68

Taxi Magazine 53

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Revista de ocio, turismo y cultura. De carácter mensual, gratuita, bilingüe.Destinada al usuario del taxi.

Citation preview

Page 1: Taxi Magazine 53

Taxi Magazine 53 entera_Taxi Magazine 47.qxd 21/03/2011 12:11 Página 1

Page 2: Taxi Magazine 53

Taxi Magazine 53 entera_Taxi Magazine 47.qxd 21/03/2011 12:11 Página 2

Page 3: Taxi Magazine 53

www.taxi-magazine.es 3

n mes más su taxista le ha ofreci-do Taxi Magazine. Un númeromás, y ya son cincuenta y tres, le

ofrecemos sesenta y cuatro páginasrepletas de posibilidades y opcionespara invertir su tiempo de ocio de larecién estrenada primavera.

Entre esas futuras fechas destaca con fuer-za la Semana Santa. Hemos elaborado unrepaso a algunas de las celebraciones másespeciales a lo largo de todo el país.Solemnidad, procesiones y pasos de graninterés cultural que podremos encontrar enValladolid, Cáceres, Cartagena, Lorca,Elche, Zaragoza y, por supuesto, Madrid.

En nuestro repaso a las opciones escéni-cas que ofrecen los teatros de Madrid,hemos hecho parada en el Teatro FernánGómez y en el Teatro Español. Los dosescenarios principales del ayuntamientomadrileño mantienen su apuesta cultural.

Les presentamos Kialma. Una invita-ción a descubrir el mundo de los combi-nados, en el que se convertirá en habi-tual punto de encuentro en las rutas"afterwork" de la capital. Numerososplanes a los que llegar siempre a bordode un taxi.

For yet another month your cabbiehas offered you Taxi Magazine, thisissue bringing us to number fiftythree, with sixty four pages packedwith leisure possibilities and optionsas spring gets underway.

Holy Week is the highlight of theseapproaching dates, so our team hasprepared a look at some of thecountry’s most unique celebrations.Solemnity, processions and floats ofmajor cultural interest can be foundin Valladolid, Cáceres, Cartagena,Lorca, Elche, Zaragoza and, of cour-se, Madrid.

In addition, our review of theateroptions on the Madrid stage featuresstops at the Fernán Gómez andSpanish Theaters, as the city’s twomajor venues maintain their culturalcommitment.

And let us present Kialma, invitingyou to discover a world of cocktailsset to become a regular haunt on thecapital's after work scene. A number of places to go... always ina taxi.

Es una publicación de Exce Comunicación

EditoraMariola Cabas Cabeza

DirectorGuillermo Sáinz Fuertes

Redactor Jefe Jesús Rojo

Director de Arte Miguel Luque

Asesor de ContenidosRicardo Sáinz Coordinadora de RedacciónMarta BlascoRedacción Ana HerranzSofía PinarCristina Juan ColaboradoresMario de las Heras Cabeza

Dpto. Marketing y PublicidadGabriel GarcíaPetra Suárez

FotografíaJuli RoblesDiseño y MaquetaciónExce ComunicaciónTraducción Textos Justin Peterson / Vaughan Systems

Impresión Printing MediaOficinasGolfo de Salónica, 45 4ºA - 28033 - MadridT. 91 302 87 15 F. 91 302 87 15

Responsable de FranquiciasGuillermo Sáinz FuertesTel.: 610 56 10 [email protected] [email protected]

Empresa miembro de

www.taxi-magazine.es Depósito Legal M-25031-2006 ISSN 1886-4643 Publicación controlada por PGD

Exce Comunicación no se hace responsable de la opinión de los colaboradores de Taxi Magazine en los reportajes publicados en la revista, ni se identifica necesariamente con la misma.Exce Comunicación is not responsible for the opinions of Taxi Magazine collaborators contained in the reports published in the magazine, and does not identify necessarily with them.

GuiIIermo Sáinz FuertesDIRECTOR

Foto

Por

tada

:Za

rago

za. S

eman

a Sa

nta

(Dan

iel M

arco

s)

Traducción: JUSTIN PETERSON / VAUGHAN SYSTEMS

Editorial Editorial

U

Taxi Magazine 53 entera_Taxi Magazine 47.qxd 21/03/2011 12:11 Página 3

Page 4: Taxi Magazine 53

www.taxi-magazine.es4

6 Recomendaciones / Suggestions8 Agenda Cultural / Events12 Agenda Cultural / Events www.docenotas.com14 Recomendaciones / Suggestions DeLibros16 Recomendaciones / Suggestions Madrid Histórico18 Teatro / Theatre Casa de Muñecas20 Teatro / Theatre La avería22 Danza / Contemporary Dance MuDanzas24 Conciertos / Concerts Entradas.com26 Cine / Cinema Sin límites28 Reportaje / Report Kialma32 Neoturismo / Neoturismo34 Feria / Fair Feria de Zaragoza36 Especial Semana Santa38 Especial Semana Santa Guadalajara40 Especial Semana Santa Cáceres44 Especial Semana Santa Elche46 Especial Semana Santa Valladolid48 Especial Semana Santa Madrid50 Especial Semana Santa Cartagena54 Especial Semana Santa Lorca56 Especial Semana Santa Zaragoza58 Vaughan Classroom60 Guía de Museos / Museums Guide62 Mapa / Map64 Información Útil / Useful information

50

40

28

18

20

Sumario Summary

Taxi Magazine 53 entera_Taxi Magazine 47.qxd 21/03/2011 12:12 Página 4

Page 5: Taxi Magazine 53

Taxi Magazine 53 entera_Taxi Magazine 47.qxd 21/03/2011 12:12 Página 5

Page 6: Taxi Magazine 53

MOMENTOS ÍNTIMOSSALA DE EXPOSICIONES

MURALLA BIZANTINADR TAPIA MARTÍNEZ, 2· CARTAGENA

www.belenorta.com

Desde / From 14 abr.Belén Orta

Un momento íntimo

Belén Orta presenta su nuevo trabajoen Cartagena, concretamente en laSala de Exposiciones MurallaBizantina con una exposición queindaga en la percepción visual paraestablecer un nuevo diálogo entreartistas y público. Una ocasión perfec-ta para encontrarse con el arte diná-mico desde el 14 de abril. Belen Ortapresents her new work in Cartagena, atthe Byzantine Wall Exhibition Hall to beprecise, with a show that delves intovisual perception in order to establish anew dialogue between artists and thepublic. A perfect chance to experiencedynamic art, beginning April 14.

www.taxi-magazine.es6

TEATRO ARTERIA COLISEUMGRAN VÍA, 78 · MADRID

902 888 788

1 - 3 abr.Jorge Drexler

Jorge Drexler, vuelve a Madrid, para promocionar el lanzamiento de su nuevodisco Amar la Trama. Para ello realizará tres conciertos exclusivos en el TeatroArteria Coliseum. Tras el transcurso de esta gira, Andar la Trama, el artista ha sido galardonado con un Premio Goya debido a su canción Qué elsoneto nos tome por sorpresa de la película Lope y, además, ha sido nominadoa cuatro premios Grammy Latino. Para completar el año el músico ha compues-to por primera vez una pieza para Ballet, la cual se estrenará en Uruguay, y además será el protagonista de la nueva película de Daniel Burman.Jorge Drexler, the songwriter who achieved worldwide recognition in 2005 when he won an Oscar for the song Al otro lado del río (The other side of the river)returns to Madrid, to promote the release of his new album Amar la Trama, the artistwill offer three exclusive concerts at the Teatro Arteria Coliseum.Over the course of thistour Drexler has won a Goya Award for his song Que el soneto nos tome por sorpresa,from the movie Lope, in addition to being nominated for four Grammy Latino Awards.To wind up the year the musician has composed a piece for Ballet for the first time, setto premiere in Uruguay and to be an essential part of Daniel Burman’s latest film.

TURISMO ACCESIBLEwww.esmadrid.com

Guía de Turismo Accesible

Una ruta turística en la que seencuentran los lugares más significati-vos de la capital. Alguna de las pro-puestas que se hacen son los museosmás destacados, como el Prado o elReina Sofía, las principales fundacio-nes y algunos de los sitios más carac-terísticos, como pueden ser la Puertadel Sol o el Palacio Real.A tourism route featuring the capital'skey attractions. Somwe of the sugges-tions are the city’s leading museums,such as the Prado or the Reina Sofíamuseums, its main foundations, andsignature sites such as the Puerta delSol or the Royal Palace.

Texto: REDACCIÓN · Fotos: AGENCIAS · Traducción: JUSTIN PETERSON / VAUGHAN SYSTEMS

Recomendaciones Suggestions

Taxi Magazine 53 entera_Taxi Magazine 47.qxd 21/03/2011 12:12 Página 6

Page 7: Taxi Magazine 53

CLÍNICA VIRGEN DEL MARNTRA. SRA. DE LUJÁN, 25 · MADRID · 91 353 95 17

www.reparaciontisular.es

Clínica Virgen del Mar

Un nuevo tratamiento para las fracturas, artrosis, tendinitis o úlceras viene de lamano del doctor Vicente Díez Vázquez. Gracias al propio plasma rico de la san-gre, este especialista realiza una terapia que acelera la recuperación gracias afactores de crecimiento. Libre de cualquier toxicidad, alergia o rechazo suponeuna innovación en este tipo de medicina. Dr. Vicente Díez Vázquez offers newtreatments for fractures, arthrosis, tendonitis and ulcers. Using plasma-rich blood,this specialist practices a therapy which accelerates one's recovery thanks togrowth factors. Free of any toxicity, allergies or rejections, it represents a breakth-rough in this type of medicine.

LA NOCHE DE LOS TEATROSVARIOS ESPACIOS DE MADRID

www.madrid.org/lanochedelosteatros

26 mar.La Noche de los Teatros

La quinta edición de La Noche de los Teatros se presenta cargada de actividadespara homenajear a las artes escénicas. Más de 70 teatros y salas alternativas,junto con un centenar de espacios de diversos lugares de la capital serán losencargados de hacer disfrutar a miles de espectadores que vivirán una intensajornada relacionada con la danza, la música y el teatro. The fifth edition of TheaterNight is packed with activities celebrating the performing arts. Over seventy alternative theater venues, along with some one hundred locations all around thecapital, shall delight audiences in the thousands who will take in an intense lineupof dance, music and theater.

Taxi Magazine 53 entera_Taxi Magazine 47.qxd 21/03/2011 12:12 Página 7

Page 8: Taxi Magazine 53

www.taxi-magazine.es8

1. MUSEO DEL PRADO El joven Ribera

2. INSTITUTO CERVANTESDon Qui. El Quijote de Matta

3. FUNDACIÓN JUAN MARCHAmérica Fría

MUSEO THYSSEN-BORNEMISZAPº DEL PRADO, 8 · MADRID91 369 01 51

Desde / From 13 feb. Jean - Léon GèrômeUn recorrido que reúne setenta piezas y analizala relación de este pintor academicista francéscon la fotografía. A feature bringing togetherseventy pieces and exploring the relationship ofthe French academic painter with photography.

Desde / From 8 mar.Heroínas (I)Colección en la que los roles de la mujercambian de lugar y se da protagonismo a lospapeles femeninos menos expuestos hasta lafecha. Collection in which the roles of womenshift places and previously overlooked femaleroles are highlighted.

MUSEO DEL PRADOPº DEL PRADO, S/N· MADRID91 330 28 00

Desde / From 15 feb.Nerón y Séneca de Eduardo BarrónEscultura también conocida como “Rotondade Ariadna” que se expone por primera veztras ser restaurada. Sculpture also known asthe "Rotunda of Ariadne," on display for thefirst time after its restoration.

Desde / From 1 mar.Chardin (1699 - 1779)Los bodegones, las escenas domésticas, la natu-raleza y las personas destacadas de su épocaocupan la mayor parte de las obras de este pintorfrancés. Still lifes, domestic scenes, nature andprominent people of his time are the prevailingsubjects among this French painter's works.

Desde / From 5 abr.El joven RiberaRetrospectiva en la que el tenebrismo y la pintura religiosa española e italiana delsiglo XVII son la seña de identidad de la primera etapa del autor. Retrospective inwhich tenebrismo and Italian and Spanishreligious painting of the seventeenth centuryare the hallmarks of the artist’s first period.

MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍASANTA ISABEL, 52 · MADRID 91 774 10 00

Desde / From 2 feb.Económicos

El artista catalán Efrén Álvarez muestra unpunto de vista grotesco e irreverente en susdibujos sobre la producción y el consumo.The Catalan artist Efren Alvarez exhibits a grotesque and irreverent vision in his drawings on production and consumption.

Hasta / Until 25 abr.Dorit MargreiterPrimera exposición individual en España de esta artista vienesa. The first individualexhibition in Spain by this Viennese artist.

Desde / From 8 feb. Asier MendizábalProyecto creado ad hoc de este artista vascopara el Museo Reina Sofía. Project createdad hoc by this Basque artist for the ReinaSofia Museum.

Desde / From 24 feb.Roberto JacobyConjunto de obras realizadas por esta desta-cada figura del panorama intelectual latinoa-mericano. Set of works by this standout onthe Latin American intellectual scene.

Desde / From 5 abr.Una luz dura, sin compasiónColección que pone de manifiesto el papeldestacado de la fotografía obrera a lo largode la historia. Collection spotlighting the prominent role of photographs of the workingclass throughout history.

CAIXAFORUM MADRIDPº DEL PRADO, 36 · MADRID91 330 73 00

Hasta / Until 24 abr. El efecto del cineUna reflexión sobre el impacto del cine en la cultura popular actual. A reflection on theimpact of movies on today’s popular culture.

Desde / From 4 mar. El mundo flotante de Jacques - Henri LartigueColección fotográfica en la que se muestra la cara menos conocida de este fotógrafofrancés. Collection revealing the lesser-knownside of this famous French photographer.

CENTRO DE EXPOSICIONES ARTE CANALPASEO DE LA CASTELLANA, 214 · MADRID91 545 15 13

Desde / From 3 dic.Alejandro MagnoMonográfico sobre la figura de este gran conquistador. A monograph examining thegreat conqueror.

CÍRCULO DE BELLAS ARTESALCALÁ, 42 · MADRID91 360 54 00

Hasta / Until 3 abr.José Caballero. Caminos de papel 1951-1991Muestra dedicada a uno de los máximosexponentes de la abstracción española. A feature dedicated to one of Spanish abstraction’s leading exponents.

Desde / From 3 feb.Un mundo construido: Polonia (1918-1939)Conjunto de fotografías, maquetas y películas sobre el desarrollo de las primerasvanguardias en Polonia. Set of photographs,models and films on the development of theearly avant-garde in Poland.

Hasta / Until 10 abr.Francisco Mangado. ArquitectoGénesis que recoge todos los proyectosarquitectónicos y diseños industriales delautor. Collection including all the creator'sarchitectural plans and industrial designs.

Desde / From 17 mar.A pie de calleRetrato de las capitales catalana y madrileñay de los habitantes de estas grandes urbes.Portrait of the Catalonian and Madrid metro-polises and their inhabitants.

FUNDACIÓN CAJA MADRIDPLAZA SAN MARTÍN, 1· MADRID902 24 68 10

Desde / From 8 mar. Heroínas (II)Mártires, magas y brujas tienen cabida enesta continuación de la exposición que tienenlugar en el Museo Thyssen-Bornemisza. Martyrs, magicians and witches are all featu-red in this continuation of the exhibition takingplace at the Thyssen-Bornemisza Museum.

