T Teotihuacan: el nombre de esta antigua ciudad situada en el Valle de México evoca
escenas de enormes pirámides y extensas calzadas rodeadas de montañas y volcanes.
Pero este lugar encierra mucho más de lo que se abarca a simple vista. En el interior —
y debajo— de sus muchas plazas, edificios y monumentos yacen secretos que solo
recientemente se han comenzado a conocer.
Fundada en el siglo I AEC, Teotihuacan se convirtió para el siglo V EC en uno de los
principales centros urbanos, atrayendo una población multiétnica de tal vez hasta
cien mil habitantes. En su apogeo, funcionó como el centro cultural, político,
económico y religioso de la antigua Mesoamérica. El arte y la arquitectura que dejaron
sus ciudadanos han sido causa de fascinación desde la época de los aztecas —quienes
inmigraron al Valle de México en el siglo XIV— y continúan siendo tema de intensivo
estudio y especulación por parte de investigadores del mundo entero.
Teotihuacan: Ciudad de Agua, Ciudad de Fuego reúne artefactos de recientes
excavaciones con otros hallados hasta hace un siglo. Estas obras de arte,
exquisitamente elaboradas, demuestran cómo la ideología preponderante de la ciudad
penetraba los espacios de la vida cotidiana, entretejiendo así la diversa población. El
arte proporcionaba a los ciudadanos una guía tanto para hallar su rumbo por las
calles de Teotihuacan como para el manejo de los recursos naturales del Valle de
México. El agua y el fuego eran elementos esenciales; ambos servían para alimentar la
vida de la ciudad, pero al mismo tiempo amenazaban con destruirla. El arte de
Teotihuacan representa, en su nivel más fundamental, las manifestaciones de estas
fuerzas de la naturaleza, y los seres y ritos con los que los teotihuacanos intentaban
efectuar un equilibrio cósmico entre ellas.
eotihuacan—the name of this ancient city nestled in the Valley of Mexico conjures
visions of enormous pyramids and long avenues surrounded by mountains and
volcanoes. But there is more to this place than meets the eye. Within and beneath the
city’s many plazas, buildings, and monumental structures lie secrets that are only now
coming to light.
Established in the first century BCE, Teotihuacan evolved into a major urban center by
the fifth century CE, attracting a multiethnic population of as many as one hundred
thousand people. At its peak, it was the cultural, political, economic, and religious
center of ancient Mesoamerica. The art and architecture its citizens left behind have
been objects of fascination since the time of the Aztecs, who migrated into the Valley
of Mexico in the fourteenth century, and they continue to be subjects of intensive
study and speculation by scholars around the world.
Teotihuacan: City of Water, City of Fire brings together artifacts from recent
excavations with some found as long as a century ago. These finely crafted works of
art demonstrate how the city’s dominant ideology permeated everyday spaces, uniting
a diverse population. Art provided a guide for citizens as they navigated Teotihuacan’s
streets and managed the natural resources within the Valley of Mexico. Water and fire
were essential elements; they both powered and threatened the city through their
presence or absence. The art of Teotihuacan represents, on a fundamental level,
manifestations of these and other natural forces and the beings and rituals designed to
bring them into cosmic balance.
The Aztecs treated Teotihuacan, by their time
an awe-inspiring collection of ruins,
reverentially and used it as the setting for their
creation narrative. They gave the city and its
major monuments their names. Teotihuacan
itself is di�cult to translate from the Aztec
language, Nahuatl, though “Place of Those
Who Have the Road of the Gods” or “Place
Where Men Become Gods” have been proposed.
Para los aztecas, Teotihuacan era ya una
imponente ciudad en ruinas, la que ellos
reverenciaron y usaron como escenario de su
relato de creación. Fueron ellos quienes
dieron a la ciudad y a sus monumentos sus
nombres. El significado del nombre de la
ciudad en náhuatl, la lengua de los aztecas,
es incierto, aunque se ha propuesto “lugar de
aquellos que tienen el camino de los dioses”
o “lugar donde los hombres se hacen dioses”.
