN, 1 · MADRIDDesde / From 7 sep. La ratonera

NUEVO TEATRO ALCALÁJORGE JUAN, 62 · MADRID Hasta / Until 8 abr. MoonwalkerHasta / Until 8 abr. El principitoDesde / From 28 oct. Maldito NaranjitoDesde / From 15 feb. MujercísimasHasta / From 26 feb. Escuela de magiaDesde / From 15 abr. La Kalabaza de PippaDesde / From 18 abr. Aeternum-Los Vivancos

NUEVO TEATRO LARACORREDERA BAJA DE S. PABLO, 19 · MADRID Desde / From 20 ene. El manual de la buena esposaDesde / From 21 ene.Guillermito y los niños… ¡A comer!

TEATRO PAVÓNEMBAJADORES, 9 · MADRID Desde / From 23 mar. Farsas y Églogas

TEATRO VALLE INCLÁNPL. LAVAPIÉS, S/N · MADRID Desde / From 7 mar. QuittDesde / From 16 mar. Extraño anuncio

LAS NAVES DEL ESPAÑOLPº DE LA CHOPERA, 14 · MADRIDHasta / Until 8 abr. Los últimos días de Judas Iscariote

SALA CUARTA PAREDERCILLA, 17 · MADRIDDesde / From 14 mar. Una comedia americana...Desde / From 23 mar. Miguel HernándezDesde / From 30 mar. CalistoDesde / From 18 abr. El chico de la última fi la

TEATRO SALA TRIÁNGULOZURITA, 20 · MADRIDHasta / Until 12 abr. Los jueves danzaDesde / From 15 mar. En defensa propiaDesde / From 16 mar. Mujeres, discotecas, ...Desde / From 22 mar. ExhumaciónDesde / From 23 mar. Si esto se acabara mañana

SALA MIRADORDR. FOURQUET, 31 · MADRIDHasta / Until 25 mar. Neverending CharoDesde / From 1 abr. La crisis de la esperanzaDesde / From 26 abr. El rey y el bufón

Agenda Events & Entertainment

04

05

06

04_T

EATR

O C

IRCO

PRI

CE C

irca

05

_TEA

TRO

SAL

A TR

IÁNG

ULO

En

defe

nsa

prop

ia06

_TEA

TRO

INFA

NTA

ISAB

EL C

omo

por u

n tu

bo07

_SAL

A CU

ARTA

PAR

ED E

l chi

co d

e la

últi

ma

fila

Page 13: Taxi Magazine 63

15 / tm

TEATRO HÄAGEN DAZS CALDERONATOCHA, 18 · MADRID Desde / From 15 sep. The HoleHasta / Until 1 abr. Érase una vez… la historia

TEATRO SANPOLSAN POL DE MAR, 1 · MADRID Hasta / Until 22 abr. Las aventuras de D. Quijote y...

TEATRO PRÍNCIPE GRAN VÍA TRES CRUCES, 3 · MADRID Desde / From 10 mar. Toc Toc

TEATRO REINA VICTORIACARRERA DE SAN JERÓNIMO, 24Desde / From 12 ene. La extraña pareja Desde / From 15 mar. Mi tío no es normal

TEATRO VICTORIAPIZARRO, 19 · MADRID Desde / From 2 dic. Los MiserablesDesde / From 4 dic. El ávaro de MoliereDesde / From 16 mar. La Venganza de D. MendoDesde / From 22 mar. Morir

danza ballet

TEATRO DE LA ZARZUELAJOVELLANOS, 4 · MADRID Hasta / Until 1 abr. Ballet Nacional de España

música lírica vocal music

TEATRO DE LA ZARZUELAJOVELLANOS, 4 · MADRID Desde / From 17 feb. El gato montés

TEATRO REALPL. DE ORIENTE, S/N · MADRID Hasta / Until 26 mar. C(h)oeursDesde / From 27 mar. I due FigaroDesde / From 11 abr. Vida y muerte de M. Abramovic

otras ciudades other places

toledo

SINAGOGA SANTA MARÍA LA BLANCAREYES CATÓLICOS, 4 · TOLEDODesde / From 1 oct. Los ritos de la sinagoga

CENTRO CULTURAL SAN MARCOS TRINIDAD, 7 · TOLEDODesde / From 3 mar.Visados para la libertad

POSADA DE LA HERMANDADHERMANDAD, 6 · TOLEDO

Desde / From 25 nov. Leonardo Da Vinci. El inventor

TEATRO DE ROJASPL. MAYOR, S/N · TOLEDO23 y 24 mar. Grooming27 mar. ¡Viva la Pepa!31 mar. Yo, el heredero1 abr. Refl ejos7 abr. El llanto de la madre8 abr. Mi pingüino Osvaldo14 y 15 abr. El viento en un violín21 y 22 abr. Suite Sevilla28 y 29 abr. Cambio de tercio

guadalajara

TEATRO BUERO VALLEJOCIFUENTES, 30 · GUADALAJARA 24 mar. Coppelia30 mar. Los habitantes de la casa...31 mar. Pitingo11 y 12 abr. Caperucita Roja13 abr. David Bisbal14 abr. La Celestina17 abr. Cháteau Chanté20 abr. XIX Cumbre fl amenca21 abr. Bombay Belli27 abr. Príncipe y mendigo

león

MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO DE CASTILLA Y LEÓNAVDA. DE LOS REYES LEONESES, 24 · LEÓNDesde / From 28 feb. Azucena VieitesFélix CurtoMiki KratsmanUna sexta parte de la tierra. Ecologías de la imagen

segovia

TEATRO JUAN BRAVO PL. MAYOR, 6 · SEGOVIA22 feb. Concierto música clásica23-26 feb. Dipromusic Segovia 20122 y 3 mar. El rey y el bufón (danzón de exequias) 4 mar. Aperitivos musicales Abanda10 mar. Boleros 11 mar. El príncipe feliz14 mar. Concierto música clásica17 mar. Historia de 218 mar. Aperitivos Musicales Abanda23 mar. Ciclo pop rock provincial24 mar. Santi Campillo y The Electric Band

07

Page 14: Taxi Magazine 63

16 / tm16 / tm

Page 15: Taxi Magazine 63

17 / tm

Page 16: Taxi Magazine 63

18 / tm18 / tm

Page 17: Taxi Magazine 63

19 / tm

Page 18: Taxi Magazine 63

20 / tm

Teatro Theatre

La compañía barcelonesa Egos Teatre regresa a Ma-drid con El crimen de Lord Arthur Savile. Un musical inspirado en el relato de Oscar Wilde que combina sen-tido del humor apto para todos los públicos. La obra cuenta con música original en la que se en-tremezclan sonidos contemporáneos a la novela con infl uencias eclécticas y atemporales.Han transformado el relato de Wilde en un gran show de ilusionismo, fresco y divertido que atrapa al especta-dor con una hilarante historia de destinos cruzados. La trama se desarrolla a través de dos líneas argumentales: la del espectáculo del Gran Séptimo, en la que un quiro-mántico lee en la mano de Arthur su fatal destino; y la epo-peya de Arthur, quien intenta adelantarse al destino y evi-tar llegar al lamentable desenlace, algo que a lo largo del relato se da cuenta que no es tan sencillo de conseguir.

Barcelona’s Egos Teatre returns to Madrid with Lord Arthur Savile’s Crime. A musical inspired by the Oscar Wilde short story, with humor apt for all audiences. The play features original music in which sounds from the era of the novel intertwine with eclectic and time-less infl uences. Wilde’s story has been transformed into a great big show full of illusions. Fresh and fun, it draws audiences in with a hilarious story of crossed destinies. The plot involves two different lines: that of a palmist, Mr. Septimus R. Podgers, who reads Arthur’s hands and sees in it a fatal destiny; and the saga of Arthur, who tries to foil destiny and keep from meeting his tragic fate, something which he will realize, over the course of the story, is not so easy.

EL CRIMEN DE LORD ARTHUR SAVILE*la incertidumbre del destino

textoCristinaJuanfotoTeatroFernánGómeztraducciónJustinPeterson/VaughanSystems

15 ABR.TEATRO FERNÁN GÓMEZPlaza Colón, 4_MADRID914 362 540

Hasta / Until

Page 19: Taxi Magazine 63

21 / tm

Page 20: Taxi Magazine 63

22 / tm

Teatro Theatre

La comedia inglesa de John Chapman y Ray Cooney Se infi el y no mires con quién regresa a Madrid en su terce-ra temporada. El Teatro Nuevo Apolo ofrece la oportunidad de disfrutar de esta comedia de engaños y enredos amo-rosos que ya ha conquistado a más de quince millones de espectadores en todo el mundo. Una velada de negocios y diferentes citas cruzadas se encargan de trastocar todos los planes en esta trama de falsas apariencias.Félix y Carlos son amigos desde hace tiempo a pesar de ser completamente diferentes entre sí -mientras Félix es un hombre trabajador y responsable, Carlos es un vividor caradura-. Ambos están casados, y se ven envueltos en un tremendo lío amoroso en el que todos se engañan. La llegada de un nuevo personaje, Adela, cambiará los planes de todos los presentes, que buscando ocultar sus infi deli-dades dan paso a una caótica maraña de malentendidos. Se infi el y no mires con quién fue llevada a la gran pantalla por Fernando Trueba en 1985 y supuso un premio Sant Jordi para la actriz Carmen Maura.

