17
VISIOS DEL LENGUAJE 1. DEFINICIÓN "En todos los pueblos cultos aparece el idioma nacional en tres formas diferentes: el habla común, de que se vale para el trato diario la gente bien educada; el habla literaria, que tiene por base el habla común, de la cual es la forma artística y en cierto modo ideal; y el habla del vulgo, que reputamos como grosera y chabacana. El lenguaje puede concebirse como un instrumento de comunicación. Por tal razón el lenguaje es susceptible de usarse con mayor o menor habilidad dependiendo de diferentes factores (educación, clase social, costumbre, cultura, dialecto, profesión, etc.), con mayor o menor eficacia. Por consiguiente, es posible cometer errores cuando se maneja el lenguaje. 1.1 Los Vicios de Dicción Los “vicios de dicción” consisten en el mal empleo de un vocablo considerado en sí mismo, sin tenerse en cuenta sus relaciones con las palabras del contexto. 1.2 Los Vicios de Construcción Con el nombre tradicional de “vicios de construcción” se designan todos aquellos usos incorrectos de las palabras consideradas en su relación con otras palabras de la misma frase u oración. Dicho de otro modo, los “vicios de construcción” son los errores en la composición o construcción de los enunciados (compuestos de al menos dos unidades léxicas), o sea, en la formación de los sintagmas. 1.3 Vicios Pragmáticos

VISIOS DEL LENGUAJE.docx

Embed Size (px)

DESCRIPTION

fgd

Citation preview

Page 1: VISIOS DEL LENGUAJE.docx

VISIOS DEL LENGUAJE

1. DEFINICIÓN

"En todos los pueblos cultos aparece el idioma nacional en tres formas diferentes:

el habla común, de que se vale para el trato diario la gente bien educada; el habla

literaria, que tiene por base el habla común, de la cual es la forma artística y en

cierto modo ideal; y el habla del vulgo, que reputamos como grosera y chabacana.

El lenguaje puede concebirse como un instrumento de comunicación. Por tal razón

el lenguaje es susceptible de usarse con mayor o menor habilidad dependiendo

de diferentes factores (educación, clase social, costumbre, cultura, dialecto,

profesión, etc.), con mayor o menor eficacia. Por consiguiente, es posible cometer

errores cuando se maneja el lenguaje.

1.1 Los Vicios de Dicción

Los “vicios de dicción” consisten en el mal empleo de un vocablo considerado en sí

mismo, sin tenerse en cuenta sus relaciones con las palabras del contexto.

1.2 Los Vicios de Construcción

Con el nombre tradicional de “vicios de construcción” se designan todos aquellos

usos incorrectos de las palabras consideradas en su relación con otras palabras de

la misma frase u oración. Dicho de otro modo, los “vicios de construcción” son los

errores en la composición o construcción de los enunciados (compuestos de al

menos dos unidades léxicas), o sea, en la formación de los sintagmas.

1.3 Vicios Pragmáticos

Se llaman así porque surgen "sobre la marcha". Es decir, ocurren por el sólo hecho

de emplear alguna forma lingüística fuera de la convención, por temporalidad. La

forma gramatical puede ser correcta y el significado preciso, quedando los niveles

sintáctico y semántica cubiertos, pero por la utilización de formas antiguas o

inventadas la comunicación.

1.4 Vicios Semánticos

Son los que, aun sin alterar los órdenes pragmático o sintáctico, oscurecen el

significado o lo atacan directamente mediante la inclusión de vocablos extraños con

equivalencia en la lengua natural.

A) CLASES DEL VICIOS

Page 2: VISIOS DEL LENGUAJE.docx

2. Solecismo:

Error en la sintaxis o en la conjugación verbal que le quitan pureza y exactitud a un idioma. Ejemplo: Esperemos que no "haiga" problemas en el estadio. )

En general, se llama solecismo a toda violación de las normas sintácticas. Podemos distinguir las siguientes clases principales de solecismo:

2.1 Discordancia o falta de concordancia.

Consiste en violar la conformidad que debe existir entre los accidentes gramaticales: género, número y persona.