100
I E
THE CIUDADELA’S “UNDERWORLD”EL “infraMUNDO” DE LA CIUDADELA
n 2003, Mexican archaeologists discovered a tunnel
underneath the Feathered Serpent Pyramid. The passage
begins in the central plaza of the complex known as the
Ciudadela (“citadel”), stretches the length of a football
field to the east, and terminates below the heart of the
pyramid. A decade of explorations in the tunnel
has yielded an astonishing array of objects notable
both for their complexity and quantity. Research and
interpretation of these finds is ongoing, but it is clear
that the tunnel was man-made. It was sealed and
re-entered on multiple occasions between the time it
was first made (around 100 CE) and its permanent
closure (around 250 CE, which coincides with the
construction of the Feathered Serpent Pyramid). The
tunnel is a representation of the cosmic underworld—
a sacred space below ground that is integrated into the
ceremonial space above. Near the tunnel’s final
chamber, four enigmatic sculptures, some apparently
carrying bags of greenstone objects and iron-ore mirrors
and discs, suggest a deeper, more ritual significance.
They may represent Teotihuacan’s founding ancestors,
witnesses to the birth of time.
n 2003, arqueólogos mexicanos descubrieron un túnel
bajo la Pirámide de la Serpiente Emplumada. El pasadizo
comienza en la plaza central del conjunto conocido
como La Ciudadela y se extiende hacia el este por unos
cien metros para terminar bajo el mismo centro de la
pirámide. Una década de exploraciones en el túnel ha
producido una asombrosa variedad de objetos notables
no solo por su gran número sino también por su
complejidad. La investigación e interpretación de estos
hallazgos continúa, pero es evidente que el túnel fue
construido. Desde que se excavó originalmente
(aproximadamente en el año 100 EC) hasta que se
clausuró permanentemente (aproximadamente en el
año 250 EC, fecha que coincide con la construcción de
la Pirámide de la Serpiente Emplumada), el túnel se selló
y se reabrió en múltiples ocasiones. Este túnel es una
representación del inframundo cósmico: un espacio
sagrado bajo tierra que forma parte del espacio
ceremonial arriba. Cerca de la cámara que está al final
del túnel, cuatro enigmáticas esculturas —algunas de
ellas cargando lo que aparentan ser bolsas de objetos
de jade y espejos y discos de mineral de hierro—
sugieren una importancia ritual más significativa. Estas
figuras podrían representar a los antepasados
fundadores de Teotihuacan, testigos presenciales del
comienzo del tiempo.
Large quantities of vessels
depicting the Storm God, one of
Teotihuacan’s most important
deities, were found in the
tunnel. The Storm God is
identified by arching eyebrows
or goggled eyes, a curved upper
lip, and pronounced fangs. He is
associated with both life-giving
waters and the fire and
destruction of lightning.
Water was a subject of great
concern and interest. Streams
are frequently depicted with
rows of eyes, marking them as
shiny or reflective surfaces.
Water is often pictured
alongside shells or plants,
emphasizing its role in creating
abundance. The tunnel
contained many shells that
probably originated from the
Gulf of Mexico. Some were
incised with designs from other
parts of Mesoamerica, indicating
that early in its history
Teotihuacan was already a
major regional hub.
En el túnel se encontraron
grandes cantidades de vasijas
con representaciones del Dios de
las Tormentas, una de las
deidades más importantes de
Teotihuacan. El Dios de las
Tormentas se reconoce por sus
cejas arqueadas o sus ojos
sobresalientes, su labio superior
curvado y sus pronunciados
colmillos. Se le asocia tanto con
las aguas que dan la vida como
con el poder destrutivo del rayo.
El agua era una cuestión
preocupante y de mucho interés.
Las corrientes de agua a menudo
se representan con hileras de
ojos, marcándolas como
superficies brillantes o
reflectantes. El agua con
frecuencia se representa
también junto a plantas o
conchas, resaltando así su papel
en la creación de la abundancia.
El túnel contenía muchas
conchas marinas, probablemente
del Golfo de México. En algunas
de ellas se habían grabado
diseños procedentes de otras
partes de Mesoamérica, lo que
indica que ya desde muy
temprano en su historia
Teotihuacan era un centro
regional de importancia.
101
eotihuacan was a highly organized city. Though little is
known about the structure of civic leadership, the
governing body was clearly powerful and complex. Built
in a gridlike plan over an area of roughly twenty-five
square kilometers (or ten square miles), Teotihuacan was
largely made up of architecturally similar, single-story
residential buildings that varied in size and level of
luxury. These apartment compounds housed many of
Teotihuacan’s residents and were the social and
economic engines of the city. Compound residents
created most of the objects in this gallery.