FUNDACIÓN CANALMATEO INURRIA, 2 · MADRID91 545 16 06

Hasta / Until 4 abr.VórticesDaniel Canogar presenta sus nuevas creaciones con el agua como protagonista. Daniel Canogar presents his new creations in which water is the main theme.

FUNDACIÓN CARLOS DE AMBERESCLAUDIO COELLO, 99 · MADRID91 435 22 01

Hasta / Until 10 abr.André KertészRepaso de la mirada fotográfica del autor porHungría, Francia y Estados Unidos. A review ofthe photographer's vision through shots takenin Hungary, France and the United States.

FUNDACIÓN JUAN MARCHCASTELLÓ, 77· MADRID91 435 42 40

Desde / From 11 feb. América FríaCerca de trescientas obras que sirven de acercamiento a la corriente abstracta enLatinoamérica. Nearly 300 works providing asampling of the abstract style in Latin America.

FUNDACIÓN MAPFRESALA RECOLETOSPASEO DE RECOLETOS, 23 · MADRID91 581 61 00

Hasta / Until 17 abr.Adam FussRetrospectiva fotográfica de este autor londinense en sus últimos veinticinco años. A photographic retrospective of this Londonphotographer's last 25 years.

Desde / From 9 feb.El esplendor del RománticoLas piezas del Museo de Nacional de Arte deCataluña se exponen en la capital comoejemplo de este periodo pictórico. The piecesfrom the National Art Museum of Cataloniaare exhibited in the capital as an example ofthis era in painting.

FUNDACIÓN TELEFÓNICAGRAN VÍA, 28 · MADRID91 522 66 45

Hasta / Until 24 abr.Virxilio VieitezRetrospectiva fotográfica del autor para con-memorar el ochenta aniversario de su naci-miento. Photographic retrospective to markthe eightieth anniversary of the figure's birth.

INSTITUTO CERVANTESALCALÁ, 49 · MADRID91 436 76 00

Hasta / Until 15 may. Testigos del olvidoLa cámara de Juan Carlos Tomasi sobre laspeores crisis humanitarias. Juan CarlosTomasi's camera captures the very worst humanitarian crises.

1 2

3

MUSEOS / MUSEUMS

Agenda Events & Entertainment

Taxi Magazine 53 entera_Taxi Magazine 47.qxd 21/03/2011 12:13 Página 8

Page 9: Taxi Magazine 53

Taxi Magazine 53 entera_Taxi Magazine 47.qxd 21/03/2011 12:13 Página 9

Page 10: Taxi Magazine 53

Desde / From 9 mar.Don Qui. El Quijote de MattaHomenaje al centenario del nacimiento del pintor en colaboración con el Gobierno de Chile.Tribute upon the centennial of the painter's birth,in collaboration with the Government of Chile.

MATADERO MADRIDPASEO DE LA CHOPERA, 10 · MADRID91 517 73 09

Hasta / Until 31 mar.El abrazo del artePersonas con discapacidad intelectual, interioristas y diseñadores de moda dan suinterpretación de la pintura de finales del sigloXIX y principios del XX. People with intellectualdisabilities, along with interior and fashiondesigners give their takes on late nineteenthand early twentieth century painting.

MUSEO DEL TRAJEAVDA. JUAN DE HERRERA, 2 · MADRID91 549 71 50

Desde / From 17 mar.El tiempo amarilloCelebración del cuarenta aniversario de laprimera edición de Páginas Amarillas.Celebration of the fortieth anniversary of thefirst edition of the Yellow Pages.

REAL ACADEMIA DE BELLASARTES DE SAN FERNANDO ALCALÁ, 13 · MADRID91 524 08 64

Hasta / Until 24 abr.Juego de niñosSeis cuadros de Goya en los que se reflejanlos gestos y el quehacer cotidiano de la infancia. Six paintings by Goya reflecting thegestures and daily lives of children.

Hasta / Until 24 abr.Protagonistas del Arte. Retratos en la academiaRecorrido por la historia de la academia a través de retratos de todos los artistas quehan colaborado con ella. Journey through thehistory of the academy through portraits of allthe artists who have collaborated with it.

SALA DE EXPOSICIONES CANAL ISABEL IISANTA ENGRACIA, 125 · MADRID91 545 10 00

Desde / From 10 feb.Daniel Canogar. Travesías

Video-instalación de este artista madrileñorealizada con pantallas LEDS. Video set-upby this Madrid artists using LED screens.

TEATRO DE LA ABADÍAFDEZ. RÍOS, 42 · MADRID· 91 448 16 27Desde / From 30 mar.Los sueños de mi prima Aurelia

TEATRO ALCÁZARALCALÁ, 20 · MADRID· 91 532 06 16Desde / From 13 ene. FugaHasta / Until 27 mar. Titanic (Fish and Chips)Desde / From 4 mar. ¿Quieres salir conmigo?Desde / From 29 mar. Grillo is back

TEATRO ALFILPEZ, 10 · MADRID· 91 521 58 27Desde / From 19 ene. Imprebís 5 estrellasDesde / From 24 mar. Mi primera vezDesde / From 30 mar. Sin balas

TEATRO AMAYAMTNEZ CAMPOS, 9 · MADRID · 91 593 40 05Desde / From 24 mar.Por el placer de volver a verla

TEATRO ARENALMAYOR, 6 · 902 02 28 32Desde / From 17 dic. Por los pelosDesde / From 10 mar. Almacenados

TEATRO ARLEQUÍNSAN BERNARDO, 5 · MADRID91 542 95 18Desde / From 7 oct. Mírate en el espejoDesde / From 7 ene. JammingDesde / From 3 mar. Konrad, un niño por correoHasta / From 31 mar. Magic Elements

TEATRO BELLAS ARTESM. CASA RIERA, 2 · MADRID· 91 532 44 37Hasta / Until 24 abr. La sonrisa etrusca

TEATROS DEL CANALCEA BERMÚDEZ, 1· MADRID · 91 308 99 50Hasta / Until 3 abr. ¡Qué desastre de función!Desde / Until 4 abr. SensormenDesde / Until 7 abr. El niño y los sortilegios

TEATRO CASA DE VACASPASEO COLOMBIA, S/N· MADRID 91 409 58 19Hasta / Until 27 mar.El Paso Escarlata

TEATRO CIRCO PRICERONDA DE ATOCHA, 25 · MADRID91 527 98 65

Hasta / Until 27 mar. Circus OzDesde / From 11 abr. La vie

TEATRO COLISEUMGRAN VÍA, 57 · MADRID · 902 888 788Desde / From 12 mar. La Kalabaza de Pippa

CÍRCULO DE BELLAS ARTESALCALÁ, 42· MADRID91 360 54 00 Hasta / Until 27 mar. Tejido abierto - tejidoBeckettDesde / From 5 abr. El amante

TEATRO ESPAÑOLPRÍNCIPE, 25 · MADRID · 91 360 14 84Hasta / Until 10 abr. Un tranvía llamado deseoHasta / Until 3 abr. SantoDesde / From 17 mar. La avería

TEATRO FERNÁN GÓMEZCENTRO DE ARTEPLAZA DE COLÓN, 4 · MADRID 91 480 03 00Desde / From 23 mar. Rompiendo el cascarónDesde / From 7 abr. Casa de Muñecas

TEATRO FÍGARO ADOLFO MARSILLACHDR. CORTEZO, 5 · MADRID91 360 08 29Desde / From 15 sep. El cavernícolaDesde / From 8 sep. AnimalesDesde / From 16 ene. Alicia en el país delas maravillas

TEATRO GALILEOGALILEO, 39 · MADRID · 91 448 16 46Desde / From 15 dic. FígaroDesde / From 1 oct. Solo en casaDesde / From 2 mar. La Shica Desde / From 20 mar. Historia de un hombre y su sombra

PEQUEÑO TEATRO GRAN VÍAGRAN VÍA, 66 · MADRID · 91 541 55 69Desde / From 15 sep. Glorious, la peor cantante del mundoDesde / From 19 nov. Nuevo Cath de ImproDesde / From 6 nov. TeatrurasDesde / From 2 mar. Monólogos 10

TEATRO INFANTA ISABELBARQUILLO, 24 · MADRIDDesde / From 11 feb. ExtralimitadoDesde / From 2 feb. El testigo

TEATRO LA LATINA PLAZA CEBADA, 2· MADRID· 91 365 28 35Desde / From 10 sep. La vida por delante

TEATRO MARAVILLASMALASAÑA, 6· MADRID· 91 446 84 00Desde / From 15 oct. Tócala otra vez, Sam

TEATRO MARÍA GUERREROTAMAYO Y BAUS, 4 · MADRID · 91 310 29 49Desde / From 11 mar. WoyzeckDesde / From 14 abr. El cuerpo oculto

TEATRO MARQUINAPRIM, 11· MADRID· 91 532 85 54Hasta / Until 10 abr. Al final del arcoíris

NUEVO TEATRO ALCALÁJORGE JUAN, 62· MADRID· 91 426 47 79Desde / From 1 oct. VenDesde / From 13 ene. Palabras encadenadasDesde / From 19 feb. La bicharangaDesde / From 3 mar. Pacto de Estado

TEATRO PAVÓNEMBAJADORES, 9· MADRID· 91 528 28 19Hasta / Until 3 abr. Un bobo hace cientoDesde / From 8 abr. Dança da morte

TEATRO PRÍNCIPE GRAN VÍATRES CRUCES, 3 · MADRID 91 531 85 14Desde / From 27 ago. Toc-Toc

TEATRO REINA VICTORIACARRERA SAN JERÓNIMO, 24 · MADRID91 369 22 88 Desde / From 14 ene. Cinco horas con Mario

TEATRO SANPOLSAN POL DE MAR, 1 · MADRID91 541 90 89Desde / From 5 mar. La flauta mágica

TEATRO VICTORIAPIZARRO, 19 · MADRID · 91 522 87 30Desde / From 14 nov. Los miserablesDesde / From 9 sep. La venganzade Don MendoHasta / Until 31 mar. El avaro de MoliereHasta / Until 31 mar. Chejovterapia

TEATRO VALLE INCLÁNPZA. LAVAPIÉS, S/N· MADRID 91 505 88 00 Desde / From 18 mar. FalstaffDesde / From 30 mar. Mi alma en otra parte

TEATRO HÄAGEN-DAZSCALDERÓNATOCHA, 18 · MADRID91 420 37 97Desde / From 16 ene.El libro de la selva. El musicalDesde / From 3 feb.PagagniniDesde / From 30 mar. Justicia Paya

www.taxi-magazine.es10

4. MUSEO DEL TRAJE Tiempo amarillo

5. BELLAS ARTESLa sonrisa etrusca

6. TEATRO HÄAGEN-DAZSCALDERÓN Justicia Paya

7. TEATRO ALCAZARLa fuga

4

5 6

MUSICALES / MUSICALS

Agenda Events & Entertainment

TEATROS / THEATRES

Taxi Magazine 53 entera_Taxi Magazine 47.qxd 21/03/2011 12:13 Página 10

Page 11: Taxi Magazine 53

TEATRO LOPE DE VEGAGRAN VÍA, 57 · MADRID91 523 82 83 Desde / From 18 nov. Los miserables

TEATRO COMPAC GRAN VÍAGRAN VÍA, 66 · MADRID91 541 55 69 / 91 701 02 30 (GRUPOS) Desde / From 14 mar. Forever Young

TEATRO GALILEOGALILEO, 39 · MADRID91 448 16 46Desde / From 15 ene.La bella durmiente. El musical

TEATRO NUEVO APOLOTIRSO MOLINA, 1 · MADRID91 369 06 37Desde / From 25 sep.Annie el musicalDesde / From 21 ene. Peter Pan, el musical

NUEVO TEATRO ALCALÁJORGE JUAN, 62 · MADRID 91 426 47 79Desde / From 14 ene. Avenue Q

TEATRO RIALTO MOVISTARGRAN VÍA, 54 · MADRID902 400 222Desde / From 9 sep. 40 El musical

TEATROS DEL CANALCEA BERMÚDEZ, 1 · MADRID 91 308 99 50 / 99Desde / From 9 mar. Bésame mucho

TEATRO DE MADRIDAVDA. ILUSTRACIÓN, S/ N · MADRID 91 740 52 74Hasta / Until 26 mar. CND2

TEATRO MUÑOZ SECAPLAZA DEL CARMEN, 1· MADRID 91 523 21 28Desde / From 1 sep.España Baila Flamenco

TEATRO REALPLAZA DE ORIENTE, S/N · MADRID91 516 06 60Desde / From 19 mar. Werther

TOLEDO

SINAGOGA DE SANTA MARÍA LA BLANCAREYES CATÓLICOS, 4 · TOLEDO925 227 257Desde / From 1 oct. Los ritos de la sinagoga

MUSEO DE SANTA CRUZCALLE MIGUEL HERNÁNDEZ, 3 · TOLEDO925 221 036 Desde / From 16 dic. Juan Correa de Vivar

TEATRO DE ROJASPLAZA MAYOR, S/N · TOLEDO925 215 70825 -26 mar. El pájaro solitario31 mar. Luar na Lubre2 abr. Todos eran mis hijos3 abr. Bajo mi cama una estrella9 abr. Bodas de Sangre y Suite flamenca15 abr. Despistaos16 abr. El cerco de Leningrado17 abr. El castillo de los antónimos

GUADALAJARA

TEATRO BUERO VALLEJOCIFUENTES, 30 · GUADALAJARA949 247 229 25 mar. El ávaro26 mar. Concierto Clausura 550Aniversario de Guadalajara Ciudad2 abr. Tosca

LEÓN

MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO DE CASTILLA Y LEÓNAVD. REYES LEONESES, 24 · LEÓN987 090 000 Desde / From 29 ene. La misión y los misionerosDesaparecidosEl molesto asuntoUn modo de organización alrededor del vacío

SEGOVIA

TEATRO JUAN BRAVOPLAZA MAYOR, 6 · SEGOVIA 921 460 039 24 - 25 mar. Querida Matilde26 mar. II Recital internacional de la poesía en Segovia 27 mar. Tango de burdel, salón y calle30 mar. Escuela de danza contemporánea Fortea31 mar. 100 metros cuadrados

MUSICA LIRICA / VOCAL MUSIC

7

AGENDA / EVENTS OTRAS CIUDADES / OTHER PLACES

DANZA / BALLET

Taxi Magazine 53 entera_Taxi Magazine 47.qxd 21/03/2011 12:13 Página 11

Page 12: Taxi Magazine 53

www.taxi-magazine.es12 www.taxi-magazine.es12

Agenda

AGENDA

1. JESÚS LÓPEZ COBOSOrquesta Sinfónica de Galicia

2. NICOLAU DE FIGUEREIDOCiclo Siglos de Oro

Fundación Caja Madrid3. CHAMP D´ACTION

Ciclo de música contemporánea de Sevilla

1 2

3

Selección de Agenda: Gestionada por DaD la revista de www.docenotas.com

Orquesta sinfónica de Galicia1 abr. 20:30 H.Temporada de la OSGPalacio de la Ópera

Orquesta sinfónica de Galicia8 abr. 20:30 H.Poemas en música (VI)Palacio de la Ópera