The English comedy by John Chapman and Ray Cooney Not Now, Darling (Sé infi el y no mires con quién) returns to Madrid for its 3rd run. The Teatro Nuevo Apolo offers audi-ences the chance to enjoy this comedy full of deceptions and lies between the sexes which has already delighted more than fi fteen million theatergoers worldwide. An evening of business and a series of mixed-up meetings end up foiling everyone’s plans in this twisted tale of false appearances. Felix and Carlos have been friends for a long time even thought they are totally different from each other: while Felix is hardworking and responsible, Carlos is a shameless play-boy. Both are married and fi nd themselves entangled in a great web of romantic lies, with everyone deceiving one oth-er. The arrival of a new character, Adela, has all the charac-ters scrambling, as a chaotic morass of misunderstandings arises as they all seek to conceal their cheating. A movie ver-sion of Not Now, Darling was directed by Fernando Trueba in 1985, with actress Carmen Maura winning a Premio Sant Jordi for her performance in the fi lm.

SE INFIEL Y NO MIRES CON QUIÉN*tercera temporada en Madrid

textoSaraComesañafotoDescalzosProducciones traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

7 MAR.TEATRO NUEVO APOLOPlz. Tirso de Molina, 1_MADRID

913 690 637www.teatronuevoapolo.com

Desde / From

Page 21: Taxi Magazine 63

23 / tm

Page 22: Taxi Magazine 63

24 / tm

textoRedacciónfotoAgencias traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

b vocal aterriza en la capital con un espectáculo sor-prendente. Érase una voz… la historia sube al esce-nario del Teatro Häagen Dazs al quinteto aragonés. A capella, la música y el teatro se conjugan para mostrar los estilos sonoros que han marcado el desarrollo de la humanidad. La fusión de ambas artes hará disfrutar a toda la familia con la simpatía y el humor que caracte-riza al grupo.En Érase una voz… la historia, primitivos, juglares, mon-jes y divos conviven en el mismo espacio escénico con la música gospel, rockera y jazz o con estrellas del pop y del rap. Una hora de espectáculo que transcurre sin cesar y que difícilmente se olvida por su calidad y originalidad. Han creado un estilo único en España por lo que han sido reconocidos y premiados internacionalmente, triunfando en lugares como Estados Unidos, Asia y Europa.

b vocal comes to the capital with a surprising show. The Aragonese vocal quintet takes the stage at the Teatro Haagen Dazs to perform Once Upon a Voice... The Story, in which a cappella music and theater come together to present the musical styles marking the course of human history. The fusion of both arts will entertain the whole family, with the charm and humor for which the group is known.In Once Upon A Voice... The Story, cavemen, mins-trels, monks and divos all share the same stage with gospel, rock, jazz, pop and rap stars. A non-stop, one-hour show that is not easily forgotten, thanks to its quality and originality. Having created a unique style in Spain, they have been recognized and won interna-tional awards, triumphing in places like the U.S., Asia and Europe.

ÉRASE UNA VOZ… LA HISTORIA*música en clave de humor

1 ABR.TEATRO HÄAGEN DAZS

Atocha, 18_MADRID914 203 797

www.teatrocalderon.com

Hasta / Until

Teatro Theatre

Page 23: Taxi Magazine 63

25 / tm

Page 24: Taxi Magazine 63

26 / tm

The young dancer and choreographer Antonio Najarro is beginning a new phase as the Director of the Span-ish National Ballet (BNE) at the Zarzuela Theater. He began his professional career when he was just 15 at Rafael Aguilar’s Spanish Theater Ballet. Refl ecting a fi ghting spirit, he created his own stagings through his Compañía Antonio Najarro, through which he has been able to take the best in Spanish dance both around and outside the country, until recently signing on to head up the BNE (Spanish National Ballet).

What does the BNE’s annual run at the Zarzuela Theater mean to you? The BNE’s annual run at the Zarzuela is already a clas-sic and this time it is an event which is going to exhibit my initiative, my idea of directing, and my vision as the one in charge of the BNE’s production.

How have you handled your fi rst projects, Ángeles Caídos (Fallen Angels) and Suite Sevilla with the national public company?I’ve approached it as a real challenge in which I’ve sought out the company of several of the leading fi g-ures on today’s dance scene, such as Rocío Molina, Olga Pericet, Javier Latorre, Manuel Linan, Rafaela Carrasco, Rubén Olmo, Francisco Velasco, Hansel >

El joven bailarín y coreógrafo Antonio Najarro estrena nueva etapa como director del Ballet Nacional de Es-paña en el Teatro de la Zarzuela. Con tan solo quince años inició su carrera profesional en el Ballet Teatro Español de Rafael Aguilar. Refl ejo de su espíritu lu-chador fue la creación de sus propios montajes con su Compañía Antonio Najarro, con la cual ha sabido llevar dentro y fuera de las fronteras lo mejor de la danza española hasta su reciente incorporación a la dirección del BNE.

¿Qué supone para ti la cita anual del BNE en el Teatro de la Zarzuela? La cita anual del BNE en el Teatro de la Zarzuela es ya un clásico, y, en esta ocasión, una cita en la que se va a mostrar mi iniciativa, mi idea de dirección, y mi visión como director de la proyección del BNE.

¿Cómo afrontas tus primeros proyectos, Ángeles Caídos y Suite Sevilla, con la compañía pública nacional?La afronto como un verdadero reto, un reto en el que me he querido hacer acompañar de varias de las per-sonalidades más relevantes del panorama dancístico actual, como Rocío Molina, Olga Pericet, Javier La-torre, Manuel Liñán, Rafaela Carrasco, Rubén Olmo,

22 mar.TEATRO DE LA ZARZUELA Jovellanos, 4_MADRID915 179 999http://balletnacional.mcu.es

Desde / From

ANTONIO NAJARRO"somos un ballet único en el mundo"

Danza Contemporary Dance

Page 25: Taxi Magazine 63

27 / tm

01_SU

ITE se

villa

Page 26: Taxi Magazine 63

28 / tm

Danza Contemporary Dance

>Francisco Velasco, Hansel Cereza, etc. Todo el elen-co del BNE está completamente volcado a mostrar la nueva energía que va a emanar de este mi primer pro-yecto, a través del vanguardismo de Ángeles Caídos y de la fuerza y rigor de Suite Sevilla.

Para embarcarte en este proyecto has tenido que despedirte de los escenarios y de tu compañía. ¿Cómo ha sido ese proceso?Ha sido una decisión que tuve que premeditar mucho, fue realmente muy difícil tomar la decisión de dejar mi compa-ñía que con tanto cariño y esfuerzo había logrado posicionar como uno de los referentes de la danza española actual, pero, al mismo tiempo, me veía en la obligación de afrontar este nuevo reto, sobre todo cuando fui elegido por un comité de expertos a través de un concurso de proyectos.

¿Cuáles son tus apuestas para el futuro del BNE?Mis apuestas son, sobre todo, mostrar que somos un

Cereza, etc. The entire BNE staff is completely commit-ted to exhibiting the new energy that will emanate from this, my fi rst project , through the avant-garde nature of Fallen Angels and the power and rigor of Suite Sevilla .

In order to embark on this project you had to say goodbye to the stage and your company. What was that process like?It was a decision I really had to mull over. It was hard to make the decision to leave the company that I had managed, with great affection and effort, positioning it as one of the leading outfi ts in Spanish dance today. At the same time, however, I felt obligated to undertake this new challenge, above all when I was chosen by a committee of experts through a project competition.

What are you committed to as you look to the future of the BNE?My commitments are, fi rst of all, to show that we are

02_ENSAYO general

03_ENSAYO general

Page 27: Taxi Magazine 63

29 / tm

ballet único en el mundo, un ballet en el que lo que tiene que predominar es la buena danza interpretada por los mejores bailarines, una apuesta en la que el vanguardis-mo y las nuevas tendencias de la danza española y el fl amenco estén en perfecta armonía con la recuperación del repertorio y el respeto a nuestras bases.