Los siguientes errores de concordancia se deben a que se aplican innecesariamente las reglas relativas a la conformidad de los accidentes gramaticales:

1. Una poca de agua.

2. Están medios dormidos.

3. Noches demasiadas frías.

4. Animales bastantes grandes.

5. Hubieron manifestaciones.

6. En el salón no pueden haber alumnos que no estén inscritos.

Son solecismos todos aquellos errores que cometemos al redactar o escribir oraciones. Mayormente consisten en alteraciones a las normas, usos y funciones de las partes de la oración. 

2.2 cuando utilizamos en forma incorrecta las preposiciones.

Ejemplos:

a) Incorrecto: de acuerdo a.

b) Correcto: de acuerdo con.

c) Incorrecto: de gratis.

d) Correcto: gratis.

e) Incorrecto: en base a.

f) Correcto: a base de.

Page 3: VISIOS DEL LENGUAJE.docx

2.4 cuando utilizamos incorrectamente los pronombres o las variantes pronominales:

Ejemplos:

a. Incorrecto: yo te digo a ustedes.

b. Correcto: yo les digo a ustedes.

c. Incorrecto: yo volví en sí.

d. Correcto: yo volví en mí.

2.5 cuando la oración carece de concordancia gramatical.

Ejemplo:

a. Incorrecto: el grupo llegaron

b. Correcto: el grupo llegó

c. Incorrecto: mesas y escritorios viejas

d. Correcto: mesas y escritorios viejos

e. Incorrecto: la área de estudio

f. Correcto: el área de estudio 

1.6cuando utilizamos formas verbales incorrectamente.

Ejemplos:

a. Incorrecto: hacen muchos meses

b. Correcto: hace muchos meses

c. Incorrecto: hubieron fiestas

d. Correcto: hubo fiestas

e. Incorrecto: carta conteniendo información

f. Correcto: carta que contiene información.

1.7 Solecismo Forma correcta

Page 4: VISIOS DEL LENGUAJE.docx

a buen fin con buen fin

a cuenta de por cuenta de

a excepción hecha de

excepción hecha de

a grosso modo grosso modo

a la brevedad con la mayor brevedad

a la hora por hora

a la mayor brevedad

con la mayor brevedad

a lo que se ve por lo que se ve

a lo que veo por lo que veo

a pretexto de bajo pretexto de

a provecho en provecho

a reacción de reacción.

a resultas de resultas.

a vapor de vapor.

a virtud de en virtud de

al objeto de Con el objeto de/para. Es incorrecto el uso del artículo el en frases como: Corrió con el objeto de ganar tiempo. La palabra objeto expresa un fin o propósito y no se refiere a una cosa, razón por la cual debe suprimirse dicho artículo y escribir simplemente.

al punto de hasta el punto de

al respecto de (con) respecto a/de.

antes de ahora hasta ahora

bajo el pretexto con el pretexto.

bajo el punto de vista

Desde el punto de vista. No obstante, el DRAE lo acepta en «bajo»: 47. prep. Desde un enfoque u opinión.Trataremos el asunto bajo otro punto de vista.

bajo la base sobre esta base.

bajo las circunstancias

en las circunstancias

bajo la condición en o con la condición

bajo el aspecto en el aspecto

Page 5: VISIOS DEL LENGUAJE.docx

bajo el concepto en el concepto

bajo el supuesto en el supuesto

cerca a cerca de

con motivo a con motivo de

contra gustos sobre gustos

darse de cuenta darse cuenta

de abajo a arriba de abajo arriba

de acuerdo a de acuerdo con

de arriba a abajo de arriba abajo

de conformidad a de conformidad con

de corto/medio/largo plazo

a corto/medio/largo plazo

de ex profeso ex profeso

de gratis gratis, de balde

de sitio a sitio de sitio en sitio

de sí de por sí

en base a basándose en, teniendo en cuenta, a partir de, según, de acuerdo con, en función de, con base en, etc.

en dirección de con dirección a

en el corto/medio/largo plazo

a corto/medio/largo plazo

en aquí, en allá, en ahí

aquí, allá, ahí, etc.