Orquesta sinfónica de Galicia15 abr. 20:30 H.Poemas en música (VII)Palacio de la Ópera

Coro Accentus16 abr. 21 H.50 Semana de Música Religiosa de CuencaCatedral

Luanda Siqueira, Soprano. Jorcam. Dani PannulloDance Theater16 abr. 18 H.50 Semana de Música Religiosa de CuencaTeatro Auditorio

Schola Antiqua. Ensemble Plus Ultra17 abr. 11:30 H.50 Semana de Música Religiosa de CuencaMonasterio de Uclés

Accentus. Schola Antiqua. EnsembleResidencias17 abr. 20 H.50 Semana de Música Religiosa de CuencaTorres: ApocalipsisIglesia de La Merced

Orfeo 55. Nathalie Stutzmann, contralto y dirección18 abr. 20:30 H.50 Semana de Música Religiosa de CuencaIglesia de San Miguel

Ensemble Intercontemporain19 abr. 21:30 H.50 Semana de Música Religiosa de CuencaIglesia de San Miguel

José Miguel Gómez, Violonchelo23 abr. 17 H.50 Semana de Música Religiosa de CuencaObras de Sánchez Verdú o HenzeMuseo de Arte Abstracto

Shola polifónica de Madrid30 mar. 21 H.En el Centenario de Victoria y Polifonía española del siglo XXIglesia de la Concepción de Nuestra Señora

Orquesta y coro de la RTVE31 mar. 1 abr. 20 H.Obras de Smetana y LisztTeatro Monumental

Arditti String Quartet1 abr. 19:30 H.Obras de Nono, Beethoven y LachenmannAuditorio Nacional

Orquesta y coro nacionales de España1, 2, 3 abr. 19:30 H. (dom. 11:30 H.)Aniversario Gustav MahlerAuditorio Nacional

Orquesta de cámara del auditorio de Zaragoza Grupo Enigma6 abr. 19:30 H.Obras de José Luis Turina, Falla, Roberto Sierra y Walter PistonAuditorio Nacional de Música. Sala de Cámara

Dayna Kurtz6 abr. 21:30 H.Ellas Crean 2011. Sala Galileo Galilei

Orquesta de la RTVE7, 8 abr. 20 H.Temporada de la ORTVETeatro Monumental

Ensemble Zefiro8 abr. 20 H.300 Aniversario Bárbara de BraganzaIglesia del Real Monasterio de Sta. Isabel

Orquesta y coro de la Comunidad de Madrid. Jorcam11 abr. 20 H.Ciclo ORCAM. Haendel: El MesíasTeatros del Canal

Orchestre de la Suisse Romande12 abr. 19:30 H.Obras de Mendelssohn, Chopin y SchumannAuditorio Nacional

Gustav Mahler Jugendorchester14 abr. 19:30 H.Obras de MahlerAuditorio Nacional

Orquesta de la RTVE14, 15 abr. 20 H.

Obras de Chapí, Esplá, Gorli y CasellaTeatro Monumental

Król Roger25, 27, 29 abr. 2, 5, 7, 10, 12 y 14 may. 20 H.Música de SzymanowskiTeatro Real

Pluralensemble27 abr. 19:30 H.Retrato VI: Toshio HosokawaAuditorio Nacional

Nicolau de Figueiredo, clave28 abr. 20 H.300 Aniversario Bárbara de Braganza.Salón de Tapices del Monasterio de lasDescalzas Reales

Ensemble Recherche30 abr. 19:30 H.Obras de Bermejo, Lachenmann y AndréAuditorio Nacional

Ballet Real de Suecia29, 30 abr. 1 may.Le Tableau Perdu. Rättika Teatros del Canal

Real Filharmonía de Galicia7 abr. 21 H.Temporada de la RFGAuditorio de Galicia

Coro de la RTVE. Real Filharmonía de Galicia14 abr.Concierto extraordinarioAuditorio de Galicia

Real Filharmonía de Galicia14 abr. 21 H.Temporada de la RFGAuditorio de Galicia

Ensemble Recherche30 mar. 21 H.Hèctor Parra y Obras de las Cátedra de Composición Manuel de Falla Teatro Central

Real Orquesta Sinfónica de Sevilla7 y 8 abr. 20:30 H.Obras de Verdi, Prokofiev, Mozart y BeethovenTeatro de la Maestranza

Champ d´Action13 abr. 21 H.Minimalismo(s)Teatro Central

Real orquesta sinfónica de Sevilla14 y 15 abr. 20:30 H.Obras de Bach / Stokowski y BeethovenTeatro de la Maestranza

Rejoice!27 abr. 21 H.Carmen Replay.Música de David del Puerto Teatro Central

Europa Galante6 abr. 20 H.Obras de BachPalau de la música valenciana

Ensemble Quadrivium8 abr. 20 H.IX Semana Internacional de MúsicaReligiosa de ValenciaIglesia de Los Ángeles

Orquestra de la Comunitat Valenciana9 abr. 20 H.Obras de Colomer, Dorman o DvorákPalau de les Arts

The King´s Consort4 abr. 20 H.Robert King, director y órganoPalau de la música valenciana

Orquesta de Valencia15 abr. 19:30 H.Obras de MahlerPalau de la música valenciana

Amsterdam Baroque Orchestra17 abr. 20 H.Obras de BachPalau de la música valenciana

Mefistofele27, 30 abr. 20 H.Música de Arrigo BoitoPalau de les Arts

Orquesta sinfónica de Castilla y León1, 2 abr. 20 H.Jesús López Cobos, directorAuditorio Miguel Delibes

Orquesta sinfónica de Castilla y León14 y 15 abr. 20 H.Alejandro Posada, directorAuditorio Miguel Delibes

Ensemble Matheus16 abr. 20 H.Ópera y Grandes Voces

A CORUÑA

MADRID

SANTIAGO DE COMPOSTELA

SEVILLA

VALENCIA

CUENCA

VALLADOLID

Taxi Magazine 53 entera_Taxi Magazine 47.qxd 21/03/2011 12:13 Página 12

Page 13: Taxi Magazine 53

VII FESTIVAL DE MÚSICASCONTEMPLATIVAS

SANTIAGO DE COMPOSTELA

18 - 23 abr.Música y patrimonio

La VI edición del Festival de MúsicasContemplativas marca el inicio de laprogramación cultural del 800Aniversario de la consagración de laCatedral de Santiago. Una apuesta porel diálogo intercultural que se plasmaen 13 conciertos representativos de tradiciones musicales de Oriente yOccidente con actuaciones de gruposcomo el The New London Consort, IIComplesso Baroco o el HilliardEnsemble que interpretará la Pasión de Arvo Pärt.

FESTIVAL DE MÚSICASACRA

DE SAN LORENZO DE EL ESCORIAL

17 -22 abr.Homenaje a Tomás Luis de Victoria

El Festival ofrecerá cinco conciertos muy especiales con un plato fuerte: laserie de tres conciertos homenaje al gran compositor español Tomás Luis deVictoria a cargo del ensemble británicoThe Sixteen dirigidos por HarryChristophers. Destaca además la inter-pretación del Gloria de Vivaldi a cargo dela JORCAM quetambién ofrecerá unaselección de música sacra de HenryPurcell y un concierto de músicas delcompositor Heitor Villa -Lobos bajo eltítulo Uirapurú. Un dios del amazonas.

CICLO DE MÚSICA CONTEMPORÁNEA

DE SEVILLA

16 mar. - 25 may.La Música contemporánea toma Sevilla

Las actuaciones encabezadas por La Orquesta de ImprovisadoresEnteguerenque y Atlantis Piano-Dúo nodejarán indiferente a ningún especta-dor. Destacan obras de la categoría deReich, Lutoslawsk, Marco y SánchezVerdú, y grupos como EnsembleRecherche, Ensemble Champ D´Actiony Zahir Ensemble. El broche final serápuesto por el Taller sonoro con obrascomo Kaija Saariaho, Gabriel Erkorekao Georg Friedrich Haas entre otros.

50 SEMANA DE MÚSICARELIGIOSA DE CUENCA

16 - 24 abr.Semana de pasión

La 50 Semana de música religiosa de Cuenca incluirá 25 conciertoscon Francia como país invitado con la actuación de conjuntos como el Coro Accentus o solistas delEnsemble Intercontemporain. Destacan los homenajes a Liszt, Mahlery Tomás Luis de Victoria a cargo de formaciones como Schola Antiqua y los encargos a los compositores JesúsTorres y el conquense Manuel Millán de las Heras.

Foto: 1. Schola Antiqua / 2. Esembre Recherche / 3. The Sixteen / 4. Hilliard Ensemble

Taxi Magazine 53 entera_Taxi Magazine 47.qxd 21/03/2011 12:13 Página 13

Page 14: Taxi Magazine 53

Taxi Magazine 53 entera_Taxi Magazine 47.qxd 21/03/2011 12:13 Página 14

Page 15: Taxi Magazine 53

Taxi Magazine 53 entera_Taxi Magazine 47.qxd 21/03/2011 12:14 Página 15

Page 16: Taxi Magazine 53

Taxi Magazine 53 entera_Taxi Magazine 47.qxd 21/03/2011 12:14 Página 16

Page 17: Taxi Magazine 53

Taxi Magazine 53 entera_Taxi Magazine 47.qxd 21/03/2011 12:14 Página 17

Page 18: Taxi Magazine 53

www.taxi-magazine.es 18

Teatro Theatre

El Teatro Fernán Gómez vuelve a sorprender poniendo enescena un reparto plagado de caras conocidas tanto entelevisión como en la gran pantalla. Silvia Marsó, RobertoÁlvarez, Pedro Miguel Martínez, Rosa Mateiga, PepMunné y Mamen Godoy son los responsables de encarnara los personajes de la obra. En este caso se trata del textomás popular del escritor noruego Henrik Ibsen, Casa deMuñecas, que fue la primera novela que trata la indepen-dencia de la mujer, y que en su época supuso una granpolémica. Nora, la protagonista de lo que se podría califi-car como “un cuento de terror”, se debate entre el dilemamoral y el conflicto interno causado por la búsqueda desu propia identidad que trae como consecuencia el aban-dono de su marido y de sus hijos. Para ello la escenografíabasada en sombras, contraluces y transparencias se con-vierte en un elemento imprescindible.

The Fernán Gomez Theater surprises audiences againwith a production packed with familiar faces from both television and the silver screen. Silvia Marsó,Roberto Álvarez, Pedro Miguel Martínez, RosaMateiga, Pep Munné and Mamen Godoy are thosebringing the work's characters to life. In this case theworkin question is Henrik Ibsen’s most popular’s, A Doll’s House, the first novel to deal with women’sindependence and which, in its time, sparked great controversy. Nora, the protagonist of what could becalled a "horror story" is torn by the moral dilemma and internal turmoil caused by her search for heridentity, which means the abandonment ofher husband and children. The staging features

shadows, backlights and transparent effects as essential elements.

> Casa de Muñecas

TEATRO FERNÁN GÓMEZ / PLAZA DE COLÓN, 4 / Madrid / 91 480 03 00 / Casa de muñecas Desde / From 7 abr.

Texto: SOFÍA PINAR · Foto: JESÚS VALLINASTraducción: JUSTIN PETERSON / VAUGHAN SYSTEMS

Taxi Magazine 53 entera_Taxi Magazine 47.qxd 21/03/2011 12:14 Página 18

Page 19: Taxi Magazine 53

Taxi Magazine 53 entera_Taxi Magazine 47.qxd 21/03/2011 12:15 Página 19

Page 20: Taxi Magazine 53

Teatro Theatre

> La Avería

www.taxi-magazine.es 20

Texto: ANA HERRANZ · Foto: TEATRO ESPAÑOLTraducción: JUSTIN PETERSON / VAUGHAN SYSTEMS

Tras su extraordinaria y triunfante acogida en

Avilés, La Avería llega a las Naves del Español de

la mano de Blanca Portillo, lo que supone el sexto

trabajo al mando de la madrileña. Después de

una magnífica interpretación en Hamlet, Blanca se

pone en el papel de productora y directora

cogiendo la batuta del espectáculo, cuya adapta-

ción y dramaturgia viene dado por la interpreta-

ción de Fernando Sansegundo de un relato del

escritor suizo Friedrich Dürrenmatt. El juego

comienza con la hospitalidad de un anciano

caballero que ofrece al protagonista de la historia,

Alfredo Traps, acompañarle con su ama de llaves

a una casa perdida. El ambiente de intriga,

desorientación y misterio que transmite la historia

se consigue gracias a la colaboración de Mariano

García, con su banda sonora, y de Andrea

D´Odorico, responsable de la escenografía.

After her extraordinary and triumphant reception

in Avilés, La Avería (The Breakdown) hits the

stage of the Teatro Español with Blanca Portillo

directing. This is the sixth work the Madrid native

has headed up. After a magnificent performance

in Hamlet, Blanca takes on the role of producer

and director, taking the helm of the show, whose

adaptation and staging is based on Fernando

Sansegundo's interpretation of a story by the

Swiss writer Friedrich Dürrenmatt. The tale

begins with the hospitality of an old gentleman

who offers to accompany the story’s protagonist,

Alfredo Traps, with his housekeeper to an

isolated house. The atmosphere of intrigue,

confusion and mystery conveyed by the story

comes thanks to the work of Mariano Garcia,

behind its soundtrack, and Andrea D' Odorico,

in charge of the sets.

TEATRO ESPAÑOL / PRÍNCIPE, 25 / Madrid / 91 360 14 08 / La Avería Desde / From 17 mar.

Taxi Magazine 53 entera_Taxi Magazine 47.qxd 21/03/2011 12:15 Página 20

Page 21: Taxi Magazine 53

Taxi Magazine 53 entera_Taxi Magazine 47.qxd 21/03/2011 12:15 Página 21

Page 22: Taxi Magazine 53

> MuDanzas

CENTRO CULTURAL “RAMÓN ALONSO LUZZY” / JACINTO BENAVENTE, 7 / Cartagena / www.festivalmudanzas.com / MuDanzas 1-9 abr.

Texto: REDACCIÓN · Foto: AYUNTAMIENTO DE CARTAGENATraducción: JUSTIN PETERSON / VAUGHAN SYSTEMS

El ayuntamiento de Cartagena vuelve fiel a su cita con la

Danza Contemporánea. MuDanzas. Encuentros con la

Nueva Danza, celebra su décima edición con una progra-

mación que cuenta con la presencia de diecisiete compa-

ñías. Entre ellas podemos destacar la actuación de

Mudances de Ángeles Margerit que conmemora su vein-

ticinco aniversario. Junto a ellos podremos ver las coreo-

grafías de Mar Gómez, Nats Nens, Brodas, Ember, La

Macana, Lali & Ramón, La Permanente, Nicanor de Elia,

Roser López Espinosa, Noemí Viana y Jesús Rubio, Saorín

en Danza, Otra Danza, 87 Grillos, Isabel Lavella, Ea & Ae

y Projects in Movement. Además habrá un taller de con-

tact y otro de hip hop.