This gallery introduces the art forms for which
Teotihuacan is best known while also highlighting
important deities: the ubiquitous Storm God, the Old Fire
God, the Water Goddess, and the Maize God. Appeasing
the gods as well as controlling natural resources was
crucial to the success of agriculture, the survival of the
city, and the position of its ruling elite. Natural water
sources that coursed through Teotihuacan were rerouted
into complex irrigation systems to support the
cultivation necessary to feed the city’s large population.
eotihuacan era una ciudad sumamente organizada.
Aunque se conoce muy poco de su estructura cívica, el
órgano de gobierno era claramente complejo y tenía
amplios poderes. Construida a partir de un plano casi
cuadricular, en un área de unos veinticinco kilómetros
cuadrados (diez millas cuadradas), Teotihuacan estaba
compuesta en su mayor parte de edificios residenciales
de una planta, similares en su arquitectura pero de
diversos tamaños y niveles de lujo. En estos complejos
de apartamentos, que eran el motor económico y social
de la ciudad, residían muchos de los habitantes de
Teotihuacan. Residentes de estos complejos de
apartamentos crearon la mayoría de los objetos en
exhibición en esta galería.
Esta galería presenta las formas artísticas por las que
Teotihuacan es más conocida, resaltando a la vez
algunas de sus deidades importantes: el omnipresente
Dios de las Tormentas, el Dios Viejo del Fuego, la Diosa
del Agua y el Dios del Maíz. Aplacar a los dioses y
controlar los recursos naturales era esencial para el éxito
de la agricultura, la supervivencia de la ciudad y la
posición de las clases gobernantes. Los recursos
hidráulicos naturales que fluían a través de Teotihuacan
eran desviados para alimentar complejos sistemas de
irrigación que apoyaban la producción agrícola
necesaria para nutrir la numerosa población de la ciudad.
T TImages of militarism appear
frequently at Teotihuacan.
High-ranking warriors were
depicted with elaborate
headdresses and earflares; they
often have attributes associated
with the Storm God, such as his
goggled eyes and distinctive nose
plaque. While the Storm God was
associated with water and fertility,
he could also create fire, spark
lightning, and wreak destruction.
The Old Fire God is an elderly
figure who sits cross-legged and
bears a brazier atop his head. He is
associated with the cleansing and
regenerative qualities of fire. The
Water Goddess, known from large
monuments found at Teotihuacan,
relates to natural bodies of water.
The Maize God symbolized the
life-sustaining power of this crop
and may be the subject of
Teotihuacan’s famous stone masks
depicting a youthful, idealized
male face.
Imágenes militaristas aparecen
con frecuencia en Teotihuacan. A
los guerreros de alto rango se los
representa con elaboradas
orejeras y complicados adornos
en la cabeza; a menudo cuentan
también con atributos asociados
con el Dios de las Tormentas, tales
como sus ojos sobresalientes y su
característica placa nasal. Aunque
el Dios de las Tormentas estaba
asociado con el agua y la
fertilidad, también era capaz de
prender fuegos, hacer caer rayos
y causar destrucción.
El Dios Viejo del Fuego es un
anciano sentado, con las piernas
cruzadas, que lleva en su cabeza
un brasero. Se le asocia con las
propiedades purificadoras y
regenerativas del fuego. La Diosa
del Agua, conocida gracias a
grandes monumentos hallados en
Teotihuacan, está relacionada
con las extensiones naturales
de agua. El Dios del Maíz
simbolizaba el poder sustentador
de este cultivo y tal vez sea el
dios representado en las famosas
máscaras teotihuacanas en las
que se ve un rostro juvenil
masculino idealizado.
WELCOME TO TEOTIHUACAN BIENVENIDOS A TEOTIHUACAN
105
ost of Teotihuacan’s citizens lived in single story,
multi-apartment dwellings with extended families. There
were more than two thousand such complexes in the city.
Few have been completely excavated, but there is evidence
that they housed individuals from many social levels. These
spaces shaped their identities and daily experiences.
Teotihuacan was a city of immigrants. Its earliest
inhabitants may have been drawn to a set of natural
springs that created a steady supply of water in an
otherwise arid section of the Valley of Mexico. Natural
disasters, especially volcanic eruptions, seem also to have
prompted some valley residents to move north to
Teotihuacan. Other migrants came from all over Mexico
and frequently occupied distinct neighborhoods, or
barrios. In one compound on the city’s western edge,
people lived in Teotihuacan-style buildings but carried out
Zapotec ways of life and maintained ties with their
homeland in Oaxaca, more than three hundred miles away.