La variedad de estilos siempre ha estado presente en tu carrera profesional y en tus espectáculos como coreógrafo. ¿Cómo consigues combinar la Danza Española con músicas ajenas al género, como el jazz o los sonidos orientales?Con mucho trabajo y dedicación, obteniendo muchísi-ma información sobre los orígenes de los estilos que estoy combinando y, sobre todo, eligiendo a los mejo-res artistas, tanto bailarines como músicos, diseñado-res, iluminadores, etc, con los que puedo crear y poner en escena un espectáculo de gran calidad.

a unique ballet group in the world, a group in which what has to prevail is good dance performed by top dancers. It is a commitment in which the vanguard and new trends in Spanish dance and fl amenco exist in perfect harmony with the recovery of and respect for the traditional repertoires which are the founda-tions of our art.

A variety of styles has always been part of your career and your shows as a choreographer. How do you manage to combine Spanish dance with types of music that are foreign to the genre, such as jazz or Eastern sounds?Through a lot of work and dedication, obtaining lots of information on the origins of the styles I am combining and, above all, choosing the best people: artists, musi-cians, designers, lighting professionals, etc., with whom I can create and stage a high-quality show.>

05_EN

SAYO

gener

al

04_ENSAYO general

Page 28: Taxi Magazine 63

30 / tm

Danza Contemporary Dance

06_ANTONIO najarro

con el ballet

textoSaraComesañafotoManuelOutumuro_SergioBolaños_JamesRajotte traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

> La vida de un bailarín conlleva estar de gira cons-tantemente, pero cuando regresas a Madrid, tu ciudad natal, ¿Cuál es tu escondite preferido para evadirte? Si te soy sincero, es mi casa, mi vida es un continuo ir y venir y, cuando tengo la más mínima oportunidad, ne-cesito sentir mi hogar, y es donde más puedo relajarme y “cargar pilas”.

En 2010 fuiste galardonado con el Premio Max al Mejor Intérprete Masculino de la Danza por Jazzing Flamenco y este año has vuelto a ser nominado en esta categoría por Suite Sevilla. ¿Qué signifi ca para ti este reconocimiento?Es muy emocionante, sobre todo cuando son premios que se obtienen a través de la votación de personas de la pro-fesión. Signifi ca para mí un empujón para seguir con fuerza y ganas en este complicado y difícil mundo de la danza, aunque, como siempre digo, soy un gran afortunado de poder dedicarme a lo que es el motor de mi vida, la danza.

El público conoce el fl amenco y a la vez desconoce otras ramas de la danza española como la escuela bolera, clásico español o contemporáneo que requieren de otras disciplinas como el Ballet Clásico. ¿Cree que somos conscientes de la riqueza que alberga este arte? Para nada, no somos conscientes del legado tan mara-villoso y amplio que tenemos, un legado que es admira-do por todo el mundo. Es mi obligación, como máximo responsable del BNE, el hacer todo lo posible porque el público afi cionado y no afi cionado, se interese en des-cubrir que tenemos un gran tesoro, un tesoro que ha abierto muchas puertas a nuestro país, que nos repre-senta y que tiene un valor incalculable.

A dancer’s life means being constantly on tour. When you do return to Madrid, your hometown, what is your favorite haunt to get away from it all? To be honest, my house. In my life I’m always on the go, so when I have the smallest opportunity I need to get back and feel at home, where I can relax and “re-charge my batteries.”

In 2010 you received the Max Prize for Best Male Dancer for Jazzing Flamenco, and this year you have been nominated again for Suite Sevilla. What does this recognition mean to you?It’s very exciting, above all when they are prizes which are determined by votes cast by people in the busi-ness. For me it represents a vote of confi dence to forge on, with strength and desire, in this complicated and diffi cult world of dance. As I always say, though, I am very lucky to be able to dedicate myself to my pas-sion in life: dance.

The public knows fl amenco but does not know other varieties of Spanish dance such as Bolera, Classic Spanish or Contemporary, which call upon other disciplines, such as Classic Ballet. Do you think that we are conscious of this art’s rich legacy? Not at all. We are not aware of the marvellous and am-ple legacy we have, one which is admired all around the world. It is my duty, as the man in charge of the BNE, to do everything I can so that the public, both dance enthusiasts and others, takes an interest and discovers that we have a great treasure, one which has opened many doors for our country, one which represents us and is of incalculable value.

Page 29: Taxi Magazine 63

31 / tm

Page 30: Taxi Magazine 63

32 / tm

Cine Cinema

Regresa a la gran pantalla Blancanieves, uno de los clásicos infantiles que hará soñar de nuevo a miles de niños. El director Tarsem Singh presenta una nue-va versión para todos los públicos del cuento de los hermanos Grimm. Protagonizada por Lily Collins en el papel de Blancanieves, le acompañan en el reparto una malvada y atractiva Julia Roberts, Armie Hammer como el joven príncipe Andrew Alcott y Nathan Lane en el pa-pel de sirviente de la reina. Una aventura con fi nal de cuento en la que siete va-lerosos y rebeldes enanitos deberán ayudar a Blan-canieves en su lucha para reclamar su derecho al trono que usurpa la malvada madrastra; y a su vez a conseguir el amor del príncipe. Una comedia, llena de amor y traición que embaucará a pequeños y adul-tos, los cuales viajarán en el tiempo gracias al clásico de Walt Disney.

Snow White is back on the silver screen, a chil-dren’s classic poised to make thousands of chil-dren dream once again. Director Tarsem Singh presents a new version of the Brothers Grimm tale, apt for all audiences. Starring Lily Collins as Snow White, she is joined by a wicked and attrac-tive Julia Roberts, Armie Hammer as the young Prince Andrew Alcott, and Nathan Lane playing the queen’s servant. An adventure with a storybook ending in which seven brave and rebellious dwarfs must help Snow White in her struggle to reclaim the throne that is rightfully hers, usurped by her wicked stepmother, and to win the prince’s love along the way. A comedy full of love and betrayal which will delight children and adults alike, who will travel back in time thanks to the Walt Disney classic.

BLANCANIEVES*espejito, espejito mágico...

textoSaraComesañafotoIngenioMarketingtraducciónJustinPeterson/VaughanSystems

23 MAR.

Director Tarsem Singh

Reparto Lily Collins, Julia

Roberts, Armie Hammer

y Nathan Lane

Desde / From

Page 31: Taxi Magazine 63

33 / tm

Page 32: Taxi Magazine 63

34 / tm

El Teatro Circo Price será testigo del lado más personal de Ana Torroja, la inolvidable vocalista de Mecano. Re-gresa a los escenarios con la gira Soy en la que hace un recorrido por los mejores temas de su discografía en solitario, así como por los grandes éxitos de la mítica formación de los años 80. Llegado este punto de ma-durez en su trayectoria profesional, ha querido acercar su repertorio al pequeño formato, a la calidez de los teatros, para buscar la proximidad con su público.Desde que iniciara su carrera en solitario en 1997, ha dado forma a cinco álbumes entre los que destacan títulos como No me canso, Puntos cardinales o Me cuesta tanto olvidarte, entre otros. Durante su trayecto-ria musical ha sido nominada en un par de ocasiones a los Grammy Latino y le han galardonado con un Premio Ondas, un Micrófono de Oro y un Premio Oye, entre otros reconocimientos.

Ana Torroja, Mecano’s unforgettable vocalist, will be sharing her most personal side at the Teatro Circo Price. She is back on stage with her Soy (I Am) tour, featuring a selection of her best songs from both her solo career and the big hits from the legendary 80s band of which she formed part. At this later stage in her career she has opted for small venues, seeking out the intimacy of theaters where she can be closer to her audiences.Since she launched her solo career in 1997 she has released fi ve albums, including notable tracks such as No me canso, Puntos cardinales and Me cuesta tanto olvidarte, among others. Over the course of her musical career she has been twice nominated for Lat-in Grammys and has won awards such as a Premio Ondas, Micrófono de Oro (Golden Microphone) and a Premio Oye, among other accolades.

ANA TORROJA*cita en el circo price

textoSaraComesañafotoEntradas.com traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

Música Music

4 MAY.

TEATRO CIRCO PRICERonda de Atocha, 35_MADRID

915 279 865www.entradas.com

21:00 HORAS

Page 33: Taxi Magazine 63

35 / tm

Page 34: Taxi Magazine 63

36 / tm

Triplete del mítico cantautor estadounidense James Taylor sobres los escenarios españoles durante el mes de mayo. Ciudades como Barcelona, Bilbao y Madrid pueden ver en directo a este prestigioso músico, muy conocido por su versión de You’ve got a friend de Carole King. Como reconocimiento de su excelencia artística, el pasado año fue galardonado con la Medalla Nacional de las Artes de los Estados Unidos.Sus seis premios Grammy y los más de quinientos mi-llones de discos vendidos a lo largo de su carrera son algunos de los avales que han acreditado su valía. Es considerado uno de los precursores de la ola de cantau-tores de los setenta, con canciones históricas como Fire and rain, Country road o Carolina in my mind. Su carrera se ha visto reactivada en los últimos años con el éxito de sus álbumes más recientes como ha ocurrido con Live at the Troubadour, grabado en directo junto a Carole King, con motivo del cincuenta aniversario de esta sala.