The City of Cartagena, just like clockwork, once again

supports Contemporary Dance by hosting the

MuDanzas: New Dance Encounters show, marking its

10th year with a program featuring participation by 17

companies, including the presence of Mudances de

Ángeles Margerit, celebrating its 25th anniversary. In

addition, audiences may enjoy dance numbers by Mar

Gómez, Nats Nens Brodas, Ember, La Macana, Lali &

Ramón, La Permanente, Nicanor de Elia, Roser López

Espinosa, Noemi Viana and Jesus Rubio, Saorin ed

Danza, Otra Danza, 87 Grillos, Isabel Lavella, Ea & Ae y

Projects in Movement. There will also be a contact

workshop and another one on hip hop.

www.taxi-magazine.es 22

Danza Contemporary Dance

Taxi Magazine 53 entera_Taxi Magazine 47.qxd 21/03/2011 12:15 Página 22

Page 23: Taxi Magazine 53

Taxi Magazine 53 entera_Taxi Magazine 47.qxd 21/03/2011 12:15 Página 23

Page 24: Taxi Magazine 53

www.taxi-magazine.es24

> Entradas.com

David Bisbal presenta en la capital su esperadísima gira

acústica hace parada en el Teatro Arteria Coliseum el día

6 de mayo en un tour que recorre los principales audito-

rios del país. La voz del artista se presenta acompañada,

por primera vez, de varios instrumentos no utilizados con-

vencionalmente en sus anteriores citas, como un piano de

cola o un contrabajo que serán los responsables de lograr

un sonido puro e inigualable. Desde que el almeriense

comenzase su carrera en solitario hace diez años se ha

convertido en el artista español más internacional de la

última década. En definitiva, una ocasión inigualable para

conocer como nunca todos los éxitos de su ya destacada

discografía. Nacho Vegas vuelve con su quinto proyecto

en solitario y el primero bajo el sello de Marxphone, La

Zona Sucia. Después de una larga trayectoria en bandas

como Eliminator Jr o Manta Ray, presenta un trabajo com-

puesto de canciones más sencillas, a medio camino entre

la nostalgia y la alegría, y de las que destacan la calidad

emocional de sus letras. El nuevo disco del artista es la

oportunidad perfecta para que disfruten todos los aficio-

nados al rock en directo.

David Bisbal comes to the capital to give audiences a uni-

que opportunity to experience each and every one of his

songs in a more intimate way. His much-awaited acoustic

tour stops at the Teatro Artery Coliseum on May 6 as part

of a lineup of dates that will hit the country’s leading audito-

riums. The artist's voice will be accompanied for the first

time by a number of instruments never used before at his

concerts, such as a grand piano and a double bass, emplo-

yed to produce and pure and unbeatable sound. Since the

Almeria native launched his solo career ten years ago he has

garnered several awards,and make him the most internatio-

nally-recognized Spanish artist of the last decade . In short, a

unique chance to enjoy the all the hits from his already

impressive list of albums. Nacho Vegas is back with his fifth

solo project and the first with the Marxphone label, La Zona

Sucia (The Dirty Zone). After a long career in bands such as

Eliminator Jr. and Manta Ray, Vegas, presents an album

made up of simple songs somewhere between nostalgia

and joy on which the quality of the lyrics stands out. The

artist's new album is the perfect chance for all fans of simple

rock and live music to enjoy this performance.

Texto: REDACCIÓN · Foto: ENTRADAS.COMTraducción: JUSTIN PETERSON / VAUGHAN SYSTEMS

DAVID BISBAL / TEATRO ARTERIA COLISEUM / GRAN VÍA, 57 / Madrid / 6 may. / www.entradas.com

NACHO VEGAS / TEATRO CIRCO PRICE / RONDA ATOCHA, 35 / Madrid / 91 527 98 65 / 29 mar. / www.entradas.com

Conciertos Concerts

Taxi Magazine 53 entera_Taxi Magazine 47.qxd 21/03/2011 12:16 Página 24

Page 25: Taxi Magazine 53

Taxi Magazine 53 entera_Taxi Magazine 47.qxd 21/03/2011 12:16 Página 25

Page 26: Taxi Magazine 53

www.taxi-magazine.es26

Cine Cinema

> Sin Límites

Director Neil Burger Reparto Bradley Cooper, Abbie Cornish, Robert De Niro, Anna Friel, Andrew Howard / Estreno 8 abr.

Texto: REDACCIÓN · Foto: INGENIO MARKETINGTraducción: JUSTIN PETERSON / VAUGHAN SYSTEMS

Neil Burger y Leslie Dixon se unen en esta superproduc-

ción basada en la novela de Alan Glyn, Limitless, que

pone nombre a esta nueva película de acción. El thriller,

protagonizado por Bradley Cooper en el papel de Eddie

Morra, cuenta la historia de un escritor fracasado y frus-

trado por sufrir un bloqueo crónico. Todo esto le llevará

a buscar una solución y acaba encontrando un medica-

mento revolucionario y secreto que le permite aprove-

char al máximo su potencial y conseguir lograr mayores

destrezas de las que había soñado. De esta forma, no

tarda en llegar a lo más alto y conquistar Wall Street. Es

ahí donde conoce a Carl Von Loon, Robert De Niro,

quien le invita a formar parte de la fusión corporativa

más grande de la historia. Amenazado de muerte y con

los efectos secundarios de la droga, Eddie tendrá que

esforzarse para seguir con vida.

Neil Burger and Leslie Dixon come together in this

blockbuster based on the novel by Alan Glyn,

Limitless, with the new action film keeping the

book’s title. The thriller, starring Bradley Cooper in

the role of Eddie Morra, tells the story of a failed

writer suffering from an agonizing case of writer’s

block. This will lead him to seek a solution and end

up finding a secret, revolutionary drug that allows

him to maximize his potential and acquire abilities he

never even dreampt of. In this way he soon rockets

to the top of Wall Street. It is there where he meets

Carl Von Loon (Robert De Niro) who invites him

to get in on the largest corporate merger in history.

Facing the threat of death and dogged by the

drug's side effects, Eddie will have to strugggle

to stay alive.

Taxi Magazine 53 entera_Taxi Magazine 47.qxd 21/03/2011 12:16 Página 26

Page 27: Taxi Magazine 53

Taxi Magazine 53 entera_Taxi Magazine 47.qxd 21/03/2011 12:16 Página 27

Page 28: Taxi Magazine 53

> Kialma. Bienvenidos al mundo premium

Texto: REDACCIÓN · Foto: HÉLICETraducción: JUSTIN PETERSON / VAUGHAN SYSTEMS

Desde este invierno Madrid cuenta con un

ciudadano más en sus calles y en sus rutas after-

work: Kialma. Un habitante más dentro del

mundo de la coctelería que aporta una persona-

lidad distinta dentro un universo muy especial.

Sus valores le hacen ser candidato a uno de los

locales más destacados, habitual de las caras

más elegantes de la capital.

Este nuevo local está en la Avenida de los

Andes, en las inmediaciones de Conde Orgaz y

a dos pasos de Ifema. Su situación lo convierte

en el lugar ideal para cerrar los negocios avan-

zados en cualquier feria o congreso. Pero por

supuesto, perfecto para compartir una copa

tranquila con amigos después de cenar.

Kialma se presenta con un aspecto cuidado

fruto del trabajo y diseño del estudio de Marisa

Gallo que ha conseguido dar los matices propios

a cada uno de los rincones del local. Los colores

crean la atmósfera perfecta para desconectar de

todo lo que hemos dejado más allá de la puer-

ta. Cada uno de los sillones o butacas que escol-

tan la barra son una invitación para relajarse.

This winter a new locale moved into Madrid, like

a new resident on it streets and its after-work lei-

sure circuit: Kialma. One more place to go in the

world of cocktails bars, this one with a different

personality, creating a very special universe. Its

charms make it a candidate for one of the city’s

leading locales and a place where some of the

most element figures around can be spotted.

This new establishment is located on the Avenida

de los Andes near the Conde Orgaz residential

area and just a stone’s throw from Ifema. Its loca-

tion makes it an ideal place to close business

deals born at the fairs of conventions held nearby.

But, of course, it’s also perfect for relaxing and

having a drink with friends after dinner.

Kialma's design was very carefully crafted, fruit

of the work done by the Marisa Gallo studio,

which succeeded in giving each of the place's

different corners its own subtle touches. The

colors create the perfect atmosphere to discon-

nect from everything one has left behind outsi-

de. Each one of the armchairs and seats near

the bar are an invitation to relax.

Reportaje Report

www.taxi-magazine.es28

Taxi Magazine 53 entera_Taxi Magazine 47.qxd 21/03/2011 12:17 Página 28

Page 29: Taxi Magazine 53

www.taxi-magazine.es 29

Taxi Magazine 53 entera_Taxi Magazine 47.qxd 21/03/2011 12:17 Página 29

Page 30: Taxi Magazine 53

www.taxi-magazine.es30

Tras la barra nos encontramos con la dirección deDiego Alejandro Macedo. Su relación con las mez-clas, nos garantizan el éxito en cada uno de los sor-bos. La carta muestra un amplio catálogo de bebidasPremium y Super Premium en todas sus variedades.Kialma ofrece combinaciones que se mueven desdelos clásicos a los moleculares, los tropicales e inclusolos “0,0” pensando en los conductores. Un recorridopor 56 referencias que aglutinan las mejores combi-naciones de los destilados y los sabores más profun-dos de los zumos naturales.La elegancia y tranquilidad de Kialma tiene su com-plemento perfecto en el ambiente musical. Las notascálidas y melódicas ponen un punto diferenciadormás dentro de lo que permanece en la tarde-nochemadrileña. Kialma nos espera dispuestos a ofrecer-nos nuevas experiencias.

Behind the bar Diego Alejandro Macedo is at thehelm. His mastery of the right mixtures guaranteesthat every drink is right, down to the last sip. Themenu features a long list of Premium and SuperPremium drinks, with all their different varieties.Kialma serves up all kinds of cocktails, from the mostclassic to molecular and tropical ones, and even 0.0options offered with designated drivers in mind.There are 56 beverages to choose from, includingthe best combinations of distilled spirits and naturaljuices with strong flavors.The music is a perfect complement to Kialma’s ele-gance and tranquility. Its warm and melodic tunesare yet another unique aspect setting the placeapart from other options on the Madrid evening/latehours scene. Kialma awaits, prepared to offer usnew experiences.

KIALMA / AVDA. DE LOS ANDES, 25 / Madrid / 91 742 79 18 / www.kialma.com

Reportaje Report

Taxi Magazine 53 entera_Taxi Magazine 47.qxd 21/03/2011 12:17 Página 30

Page 31: Taxi Magazine 53

Taxi Magazine 53 entera_Taxi Magazine 47.qxd 21/03/2011 12:17 Página 31

Page 32: Taxi Magazine 53

www.taxi-magazine.es32

> NEOTURISMOTexto: REDACCIÓN · Foto: : NEOTURISMO Traducción: JUSTIN PETERSON / VAUGHAN SYSTEMS

Esta Semana Santa, Neoturismo presenta una nueva

forma de disfrutar y de realizar un turismo inteligen-

te, consiguiendo así disfrutar de Madrid a tu aire.

Todo esto, que a priori resulta complicado, se vuelve

muy fácil con la tarjeta turística Madrid Card y los

transportes de la ciudad. Madrid Card es la tarjeta

turística oficial que incluye la entrada a más de cin-

cuenta museos, con accesos preferentes que evitan

hacer cola, en los más visitados (Museo del Prado,

Thyssen-Bornemisza y Reina Sofía). También permite

visitar el estadio Santiago Bernabeú, el Vicente

Calderón y la Plaza de Toros, y además completar el

itinerario por la ciudad gracias a la realización de

una visita guiada por la ciudad, siempre, claro está,

beneficiándose de los descuentos en tiendas, restau-

rantes y locales nocturnos.

Si a todo esto se suma el Autobús Turístico, existe la

posibilidad de recorrer la ciudad a través de sus dos

rutas, una histórica compuesta por el Madrid de los

Austrias, en la que destacan la visita al palacio Real,

el Paseo del Prado o la Puerta de Alcalá, y una ruta

moderna, del Madrid más reciente que pasa por el

Barrio de Salamanca y el Paseo de la Castellana. Con

un billete es posible subir y bajar tantas veces como

el visitante quiera. Es la manera perfecta de conocer

los sitios más interesantes de la capital y volver a

subir para continuar con el viaje. Durante el mismo,

se ponen a disposición del viajero unos auriculares

en varios idiomas con los que escuchar a un guía,

proporcionando, de ésta forma, la máxima informa-

ción acerca de los edificios, calles y demás lugares

importantes del trayecto.

Para completar los desplazamientos restantes, el

Abono de Transportes Turístico es la forma más

práctica, cómoda y económica de moverse por la

Comunidad. Incluye todos los transportes de

Madrid, sin límite de usos, para uno, dos, tres,

cinco y siete días naturales. Todos estos productos

se pueden adquirir en el Centro de Turismo de la

Plaza Mayor, o con descuentos especiales en

www.neoturismo.com

This Easter Week Neoturismo introduces a new

way to take advantage of and practice intelligent

tourism, enjoying Madrid a tu aire (Madrid, your

way). What first might seem difficult becomes a

cinch thanks to the Madrid Card and the city’s

transport system.

Madrid Card is the official tourism card including

admission to over 50 museums and special

access featuring no lines at the most popular

sites (Museo del Prado, Thyssen-Bornemisza and

Reina Sofía). Included are visits to the Real

Madrid and Vicente Calderon stadiums, and the

Bullring, and one can round out his visit to the

city with a guided tour while enjoying, of

course, a series of discounts at stores, restau-

rants and nightclubs.

All of this in addition to the Tourist Bus, offering

city tours covering two different routes: a histori-

cal option passes through Madrid’s Austrian

Quarter, including a visit to the Royal Palace, the

Paseo del Prado and the Puerta de Alcalá; a

modern route, meanwhile, reveals more contem-

porary Madrid, including the Salamanca District,

the Paseo de la Castellana, and the famous

Santiago Bernabeu stadium. Your ticket entitles

you to get on and off as often as you like. It's

the ideal way to explore the capital’s most

interesting places, and get back on to continue

your tour. While riding travellers enjoy access to

headphones on which guides in various langua-

ges provide visitors with a wealth of information

on the buildings, streets and other important pla-

ces they see during their tour.

To round out visitors’ transportation options,

the Tourism Transport Pass is the most practical,

convenient and economical way to get around

the Community. This includes transport in

Madrid, with no limit on use, for 1,2,3,5 or 7

days. All of these products may be acquired at

the Tourism Center in the Plaza Mayor, and with

major discounts at www.neoturismo.com

Neoturismo Neoturismo

NEOTURISMO / PRETIL DE LOS CONSEJOS, 7 / Madrid / 902 088 908 / www.neoturismo.com

Taxi Magazine 53 entera_Taxi Magazine 47.qxd 21/03/2011 12:17 Página 32

Page 33: Taxi Magazine 53

www.taxi-magazine.es 33

Taxi Magazine 53 entera_Taxi Magazine 47.qxd 21/03/2011 12:17 Página 33

Page 34: Taxi Magazine 53

www.taxi-magazine.es34

> FERIA DE ZARAGOZA. SMOPYC

Texto: SOFÍA PINAR · Foto: FERNANDO MARCOS Traducción: JUSTIN PETERSON / VAUGHAN SYSTEMS

SMOPYC, Salón Internacional de Maquinaria para

Obras Públicas y Construcción, acude puntual a su

decimo quinta edición en Feria de Zaragoza. Este año

ha apuntado muy alto y se ha convertido en una

herramienta imprescindible para el sector y una pieza

clave para el desarrollo del segmento a nivel mundial.