en razón a en razón de

en relación a en relación con, con relación a

en vistas a con vistas a, en vista de

mayor a mayor que

no obstante de/a con motivo de

por lo consiguiente por consiguiente

por razón a por razón de

Page 6: VISIOS DEL LENGUAJE.docx

por reconocimiento en reconocimiento

por siempre para siempre

tan es así tanto es así, tan así es

3. Los barbarismos.

Se denominan barbarismos a las palabras que se generan siguiendo normas morfológicas o fonológicas que no son propias de nuestra lengua o cuyo uso no se considera correcto. De esta definición se desprende que el barbarismo puede cambiar a lo largo del tiempo, ya que las palabras, aunque nazcan con defectos, consiguen a veces introducirse en nuestro lenguaje habitual y llegar incluso a desplazar a otras mejor formadas.

Nuestro lenguaje alergológico, y el médico en general, está también lleno de este tipo de incorrecciones. En este caso, la mayor parte de los barbarismos se deben a la existencia de palabras que utilizamos en español por la influencia de otras inglesas (a veces francesas) que se pronuncian igual o casi igual pero que no tienen el mismo significado. Es el fenómeno denominado "falsos amigos".

Algunos de estos barbarismos están ya muy afianzados e incluso los ha aceptado la Real Academia de la Lengua. Sin embargo, debemos intentar eliminarlos para conseguir un lenguaje preciso que se base en la auténtica estructura de nuestro idioma. Nuestro lenguaje debe enriquecernos a nosotros, a los receptores de nuestro mensaje y a nuestro idioma.

A continuación vamos a presentar algunos barbarismos frecuentes en nuestro ámbito alergológico con su explicación y su alternativa correcta.

3.2 ABERTURA.

Una abertura es una hendidura o una grieta. Su uso erróneo suele producirse al intercambiarlo por el término "apertura", que se refiere a la inauguración o comienzo de un acto.

3.3 ADICIÓN.

No hay que confundir la "adicción" a las drogas con la "adición" de dos o más valores.

3.4 AGRESIVO.

En español, agresivo significa que ofende, falta al respeto o ataca. Si entendemos su significado no podemos aplicar este adjetivo a un tratamiento. Nunca podremos

Page 7: VISIOS DEL LENGUAJE.docx

decir de un tratamiento que es agresivo, aunque tal calificación abunde en la literatura médica por la influencia del inglés (aggresive), sino que es intensivo o radical. Tampoco podremos decir que el médico o el fisioterapeuta son agresivos, a no ser que acostumbren a agredir a sus pacientes o colegas, sino que son resueltos, audaces o enérgicos.

3.5 ASUMIR.

Asumir significa hacerse cargo de algo o tomar para sí. Por consiguiente, la frase "el médico asumió que la causa de la rinitis era medicamentos a" 1 es incorrecta y debería sustituirse por "el médico supuso (o creyó, sospechó) que la causa de la rinitis era medicamentosa".

3.6 AUTÓLOGO.

En inglés se utiliza el adjetivo autologous para referirse a trasplantes y transfusiones en las que el mismo sujeto es a la vez donante y receptor. En español, autólogo significa literalmente dicho o hablado por sí mismo. Por eso no debemos caer en el error de decir trasplante o transfusión autólogos sino autotrasplante o autotransfusión (también serían correctos trasplante o transfusión autógenos).

3.7 COMPLIANCIA

El término inglés compliance siempre ha dado lugar a discusiones sobre su traducción más correcta. Está claro que nunca debemos utilizar el anglicismo complianza. En su lugar, es preferible hablar de distensibilidad pulmonar, vascular o cardíaca. Cuando el término se refiere a la observancia de las prescripciones médicas por parte de un paciente escribiremos cumplimiento terapéutico.

3.8 COMPROMISO.

Su uso inadecuado es uno de los más frecuentes en el ámbito médico. Son frecuentes frases como "el compromiso respiratorio provocó el ingreso del paciente" o "la vasculitis comprometió al riñón" que desvirtúan el verdadero significado del término español por la influencia del término inglés compromise que casi nunca significa compromiso (commitment). Las formas correctas serían "la afección (o el trastorno) respiratoria provocó el ingreso del paciente" o "la vasculitis afectó al riñón". Por el mismo motivo no debemos decir "paciente inmunocomprometido" sino "paciente inmunodeprimido".