Legendary American singer-songwriter James Tay-lor will perform three shows on Spanish stages in the month of May. Barcelona, Bilbao and Madrid will welcome the prestigious musician live on stage, well known for his rendition of Carole King’s You’ve Got a Friend. In recognition of his artistic excellence, last year he was awarded the United States’ National Medal of Arts.His six Grammy awards and over fi ve hundred million albums sold over the course of his career were some of the achievements warranting the honor. Taylor is con-sidered a forerunner of the wave of singer-songwriters arising in the ‘70s, with historic tunes like Fire and Rain, Country Road and Carolina in my mind. His career has enjoyed a renaissance in recent years thanks to the success of his latest albums, such as Live at the Troubadour, recorded on stage with Carole King on the occasion of the venue’s 50th anniversary.

JAMES TAYLOR*tres conciertos en españa

textoSaraComesañafotoEntradas.com traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

Música Music

7 MAY.

SALA LA RIVIERA

Pº Virgen del Puerto, s/n_MADRID

913 652 415

www.entradas.com

21:00 HORAS

Page 35: Taxi Magazine 63

37 / tm

Page 36: Taxi Magazine 63

38 / tm

Evento Event

De nuevo Madrid se convierte en la capital de las sonri-sas gracias al II Congreso Internacional de la Felicidad, que organiza el Instituto Coca-Cola de la Felicidad. En esta ocasión, el ciclo de conferencias que lleva por tí-tulo La felicidad es más si se comparte, está dirigido por el escritor y divulgador Eduard Punset. Durante dos días, prestigiosos científi cos, políticos, escritores y de-portistas ofrecerán las claves para conseguir una vida plena y saludable.Para la realización del cartel ofi cial de esta próxima cita, el artista madrileño Eduardo Zamarro junto a los alumnos de Bellas Artes y Arquitectura de la Universidad Francisco de Vitoria, ha elaborado un mural de post-it que cubre la fachada de los Teatros del Canal. En él, ciudadanos de toda España han plasmado sus mensajes sobre qué es para ellos la felicidad. Una innovadora forma de mostrar las pequeñas cosas que hacen sonreír.

Madrid once again becomes the smile capital of the world thanks to the 2nd International Happiness Conference, organized by the Coca-Cola Happiness Institute. This time around the lecture series, entitled Happiness: The More the Merrier, is hosted by writer and popular science fi gure Eduard Punset. For two days leading scientists, politicians, writers and athletes will discuss the keys to achieving a full and healthy life. To produce the offi cial poster for this upcoming event the artist Eduardo Madrid Zamarro, along with Fine Arts and Architecture students at the Universidad Francisco de Vitoria, have created a Post-it mural covering the facade of the Teatros del Canal buil-ding. On the notes people from all across Spain have placed their messages about what happiness is for them. An innovative way to show the little things that make you smile.

textoRedacciónfotoLateralMentetraducciónJustinPeterson/VaughanSystems

II CONGRESO DE LA FELICIDAD*las claves para sonreír con Coca-Cola

ABRILTEATROS DEL CANAL Cea Bermúdez, 1_MADRID913 089 999www.institutodelafelicidad.com

8-10

Page 37: Taxi Magazine 63

39 / tm

Page 38: Taxi Magazine 63

40 / tm

Exposición Exhibition

Page 39: Taxi Magazine 63

41 / tm

*la realidad documentadaANTOLOGÍA GERVASIO SÁNCHEZ

Tabacalera acoge una exposición antológica que rinde ho-menaje al fotógrafo Gervasio Sánchez. Una muestra que inaugura la Secretaría de Estado de Cultura con motivo del Premio Nacional de Fotografía 2009 por su trabajo Vidas minadas, otorgado por el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte en honor a una larga travesía de veinticinco años de trabajo en numerosos escenarios bélicos.

Tabacalera hosts an anthological exhibit paying tribute to photographer Gervasio Sánchez, an exhibit inaugurated by the State Secretaryship for Culture in recognition of the 2009 National Photography Award he received for his work Vidas minadas (Mined Lives), granted by the Ministry of Education, Culture and Sports in honor of his 25 years of work in numerous war zones.>

Page 40: Taxi Magazine 63

42 / tm

Exposición Exhibition

Page 41: Taxi Magazine 63

43 / tm

>Un total de ciento cuarenta y ocho imágenes invitan a re-fl exionar sobre la mirada humanista de un fotoperiodista al límite que ha estado presente en la mayor parte de confl ic-tos internacionales del último cuarto del siglo XX. Muestran diferentes realidades capturadas en países de Europa, Áfri-ca, América Latina y otros rincones del mundo destruidos por guerras, catástrofes, epidemias e injusticias.

A total of 48 images which prompt one to refl ect on the hu-manist perspective of a photojournalist who has risked it all to cover most of the armed confl icts occurring all around the world during the last quarter of the 20th century. The shots depict different realities captured in European coun-tries, Africa, Latin America and other corners of the world destroyed by wars, disasters, epidemics and injustice.>

Page 42: Taxi Magazine 63

44 / tm

Exposición Exhibition

>La exposición, comisariada por Sandra Balsells, se divide en cinco bloques que se inician en Centroamérica en 1984, donde los niños en muchas ocasiones son protagonistas involuntarios de esas instantáneas en enclaves tan agita-dos como El Salvador, Nicaragua o Guatemala para pasar después a Chile, Panamá, Perú y Colombia.El segundo escenario es Yugoslavia, lugar clave donde se crea un punto de infl exión decisivo en la trayectoria de Sánchez tras trabajar en los Balcanes cubriendo la guerra serbo-croata. África centra el siguiente bloque, con un pe-riodo que va desde 1994 a 2004 y en el que el periodista re-conoce haber vivido sus "peores momentos profesionales", por tener que retratar el éxodo de refugiados hacia Congo, la devastadora hambruna en Sudán, las salvajes mutilacio-nes de Sierra Leona o a miles de niños moribundos por los estragos del cólera en Ruanda.

The exhibition, curated by Sandra Balsells, is divided into fi ve blocks, beginning in Central America in 1984, where children are often the unwilling protagonists of those snapshots in strife-torn enclaves such as El Sal-vador, Nicaragua, Guatemala, Chile, Panama, Peru and Colombia.The second site is Yugoslavia, a key location which marked a turning point in Sanchez’s career after work-ing in the Balkans covering the Serbian-Croat War. Afri-ca is the focus of the next block, with a period spanning from 1994 to 2004 in which the journalist admits to hav-ing suffered through his "worst professional times" after having to portray the exodus of refugees towards the Congo, the devastating famine in Sudan, the savage mutilations of Sierra Leone, and thousands of children dying from cholera in Rwanda.>

Page 43: Taxi Magazine 63

45 / tm

Page 44: Taxi Magazine 63

46 / tm

Exposición Exhibition

Page 45: Taxi Magazine 63

47 / tm

>Vidas minadas (1995-2007), trabajo por el que fue ga-lardonado con el Premio Nacional de Fotografía 2009, muestra imágenes en blanco y negro de las desoladoras consecuencias de las minas antipersonas. Desde los ac-cidentes fortuitos hasta los procesos de rehabilitación y la vida cotidiana de las víctimas.

Mined lives (1995-2007), the work for which he was awarded the 2009 National Photography Prize, fea-tures black and white images of the devastating effects of landmines, from the victims’ accidents to their reha-bilitation processes and daily lives.>

Page 46: Taxi Magazine 63

48 / tm

Exposición Exhibition

>Especialmente sigue el caso de tres jóvenes, el cambo-yano Sohkheurm Man, el bosnio Adis Smajic y la mozam-biqueña Sofía Elface Fumo, quien perdió las dos piernas cuando iba a buscar leña, y a la que ha retratado en dis-tintos momentos de su vida, desde su infancia rota por la amputación, hasta su madurez con sus hijos.