El acontecimiento se presenta con unas vistas inmejo-

rables. Cuenta con más de setecientas firmas que ocu-

pan una superficie de trescientos mil metros cuadrados

dispuestos en un área expositiva y un área interior

para demostraciones. En resumen, un total de nueve

pabellones en los que se exhibirán las innovaciones del

panorama constructivo internacional. Los distintos

espacios se han pensado de tal forma que puedan

exponer, de la mejor forma posible, los productos más

innovadores y todas las novedades del segmento de

las obras, tanto públicas como privadas.

En esta nueva edición del salón, otros de característi-

cas similares se unen para generar mayor atracción

hacia sus propios países. En este 2011, destacan

algunos expositores participantes, como Bauma

(Múnich), Intermat (París), Samoter (Verona) y M&T

EXPO (Brasil) que se unen al salón para conseguir

adentrarse en el mercado español. Además, y debi-

do a la gran importancia de este mercado en Italia y

España, SMOPYC confirma su participación en el

salón homogéneo italiano, con la finalidad de reno-

var su papel de plataforma tecnológica y de nego-

cios y conseguir, de esta forma, convertirse en una

llave para los productos emergentes.

Por tanto, Feria de Zaragoza es durante la primera

semana de abril el punto de encuentro clave e inelu-

dible para todo aquel que tenga que ver con el sec-

tor de la construcción, de las infraestructuras, obras

públicas y minería.

SMOPYC, The International Public Works and

Construction Machinery Fair, is back like clockwork

for its 15th edition at the Feria de Zaragoza

Convention Center. This year it has aimed high,

becoming an indispensable tool for the sector

and a key event for the development of the sector

worldwide. The outlook for the event could not

be better. More than 700 companies will be

featured across some 300,000 square meters of

floor space, divided into an exhibition area and an

interior zone for demonstrations. There will a

total of nine pavillions in which the latest

innovations in construction from around the world

will be on display. The different areas were desig-

ned in order to showcase the most groundbrea-

king products in the best possible way and the

latest developments in the construction industry,

both public and private.

At this latest edition of the trade fair other groups

with similar characteristics have joined in order

make their countries more attractive. At this 2011

edition exhibitors of note will include Bauma

(Munich), Intermat (Paris), Samoter (Verona) and

M&T EXPO (Brazil), coming to the Fair to penetrate

the Spanish market.

In addition, due to the great importance of this

market in Italy and Spain, SMOPYC has confirmed its

participation at its Italian sister event in order to

renew its role as a technology and business platform

and manage, in this way, to become a key tool for

emerging products.

Thus, for the first week in April Feria de Zaragoza

will be the not-to-be-missed forum for any and all in

the construction, infrastructure, public works and

mining industries.

Feria Fair

SMOPYC / FERIA DE ZARAGOZA / Zaragoza / 976 764 706 / www.smopyc.es / 5-9 abr.

Taxi Magazine 53 entera_Taxi Magazine 47.qxd 21/03/2011 12:17 Página 34

Page 35: Taxi Magazine 53

www.taxi-magazine.es 35

Taxi Magazine 53 entera_Taxi Magazine 47.qxd 21/03/2011 12:18 Página 35

Page 36: Taxi Magazine 53

www.taxi-magazine.es36

Especial semana

Taxi Magazine 53 entera_Taxi Magazine 47.qxd 21/03/2011 12:18 Página 36

Page 37: Taxi Magazine 53

www.taxi-magazine.es 37

LA SEMANA MÁS

> SEMANA SANTA

Textos: REDACCIÓN · Foto Apertura: GRANADEROS MARRAJOS / TURISMO DE CARTAGENA

LA SEMANA SANTA ES UNO DE LOS MOMENTOS MÁS CARGADOS DEPASIÓN Y FE DEL AÑO. LAS ALTERNATIVAS PARA ESTOS DÍAS CUBRENTODOS LOS GUSTOS. COFRADÍAS, IMÁGENES Y PROCESIONES SE UNENPARA QUE LOS MOMENTOS QUE VIVEN LAS DIFERENTES CIUDADES Y PUEBLOS EN ESTAS FECHAS SEAN ÚNICOS Y ESPECIALES.

HOLY WEEK IS ONE OF THE TIMES OF YEAR FEATURING THE GREATESTEXPRESSIONS OF PASSION AND FAITH. THE OPTIONS DURING THESEDATES INCLUDE SOMETHING FOR EVERYONE. CHURCH BROTHERHOODS,IMAGES AND PROCESSIONS COMBINE TO MAKE THE EXPERIENCES LIVEDIN THE COUNTRY’S DIFFERENT CITIES AND TOWNS DURING THIS PERIODUNIQUE AND SPECIAL.

ESPERADA

AÑODEL

Taxi Magazine 53 entera_Taxi Magazine 47.qxd 21/03/2011 12:18 Página 37

Page 38: Taxi Magazine 53

www.taxi-magazine.es38

PASIÓN DESDE 1972> GUADALAJARA

Textos: REDACCIÓN · Fotos: DIPUTACIÓN GUADALAJARA / ALFONSO ROMO · Traducción: JUSTIN PETERSON / VAUGHAN SYSTEMS

La provincia de Guadalajara vive con todo el fervor posiblelas fechas de Semana Santa, y donde todas las localidadesse convierten en un foco de atención con sus distintas for-mas de conmemorar la Pasión de Cristo. Declarada deInterés Turístico Regional desde el año 1999, cada añomiles de alcarreños y turistas se congregan en unas fiestasllenas de pasión. Las Cofradías y Hermandades desfilancon multitud de encapuchados que, en algunas ocasiones,se mortifican caminando descalzos, arrastrando pesadascadenas o cruces, como cumplimiento de promesas.También, de Interés Turístico Regional, es la PasiónViviente de Hiendeleaencina. Esta representación de laPasión y Muerte de Jesucristo se celebra el Viernes Santodesde el 1972. Los 100 actores que en ella participan con-gregan en la ciudad a más de 4.000 personas, en una loca-lidad donde sólo residen de forma habitual 150 habitan-tes. Otro destacado en esas fechas, lo tenemos que haceren Sigüenza con la “Procesión de los Armaos”, famosa porsu desfile escoltando al Nazareno.

The province of Guadalajara lives its Holy Week with fer-vor as the spotlight turns to all its different localities andtheir different ways of commemorating Christ's Passion.Guadalajara’s Holy Week was declared of RegionalTouristic Interest in the year 1999. Every year, thousandsof locals and tourists alike congregate for the city’sexpression of devotion and fervor. The Brotherhoods ofGuadalajara lead the different processions, featuringhooded penitents walking barefoot and dragging heavychains or crosses.Hiendeleaencina's Living Passion has also been declaredof Regional Touristic Interest. This village’s staging ofthe Passion and Death of Jesus Christ has been held onGood Friday since 1972. One hundred actors take partin it, drawing some 4,000 people to a town of only 150residents.Another of the many special acts in the province duringthese dates takes place in Sigüenza, with its "Procession ofArmed" in which an image of the Nazarene is escorted.

DIPUTACIÓN DE GUADALAJARA / PLAZA DE MORENO, 10 / Guadalajara / 949 88 75 00 / www.dguadalajara.es

Especial semana

Taxi Magazine 53 entera_Taxi Magazine 47.qxd 21/03/2011 12:18 Página 38

Page 39: Taxi Magazine 53

Taxi Magazine 53 entera_Taxi Magazine 47.qxd 21/03/2011 12:18 Página 39

Page 40: Taxi Magazine 53

www.taxi-magazine.es 40 www.taxi-magazine.es40

MÁXIMO ESPLENDOR> CÁCERES

Textos: REDACCIÓN · Fotos: AYUNTAMIENTO DE CÁCERES · Traducción: JUSTIN PETERSON / VAUGHAN SYSTEMS

La Semana Santa de Cáceres, declarada como Fiesta deInterés Turístico Nacional, es la fecha anual de máximoesplendor de la ciudad. Si ya de por si la capital extreme-ña llama la atención debido a que ha sido declaradaPatrimonio de la Humanidad por la UNESCO, porqueforma parte de varias redes como la Red de Juderías deEspaña “Caminos de Sefarad”, la Ruta Vía de la Plata o elGrupo de Ciudades Patrimonio de la Humanidad deEspaña, en estas fechas se viste de gala para recibir almayor número de turistas y curiosos posible. Esta celebración, declarada Fiesta de Interés TurísticoNacional, presenta un conjunto de eventos: las procesio-nes, con unas características que las hacen únicas enEspaña, por este motivo la ciudad y sus habitantes aspirana que esta fiesta sea reconocida como Fiesta de InterésTurístico Internacional. Este evento histórico-religioso, cargado de fervor y fe, sepresenta con un sello de identidad propio marcado por lasculturas andaluza y castellana. Esta identidad se ve refor-zada por la variedad de hábitos, vestimentas (en Cáceresse puede ver a cofrades con hábito hebreo, benedictino,dominico, con capuchón, verduguillos o con la cara descu-bierta) y estilos artísticos de la imaginería que caracterizana estas fechas en la localidad (desde góticos muy antiguos,barrocos, renacentistas, neobarrocos, hasta ejemplaresnuevos pero no por ello menos valiosos).

Cáceres’ Holy Week, declared a Festival of NationalTouristic Interest, is the annual event during which the cityexhibits its greatest splendor. If the Extremaduran city isalready noteworthy for being declared a World HeritageSite by UNESCO, and because it forms part of several net-works, such as the "Roads of Sefarad” Network of SpanishJewish Quarters, The Silver Route, along with the Group ofSpanish World Heritage Cities, this time of year it gets alldecked out to welcome the greatest number of touristsand onlookers possible. This celebration, declared a Festival of National TouristicInterest, features a series of events: the processions inclu-de a series of characteristics that make them unique inSpain, leading the city and its inhabitants to seek to havethis festival recognized as a Festival of InternationalTouristic Interest. This historical-religious festival, charged with fervor andfaith, features a unique identity thanks to its special mixtu-re of the Andalusian and Castilian cultures. This identity isdefined and bolstered by the variety of habits and vest-ments visible (in Cáceres one can see participants clad in arange of different garb: Hebrew, Benedictine, Dominican,both hooded and with their faces uncovered) and the artis-tic styles of the images which define this local event (fromvery old Gothic ones to Baroque, Renaissance,Neobarroque, and new but equally valuable elements).

Especial semana

Taxi Magazine 53 entera_Taxi Magazine 47.qxd 21/03/2011 12:18 Página 40

Page 41: Taxi Magazine 53

www.taxi-magazine.es 41www.taxi-magazine.es 41

De hecho, se ha escrito que la Ciudad Histórica de Cáceresparecía estar hecha para revivir la Pasión del Señor y, de mane-ra recíproca, que las procesiones más singulares parecen estarhechas, precisamente, para ir por estas calles tan antiguas.Las cofradías, formadas por más de un cuarto de la poblaciónresidente en la capital, y las imágenes, de gran valor histórico-artístico, debido a que algunas datan de años anteriores alsiglo XVII y destacan entre ellas Cuatro Cristos CrucificadosGóticos del siglo XiV, son las encargadas de marcar el paso alas procesiones que caracterizan a la Semana Santa Cacereñay los verdaderos artífices de hacer realidad esta fiesta.Pero lo que realmente caracteriza a estas procesiones y leshace únicas es el marco por el que discurren debido a quela mayoría de las procesiones por el interior de la ciudadamurallada, uniendo de esta forma, la belleza de la arqui-tectura histórico-artística cacereña con el sentir de estafiesta religiosa. Entre sus iglesias y conventos, torres, lien-zos de muralla, palacios medievales, callejones y plazuelas,hay recorridos que por sus formas y luces se asemejan sor-prendentemente a lo que podrían haber sido las vías dolo-rosas de Jerusalém.

In fact, it has been said that Cáceres Historic Centerappears to have been custom made to recreate theLord's Passion and, likewise, that the most unique pro-cessions seem to be tailored precisely to wend their waythrough these ancient streets. The brotherhoods attract more than a quarter of thecapital’s residents, while the festival’s images possessmajor historical and artistic value, some dating back towell before the 17th century. Prominent among themare four Gothic crucified Christs from the 14th century,presiding over the passage of the processions which dis-tinguish Cáceres' Holy Week festivities.But what really sets these processions apart and makesthem unique is their settings, the routes they cover, asmost of them make their way through the walled part ofthe city. The stunning architecture that makes upCáceres cityscape lends a special touch to these celebra-tions’ religious fervor and passion. In short, this is a dif-ferent way to enjoy this tradition, which also promotesa class of quality tourism integrated with the culturalheritage surrounding it.

Taxi Magazine 53 entera_Taxi Magazine 47.qxd 21/03/2011 12:18 Página 41

Page 42: Taxi Magazine 53

www.taxi-magazine.es 42

AYUNTAMIENTO DE CÁCERES / PLAZA MAYOR, 1 / Cáceres / 92 725 58 00

En la Semana Santa de Cáceres, el visitante podrá contem-plar pasos muy antiguos junto a otros contemporáneos;algunos muy grandes, como la monumental Sagrada Cenacon trece figuras de tamaño natural; unos muy sobrios yotros muy ornamentados. En total, son doce días de desfi-les; sonidos propios (saetas, marchas, horquillas, todasgenuinas de aquí); algunas procesiones masivas y otrasque se pueden acompañar casi en soledad y silencio abso-lutos; sobrecogedoras procesiones nocturnas o al alba;dos estilos de carga (al hombro o a costal, sobre las vérte-bras cervicales), contando todas ellas con la participaciónde residentes y turistas. La impresionante arquitectura que compone el paisaje deCáceres da un toque especial al sentir religioso y pasiona-rio de estas fiestas. En resumen, un modelo diferente paradisfrutar de esta festividad que además fomenta un turis-mo de calidad e integrado con el entorno patrimonial.

During Cáceres Holy Week visitors may view very old flo-ats along with other contemporary ones; some are verylarge, such as the monumental Last Supper, whose 13figures were built full scale; some are very sober, whileothers are heavily adorned. In all there are 12 processions,with their own sounds (saetas, marchas, horquillas, all ofthem genuinely from the city); some massive processionsand others which are shrouded in almost total solitude andsilence; spine-tingling nighttime and dawn processions;two styles of carrying the weight (on the shoulder or onthe back, on the cervical vertebrae), all of them featuringparticipation by residents and tourists. The stunning architecture that makes up Cáceres cityscapelends a special touch to these celebrations’ religious fervorand passion. In short, this is a different way to enjoy thistradition, which also promotes a class of quality tourismintegrated with the cultural heritage surrounding it.