M a mayoría de los habitantes de Teotihuacan vivían con
familiares y parientes en residencias de una sola planta en
las que vivían múltiples familias. Había más de dos mil
complejos de ese tipo en la ciudad. Solo unos pocos de
ellos han sido completamente excavados, pero hay
indicaciones de que en estos complejos vivían personas
de muchos niveles sociales diferentes. Estos espacios
moldeaban su identidad y determinaban sus experiencias
diarias. Teotihuacan era una ciudad de inmigrantes. Sus
primeros habitantes fueron quizás atraídos por una serie de
manantiales que constituían una fuente fiable de agua en
una sección del Valle de México que era por lo demás
bastante árida. Cataclismos naturales, sobre todo
erupciones volcánicas, aparentemente incitaron a algunos
residentes del valle a trasladarse hacia el norte a
Teotihuacan. Otros inmigrantes llegaron luego de todo
México; los distintos grupos a menudo residían en sus
propios barrios o vecindarios. En un complejo de los límites
occidentales de la ciudad, la gente vivía en edificios
construidos en el estilo de Teotihuacan, pero mantenía
costumbres zapotecas, así como vínculos con su tierra
natal en Oaxaca, a más de trescientas millas de distancia.
L
APARTMENT COMPOUNDS AND ADMINISTRATIVE CENTERSComplejos de apartamentos y
centros administrativosThe working-class residents of the
area known as Tlajinga, on the city’s
southern periphery, specialized in the
mass production of obsidian blades
from stone cores imported from
various sources in the Valley of
Mexico. This volcanic glass—used to
make utilitarian tools as well as ritual
objects buried as o�erings inside the
pyramids—played a crucial role in
Teotihuacan’s economy.
La Ventilla is the name given to a large
swath of structures to the southwest
of Teotihuacan’s ceremonial core.
Excavations have revealed a relatively
high-status complex featuring
well-constructed temples covered
with stucco, elaborate murals, and
even a matrix of glyphs painted on the
floor of a large patio. These glyphs are
a form of picture writing. The images
seem to represent things or places,
but whether they represent a spoken
language is still debated by scholars.
La clase obrera del distrito conocido
como Tlajinga, en los arrabales del sur
de la ciudad, se especializaba en la
producción en masa de cuchillos de
obsidiana, hechos de piedras
importadas de varios lugares en el
Valle de México. Este tipo de vidrio
volcánico —que se usaba para hacer
tanto herramientas de uso diario como
objetos rituales que se enterraban en
las pirámides a modo de ofrendas—
tenía un papel crucial en la economía
de Teotihuacan.
La Ventilla es el nombre dado a una
gran agrupación de estructuras al
suroeste del corazón ceremonial de
Teotihuacan. Las excavaciones allí han
revelado un complejo de estatus
bastante elevado, con templos bien
construidos y revestidos de estuco,
detallados murales y hasta un patrón
de glifos pintados en el piso de un
patio grande. Dichos glifos son una
forma de escritura pictórica. Las
imágenes parecen representar
lugares o cosas, pero los
investigadores aún no están de
acuerdo en si corresponden o no a
un lenguaje hablado.
FEATHERED SERPENT PYRAMID PIRÁMIDE DE LA SERPIENTE EMPLUMADA
he Feathered Serpent Pyramid is quite small in comparison
to the Sun and Moon Pyramids. Unlike those buildings, the
Feathered Serpent Pyramid was once covered on all four
sides in elaborate, monumental carvings of undulating
serpents, which lend the structure its name. The pyramid is
enclosed in a complex called the Ciudadela (“citadel”), which
is formed by a large rectangular platform with fifteen small
temples surrounding an enormous plaza. Archaeologists
have found evidence that the immense Ciudadela was
periodically flooded, perhaps in ritual reenactments of the
creation myth that turned this plaza into an embodiment of
the primordial sea. The Feathered Serpent Pyramid stood in
for the sacred mountain that emerged from the sea to mark
the beginning of time. The ancient Mesoamerican calendar
and time itself were conceptualized as cyclical, so such
representational ceremonies were required to bring forth
regeneration and renewal.