He specifi cally follows the cases of three young men, the Cambodian Sohkeurm, Bosnian Adis Smajic, and Mozambique native Sofi a Elface Fumo, who lost both legs when she went to fetch fi rewood, and who he has portrayed at different times of her life, from her childhood, to her amputation, to her life as an adult with children.>

Page 47: Taxi Magazine 63

49 / tm

Page 48: Taxi Magazine 63

50 / tm

Exposición Exhibition

Desaparecidos es el último apartado de la muestra (1998-2010), gran proyecto en el que pone al especta-dor ante el doloroso drama de la desaparición forzosa en diez países del mundo, incluida España, donde no había trabajado anteriormente. La exposición también incluye ocho murales con los retra-tos de cien personas víctimas de mutilaciones y ex niños soldados, además de seis audiovisuales en los que se muestran fotografías obtenidas en una larga travesía por más veinticinco años de tenaz trabajo.Una oportunidad de ver en imágenes las consecuencias que la guerra y los confl ictos sociales tienen en el desarrollo de la humanidad. Esta muestra antológica es un homenaje a la obra de Gervasio Sánchez, un fotógrafo comprometido, fuerte y constante, el cual lamenta que muchos periodistas hayan dejado de ser "los vigilantes del poder político y eco-nómico" para convertirse en sus amigos más privilegiados.

Desaparecidos (Missing) is the last section of the ex-hibit (1998-2010), a major project which exposes the viewer to the painful drama of disappearances in ten countries, including Spain, where he had not previ-ously worked. The exhibit also includes 8 murals with the portraits of 100 victims of mutilations and former child soldiers, in addition to 6 audiovisual displays with photographs taken over the course of his over 25 years of tena-cious work.An opportunity to take in images of the consequences of the war and the social confl icts affl icting human-ity. This anthology is a tribute to the work of Gervasio Sánchez , a committed, strong-willed and conscien-tious photographer who laments that many journalists are no longer "the watchdogs of political and economic power” but rather “its most privileged friends”.

textoLauraGarcíafotoMCU traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

Page 49: Taxi Magazine 63

51 / tm

Page 50: Taxi Magazine 63

52 / tm

El portal de venta de vinos por Internet con más éxito en Esta-dos Unidos, Wine.com, acaba de publicar la lista de los cien vinos más vendidos durante 2011. Entre ellos se encuentra Ramón Bilbao Crianza. Un gran éxito, ya que son solo cuatro vinos con D. O. Rioja los que se incluyen en esta selección, en la que los california-nos y los de la variedad cabernet sauvignon ocupan la mayor parte del ranking. Una lista basada por completo en las preferencias de los consumidores, y no infl uencia-da por la opinión de los críticos.

The most successful website for wine sales via the Internet in the U.S., www.wine.com, has just published its list of the 100 top selling wines in 2011, and Ramón Bilbao Crianza is among them. Agreat success, as there are only 4 wines with Rioja “DO”s in this selection, in which Cali-fornian labels and Cabernet Sauvignons predominate. The list is based entirely on the preferences of consumers, and is not infl uenced by the critics’ opinions.

Ramón Bilbao CrianzaLa inspiración de cada díatextoRedacciónfotoBodegasRamónBilbao traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

Éxito en la venta online de Estados Unidos. Online sales success in the United States.

Color rojo cereza brillante con buena capa. En nariz ofrece unos aromas intensos de frutas negras maduras acompañados de toques balsámicos, y con un recuerdo especiado de coco y regaliz. En boca es fresco y amable con una apreciable textura en el paso dónde reaparecen los matices ahumados ensamblados con frutas maduras. Final largo y envolvente.A bright cherry red with good depth. In the nose it offers intense aromas of dark, ripe fruits along with balsamic touches and a spicy tinge of coconut and licorice. In the mouth it is fresh and pleasant, with a noticeable texture on the palate where smoky touches combined with ripe fruits reappear. Its fi nish is long and sweeps over the palate.

RamónBilbaoCrianza2008_nota de cata

AVENIDA SANTO DOMINGO, 34_Haro_La Rioja_941 310 295www.bodegasramonbilbao.es

BODEGAS RAMÓN BILBAO

Gastronomía Gastronomy

Page 51: Taxi Magazine 63

53 / tm

Page 52: Taxi Magazine 63

54 / tm

Turismo Tourism

Un oasis a la orilla del Atlántico. Eso es Puerto Antilla Grand Hotel, un cuatro estrellas familiar de cuatrocientas habitaciones situado en la siempre soleada playa de Islantilla (Huelva),

cuya decoración e interiorismo se inspira en el de los grandes complejos del Caribe. An oasis on the shores of the Atlantic. This is the Puerto Antilla Grand Hotel, a four-star,

family-oriented facility with 400 rooms located on the perpetually sun-soaked beach of Islantilla (Huelva), with decor and interior design inspired by the big Caribbean resorts.

textoDiegoGarcía-Rovés(RVEdipress)fotoRVEdipress traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

Es en este contexto donde surge el área Spa, Fitness y Beau-ty Center del hotel, una zona de más de mil metros cuadrados en los que cada uno encuentra lo que busca: descanso, bien-estar y mantenimiento de la forma física. Para los amantes del relax y el bienestar, Mandala Spa y Balneario, una zona dedi-cada en exclusiva al descanso de cuerpo y mente, dotada de tres cabinas de masajes, jacuzzi, baño turco y sauna fi nlande-sa. Pero si hay algo por lo que merece la pena conocerlo, eso es, sin duda, la sugerente propuesta de tratamientos: masaje Mandala, realizado a cuatro manos, el masaje con chocolate, con esencias y aceites de cacao, o los tratamientos a base de aromas de la fl or de Tiaré y coco de la Polinesia, las especias de Oriente y la vitalidad del Amazonas, únicos en Andalucía.

It is this motif which shaped the hotel’s Spa, Fitness and Beauty Center, an area of over 1,000 m² with something for everyone: relaxation, wellness and fi tness. For lovers of relaxation and wellbeing there is the Mandala Spa and Wellness Centre, an area dedicated exclusively to rest for body and mind offering three massage rooms, a jacuzzi, steam room and a Finnish sauna. But if there is something that is really a must it is the tantalizing list of treatments available: the four-handed Mandala Massage, a massage with chocolate, essences and cacao oils, and treatments based on Tiaré fl ower aromas and Polynesian coco-nut, Eastern spices and the vitality of the Amazon, only in Andalusia.>

Page 53: Taxi Magazine 63

55 / tm

01_ÁREA pis

cina

01

Page 54: Taxi Magazine 63

56 / tm

URB. ISLANTILLA_AV. DE ISLANTILLA, S/N_Islantilla _Huelva_959 625 100_www.puertoantilla.com

PUERTO ANTILLA GRAND HOTEL

Turismo Tourism

>Son más de treinta programas de belleza, relax o hidratan-tes, tanto para ella como para él, de una duración de entre uno y siete días. Los hay relajantes, faciales, corporales, específi cos -contorno de ojos, pedicura, peelings- anticelulí-ticos, de belleza integral e incluso tratamientos especiales para embarazadas. Envolturas de chocolate, de polvo de oro o de uva morada, masajes con piedras volcánicas, con pindas o incluso a cuatro manos, son algunas de las técnicas que los profesiona-les del centro utilizan para aplicar cada uno de los tratamientos.

Para los amantes del deporte, el hotel tiene gimnasio y sala de musculación, además del solarium y una piscina climatizada. Para los días más calurosos, Puerto Antilla Grand Hotel pone a disposición de todos sus clientes una piscina exterior, serpentean-te, rodeada de llamativos jardines tropicales con vistas al mar. El hotel cuenta con pistas de padel y la posibilidad de practicar golf en campos de Huelva y El Algarve, gracias a los acuerdos que mantiene con algunos de los campos más prestigiosos. Asimis-mo, vela, windsurf, catamarán, salidas en barco, paseos a caballo, clases de equitación, senderismo, deportes de riego y aventuras, son otras de las actividades que el visitante puede practicar. Y sin olvidar a los niños, porque los más pequeños de la casa tienen también su espacio propio: una piscina infantil al aire libre junto a un miniclub, espectáculos de animación y entretenimiento pen-sado sólo para ellos. Todo eso es Puerto Antilla Grand Hotel. Un oasis para el descanso y el placer a la orilla de la playa de Islantilla.

There are over 30 beauty, relaxation and moisturizing pro-grams for both her and for him , lasting from 1 to 7 days. Some are relaxing, there are facials and specifi c body treatments (eye contouring, pedicures, peelings) anti-cellulite, holistic beauty, and even special care for pregnant women.Wraps of chocolate, gold dust and purple grapes, massages with volcanic stones, peanut and even with four hands, are some of the techniques that the facility’s professionals use to apply each one of the treatments.

For sports enthusiasts the hotel has a gym and fi tness room, solarium and also a heated pool. For those hottest of days Puerto Antilla Grand Hotel offers all guests a serpentine outdoor swimming pool surrounded by colorful, tropical gar-dens, with views of the sea. The hotel offers padel courts and the possibility of playing golf on courses in Huelva and the Algarve thanks to agreements with some of the most pres-tigious courses in the area. Windsurfi ng, catamaran sailing, boat trips, horseback riding, riding lessons, trekking, adven-ture and thrill sports are some other activities that visitors can enjoy. And children aren’t overlooked either, as the smallest members of the household also have their very own place: an outdoor children's pool with a kids club, group activities and entertainment designed just for them. The Puerto Anti-lla Grand Hotel offers all of this. An oasis for relaxation and pleasure right on lslantilla Beach.