3.9 CONVENCIONAL.

Muchas veces se emplea el término "convencional" cuando en realidad se quiere decir "tradicional", sobre todo referido a tratamientos y estudios diagnósticos. Convencional significa fruto de un acuerdo y tradicional se aplica a aquello que se ha hecho de la misma forma durante mucho tiempo.

Page 8: VISIOS DEL LENGUAJE.docx

3.10 DESARROLLAR.

Es muy frecuente oír que "un paciente desarrolló una enfermedad" cuando lo cierto es que el paciente tuvo poco o nada que ver con que la enfermedad se produjera. Son en realidad las enfermedades las que se desarrollan en los pacientes y muy a pesar de ellos. Por lo tanto deberemos decir que "se desarrolló una neumonía o un eccema en el paciente" pero nunca lo contrario. Tampoco son correctas expresiones del tipo "se desarrolló un programa o una actividad", ya que tal programa o actividad no creció o mejoró sino que simplemente "se diseñó o creó".

3.11 ENCUENTRO.

Es muy frecuente utilizar el término "encuentro" cuando tratamos de describir algún tipo de "reunión" médica. Claramente, esto se debe a la influencia del término inglés meet. Un encuentro es una coincidencia momentánea entre dos o más personas. Pero cuando las personas se juntan para conversar, discutir un tema o entrevistarse debemos hablar de reunión: "IV reunión sobre asma ocupacional" en lugar de "IV encuentro sobre asma ocupacional".

3.12 ESPONSOR.

Debe evitarse el uso de este anglicismo y utilizar términos en español como patrocinador, promotor o mecenas: "el estudio fue patrocinado por la Fundación de la SEAIC".

3.13 EVIDENCIA.

En español "evidencia" significa certeza clara, manifiesta y tan perceptible de una cosa que nadie puede racionalmente dudar de ella. En inglés, en cambio, el término evidence  in- 1 El tipo de letra en tachadura se utilizará a lo largo del artículo para señalar que se trata de una incorrección.

3.14 JUGAR UN PAPEL.

Se trata de una expresión de origen francés que en nuestro idioma tiene literalmente un significado absurdo y que debemos tratar de sustituir por otras más adecuadas como desempeñar un papel, representar un papel, participar, formar parte de, etc.

3.15 MANEJO.

La influencia del término inglés management en nuestro lenguaje médico es enorme, pero debemos recordar que en español se "manejan" las cosas pero se "tratan" los pacientes y a sus enfermedades. Por consiguiente, no podemos hablar del "manejo del asma crónica" ni del "manejo del paciente asmático en urgencias" sino del "tratamiento del asma crónica" o del "tratamiento del paciente asmático en urgencias". En algunas ocasiones el término inglés management puede referirse también a la actitud diagnóstica y terapéutica respecto al paciente.

Page 9: VISIOS DEL LENGUAJE.docx

3.17 MONITORIZAR.

Se trata de un término anglosajón que es preferible sustituir por vigilar, comprobar, verificar o controlar. En español, sólo es justificable su uso cuando en el proceso de vigilancia se emplean monitores electrónicos. Así, podremos decir "durante la provocación se monitorizó la presión arterial (si se utilizó un sistema electrónico)" pero no "se monitorizó la aparición de eritema en la piel".

3.18 NODOSO.

Es un término incorrecto en español y de uso frecuente en los textos médicos por la influencia del inglés nodosum. En español escribiremos siempre nudoso o nodular.

3.19 OBJETIVAR.

Objetivar es dar carácter objetivo a una idea o sentimiento. En medicina se emplea con frecuencia como sinónimo del verbo ver u observar, lo que es incorrecto. No podemos decir "la espirometría objetivó una obstrucción" sino que "en la espirometría se observó una obstrucción". También es importante mencionar aquí otro error frecuente con un término similar, "objetivo". Es frecuente hablar de "signos objetivos" cuando todos los signos de una enfermedad son por definición objetivos. Diremos, por tanto, sólo "signos".