Especial semana

Taxi Magazine 53 entera_Taxi Magazine 47.qxd 21/03/2011 12:18 Página 42

Page 43: Taxi Magazine 53

Taxi Magazine 53 entera_Taxi Magazine 47.qxd 21/03/2011 12:19 Página 43

Page 44: Taxi Magazine 53

www.taxi-magazine.es44

SEMANA DE GRANDEZA> ELCHE

Textos: REDACCIÓN · Fotos: PACO RIVES MANRESA · Traducción: JUSTIN PETERSON / VAUGHAN SYSTEMS

Podemos encuadrar el comienzo de las procesiones deSemana Santa en Elche a finales del siglo XVI, y más concre-tamente en 1581 cuando se funda la famosa Cofradía de laSangre de Cristo cuya sede se encontraba en la Capilla delHospital de la Caridad de la Villa y la cual incorporó diversasimágenes a su acervo patrimonial, algunas tan significativascomo un Cristo Atado a la Columna y un Cristo Nazareno.Sin embargo, la actualidad de la Semana Santa de estaregión alicantina se presenta muy diferente, treinta y unacofradías o Hermandades realizan treinta y tres procesionesdesde la mañana del Domingo de Ramos al Domingo deResurrección. Quizá las procesiones de Semana Santa deesta localidad no sean las más populares del territorio nacio-nal, pero existe cierta particularidad en la festividad religiosade Elche. Son los conocidos festejos ilicitanos en la Procesiónde la Borriquita que se celebra el Domingo de Ramos los quedan la fama a esta festividad, esto se debe a que esta proce-sión fue declarada como Fiesta de Interés TurísticoInternacional en 1997 y, desde entonces, decenas de milesde ilicitanos recorren, junto al trono de Jesús Triunfante, lasprincipales calles de la ciudad. Conmemorando, de estaforma, la entrada de Jesús en Jerusalén. Y no es para menos,si algo destaca en la Semana Santa de Elche son los ramos olas famosas palmas blancas con las que los ciudadanos gol-pean a la borriquita en la procesión de Cristo Triunfante yque compiten por la mejor creatividad, grandeza, altura odetalles. Una forma diferente de vivir esta festividad históri-co-religiosa es la que ofrece Elche en estas fechas.

We can trace the beginning of Elche’s Holy Week pro-cessions back to the late sixteenth century, specifically in1581 with the founding of the famous Brotherhood ofthe Blood of Christ, headquartered in the Capilla delHospital de la Caridad de la Villa (Chapel of the Town'sCharity Hospital), which featured a series of imagesamongst its cultural treasures, some of them as impor-tant as its Cristo Atado a la Columna (Christ Tied to aColumn) and Cristo Nazareno (Nazarene Christ). Todaythis Alicante region’s Holy Week is quite different, with31 guilds and brotherhoods conducting 31 processionsfrom Palm Sunday until Easter Sunday.Perhaps this town’s Holy Week processions are not themost popular in the country, but there is something spe-cial about Elche's religious festival. It is Elche’s celebrationsduring the Procesión de la Borriquita (Procession of theLittle Donkey) held on Palm Sunday which make this festi-val so famous, as in 1997 this event was declared a Festivalof International Touristic Interest. Since then tens of thou-sands of locals turn out to flood the city's main streetsalongside the throne of Jesus the Triumphant, in this waycommemorating Jesus’ entrance into Jerusalem. If anyt-hing stands out about Elche’s Easter Week it is the famouswhite palms with which the townspeople hit the little don-key during the Procession of Christ Triumphant, competingfor the greatest in creativity, grandness, height and details.Elche offers a different way to experience this historical-religious holiday at this time of year.

AYUNTAMIENTO DE ELCHE / MESALINA S/N / Elche / Alicante / 96 665 80 92

Especial semana

Taxi Magazine 53 entera_Taxi Magazine 47.qxd 21/03/2011 12:19 Página 44

Page 45: Taxi Magazine 53

Taxi Magazine 53 entera_Taxi Magazine 47.qxd 21/03/2011 12:19 Página 45

Page 46: Taxi Magazine 53

www.taxi-magazine.es46

FERVOR Y SENTIMIENTO> VALLADOLID

Textos: REDACCIÓN · Fotos: AYUNTAMIENTO DE VALLADOLID · Traducción: JUSTIN PETERSON / VAUGHAN SYSTEMS

La celebración de la Semana Santa en la ciudad delPisuerga es uno de los actos culturales más importantesque vive Castilla y León durante todo el año. Los pasos querecorren las calles de la ciudad aglutinan un interés histó-rico-artístico, con la firma de Juan de Juni o GregorioFernández, que unido a actos como la Procesión Generalde Viernes Santo han hecho que la Semana Santa valliso-letana sea declarada de Interés Turístico Internacional.Los actos de la Semana Santa arrancan el viernes de lacuarta semana de Cuaresma, con el pregón que se ofreceen la Catedral. Es el punto de partida para una de las cele-braciones que más fervor público despierta en todo elmundo. Las diecinueve cofradías que forman la Junta deCofradías preparan cincuenta y dos pasos y celebran untotal de treinta y dos procesiones que se desarrollan desdeel Viernes de Dolores al Domingo de Pascua. Entre todaslas manifestaciones religiosas de estos días en Valladolid, yen toda la geografía nacional, destaca la ProcesiónGeneral de la Sagrada Pasión del Redentor. Una procesiónen la que se dan cita las diecinueve cofradías de Valladolid,y son treinta y dos los pasos que recorren las calles de laciudad con escenas de todos los momentos de la Pasiónde Cristo. Fervor y sentimiento se unen para ser partícipesde unas celebraciones tan emblemáticas.

The celebration of the Holy Week in the city of the Pisuergais one of the most important cultural acts that lives Castilla yLeón all the year round. The Passion floats that cross the stre-ets of the city agglutinate a historical-artistic interest, withthe signature of Juan de Juni or Gregorio Fernandez, who joi-ned acts as The General Procession of Good Friday havedone that the Holy Week from Valladolid is declared ofTourist International Interest.The acts of the Holy Week start on Friday of the fourthweek of Lent, with the speech that offers in theCathedral.It is the starting point for one of the celebra-tions that more public fervor wakes up in the whole world.Nineteen brotherhood that form the Board of brotherho-od prepare fifty- two Passion Floats and celebrate a wholeof thirty-two processions that develop from the "Viernesde Dolores" to Sunday of Easter. Between all the religiousmanifestations of these days in Valladolid, and in thewhole national geography, stands out the ProcesiónGeneral de la Sagrada Pasión del Redentor. A processionin which they are given mentions nineteen brotherhood ofValladolid, and they are thirty-two the Passion Floats thatcross the streets of the city with scenes of all the momentsof Christ's Passion.Fervor and feeling hopes that join to beof a few so emblematic celebrations.

AYUNTAMIENTO DE VALLADOLID / OFICINA DE INFORMACIÓN TURÍSTICA / ACERA DE RECOLETOS, S/N / Valladolid / 98 321 93 10 / www.valladolidturismo.com

Especial semana

Taxi Magazine 53 entera_Taxi Magazine 47.qxd 21/03/2011 12:19 Página 46

Page 47: Taxi Magazine 53

Taxi Magazine 53 entera_Taxi Magazine 47.qxd 21/03/2011 12:19 Página 47

Page 48: Taxi Magazine 53

www.taxi-magazine.es48

AYUNTAMIENTO MADRID / PATRONATO TURISMO DE MADRID / PLZA. MAYOR, S/N / Madrid / www.esmadrid.com

ARTE Y TRADICIÓN> MADRID

Textos: REDACCIÓN · Fotos: AYUNTAMIENTO DE MADRID · Traducción: JUSTIN PETERSON / VAUGHAN SYSTEMS

La preparación para la cuaresma y sus correspondientesfiestas de Semana Santa es uno de los acontecimientosmás esperados de la capital española. Si bien Madrid care-ce del fervor que invade otras ciudades no se queda atrásen el número de cofradías y procesiones que participan enesta fiesta. Las delicadas imágenes, que durante el restodel año se hospedan en basílicas e iglesias, invaden lascalles madrileñas llegando al punto de que, durante estosdías, el tráfico natural de la ciudad se colapsa. Lugares tanrepresentativos como la Puerta del Sol, la Plaza Mayor o elPaseo del Prado se ven invadidos de nazarenos, costalerosy personas que siguen con fe la celebración de estos actos.La Semana Santa es una de las festividades más destaca-das del calendario y en Madrid se aprecian procesiones tanrepresentativas como La Procesión del Silencio, importan-te por la atmósfera especial que crea, la procesión deJesús el Nazareno de Medinaceli o la Procesión del DivinoCautivo. En todas y cada una de ellas se evoca la pasión yla resurrección de Cristo. Es una semana repleta de actosde marcado carácter piadoso mezclado con el arte y la tra-dición que traducen este acontecimiento religioso y cultu-ral en una manera de vivir y sentir la fe de los madrileños.Para ayudar a los visitantes y turistas, cada año elAyuntamiento de Madrid edita un Programa Oficial de laSemana Santa en el que se incluye un plano de Madrid conlos recorridos detallados de las procesiones.

The preparation for Easter and its Holy Week celebrationsis one of the Spanish capital’s most eagerly anticipatedevents. While Madrid lacks the fervor that pervades othercities, it does not lag behind in the number of brotherho-ods and processions that forming part of this festival.Exquisite images that for the rest of the year are stowedaway in basilicas and churches emerge on the streets ofMadrid, to the point where traffic during this time cancome to a standstill. Iconic sites such as the Puerta del Sol,Plaza Mayor and Paseo del Prado are swarming withNazarenes, pallbearers and people taking part in theevents, moved by their faith. Easter Week is one of the most important holidays on thecalendar, and processions in Madrid include trademarkevents such as the Procession of Silence, noteworthy forthe special atmosphere it creates; the Procession of Jesusthe Nazarene of Medinaceli; and the Procession of theDivine Captive. Each and every one of them evokes thepassion and resurrection of Christ. It is a week full ofevents of a decidedly pious nature, mixed with art and tradition as madrileños turn this religious and cultural event into a way of living and feeling their faith.To help visitors and tourists each year the City of Madridpublishes an official Holy Week program includinga map with detailed routes of the festival’s different processions.

Especial semana

Taxi Magazine 53 entera_Taxi Magazine 47.qxd 21/03/2011 12:19 Página 48

Page 49: Taxi Magazine 53

Taxi Magazine 53 entera_Taxi Magazine 47.qxd 21/03/2011 12:20 Página 49

Page 50: Taxi Magazine 53

www.taxi-magazine.es50

UNA SEMANA SANTA ÚNICA> CARTAGENA

Textos: SOFIA PINAR · Fotos: AYUNTAMIENTO DE CARTAGENA · Traducción: JUSTIN PETERSON / VAUGHAN SYSTEMS

La Semana Santa en Cartagena está marcada con especialdevoción por todos sus vecinos. La ciudad entera se echaa la calle en unas Fiestas de Interés Turístico Internacionaldesde el año 2005. Hoy en día, Cartagena no se puedeentender sin su Semana Santa. Junto con otras citas a lolargo del año, como las Fiestas de Carthagineses yRomanos, la ciudad hace honor a su apelativo Puerto deCulturas. Durante esos diez días Cartagena recibe a milla-res de turistas dispuestos a sumergirse en una fiesta llenade tradición, respeto y emoción. La identidad propia, mar-cada por el aire castrense, que se respira en cualquiera desus desfiles pasionarios, tiene rasgos muy definidos: lamonumentalidad de sus tronos, la belleza de sus imáge-nes, con la firma de Capuz, González Moreno o Salzillo, elcolorido de los tercios de Granaderos y SoldadosRomanos, la luz portentosa de sus hachotes, el orden quellevan los penitentes, la Salve Cartagenera o los balconesengalanados con los colores de las Cofradías.

Holy Week in Cartagena is greeted with a special devotionby its all of its neighbors. The whole city takes to the stre-ets for what has been a Festival of International TouristInterest since 2005.Cartagena today cannot be understo-od without its Holy Week. Along with other special tradi-tions during the year, such as the Festival of Carthaginiansand Romans, for ten days the city pays homage to its labelas a Port of Cultures, receiving thousands of tourists year-ning to experience a celebration marked by its traditions,respect and emotion. The unique military identity that ispresent at any of its Holy Week processions offers somestriking features: the pomp of its thrones, the beauty of itsimages by such artists as Capuz, González Moreno andSalzillo, the colors of its regiments of Grenadiers andRoman Soldiers, the portentous light from its candles, theorder exhibited by the penitents, the singing of the SalveCartagenera, the balconies decked out in the colors of the Fraternities.

Especial semana

Taxi Magazine 53 entera_Taxi Magazine 47.qxd 21/03/2011 12:20 Página 50

Page 51: Taxi Magazine 53

Taxi Magazine 53 entera_Taxi Magazine 47.qxd 21/03/2011 12:20 Página 51

Page 52: Taxi Magazine 53

www.taxi-magazine.es52

Llama la atención el caminar de los penitentes en cadauna de las procesiones que se desarrollan desde elViernes de Dolores, hasta el Domingo de Resurrección.Diez días en los que el silencio se apodera de las callescartageneras. Los pasos se acoplan al ritmo de los tam-bores. La ciudad parece detenerse cuando el paso o laimagen queda parada. Sólo se puede sentir el silencio ala luz de las miles de velas. Se puede respirar una emoción más sentida en actos comola salida de San Pedro del Arsenal, el Encuentro en lamadrugada del Viernes Santo, la salida de Nuestro PadreJesús Nazareno de la Pescadería de Santa Lucía y elLavatorio de Pilatos, que hacen que la Semana Santa deCartagena sea única.

The penitents’ walk in each one of the processions heldbeginning on the Friday of Sorrows until Easter Sunday,ten days in which silent processions fill the streets ofCartagena, is something special. The festival’s floats areguided by nothing but the sound of drumbeats announ-cing their progress through the city, which seems to standstill when they come to a halt. Spectators can feel thesilence under the glow of thousands of candles. A more palpable emotion can be felt at events such as thecarrying of Saint Peter out of the Arsenal, the dawnEncounter on Good Friday, the procession of Our FatherJesus the Nazarene from the Santa Lucía Fish Market andPilate’s Wash Basin, all of which make the Cartagena HolyWeek a unique experience.

OFICINA DE TURISMO DE CARTAGENA / PLAZA ALMIRANTE BASTARRECHE, S/N / Cartagena / 968 50 64 83 / www.cartagena.es

Especial semana

Taxi Magazine 53 entera_Taxi Magazine 47.qxd 21/03/2011 12:20 Página 52

Page 53: Taxi Magazine 53

Taxi Magazine 53 entera_Taxi Magazine 47.qxd 21/03/2011 12:20 Página 53

Page 54: Taxi Magazine 53

www.taxi-magazine.es54

UNA PASIÓN DIFERENTE> LORCA

Textos: REDACCIÓN · Fotos: TURISMO DE LORCA / JUAN MIGUEL · Traducción: JUSTIN PETERSON / VAUGHAN SYSTEMS

Hablar de Semana Santa en Lorca es hablar de diferencia,de pasión, de originalidad y espectacularidad. Es hablar dedos colores, Blanco y Azul, rivalizando por conseguir lamejor y más brillante puesta en escena de aquellos pasa-jes basados en el Antiguo y Nuevo Testamento que dan fede la Historia de la Salvación y de la Pasión y Muerte deNuestro Señor Jesucristo. Para ello, las cofradías (Paso Azuly Paso Blanco) recrean, ante el atónito visitante, la historiade aquellas antiguas civilizaciones, protagonistas antes ydurante la vida del Señor, por medio de carrozas alegóri-cas, grupos a pie o a caballo y personajes históricos queavanzan por la “carrera” en majestuosos carros con engan-ches de caballos. Pero también es hablar de recogimiento,de un cortejo religioso brillante y de una pasión desbor-dante ante la imagen titular de cada cofradía (Virgen de laAmargura, Paso Blanco y Virgen de los Dolores, PasoAzul). Si a todo esto se une la tradición del bordado lorqui-no que enriquece las túnicas de mayordomos y nazarenosy adquiere la categoría de obra de arte en los mantos yestandartes (algunos de ellos declarados “Bienes deInterés Cultural”), hablar de Semana Santa en Lorca final-mente es hablar de vivir “Una pasión diferente”.