sta pirámide es pequeña en comparación con la Pirámide del
Sol y la Pirámide de la Luna. A diferencia de estas, la Pirámide
de la Serpiente Emplumada estuvo en una época revestida
por sus cuatro costados con complicados y monumentales
tallados de ondulantes serpientes, de aquí el nombre de la
estructura. La pirámide yace dentro de un complejo llamado
La Ciudadela, formado por una gran plataforma rectangular
en la que una serie de quince pequeños templos rodean una
enorme plaza central. Los arqueólogos han hallado indicios de
que toda La Ciudadela era periódicamente inundada, tal vez en
recreaciones rituales del mito de la creación que convertían
esta plaza en una representación del océano primordial. La
Pirámide de la Serpiente Emplumada haría en esos casos el
papel de la montaña sagrada que emergió de las aguas para
marcar el principio del tiempo. El concepto del calendario en
Mesoamérica —así como el concepto mismo del tiempo— era
cíclico, de modo que tales ceremonias de representación
eran necesarias para efectuar renacimiento y regeneración.
T EAt the time of the pyramid’s construction,
around 250 CE, a series of large-scale
sacrificial o�erings were made. More
than two hundred individuals were
buried with arrowheads and other
elements of military costume. Many of
the victims wore necklaces of shell
carved to look like human teeth; a few of
these necklaces included actual human
jawbones with intact teeth. The
accessories buried with the people
sacrificed in this event suggest an era of
significant military might at Teotihuacan.
Many jade and greenstone objects were
included in the sacrificial o�erings buried
within and below the pyramid. Jade and
greenstone were extremely valuable
materials throughout ancient
Mesoamerica. Many of these precious
stones were imported from great
distances along Teotihuacan’s vast
supply and trade networks. The material
was prized for its lustrous green color,
which served as a symbolic substitution
for maize, the agricultural product most
vital to the city’s survival.
Cuando la pirámide se construyó,
alrededor del año 250 EC, se efectuó una
serie de ofrendas sacrificiales a gran
escala. Más de doscientos individuos
fueron enterrados con puntas de flecha y
otros artículos de vestimenta militar.
Muchas de las víctimas llevaban collares
de conchas talladas en forma de dientes
humanos; algunos de dichos collares
incluían mandíbulas humanas reales,
con sus dientes intactos. Los accesorios
enterrados junto con los sacrificados
en este caso sugieren una época de
considerable poderío militar en Teotihuacan.
Con las ofrendas sacrificiales enterradas
dentro y debajo de la pirámide, estaban
incluidos muchos objetos de jade. El jade
era un material sumamente valioso en
toda la antigua Mesoamérica. Muchas
piedras del precioso material eran
importadas de lugares distantes, a través
de las vastas redes de abastecimiento y
comercio de Teotihuacan. El material era
muy apreciado por su lustroso color
verde, que servía una función simbólica
representando el maíz, el producto
agrícola de mayor importancia para la
supervivencia de la ciudad.
The objects in this gallery were found in di�erent areas of
the Ciudadela compound, as indicated here. With the
exception of the two large sculptures from the building’s
facade, objects from the Feathered Serpent Pyramid were
part of o�ering caches or sacrificial burials and were
excavated from inside the structure.
116
SUN PYRAMID PIRÁMIDE DEL SOL
he Sun Pyramid is Teotihuacan’s largest structure and
one of the largest ever built in the ancient world. Its
square plan covers roughly 50,000 square meters (more
than 500,000 square feet), and it rises about 63 meters
(206 feet) high. The structure was apparently built in one
single, massive e�ort of construction around 200 CE,
resulting in a building with four tiers. The pyramid has
been studied since the late nineteenth century in various
investigations that have revealed many details about its
construction and related o�erings. A sinuous tunnel lies
beneath the structure. Although it is much smaller in
volume than the tunnel under the Ciudadela, the two
passages may share some symbolism. More recent
excavations have uncovered o�erings of greenstone
objects arrayed with other materials, similar to some
arrangements at the Moon Pyramid. Outside the
pyramid, there is evidence for programs of exterior
sculpture depicting motifs related to fire and jaguars,
and for large pieces at the pyramid’s summit, including
an Old Fire God statue and two plain greenstone slabs.
sta pirámide es la estructura mayor de Teotihuacan, y una
de las mayores jamás construidas en el mundo antiguo.