02_MASAJE

03_PISCINA interior

Page 55: Taxi Magazine 63

57 / tm

Page 56: Taxi Magazine 63

58 / tm58 / tm

Madrid Card es la tarjeta turística ofi cial que incluye la entrada a más de cincuenta mu-seos, con accesos preferentes que evitan hacer cola en los más visitados (Museo del Prado, Thyssen-Bornemisza y Reina Sofía). También permite visitar el estadio Santiago Bernabeú, el Vicente Calderón y la Plaza de Toros, y además completar el itinerario por la ciudad gracias a la realización de una ruta guiada, siempre, claro está, benefi ciándose de los descuentos en tiendas, restaurantes y locales nocturnos.A todo esto se suma el Autobús Turístico en el que poder recorrer la ciudad a través de sus dos rutas, una histórica compuesta por el Madrid de los Austrias, en la que destacan la visita al Palacio Real, el Paseo del Prado o la Puerta de Alcalá, y una ruta moderna, del Madrid más reciente que pasa por el Barrio de Salamanca y el Paseo de la Castellana. Con un billete es posible subir y bajar tantas veces como el visitante quiera. Es la manera perfec-ta de conocer los sitios más interesantes de la capital y volver a subir para continuar con el viaje. Durante el mismo, se ponen a dispo-sición del viajero unos auriculares en varios idiomas con los que escuchar a un guía, pro-porcionando, de ésta forma, la máxima infor-mación acerca de los edifi cios, calles y demás lugares importantes del trayecto.Todos estos productos se pueden adquirir en el Centro de Turismo de la Plaza Mayor, o con descuentos especiales en www.neoturismo.com.

Madrid Card is the offi cial tourism card inclu-ding entry to over fi fty museums and featu-ring preferred access and no waiting in line at the city’s most visited sites (Museo del Pra-do, Thyssen- Bornemisza and Reina Sofi a). Visitors can also take in the Santiago Berna-beu and Vicente Calderón stadiums and the Plaza de Toros, and make their way around the city by taking a guided tour, all the while, of course, benefi tting from discounts at sto-res, restaurants and nightlife spots.In addition to all this is the Autobús Turís-tico, the Tourist Bus on which visitors can explore the city along its two routes: a his-torical one through the Austrian Quarter, with stops at the Palacio Real, the Paseo del Prado and the Puerta de Alcalá; and a modern route, highlighting more con-temporary Madrid, going through the Sa-lamanca District and down the Paseo de la Castellana. Ticket holders may get on and off as many times as they choose. It is the perfect way to hit the capital’s most interesting sites and get back on the bus to continue one’s trip. During these tours travelers have access to headsets and in-formative recordings in several languages providing a wealth of information on the buildings, streets and other important sites along the way. All these products can be purchased at the Tourist Center in the Plaza Mayor, or with spe-cial discounts at www.neoturismo.com.

Madrid CardUna nueva forma de disfrutartextoRedacciónfotoNeoturismotraducciónJustinPeterson/VaughanSystems

Neoturismo propone una nueva forma de disfrutar la Semana Santa realizando un turismo inteligente que permite conocer Madrid a tu aire. Lo que a priori parece complicado, se vuelve muy fácil con la tarjeta turística Madrid Card.Neoturismo presents a new way to enjoy Holy Week, with an intelligent approach to tourism which will allow visitors to enjoy Madrid a tu aire (Madrid, however you choose). What at fi rst seems complicated becomes easy with the Madrid Card tourism product.

PRETIL DE LOS CONSEJOS, 7_Madrid_902 088 908_www.neoturismo.com

NEOTURISMO

Turismo Tourism

Page 57: Taxi Magazine 63

59 / tm

Page 58: Taxi Magazine 63

60 / tm60 / tm

0406

01

0305

07

02

01. Pantalón corto en azul celeste, ideal para los días de calor_65 euros02. Polo azul marino para chica en manga corta_50 euros03. Vestido de punto con detalle de cinturón._95 euros04. Zapatillas de lona_65 euros

05. Gabardina en azul marino para chico._185 euros06. Fular unisex con estampado en cuadros._38 euros07. Pantalón en naranja con detalle en bajos y bolsillos traseros_75 euros

www.elganso.com

Compras Shopping

Page 59: Taxi Magazine 63

61 / tm61 / tm

Page 60: Taxi Magazine 63

62 / tm62 / tm

Compras Shopping

El cofre Bodegas propone deleitarse con

los mejores vinos y una espléndida

degustación en algunas de las mejores

bodegas a elegir en toda España.

Además es posible llevarse un obsequio,

recuerdo de la visita. Visitas, degustación y

obsequio de sesenta bodegas para elegir.

The Bodegas (Wineries) box offers one the

chance to sample the fi nest wines through

wonderful tastings at some of the best

wineries Spain has to offer. It’s also

possible to take away a special gift as a

memento of one’s visit. A tour, tasting and

a gift, with sixty wineries to choose from.

> www.cofrevip.com

Bodegas19’90 euros02

01El cofre incluye dos noches con desayuno para

dos personas en una casa u hotel rural con encanto

de toda España, como en Francia o Portugal.

Ofrece la alternativa de pasar unos días rodeado

de la más absoluta tranquilidad en un entorno de

naturaleza, ocio, cultura, diversión y aventura. Cada

uno de los más de cien alojamientos está totalmen-

te acondicionado y cuenta con todo lo necesario

para que la estancia sea perfecta y sólo haya que

preocuparse de desconectar de un modo distinto.

The box includes a 2-night stay, breakfast

included, for two at a charming country house or

inn in Spain, France or Portugal. You may choose

to spend a few days surrounded by absolute

tranquility in a location defi ned by its nature,

leisure, culture, fun or adventure. Each of the over

one hundred accommodations is fully equipped

and has everything you need to make your stay

perfect. All you have to do is disconnect,

however you choose.

> www.cofrevip.com

Fin De Semana Rural134,90 euros

Page 61: Taxi Magazine 63

63 / tm

Page 62: Taxi Magazine 63

64 / tm

Dónde encontrar Taxi Magazine Where to fi nd Taxi Magazine

MADRID AEROPUERTO (AENA) Bolsas de Taxi T1,T2, T3 y T4; Business Center Aeropuerto Madrid-Barajas. Centros de Negocios y Salas VIP de la T1 y T4; ESTACIONES DE FERROCARRIL (ADIF) Estación de Chamartín · Estación de Atocha; IFEMA; Hoteles Barceló; Ofi cinas de Información Turística de la Comunidad de Madrid · Duque de Medinaceli · Estación de Atocha (Vestíbulo del AVE) · Estación de Chamartín (Vestíbulo. Puerta 16) · Aeropuerto de Barajas T1; Puntos de Información Turística del Ayuntamiento de Madrid. Centro de Turismo de Madrid. Plaza Mayor · Aeropuerto de Barajas: T4. Salas 10 y 11 · Plaza de Callao · Plaza de Colón · Plaza de Cibeles; Radio Teléfono Taxi; Federación Profesional del Taxi de Madrid; Asociación Gremial de Auto-taxi; Radio Taxi Independiente; Taxi Radio Mercedes Madrid; Getaxi Sur; Radio Taxi Tres Cantos; Radio Taxi Alcobendas; Servi-Taxi Coslada; Radio Taxi Alcalá; Nort Taxi; Radio Taxi Móstoles; Radio Taxi Las Rozas-Majadahonda; Uniatramc; Excmo. Ayuntamiento de Guadarrama; Excmo. Ayuntamiento de Griñón; Excmo. Ayuntamiento de Las Rozas; Ofi cina de Turismo de Chinchón; Museo Nacional de CC. Naturales; Museo Tifl ológico. PARADAS TAXI Colón, Atocha, Capitán Haya, General Perón, Serrano, Goya, Pza. Castilla, Pº de la Castellana, Moncloa.TOLEDO Radio Taxi Toledo; Puntos de Información Turística del Ayuntamiento de Toledo · Plaza del Consistorio · Ofi cina de Turismo de la JCCM. Puerta Bisagra · Ofi cina de Turismo de Zococentro · Ayuntamiento de Toledo; GUADALAJARA Radio Taxi Guadalajara; Ofi cina de Turismo de la JCCM de Guadalajara Plaza los Caídos; SEGOVIA Radio Taxi Segovia; Puntos de Información Turística de Segovia Centro de Recepción de Visitantes Plaza Azoguejo; Ofi cina de Turismo Plaza Mayor,10 ...