To speak of Holy Week in Lorca is to speak of unique-ness, originality and spectacle. It means speaking ofcolors, Blue and White, jockeying to produce the bestand most brilliant staging of those scenes from the Oldand New Testaments which tell the tale of Salvation andthe Passion and the Death of the Lord Jesus Christ. Tothis end, the brotherhoods (Paso Azul and Paso Blanco)recreate for mesmerized visitors the history of ancientcivilizations, before and after the Lord's life, through theuse of allegorical floats, groups on foot and on horse-back, and historical figures forming part of the proces-sions in majestic, horse-drawn carriages.But it alsomeans talking about reflection, about a dazzling reli-gious cortege, and the fervent passion unleashed byeach brotherhood's centerpiece image (Virgen de laAmargura, Paso Blanco and Virgen de los Dolores, PasoAzul). If it adds to all this Lorca's traditional embroidery,embellishing the tunics of stewards and Nazarenes,representing genuine works of art on the robes and ban-ners (some of them declared “Heritage Elements ofCultural Interest"), Holy Week in Lorca is ultimatelyabout experiencing “A different passion.”

TURISMO DE LORCA / PLAZA DE ESPAÑA, 1 / Lorca / Murcia / 968 47 97 00 / www.semanasantalorca.org

Especial semana

Taxi Magazine 53 entera_Taxi Magazine 47.qxd 21/03/2011 12:21 Página 54

Page 55: Taxi Magazine 53

Taxi Magazine 53 entera_Taxi Magazine 47.qxd 21/03/2011 12:21 Página 55

Page 56: Taxi Magazine 53

www.taxi-magazine.es56

REPLETA DE MOMENTOS ESPECIALES> ZARAGOZA

Textos: REDACCIÓN · Fotos: DANIEL MARCOS · Traducción: JUSTIN PETERSON / VAUGHAN SYSTEMS

Zaragoza se prepara para vivir una primavera repleta demomentos especiales. La Semana Santa zaragozana se iniciamucho antes que lleguen los días puramente pasionarios.Todas las cofradías comienzan a vivir la fe muchos días antesy empiezan a prepararse nada más concluir la anterior. Esteaño las fiestas de Semana Santa se presentan con un nuevopregonero, el Excelentísimo Señor Don José Antonio ArmillasVicente, actual profesor emérito de la disciplina de historia,promotor y cofundador de la Cátedra “Miguel de Cervantes”de la Academia General Militar.Estas fiestas, históricamente, han estado vinculadas principal-mente a dos instituciones religiosas: la Venerable OrdenTercera de San Francisco de Asís y la Muy Ilustre, Antiquísimay Real Hermandad de la Preciosísima Sangre de NuestroSeñor Jesucristo y Madre de Dios de Misericordia, que hansido las encargadas de preservar la tradición y el fervor deeste momento tan importante en el calendario. La SemanaSanta es el momento en el que las calles de la ciudad se lle-nan de desfiles procesionales, de un aroma especial com-puesto, principalmente, de incienso y de un sonido iniguala-ble resultado de los redobles de los tambores que las cofra-días tocan durante sus momentos de máxima devoción.Destacan, entre otras, las procesiones de La Esclavitud deJesús el Nazareno, la Procesión de las Lágrimas o la Procesiónde las Siete Palabras. En resumen, diez días en los que lascalles y avenidas se transforman para dejar sitio al fervor y ala fe de esta festividad histórica religiosa.

Zaragoza prepares to experience a spring full of specialmoments. Zaragoza's Holy Week begins long before thedays of the Passion arrive. All the brotherhoods begin tolive their faith long before, starting to prepare rightafter the conclusion of the previous year’s events. Thisyear the Holy Week festivities will feature a new prego-nero, Mr. José Antonio Armillas Vicente, currently aProfessor emeritus of History, and promoter and co-founder of the "Miguel de Cervantes” chair at theGeneral Military Academy.Historically these festivities have been mainly associatedwith two religious institutions: the Venerable OrdenTercera de San Francisco de Asís and the Muy Ilustre,Antiquísima y Real Hermandad de la Preciosísima Sangrede Nuestro Señor Jesucristo y Madre de Dios deMisericordia, which have been the parties responsible forpreserving the tradition and fervor of this important eventon the calendar.Holy Week is the time when the city’s stre-ets are packed with processions and a special aroma, com-posed mainly of incense, and the unique sound of the bea-ting of drums played by brotherhoods during theirmoments of greatest devotion. Noteworthy processionsinclude, among others, that of the Bondage of Jesus theNazarene, The Procession of Tears, and the Procession of theSeven Words. All in all, ten days during which the city’s stre-ets and avenues are transformed to accommodate the fervorand faith marking this historical-religious holiday.

AYUNTAMIENTO DE ZARAGOZA / PLAZA NUESTRA SEÑORA DEL PILAR, 18 / Zaragoza / 902 14 20 08 / www.zaragoza.es /

Especial semana

Taxi Magazine 53 entera_Taxi Magazine 47.qxd 21/03/2011 12:21 Página 56

Page 57: Taxi Magazine 53

Taxi Magazine 53 entera_Taxi Magazine 47.qxd 21/03/2011 12:21 Página 57

Page 58: Taxi Magazine 53

BeginnerSus brazos son fuertes (de ellos)Their arms are strongTus piernas son largasYour legs are longSus manos son pequeñas (de ella)Her hands are smallSus ojos son azules (de ellas)Their eyes are blue

IntermediateTu hermana no está más guapa que tú Your sister isn’t prettier than youNo sé tanto como tú I don’t know as much as you doJugaron peor que la semana pasadaThey played worse than last weekCantas mejor cuando has tomado una copaYou sing better when you’ve had a drink

AdvancedLes asfixió con una almohadaShe suffocated them with a pillowLes disparó con una escopetaHe shot them with a shotgunLa apuñaló con una navajaHe stabbed her with a knifeLes colgaron con una cuerdaThey hung them with a rope

English SuperstarVamos directos al granoLet’s get straight to the pointSólo nos conocemos de vistaWe only know each other by sight¡Me apunto a un bombardeo! I’m up for anything!Hay que coger el toro por los cuernosYou have to take the bull by the horns

Pon tu inglés a Prueba con

Vaughan

Vaughan [email protected]

Taxi Magazine 53 entera_Taxi Magazine 47.qxd 21/03/2011 12:21 Página 58

Page 59: Taxi Magazine 53

Taxi Magazine 53 entera_Taxi Magazine 47.qxd 21/03/2011 12:22 Página 59

Page 60: Taxi Magazine 53

www.taxi-magazine.es 60

El Museo de Ciencias Naturales es una institución única den-tro del CSIC porque además de llevar a cabo investigación,desarrolla un programa de exposiciones y actividades educati-vas dirigidas al público general. The Museum of NaturalSciences is the only institution inside the CSIC because besi-de carrying out research, it develops a program of exhibitionsand educational activities directed the general public.

Museo del Prado Monasterio de las Descalzas Reales

Museo de Ciencias Naturales Museo Thyssen-Bornemisza

MUSEO DE CIENCIASNATURALESJOSÉ GUTIÉRREZ ABASCAL, 2· MADRID91 411 13 28MAR A VIE. TUE TO FRI. 10 - 18 HSAB. SAT. 10 - 20 H. DOM Y FEST.SUN & HOLS. 10 - 14:30 H

Alberga las más importantes escuelas de pintura europeasde los siglos XII al XIX. It houses the most important scho-ols of painting from the 12th to the 19th century.

MUSEO DEL PRADOPº DEL PRADO, S/N· MADRID902 10 70 77www.museodelprado.esMAR A DOM. TUE TO SUN.9 - 20 H

Contiene la más importante colección de arte del siglo XX yXXI. It contains the most importantcollection of 20th and21st century art.

MUSEO REINA SOFÍASANTA ISABEL, 52 · MADRID91 774 10 00LUN-MIE A SÁB. MON, WED TO SAT.10 - 21 H DOM. SUN. 10 - 14:30 H

Contiene obras de las escuelas más representativas desdeel siglo XIII hasta el siglo XX, entre las que destacanRenacimiento, impresionismo, expresionismo y primerasvanguardias. Contains pieces from the leading schools spanning the 13thto the 20th century, in particular the Renaissance, impressionism, expressionism and early avant-garde art.

MUSEO THYSSEN-BORNEMISZAPº DEL PRADO, 8· MADRID91 369 01 5110 - 19 HCERRADO LOS LUNES.CLOSED ON MONDAYS.

Fascinante manifestación de la arquitectura y de las decora-ciones palaciegas de los siglos XVIII y XIX. Fascinating display of architecture and palace decorationfrom the 18th and 19th centuries.

PALACIO REALBAILÉN, S/N· MADRID91 454 88 00LUN A SÁB. MON TO SAT.9:30 - 17 HDOM Y FEST. SUN & HOLS.9 - 14 H

Hogar del pintor (1911-1923), uno de los máximos exponen-tes de la pintura española de su época. Painter’s home (1911-1923). Sorolla is one of the greatestSpanish painters of his time.

MUSEO SOROLLAMTEZ. CAMPOS, 37MADRID· 91 310 15 84MAR A SÁB. TUES TO SAT.9:30 - 20:00 HDOM. SUN. 10 - 15 H CERRADO LUNES.CLOSED ON MO DAYS.

Objetos arqueológicos de las edades prehistórica, clásica ymedia. Archaeological relics from Prehistory, classicalperiods and the Middle Ages.

MUSEO ARQUEOLÓGICO SERRANO, 13· MADRID91 577 79 12MAR A SÁB. TUES TO SAT.9:30 - 20:00 HDOM. SUN. 9:30 - 15:00 H

El museo ofrece exposiciones de piezas de cerámica,vidrio, porcelana, tejidos, hierros, juguetes y mobiliario,entre otros objetos, que reflejan la relación de éstos con sucontexto cultural. The museum offers pieces of ceramic,glass, porcelain, textiles, ironwork, toys and furniture,amongst other items, that reflect the relationship of the former with their cultural setting.

MUSEO DE ARTESDECORATIVASMONTALBÁN, 12· MADRID91 532 64 99 / 91 532 68 45MAR A SÁB. 9:30 - 15:00 HJUE, VIE y SÁB. 17.00 - 20.00 HDOM. 10:00 - 15:00 H

La portada del Museo es una de las más emblemáticas dela ciudad, joya del Barroco decorativo español.The museum´s entrance in one of de most emblematic inthe city, a gem of decorative Spanish Baroque.

MUSEO DE HISTORIADE MADRIDFUENCARRAL, 78· MADRID91 701 18 63MAR A VIE. TUES TO FRI.9:30 - 20 HSÁB Y DOM. SAT & SUN.10 - 14 H

Historia de la Armada Española. Modelos de buques, instru-mentos científicos, pintura de historia, batallas navales y retra-tos de marinos, cartografía (carta de Juan de la Cosa, 1500)armas, uniformes y condecoraciones. History of the SpanishNavy. Models of ships, scientific instruments, paintings of his-tory, naval battles and portraits of sailors, cartography (chartby Juan de la Cosa, 1500), arms, uniforms and medals.

MUSEO NAVALPº DEL PRADO, 5· MADRID91 523 87 89www.museonavalmadrid.com

MAR A DOM. TUE TO SUN.10 - 14 H

Precioso edificio del siglo XVI rico en pintura y objetos, destacándose el fresco de la escalera principal. Beautiful 16th century building with a wealth of paintingsand objects; the fresco on the main staircase is of particularinterest.

MONASTERIO DE LASDESCALZAS REALESPZA.DESCALZAS REALES,3MADRID· 91 454 88 00MAR A JUE Y SÁB.TUES TO THU & SAT.10:30 - 12:45 – 16 - 17:45 HVIE. FRI. 10:30 - 12:45 H

Arqueología Precolombina, Etnografía y Arte Colonial. Pre-Columbian Archaeology, Ethnography, and Colonial Art.

MUSEO DE AMÉRICAAVD. REYES CATÓLICOS, 6MADRID· 91 549 26 41MAR A SAB. TUE TO SAT.9:30 - 15 HDOM. SUN.10 - 15 H

Guía de Museos Museums Guide

Taxi Magazine 53 entera_Taxi Magazine 47.qxd 21/03/2011 12:22 Página 60

Page 61: Taxi Magazine 53

www.taxi-magazine.es 61

Templo de Debod Palacio Real

Museo Reina Sofía Museo de América

Se caracteriza por ser uno de los mejores conjuntos dearquitectura y pintura del siglo XVII. It is noted for being one of the best ensembles of 17th century architecture and painting.

MONASTERIO DE LAENCARNACIÓNPZA. ENCARNACIÓN, 1MADRID· 91 454 88 00MAR A JUEV Y SÁB.TUES TOTHU & SAT.10:30-12:45.16-17:45 H VIER. FRI. 10:30 - 12:45 H

Único museo del mundo dedicado a este tema, ofrecerá elconocimiento a través de la historia de la indumentaria de unconjunto de características de nuestra sociedad y de la europeadesde el siglo XVIII a la actualidad. It’s the only museum in theworld on this theme that will offer a history of clothing and the-reby knowledge of a series of characteristics of our society andEuropean society, from the 18th century to the present day.

MUSEO DEL TRAJEAVD. JUAN HERRERA, 2MADRID· 91 550 47 00MAR A SÁB. TUE TO SAT.9:30 - 19 HDOM. SUN.10 - 15 H

Sus muros albergan una magnífica colección de tapices,alfombras y pintura de los siglos XVII, XVIII, XIX y XX. Its walls house a magnificent collection of tapestries, rugs,paintings from the 17th, 18th, 19th and 20th centuries.

REAL FÁBRICA DETAPICESFUENTERRABIA, 2· MADRID91 434 05 50LUN A VIE. MON TO FRI. 10 - 14 HCERRADO SÁB, DOM Y FEST.CLOSED SAT, SUN & HOLS.

Pequeño templo ptolemeico, rescatado antes de laconstrucción de la presa de Assuan, en los lugares arqueológicos de Nubia. Small Ptolemeic temple rescuedfrom the archaeological sites of Nubia before the construction of the Assuan dam.

TEMPLO DE DEBODFERRAZ, S/N· MADRID91 765 10 08MAR A VIE. TUES TO FRI.9:45 - 13:45. 16:15 - 18:15 HSÁB Y DOM. SAT & SUN.10 - 14 H

La historia de los trenes, desde la máquina de vapor a losmás actuales. The history of trains, from steam trains to current models.

MUSEO DELFERROCARRILPº DE LAS DELICIAS, 61MADRID· 902 228 822MAR A DOM. TUES TO SUN.10 - 15 HCERRADO LUNES Y AGOSTO CLOSED ON MONDAY & AUGUST

Más de 500 figuras de cera permite a los visitantes conocerde cerca los rostros de la historia clásica y contemporánea.Visitors will get acquainted with classical and contemporaryHistory's most famous faces thanks to its collection of over 500wax figures.