Su base cuadrada cubre un área de unos 50,000 metros
cuadrados (más de 500,000 pies cuadrados), y tiene una
altura de unos 63 metros (206 pies). La estructura
aparentemente fue construida toda durante una gran obra
de construcción alrededor del año 200 EC. El resultado es
un edificio de cuatro capas o niveles. Esta pirámide ha sido
estudiada mediante varias investigaciones desde fines del
siglo XIX, las que han revelado muchos detalles acerca de
su construcción y de las diversas ofrendas que se hicieron
allí. Un túnel sinuoso yace bajo la estructura. Aunque este
túnel es mucho menos voluminoso que el que subyace a
La Ciudadela, los dos pasadizos quizás tengan algún
simbolismo en común. Excavaciones más recientes han
hallado ofrendas de objetos de jade colocados entre otros
materiales, de modo similar a objetos hallados en la
Pirámide de la Luna. Fuera de la pirámide, hay indicios de
una serie de figuras esculpidas en su exterior representando
imágenes de jaguares y de fuego, así como de otras
esculturas de gran tamaño colocadas en la cima de la
pirámide, entre ellas una estatua del Dios Viejo del Fuego y
dos grandes bloques de jade liso.
T EThe Old Fire God is a deity with deep
roots in central Mexico. Earlier
versions of the god appeared before
the advent of Teotihuacan—small
ceramic depictions in the Valley of
Mexico and more abstract stone
versions in western Mexico. With the
rapid influx of people from the wider
region to the city, early Teotihuacan
leaders sought to bind these di�erent
ethnic groups together by creating a
single, modified version of the Old
Fire God, a unique solution for
uniting diverse populations.
El Dios Viejo del Fuego es una
deidad con profundas raíces en
la zona central de México.
Versiones previas de este dios
habían aparecido ya antes de la
fundación de Teotihuacan;
pequeñas imágenes en
cerámica en el Valle de México y
versiones más abstractas en el
oeste de México. Con la llegada
a la ciudad de gran número de
diversos grupos étnicos de la
circundante región, los
primeros líderes de Teotihuacan
intentaron integrar estos
grupos creando una sola
versión modificada del Dios
Viejo del Fuego: un modo
bastante original de unificar
poblaciones diversas.
Most of the objects in this gallery were discovered on
or near the exterior of the Sun Pyramid. Some were
found in nearby administrative complexes: Zone 5a to
the north and the House of the Priests to the south.
The Storm God vessel and small greenstone figures
were excavated from the tunnel that runs under the
Sun Pyramid and were part of a larger o�ering that
included the remains of jaguars, eagles, and snakes.
119
TECHINANTITLAechinantitla is the name given to a group of high-status compounds in
the northern section of the city center, just east of the Moon Pyramid.
This area was the source for the murals on view in this gallery. After its
monumental architecture, Teotihuacan is perhaps best known for its
complex painted murals, which decorated many of the city’s apartments
and administrative centers. Their imagery mirrored that of larger building
programs and reiterated the dominant ideology of the city. Generally
painted in low contrast, the murals can require patient viewing to
untangle their pictures and messages. Examples from later stages of the
city’s history were often painted in multiple shades of red mixed with
reflective materials. These shimmering surfaces were activated by the
light reflected from shallow pools in the compounds’ central patios,
creating otherworldly e�ects that underscored the murals’ meaning.
ste es el nombre que se da a un grupo de complejos de alto estatus en la
sección norte del centro de la ciudad, justo al este de la Pirámide de la
Luna. De esta área provienen los murales que se ven en esta galería.
Además de por su arquitectura monumental, Teotihuacan es también
reconocida por sus complejos murales pintados, que decoraban muchos
de los apartamentos y de los centros administrativos de la ciudad. Las
imágenes de estos murales reflejaban los temas de las construcciones
mayores de la ciudad y reiteraban su ideología predominante. Por lo
general pintados en bajos contrastes, los murales a veces requieren ser
observados con paciencia y cuidado para descifrar sus imágenes y
mensajes. En ejemplos que datan de etapas tardías de la historia de la
ciudad a menudo se ven múltiples matices de rojo mezclado con
materiales reflectivos. Estas superficies relucientes recibían la luz
reflejada de estanques de agua de poca profundidad en el patio central
de cada complejo, creando efectos sobrenaturales que acentuaban el
significado de las imágenes de los murales.