84

5

23

22

27

21

28

2425

26

6

7

110

11

93

2

13 12

1415

16

18

17

20

19

30

29

Guía de Museos/mapas Museums Guide/maps

Page 63: Taxi Magazine 63

65 / tm

MUSEO NACIONAL CENTRODE ARTE REINA SOFÍA 1 Santa Isabel, 52

Precio / Price 6 € (Lun, miér, vier 19:00-21:00 h. Sáb tarde y Dom gratis / free on Mon, Weds-Fri 19:00-21:00 h. Sat noon and Sun) Lun-Sáb / Mon-Sat 10:00-21:00 h. Dom / Sun 10:00-14:30 h. Mar cerrado / Tues closed

MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA 2 Paseo del Prado, 8

Precio / Price 8 €. Mar-Dom / Tues-Sun 10:00-19:00 h. Lun cerrado / Mon closed

CASA MUSEO LOPE DE VEGA3 Cervantes, 11

Entrada gratuita, imprescindible reserva / Free entrance, reservation necessary. Mar-Dom / Tues-Sun 10:00-15:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MONASTERIO DE LAS DESCALZAS REALES4 Plaza de las Descalzas, s/n

Precio / Price 5 € (Miér gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica / Free on Weds for EU y Latin America citizens). Mar-Jue y Sáb / Tues-Thur & Sat 10:30-12:45 h. y 16:00-17:45 h.; Vier / Fri 10:30-12:45 h. Dom y Fest / Sun & Hols 11:00- 13:45 h.Lun cerrado / Mon closed

MONASTERIO DE LA ENCARNACIÓN5 Plaza de la Encarnación, 1

Precio / Price 3,60 € (Mier gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica / Free on Weds for EU y Latin America citizens) Mar-Jue y Sáb / Tues-Thur & Sat 10:30-12:45 h. y 16:00-17:45 h. Vier / Fri 10:30-12:45h. Dom y Fest / Sun & Hols 11:00-13:45 h. Lun cerrado / Mon closed

PALACIO REAL DE MADRID6 Bailén, s/n

Precio / Price 10 € (Miér y Jue 15:00- 18:00 h. gratis ciudadanos de la UE y iberoamérica / free on Wens & Thur 15:00- 18:00 h. for EU & Latin America citicens)Lun-Sáb / Mon-Sat 10:00-20:00 h.Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h.

MUSEO DE LA ALMUDENA7 Plaza de la Almudena, s/n

(Catedral / Cathedral)Precio / Price 6 € Lun-Sáb / Mon-Sat 10:00-14:30 h.Dom y Fest cerrado / Sun & Hols closed

REAL ACADEMIA DE BELLAS ARTES DE SAN FERNANDO8 Alcalá, 13

Precio / Price 5 € (Miér gratis / free on Weds). Mar-Sáb / Tues-Sat 9:00-15:00h.; Dom y Fest / Sun & Hols 9:00-14:30 h.Lun cerrado / Mon closed

MUSEO NACIONAL DEL PRADO9 Paseo del Prado, s/n

www.museodelprado.esPrecio / Price 8 € (Mar-Sáb / Tues-Sat 18:00-20:00 h. y Dom / Sun 17:00-20:00 h. gratis / free) En la web / Online 7 €. Mar-dom / Tues-Sun 09:00-20:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO NACIONAL DE ANTROPOLOGÍA10 Alfonso XII, 68

Precio / Price 3 € (gratis Sáb tarde y Dom / free on Sat noon and Sun). Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-20:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO REAL FÁBRICA DE TAPICES11 Fuenterrabía, 2

Precio / Price 4 € Lun-Vier / Mon-Fri 10:00-14:00 h.Sáb-Dom / Sat-Sun

MUSEO DE ARTES DECORATIVAS12 Montalbán, 12

Entrada gratuita / Free entrance.Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-15:00 h.Jue / Thur 9:30-15:00 y 17:00-20:00 h.Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h.Lun cerrado / Mon closed

MUSEO NAVAL13 Paseo del Prado, 5

Entrada gratuita / Free entrance.Mar-Dom / Tues-Sun 10:00-18:00 h.Lun cerrado / Mon closed

MUSEO ARQUEOLÓGICO 14 Serrano, 13

Entrada gratuita / Free entrance Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-20:00 h.Dom y Fest / Sun & Hols 9:30-15:00 h.

BIBLIOTECA NACIONAL15 Paseo de Recoletos, 20

Entrada gratuita / Free entranceMar-Sáb / Tues-Sat 10:00-21:00 h.Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado / Mon closed

CENTRO DE TURISMO COLÓN 16 Antiguo pasadizo subterráneo (acceso

por lateral del Paseo de la Castellana esquina calle Goya) / Former underground pasaje (access through the side of Paseo de la Castellana on the corner with Goya street) Entrada gratuita / Free entrance. 917 651 008 Mar-Vier / Tues-Fri 10:00-14:00 h. y 18:00-20:00 h. Sáb-Dom y Fest / Sat-Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO DE ARTE PÚBLICO 17 Paseo de la Castellana, 40

Entrada gratuita / Free entrance.Abierto todos los días / Open every day

MUSEO SOROLLA18 General Martínez Campos, 37

Precio / Price 3 € (Dom gratis / free on Sun)Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-20:00 h.Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h.Lun cerrado / Mon closed

MUSEO LÁZARO GALDIANO19 Serrano, 122

Precio / Price 4 €(Dom gratis / free on Sun). Lun-dom / Mon-Sun 10:00-16:30 h.Mar cerrado / Tues closed

MUSEO DE CIENCIAS NATURALES 20 José Gutiérrez Abascal, 2

Precio / Price 5 €Mar-Vier / Tues-Fri 10:00-18:00 h.Sáb / Sat 10:00-20:00 h.Dom y Fest / Sun & Hols 10:00 -14:30 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO ABC DE DIBUJO E ILUSTRACIÓN21 Amaniel, 29-31

Entrada gratuita / Free entrance.Mar-Sáb / Tues-Sat 11:00-20:00 h.Dom / Sun 10:00 14:00 h.Lun cerrado / Mon closed

MUSEO CERRALBO22 Ventura Rodríguez, 17

Precio / Price 3 € (gratis Sab / free Sat 14:00-15:00 h. y Dom / Sun)Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-15:00 h.Jue / Thur 9:30-15:00 h. y 17:00 h.20:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h.

MUSEO DE LOS ORÍGENES23 Plaza de San Andrés, 2

Entrada gratuita / Free entranceMar-Vier / Tues-Fri 9:30-20:00 h.Sáb y Dom / Sat & Sun 10:00-14:00 h. Lun y Fest cerrado / Mon & Hols closed

MUSEO DE HISTORIA 24 Fuencarral, 78

Entrada gratuita / Free entranceCerrado por reforma / closed

MUSEO NACIONAL DEL ROMANTICISMO 25 San Mateo, 13

Precio / Price 3 € (Sáb tarde y Dom gratis / Sat aftermoon & Sun free) Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-20:30 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00 -15:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO DE LASTELECOMUNICACIONES

26 Gran Vía, 28 Entrada gratuita / Free entrance.Cerrado por reforma / closed

MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO27 Conde Duque, 9-11

Cerrado por reforma / closed for renovation

TEMPLO DE DEBOD 28 Paseo Pintor Rosales, s/n

Entrada gratuita / Free entranceMar-Vier / Tues-Fri 10:00-14:00 h. y 18:00-20:00 h. Sáb-Dom y Fest / Sat-Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO DE LA MONEDA29 Doctor Esquerdo, 36

Entrada gratuita / Free entranceMar-Vier / Tues-Fri 10:00-17:30 h.Sáb, Dom y Fest / Sat, Sun & Hols10:00-14:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO DE LA CIUDAD

30 Príncipe de Vergara, 140 Entrada gratuita / Free entranceMar-Vier / Tues-Fri 9:30-20:00 h.Sáb-Dom / Sat-Sun 10:00-14:00 h. Lun y Fest cerrado / Mon & Hols closed

Fuera de mapa Out of map

MUSEO DE AMÉRICAAvda. Reyes Católicos, 6Precio / Price 3 €(Dom gratis / free on Sun) Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-20:30 h.Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado / Mon closed

ERMITA DE SAN ANTONIODE LA FLORIDAGlorieta de San Antonio de la Florida, 5Entrada gratuita / Free entrance Mar-Cier / Tues-Fri 9:30-20:00 h.Sáb-Dom / Sat-Sun 10:00-1400 h.Lun y Fest cerrado / Mon & Hols closed

MUSEO DEL FERROCARRILPaseo Delicias, 61Adultos / Adults 5 € Niños / Children (4-12) 3,50 €(Sáb gratis / free on Sat)Mar-Dom / Tues-Sun 10:00-15:00 h.Lun cerrado / Mon closed

MUSEO DEL TRAJEAvda. de Juan de Herrera,2Precio / Price 3 € (sáb tarde y dom gratis / free on Sat & Sun) Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-19:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado / Mon closed

PALACIO REAL DE EL PARDOManuel Alonso, s/n (El Pardo)Precio / Price 4 € (Miér gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica / free on Weds for EU & Latin America citizens)Lun-Sáb / Mon-Sat 9:00-19:00 h.Dom y Fest / Sun & Hols 9:00-16:00 h.