3.20 PATOLOGÍA.

La patología es en español la ciencia que estudia las enfermedades. Por este motivo no podemos decir "la patología alérgica del paciente" sino "el proceso (o la enfermedad, trastorno) alérgico del paciente". Este uso inadecuado está muy extendido y se debe a la influencia del término inglés pathology, que significa "trastorno o enfermedad" o "anatomía patológica", y se parece mucho a nuestra "patología".

3.21 PROVOCAR.

Existe una diferencia entre "causar" y "provocar". La causa da lugar a un efecto de forma directa en la persona o cosa ("el estafilococo causó una neumonía", "el rinoscopio causó una herida en el tabique nasal"). La provocación da lugar a un efecto pero de forma indirecta o a través de otros mecanismos ("el huevo provocó un shock anafiláctico", "la amoxicilina provocó una erupción morbiliforme").

3.22 RECLUTAMIENTO.

Cuando nos refiramos a agrupar células o mediadores en un lugar determinado, el uso del término "reclutar" es adecuado.

En cambio, cuando nos refiramos al hecho de reunir pacientes para un estudio será más adecuado utilizar el término "seleccionar" o "escoger".

Page 10: VISIOS DEL LENGUAJE.docx

3.23 RUTINARIO.

Cuando se hace algo de forma habitual sin razonar ni mostrar preocupación se dice que es rutinario. Luego aplicar este adjetivo a una actividad médica resulta cuando menos desalentador para cualquier paciente real o potencial. Por ello es mejor hablar de pruebas o estudios complementarios "habituales" en lugar de "rutinarios".

3.24 SEVERO.

Es probablemente el barbarismo más frecuente en nuestro medio donde abundan las "enfermedades severas". En español "severo" significa sólo serio o riguroso y sirve únicamente para calificar el carácter de una persona; no debemos confundirlo con el término inglés severe que, en función del contexto, significa grave, intenso o extenso. Así, hablaremos de un "asma grave", una "disnea intensa" o un "eccema extenso".

3.25 SOFISTICADO.

Aunque el término está admitido por la Real Academia de la Lengua, es aconsejable evitarlo por tratarse de un anglicismo que puede cambiarse fácilmente por avanzado (perfeccionado, ultramoderno, etc.) o complicado (complejo), dependiendo del contexto.

3.26 TEST.

Aunque está ya ampliamente introducido en nuestro lenguaje médico e incluso aceptado por la Real Academia de la Lengua, debemos intentar reducir al máximo el uso de este anglicismo puesto que nuestro idioma cuenta con alternativas válidas, como prueba, examen, análisis, determinación, experimento, etc.

3.27 VISUALIZAR.

No es lo mismo "observar" o "ver" que "visualizar".Visualizar es formar en la mente una imagen de un concepto abstracto o, para lo que nos interesa aquí, representar mediante imágenes ópticas fenómenos de otro carácter.

Esto quiere decir que podemos "ver (u observar) habones en la piel" o "visualizar una lesión radiopaca en la radiografía de tórax" o "visualizar un infiltrado eosinófilo con el microscopio"; pero no será correcto decir que "visualizamos una erupción papulosa".

4. Anglicismos.

Son palabras que provienen del inglés. Algunas de ellas ya están permitidas, pero

la mayoría es inoperante en español, pues en nuestra lengua existen términos

mucho más precisos y elegantes. En algunos casos, la “traducción” de los términos

es tan mala, que debería evitarse a toda costa.

Page 11: VISIOS DEL LENGUAJE.docx

4.1 Los anglicismos sólo son aceptables si

no existe un término equivalente en español;

su uso supone un valor semántico que otro término en español no tendría;

su uso es tan generalizado y extensivo que sería muy difícil retomar el término

correspondiente en español.

Ejemplos:

“Me encontré a Silvia en el mitin del viernes” – Definición de “mitin”:

reunión beligerante en favor o en contra de algo o de alguien.