T
ELos murales de Teotihuacan han perdurado siglos
porque fueron pintados directamente sobre el yeso
de las paredes cuando este estaba aún húmedo,
creando así una superficie sumamente duradera. Sin
embargo, a medida que las paredes se desmoronaron
con el tiempo, solamente las pinturas de las partes
bajas sobrevivieron, dejándonos solo una pequeña
muestra del arte original.
A principios de la década de 1960, tuvo lugar en
Techinantitla un saqueo a gran escala de los murales
del complejo, los cuales más tarde circularon por los
mercados de arte mundiales. El alcance total del
saqueo no se hizo evidente hasta que un legado de
Harald J. Wagner a los Museos de Bellas Artes de San
Francisco en 1976 reveló un gran número de
fragmentos de murales previamente desconocidos.
Negociaciones entre los Museos y el Instituto
Nacional de Antropología e Historia de México
lograron en la repatriación de un setenta por ciento
de dichos murales, así como en una relación
recíproca y colaborativa que ha facilitado
exhibiciones como la presente.
The murals of Teotihuacan have survived the
centuries because they were painted directly into the
plaster of the walls when it was still wet, creating an
extremely durable surface. But as the upper walls
crumbled over time, only the paintings on the lower
registers survived, leaving us with just a glimpse of
the original art.
Techinantitla was the site of large-scale looting
beginning in the early 1960s, and the compound’s
murals subsequently circulated throughout the
world’s art markets. But the full scope of the looting
was not apparent until a 1976 bequest from Harald J.
Wagner to the Fine Arts Museums of San Francisco
revealed a large quantity of previously unknown
mural fragments. Negotiations between the
Museums and Mexico’s Instituto Nacional de
Antropología e Historia led to the repatriation of
about seventy percent of those murals as well as a
reciprocal and collaborative relationship that has
resulted in exhibitions such as this one.
121
he Moon Pyramid is Teotihuacan’s second-largest
structure, with a rectangular base covering about
25,000 square meters (more than 250,000 square feet)
and four main tiers reaching a height of approximately
43 meters (141 feet). Excavations revealed a seven-phase
construction sequence beginning sometime between 50
and 150 CE, with the monument achieving its largest size
between 300 and 400 CE. Intriguingly, there is little
evidence to suggest an exterior sculptural program for the
building itself, though monumental sculptures may have
been located on and around the pyramid and on the
platforms that surround its central plaza. These platforms
also provided access to otherwise restricted complexes,
including the so-called Quetzalpapalotl Palace, excavated
in the 1960s. Obsidian workshops near the Moon Pyramid
suggest a certain degree of state control over the
production and distribution of specific forms of weaponry
and ritual items made from this material.
During the fourth phase of
construction, around 250 CE,
the pyramid was greatly
enlarged, indicating a period of
increasing wealth and political
centralization. The completion
of the construction was marked
by a dedication event that
involved the sacrifice of
numerous humans and
predatory animals. The
sacrificial o�ering also included
objects made of exceptionally
precious materials such as
greenstone, obsidian, slate and
pyrite. Many of these o�erings,
which were carefully arranged,
seem to have connections with
rituals relating to the origin of
the cosmos.
The majority of the objects on view here were found as part of
rich and elaborate sacrificial burials excavated from within the
Moon Pyramid. The burials are associated with the pyramid’s
di�erent construction phases and were o�erings apparently
made to celebrate and consecrate the structure’s enlargement.
The other works on view were found in the administrative center
to the south of the pyramid, called the Quetzalpapalotl Palace.
MOON PYRAMID PIRÁMIDE DE LA LUNA
a segunda estructura en tamaño de Teotihuacan, la
Pirámide de la Luna, tiene una base rectangular con un
área de unos 25,000 metros cuadrados (más de 250,000
pies cuadrados), y cuatro capas o niveles principales
que alcanzan una altura de unos 43 metros (141 pies).
Las excavaciones han revelado una secuencia de
construcción que tuvo lugar en siete etapas, comenzando
entre los años 50 y 150 EC; el monumento alcanzó su
máximo tamaño entre los años 300 y 400 EC. Es
interesante que no haya indicios de elementos esculpidos
en el exterior del edificio mismo, aunque probablemente
hubiera esculturas monumentales ubicadas sobre la
pirámide, así como a su alrededor y en las plataformas
que circundan su plaza central. Estas plataformas daban
entrada también a otros complejos de acceso restringido,
entre ellos el llamado Palacio de Quetzalpapálotl,
excavado en los años 1960. Talleres de obsidiana ubicados
cerca de la Pirámide de la Luna sugieren cierto grado de
control gubernamental sobre la producción y distribución
de tipos particulares de armamentos y objetos rituales
fabricados de este material.