MUSEO DE CERARECOLETOS, 41· MADRID91 316 26 49LUN A VIE. MON TO FRI.10 - 14:30 H. 16:30 - 20:30 HSÁB, DOM Y FES. SAT, SUN & HOLS. 10 - 20:30 H

Se fundó como casa-museo para reunir obras del artista,entonces no muy apreciadas, así como para reflejar cómovivió.It was founded as house-museum to assemble works of the artist, then not very valued, as well as to reflect how he lived.

MUSEO DE EL GRECOSAMUEL LEVI, S/NTOLEDO · 925 22 44 05

CERRADO POR REFORMASCLOSED

La Sinagoga del Tránsito alberga en su interior el MuseoSefardí, donde se muestra el marco histórico y geográficodel pueblo judío.The Sinagoga del Transito shelters in its interior theSephardic Museum, where there appears the historical andgeographical frame of the Jewish people.

MUSEO SEFARDÍSAMUEL LEVI, S/NTOLEDO · 925 22 36 65

MAR A SAB. TUE TO SAT.10:30 H - 21:00 H.DOM Y FES. SUN & HOLS. 10 - 14 H

Sobre la Roca Tarpeya, antigua residencia del artista, seencuentra hoy el Museo de Victorio Macho. En estosmomentos acoge las obras del Museo de El Greco.On the Rock Tarpeya, old residence of the artist, one findstoday Museo Victorio Macho. In these moments it receivesthe works of the Museum of El Greco.

MUSEO DE VICTORIOMACHOPZA. VICTORIO MACHO, S/NTOLEDO · 925 25 45 24LUN A SAB. MON TO SAT.10 - 19 HDOM. SUN. 10 - 15 H

Alberga la extraordinaria colección de obras donada porEsteban Vicente, el único miembro español de la primerageneración de la Escuela de Nueva York del ExpresionismoAbstracto Americano. It shelters the extraordinary collectionof works donated by Esteban Vicente, the only Spanishmember of the first generation of the School of New York ofthe Abstract American Expressionism.

MUSEO ARTE CONT.ESTEBAN VICENTEPLZA. BELLAS ARTES, S/N ·SEGOVIA · 921 462 010MAR A VIE. TUE TO FRI.11 - 14 H. 16 - 19 H SAB. SAT. 11 - 19 HDOM Y FES. SUN & HOLS. 11 - 14 H

Pintura, artes decorativas y objetos curiosos ponen demanifiesto el afán coleccionista del matrimonio formado pordon Ángel Rodera y doña Rafaela Robles. Painting, decorative arts and curious objects there revealthe zeal collector of the marriage formed by don ÁngelRodera and dona Rafaela Robles.

MUSEO RODERAROBLESSAN AGUSTÍN, 12SEGOVIA ·921 46 02 07MAR A SAT. TUE TO SAT. 10:30 - 14 H. 17 - 19 HDOM Y FES. SUN & HOLS.10:30 - 14 H

Recoge importantes piezas distribuidas en tres colecciones debellas artes, etnografía y arqueología. Entre ellas destacar laspinturas de la escuela hispano flamenca y el sepulcro de doñaAldonza de Mendoza. It gathers important pieces distributed inthree collections of fine arts, ethnography and archaeology.Between them the paintings of the school emphasize HispanicFlemish and doña Aldonza of Mendoza´s sepulcher.

PALACIO DELINFANTADOPLZA. DE LOS CAÍDOS, 1GUADALAJARA· 949 21 33 01MAR A SAB. TUE TO SAT.10 - 14 H. 16 - 19 HDOM Y FES. SUN & HOLS.10 - 14 H

Taxi Magazine 53 entera_Taxi Magazine 47.qxd 21/03/2011 12:22 Página 61

Page 62: Taxi Magazine 53

www.taxi-magazine.es 62

Mapa Map

Taxi Magazine 53 entera_Taxi Magazine 47.qxd 21/03/2011 12:22 Página 62

Page 63: Taxi Magazine 53

www.taxi-magazine.es 63

Taxi Magazine 53 entera_Taxi Magazine 47.qxd 21/03/2011 12:22 Página 63

Page 64: Taxi Magazine 53

www.taxi-magazine.es64

GUADALAJARA

TOLEDO

Información Útil Useful Information

Taxi Magazine 53 entera_Taxi Magazine 47.qxd 21/03/2011 12:22 Página 64

Page 65: Taxi Magazine 53

www.taxi-magazine.es 65

SEGOVIA

PUNTOS DE INFORMACIÓNTURÍSTICA AYTO. DE MADRID PERMANENTS TOURISTINFORMATION POINTS91 588 16 36 · www.munimadrid.esLUN. A SÁB. MON. TO SAT. 9:30 - 20:30 H DOM Y FES. SUN. AND HOLS. 9:30 - 20:30 H

· Centro de Turismo de Madrid. Pza. Mayor, 27· Aeropuerto de Barajas. T4. Salas 10 y 11· Plaza de Callao, S/N · Plaza de Cibeles, S/N· Plaza de Colón, S/N· Paseo del Arte. C/ Santa Isabel

OFICINAS DE INFORMACIÓNTURÍSTICA COMUNIDAD DE MADRIDPERMANENTS TOURISTINFORMATION POINTS900 100 007 · www.madrid.org/turismoLUN. A SÁB. MON. TO SAT. DE 8 - 20 HDOM Y FES. SUN. AND HOLS. DE 9 - 14 H

· Duque de Medinaceli, 2 · Oficina de Información Turística de la

Comunidad de Madrid. Estación de Atocha (Vestíbulo del AVE)

· Oficina de Información Turística de la Comunidad de Madrid. Estación de Chamartín (Vestíbulo. Puerta 16)

· Oficina de Información Turística de la Comunidad de Madrid. T1

OFICINAS DE INFORMACIÓNTURÍSTICA TOLEDOTOURIST INFORMATION OFFICE925 25 40 30 · Plaza del Consistorio, 1

· Oficina de Turismo de la JCCMPuerta Bisagra, s/n· 925 22 08 43

· Zococentro - Oficina de Turismo · 925 22 03 00· Ayuntamiento de Toledo· 925 26 97 00

OFICINA DE INFORMACIÓNTURÍSTICA DE GUADALAJARATOURIST INFORMATION OFFICE949 211 626 · Plaza los Caídos, 6Guadalajara

OFICINA DE INFORMACIÓNTURÍSTICA DE SEGOVIATOURIST INFORMATION OFFICE

· Centro de Recepción de Visitantes 921 46 67 20 · Plaza Azoguejo,1Segovia

· Oficina de Turismo Plaza Mayor,10Segovia

Info

rmac

ión

Tu

ríst

ica

/ To

uri

st I

nfo

rmat

ion

Info

rmac

ión

Tu

ríst

ica

/ To

uri

st n

form

atio

n

Dat

os

Úti

les

/ U

sefu

l In

form

atio

n

Atención al Turista, Emergencias Generales ySeguridad Pública.Tourist Helpline Emergency Services and PublicSafety112

CANCELACIÓN DE TARJETAS 4B 900 97 12 31Red 6000 91 596 53 00 American Express 900 99 44 26American Express Jaguar 91 572 03 03Mastercard / Eurocard 900 97 12 31Diner's Club / Citibank 91 547 40 00Eurocard / Mastercard 900 971 231Servired 91 519 21 00Visa Electrón 900 99 11 24Visa España 91 519 21 00Visa Internacional 900 99 12 16Visa Japón 900 988 142

CANCELACIÓN CHEQUES VIAJEAmerican Express 900 994 426Hispano Travel Club 902 400 400Dinners 91 547 40 00Eurocheque España 91 531 39 71Thomas Cook 900 99 44 03Visa 900 94 11 18Visa Japón 900 98 44 42

Denuncias por teléfono 902 102 112 / 91 548 85 37 (Servicio de Atención al TuristaExtranjero)

TAXISTeletaxi 91 371 21 31 / 91 371 37 11Radio-Taxi Gremial 91 447 51 80Radio Teléfono Taxi 91 547 82 00 Radio-Taxi Independiente 91 405 12 13Getaxi-Sur 91 683 52 16Radio-Taxi Toledo 952 25 50 50Radio-Taxi Guadalajara 949 21 22 45Radio Taxi Segovia 921 445 000

DÓNDE ENCONTRARNOSMADRID AEROPUERTO (AENA) Bolsas de Taxis T1 (T2,T3) y T4;Business Center Aropuerto Madrid-Barajas Centros de Negocios ySalas VIP de la T1 y T4; ESTACIONES DE FERROCARRIL (ADIF)Estación de Chamartín / Estación de Atocha; IFEMA; Hoteles Barceló91 387 94 00; Oficinas de Información Turística de la Comunidad deMadrid Duque de Medinaceli, 2 · Estación de Atocha (Vestíbulo del AVE)· Estación de Chamartín (Vestíbulo.Puerta 16) · Aeropuerto de BarajasT1; Puntos de Información Turística del Ayuntamiento de MadridCentro de Turismo de Madrid.Plaza Mayor, 27· Aeropuerto de Barajas:T4.Salas 10 y 11.· Plaza de Callao. S/N· Plaza de Colón. S/N· Plaza deCibeles. S/N; Radio Teléfono Taxi 902 478 200; FederaciónProfesional del Taxi de Madrid 91 371 21 31; Asociación Gremial deAuto-taxi 91 447 32 32; Radio Taxi Independiente 91 405 12 13; TaxiRadio Mercedes Madrid 91 593 20 20; Getaxi Sur 91 683 52 16; RadioTaxi Tres Cantos 91 806 44 44; Radio Taxi Alcobendas 91 659 33 33;Servi-Taxi Coslada 91 672 00 77; Radio Taxi Alcalá 91 882 21 79;Nort Taxi 91 653 01 00; Radio Taxi Móstoles 91 613 51 51; Radio TaxiLas Rozas - Majadahonda 91 638 33 35; Uniatramc 91 433 47 10;Excmo. Ayuntamiento de Arganda del Rey 91 871 13 44; Excmo.Ayuntamiento de Guadarrama 91 854 00 51; Excmo. Ayuntamientode Griñón 91 814 00 14; Excmo. Ayuntamiento de Las Rozas 91 71052 52; Oficina de Turismo de Chinchón 91 893 53 23; MuseoNacional de CC. Naturales 91 411 13 28; Museo Tiflológico. ONCE91 589 42 00; PARADAS TAXI Colón, Atocha, Capitán Haya, GeneralPerón, Serrano, Goya, Pza. Castilla, Pº de la Castellana, Moncloa,...TOLEDO Radio Taxi Toledo 952 25 50 50; Puntos de InformaciónTurística del Ayuntamiento de Toledo 925 25 40 30 · Plaza delConsistorio,1 · Oficina de Turismo de la JCCM. Puerta Bisagra, s/n ·Oficina de Turismo de Zococentro · Ayuntamiento de Toledo; GUADALAJARA Radio Taxi Guadalajara 949 21 22 45; Oficina deTurismo de la JCCM de Guadalajara Plaza los Caídos, 6; SEGOVIARadio Taxi Segovia 921 445 000; Puntos de Información Turística deSegovia Centro de Recepción de Visitantes Plaza Azoguejo,1; Oficinade Turismo Plaza Mayor,10,...

Taxi Magazine 53 entera_Taxi Magazine 47.qxd 21/03/2011 12:22 Página 65

Page 66: Taxi Magazine 53

LA TIENDA

> ESCENAS

Texto: MARIO DE LAS HERAS

Ahora allí no hay nada más que el envoltorio.Todo está remozado y pintado por fuera, peropor dentro no hay nada, como en un decora-do de pueblo del Far West. Antaño fue unatienda de helados, chucherías y un poco detodo. Sus dueñas eran dos hermanas quenadie recordaba haber visto jóvenes nunca. Erauna casa pequeña de piedra, pegada a la carre-tera en un cruce de caminos.

Encima de la puerta, elevada sobre dos esca-lones diminutos, había un cartel que parecíauna matrícula de coche, donde, escrito conletra inglesa, se podía leer el nombre delestablecimiento. El recibidor de la casa era latienda, y el resto la vivienda de vacaciones desus propietarias. Al entrar se tenía que atra-vesar la cortina de tiras de plástico verdes yblancas, y después podías verlas a las dos enel salón contiguo, con la puerta abierta, vien-do la televisión o jugando a las cartas con laencargada de la panadería que vivía al lado ypasaba las horas muertas en su compañía.

Era una jungla de apetitosos dulces en botes,de bolsas de snacks y de juguetes. El mostra-dor era la nevera de los helados. No cabíanmás de tres personas al mismo tiempo, pero,en compensación, afuera había un espaciocontiguo donde alguien había puesto unosbloques de piedra que servían como asien-tos, y los jóvenes clientes pasaban allí las tar-des enteras, entrando y saliendo del localpara aprovisionarse.

Ahora allí no hay nada más que el envoltorio.Un día una de las dos hermanas enfermó ynunca más se las volvió a ver. Ahora el lugares como un decorado de pueblo del FarWest, pero siempre, al pasar por allí, aún sepuede ver a los dos ancianas, una gruñona yla otra bondadosa, sentadas en sus sillas ple-gables de telas de flores, en las noches deverano, charlando con las vecinas donde, entoda la calle oscura, provista a lo largo defarolas que rara vez se encendían por com-pleto, sólo destacaba la pequeña y débil luzamarilla del techo de aquel lugar inolvidable.

http://unafalsaprimavera.blogspot.com

TAXI MAGAZINEdurante el mes de MARZO y ABRIL a través de

este cupón que podrá devolver a nuestras repartidoras, sortearemos 1 SMARTBOX

“Bodegas con Carácter”

La Última The last one

Sudo

ku m

edio5 6 8

3 7

2 8 4 5

2 3 6

9 4 7

7 1 2 33 8

9 7 5 Sudo

ku m

edio

8 45 1

4 3 1 5

5 8 2

9 16 9 4

2 4 3 11 6

3 5

Sudo

ku m

edio

2 8 9 15 9 7 3

8

1 4

2 53 6

64 5 3 9

1 6 2 5

Sudo

ku m

edio

1 22 1 6 7 8

3 6

4 5 6

9 1 3

3 43 8 5 7 9

1 2

Sudo

ku m

edio

1 3 42 7 3

9 1

3 4 8

8 5 94 6 7

6 24 9 8

8 1 7

Sudo

ku m

edio

7 9 8 41 5 4 6

6 3 4 9 8

3 75 8 6 3 2

9 6 2 1

4 8 1 5

3 2 66 1 4

5 1

1 2 8

4 67 3 4

7 12 5 9

9 6 3Sudo

ku m

edio

4 27 3 4 8

2 5

3 9 4

1 2 2 8 1

7 13 8 7 5

8 3 Sudo

ku m

edio

Sudo

ku m

edio

3 4 6 77 2 5

8 9

9 1 3 8

3 5 1 4 7 5

2 76 2 4

3 2 9 7 Sudo

ku m

edio

1 63 6

4 1 9

9 4

7 9 6 16 2

8 7 38 5

3 4

Taxi Magazine 53 entera_Taxi Magazine 47.qxd 21/03/2011 12:23 Página 66

Page 67: Taxi Magazine 53

Taxi Magazine 53 entera_Taxi Magazine 47.qxd 21/03/2011 12:23 Página 67

Page 68: Taxi Magazine 53

Taxi Magazine 53 entera_Taxi Magazine 47.qxd 21/03/2011 12:23 Página 68