5. Galicismos.

Son palabras, frases y construcciones propias de la lengua francesa,

incorporadas al español (o a otra lengua). Su pertinencia y aceptación

dependen de los mismos casos que se han expuesto para los anglicismos.

6. YEISMO

El yeísmo es un modo de pronunciación característico de varias

regiones que consiste en pronunciar la LL (“elle”) del mismo modo

que la Y (“ye”). De esta manera, el yeísmo lleva a decir “cabayo” en

lugar de “caballo” y “zapayo” en vez de “zapallo”, por citar dos

ejemplos.

Puede definirse al yeísmo como

una alteración fonética, ya que se cambia

la articulación de un fonema. El proceso

implica que dos fonemas que, en su origen,

eran distintos, ahora se confunden y se

emplean del mismo modo.

En el castellano de la Edad Media, la LL y la Y suponían la

representación de dos fonemas diferentes. Con el correr de los

años, dicha diferenciación se perdió en numerosos países,

aunque de todos modos se mantiene en otros.

Page 12: VISIOS DEL LENGUAJE.docx

De acuerdo a los especialistas, las causas del yeísmo son varias.

Por un lado, en castellano son escasos los términos que se

distinguen solo a partir de la aparición de la Y en vez de

la LL (callo / cayo, arrollo / arroyo, etc.). Por lo tanto, por una

cuestión de comodidad, la diferencia de pronunciación se fue

eliminando del habla, ya que no resultaba necesaria para

comprender

6.1 EN OTROS PAISES COMO DAN EL USO DEL YEISMO

El castellano que se habla en la zona del Río de la

Plata (Argentina y Uruguay) incluye el llamado yeísmo con

rehilamiento, que alude a un zumbido o una vibración que se

incluye en el punto de articulación de ciertas consonantes. De

este modo, “caballo” se pronuncia como “cabasho”, debido a que

el término no suene exactamente igual que “cabayo”.

7. DEQUEÍSMO.

Es un error que consiste en escribir la preposición “de” antes de “que” cuando no

corresponde.

Ej. Ernesto me dijo de que no estaba preparado para rendir la prueba .A uno no le

dicen de algo.

7.1 Corrección:

Ernesto me dijo que no estaba preparado para rendir la prueba.

Fórmula para saber si debe emplearse la secuencia de “preposición + que”,

o simplemente que:

Es el de transformar el enunciado dudoso en interrogativo.

Si la pregunta debe ir encabezada por la preposición, esta ha de mantenerse en la

modalidad enunciativa.

Si la pregunta no lleva preposición, tampoco ha de usarse esta en la modalidad.

Page 13: VISIOS DEL LENGUAJE.docx

¿DE qué se preocupa? (Se preocupa DE que...)

¿Qué le preocupa? (Le preocupa que...)

¿DE qué está seguro? (Está seguro DE que...)

8. QUEÍSMO.

Este vicio del lenguaje consiste en el abuso del pronombre “que”, generalmente se

lo emplea. Para reemplazar los adverbios “como”, “cuando”,“donde” .Ejemplo:

Allí fue que atraparon al ladrón de bicicletas.

La construcción es incorrecta, pues se ha

reemplazando el adverbio de lugar “donde” por el pronombre “que”.

8.1 Corrección:

Allí fue donde atraparon al ladrón de bicicletas.

9. LEONASMO

Este error de lenguaje se caracteriza por el empleo de palabras que son

innecesarias, ya que el contexto de la frase u oración indica claramente su

significado.

Distinta es la situación cuando se quiere subrayar algo y, en dicho caso, es legítimo

usar un pleonasmo para enfatizar lo que se quiere manifestar.

Ejemplo:

Lo vi con mis propios ojos.

En realidad resultaría extraño ver a alguien con ojos ajenos.

La expresión es pleonástica.

Corrección:

Lo vi.

La empresa decidió construir un túnel subterráneo bajo el cerro San Cristóbal.

Todo túnel se excava bajo tierra, es decir, es subterráneo.

Page 14: VISIOS DEL LENGUAJE.docx

Corrección:

La empresa decidió construir un túnel en el cerro San Cristóbal.