T L Durante la cuarta etapa de
construcción, alrededor del año
250 EC, se aumentó muchísimo
el tamaño de la pirámide, lo
que señala un período de
creciente riqueza y
centralización política. El final
de la construcción se marcó
con un evento de dedicación
que involucró el sacrificio de
muchas víctimas humanas
y de muchos animales
depredadores. Las ofrendas
sacrificiales también incluyeron
objetos fabricados de
materiales excepcionalmente
preciosos, tales como jade,
obsidiana, pizarra y pirita.
Muchas de estas ofrendas,
esmeradamente dispuestas,
parecen tener conexión con
rituales relacionados con el
origen del cosmos.
124
127
XALLA COMPOUND COMPLEJO XALLA
he large double-walled compound of Xalla is located
to the east of the Moon Pyramid plaza and just north
of the Sun Pyramid. The compound was likely a site
for the city’s powerful ruling elite, indicated by its
lengthy occupation history, restricted access via the
Moon Pyramid plaza, architectural complexity, and
large quantity of ornamental sculpture found there.
Many objects from Xalla bear evidence of a violently
destructive event that marked the beginning of
Teotihuacan’s collapse. At around 550 CE, the
ceremonial center of the city was burned; ritual
objects, such as the large marble sculpture shown
in this gallery, were intentionally smashed and
scattered. This destruction was seemingly intended to
divest the objects of their ritual power. After the great
fire, the systems of urban and religious maintenance
that had been devised by Teotihuacan’s anonymous
rulers, successful for more than four hundred years,
fell apart. Much of the population left the city, and
Teotihuacan’s regional dominance ended.
ste gran complejo, rodeado por dos murallas, está
ubicado al este de la plaza de la Pirámide de la
Luna y justo al norte de la Pirámide del Sol. Se trata
probablemente de un sitio de la élite gobernante,
como indican su extenso período de ocupación, su
acceso restringido mediante la plaza de la Pirámide
de la Luna, la complejidad de su arquitectura y el gran
número de esculturas ornamentales que se ha
hallado allí. Muchos de los objetos de Xalla llevan
las huellas de un suceso violento y destructivo
que marcó el comienzo de la desintegración de
Teotihuacan. Alrededor del año 550 EC, un incendio
consumió el centro ceremonial de la ciudad; objetos
rituales, tales como la estatua grande de mármol
exhibida en esta galería, fueron intencionalmente
destrozados y sus piezas dispersadas. Tal destrucción
se llevó a cabo con la aparente intención de vaciar a
esos objetos de su poder ritual. Después del gran
incendio, se desintegraron los sistemas de
mantenimiento religioso y cívico que habían sido
instituidos por los anónimos gobernantes de
Teotihuacan y que habían funcionado con éxito por
más de cuatrocientos años. Gran parte de la
población abandonó la ciudad y el dominio regional
de Teotihuacan llegó a su fin.
T EWhat caused Teotihuacan to
come to such a violent end?
Scholars have proposed several
theories. Political unrest and
societal tensions following
migrations of diverse people into
the Valley of Mexico may have
played a part. The city’s demise
also may have stemmed from
environmental di�culties, such as
a major volcanic eruption or a
period of extended drought. But
the city was never completely
abandoned or forgotten. Its
structures will continue to reveal
their secrets to archaeologists,
scholars, and visitors for
generations to come.
¿Qué fue lo que ocasionó en
Teotihuacan un desenlace tan
violento? Los investigadores han
propuesto varias teorías. Tal vez
fueron factores el descontento
político y las tensiones sociales que
surgieron luego de la inmigración
de diversos grupos al Valle de
México. La caída de la ciudad
puede haber resultado de desastres
medioambientales, tales como una
erupción volcánica o un período
de sequía de larga duración. Sin
embargo, la ciudad nunca fue
totalmente abandonada u olvidada.
Sus estructuras seguirán aún
revelando sus secretos a
arqueólogos, académicos y
visitantes de futuras generaciones.
Both of the sculptures in this gallery were intentionally
dismantled and their fragments deliberately placed.
The fragments of the mosaic jaguar were found on the
east side of Xalla’s central plaza, and the marble
sculpture on the south side, near the top of the
southern temple platform.