MADRID

Información turística y cultural de la comunidad de MadridCultural and Tourist Information

902 100 007www.madrid.org/turismo

> Duque de Medinaceli, 2 > Ofi cina de Información Turística de la Comunidad de Madrid.Estación de Atocha(Vestíbulo del AVE)> Ofi cina de Información Turística

de la Comunidad de Madrid. Estación de Chamartín (Vestíbulo. Puerta 16)> Ofi cina de Información Turística de la Comunidad de Madrid. T1

Información turística y cultural de la Ayuntamiento de MadridCultural and Tourist Information

915 881 636www.munimadrid.es

> Centro Turismo Plaza Mayor> Aeropuerto Barajas T4> Punto Información Callao> Punto Información Cibeles> Plaza de Colón> Punto Información Paseo del Arte

SATE (Servicio de Atención alTurista Extranjero) Foreign Tourist Assistance ServiceLeganitos, 19 · 902 102 112Lun-Dom / Mon-Sun9:00-24:00 h

Emergencias Emergency112

Objetos Perdidos Lost and FoundPaseo del Molino, 7915 279 590

Taxis TaxisTeletaxi 913 712 131

Radio Taxi Gremial 914 475 180

Radio Teléfono Taxi 915 478 200

Radio Taxi Independiente 914 051 213

Getaxi Sur916 835 216

Radio Taxi Toledo 952 255 050

Radio Taxi Guadalajara 949 212 245

Radio Taxi Segovia 921 445 000

Información Útil Useful Information

Page 64: Taxi Magazine 63

66 / tm

GUADALAJARAPALACIO DEL INFANTADO1 Mar-Sáb 10:00-14:00 h. 16:00-19:00 h.

Tue-Sat 10:00-14:00 h. 16:00-19:00 h.Dom y Fes 10:00-14:00 h. Sun y Hols 10:00-14:00 h.

SEGOVIAMUSEO ARTE CONTEMPORÁNEOESTEBAN VICENTE1 www.museoestebanvicente.es

Mar-Vie 11:00-14:00 h. 16:00-19:00 h. Tue to Fri 11:00-14:00 h. 16:00-19:00 h.Sáb 11:00-19:00 h. Sat 11:00-19:00 h.Dom y Fes 11:00-14:00 h. Sun & Hols 11:00-14:00 h.

MUSEO RODERA ROBLES2 www.rodera-robles.org

Mar-Sáb 10:30-14:00 h. 16:00-19:00 h.Tue to Sat 10:30-14:00 h. 16:00-19:00 h.Dom y Fes 10:30-14:00 h. Sun & Hols 10:30-14:00 h.

TOLEDOMUSEO DEL GRECO1 www.museodelgreco.mcu.es

10:00-14:00 h. y 16:00-18:00 h.Cerrado Dom tarde y Lun / Sun & Mon closed

MUSEO SEFARDÍ2 www.museosefardi.mcu.es

Mar-Sáb 10:30-21:00 h.Tue to Sat 10:30-21:00 h.Dom y Fes 10:00-14:00 h.Sun & Hols 10:00-14:00 h.

MUSEO DE VICTORIO MACHO3 www.realfundaciontoledo.es

Lun-Sáb 10:00-19:00 h.Mon to Sat 10:00-19:00 h.Dom 10:00-15:00 h.Sun 10:00-15:00 h.

Información Turística de Guadalajara Guadalajara Tourist Information Offi ce

>Plaza los Caídos, 6949 211 626

Información Turística Toledo Toledo Tourist Information Offi ce

>Plaza del Consistorio, 1925 254 030

>Ofi cina de Turismo de la JCCM Puerta Bisagra, s/n 925 220 843

>Zococentro Ofi cina de Turismo 925 220 300

>Ayuntamiento de Toledo925 269 700

Información turística de Segovia SegoviaTourist Information Offi ce

>Centro de Recepción de Visitantes 921 466 720Plaza Azoguejo, 1

>Ofi cina de Turismo Plaza Mayor, 10

Información Útil Useful Information

1

1

2

12

3

Guía de Museos/mapas Museums Guide/maps

Page 65: Taxi Magazine 63

67 / tm

Page 66: Taxi Magazine 63

68 / tm

Gana un pack de libros

DE LA EDITORIAL LA LIBRERÍA

sorteo taxista!!

Rellena este cupón

y dáselo a una de

nuestras repartidoras.

Nombre

Teléfono

Licencia

&

¿Cuál es la sección de la revista que más te gusta?

Es idónea como guía a la hora de elegir destino donde

viajar. La sección de exposiciones es otro recurso

muy útil para saber qué ver en Madrid.

Cuéntanos alguna anécdota que te haya

ocurrido en un taxi Mi llegada al taxi ha sido

reciente, pero los sábados dan para mucho. En una

ocasión, llevé a un chico que no sabía ni donde vivía y

cuando al fi nal llegamos a su casa, no tenía dinero y para

que me pagara con tarjeta tuve que rogarle el pin.

ilust

raci

ón_T

eres

aGar

cés

Es una publicación de Exce Comunicación

Editora Mariola Cabas Cabeza

Director Guillermo Sáinz Fuertes

Adjunto a Dirección Jesús Rojo

Directora de Arte Patricia Pato Tuñón

Coordinadora de PublicacionesMarta Blasco

Asesor de ContenidosRicardo Sáinz Fuertes

Responsable de ContenidosSara Comesaña

Redacción Sofía PinarColaboradoresMario de las Heras

Fotografía Juli Robles

Maquetación Teresa Garcés

Dpto. Marketing y PublicidadGabriel García

Traducción Textos Justin Peterson / Vaughan Systems

Impresión Exce Consulting Group

Ofi cinas Golfo de Salónica, 45 4ºA - 28033 - MadridT. 913 028 715 / F. 913 028 715

Responsable de FranquiciasGuillermo Sáinz [email protected]

[email protected] [email protected]

Publicación controlada por Período 2006/2011

SANTIAGO GÁLVEZ

Licencia 02687

ganador de un libro sobre Madrid

DE LA EDITORIAL LA LIBRERÍA

sudokus3 8 6

2 9 8 6 4 79 2 8 1

5 2 83 2 5 7

1 4 26 5 8 9

2 1 3 7 4 53 8 6

5 2 4 98 2 3 5

7 4 9 1 21 8

4 1 2 7 66 9

6 5 3 7 17 1 2 3

1 9 2 8

Están sentadas formando un corro. Las cuatro. No hay nadie más en la piscina y el agua se mueve como un río. Un río azul cuya corriente es in-visible. Pero el río suena y es agradable. El marco de la piscina es de color vainilla, casi blanco como una playa virgen.Son tres mujeres morenas y una rubia. El sol se oculta momentáneamente por detrás de un tejado. La rubia se llama Susana y cambia constantemente de postura sobre su toalla. El pelo le cae liso hasta la mitad de la espalda. Tiene la frente despejada y lleva gafas de sol deportivas como una diadema de cristales tintados.–Le dije a David que estaba harta de la casa. Que no podía más –dice con un golpe de cabeza que desliza en bloque su pelo sobre la espalda.– ¿Y qué te dijo? –dice una de sus amigas.–Que no lo entendía. ¿Te lo puedes creer? Total, que quince días después estábamos aquí. Es más caro, pero vamos, podemos sin problemas.–Qué bien –dice otra.Alguien se ha lanzado al agua. Las cuatro miran. Es un hombre que emerge de la superficie con el pelo brillante y el rostro relajado.– ¡Si casi se me olvida! –dice una – ¿Sabéis quién se casa? ¿Os acordáis de Laura? Laura, Laura… –No –dice otra llevándose la mano a la boca.–Te lo juro. Me lo dijo ayer mi madre que se encontró con la suya en el dentista. Y muy fuerte: El novio es el dentista. El hombre chapotea en el borde y abre la ducha. El chorro forma una capa de espuma sobre su cabeza. Las cuatro le miran, en silencio.–Y por lo visto es guapo y juega al squash. Eso dice mi madre.No dicen nada. Sólo Susana cambia de nuevo de postura. Cruza las piernas dobladas y yergue el torso estirando los brazos hacia arriba, como desperezándose.

http://www.unafalsaprimavera.com

El ríopor mario de las heras

escenas

Page 67: Taxi Magazine 63

69 / tm

Page 68: Taxi Magazine 63

70 / tm