19
Ana Belén Galán Sánchez Julio 2014

Trabajo tfm

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Trabajo final de máster de traducción médico-sanitaria UJI 2013-2014

Citation preview

Page 1: Trabajo tfm

Ana Belén Galán Sánchez

Julio 2014

Page 2: Trabajo tfm

Índice1. Introducción

a. Ubicación temática

b. Descripción del género textual del texto de partida y del texto meta

c. Aspectos específicos del encargo

2. Comentario

a. Metodología

b. Problemas de traducción

c. Razonamiento de las soluciones aportadas

3. Glosario terminológico

4. Evaluación de los recursos

a. Textos paralelos

b. Recursos documentales

5. Bibliografía

Page 3: Trabajo tfm

a. Ubicación temática

The Endocrine System at a Glance Editorial Médica Panamericana

Capítulo 49: Calcio I: La hormona paratiroidea

Caso clínico

Función del calcio

Regulación del metabolismo del calcio

Síntesis y secreción de PTH

Acciones fisiológicas de la PTH

Fisiopatología de la PTH

Capítulo 55: Enfermedades del metabolismo óseo III:

Osteoporosis secundaria

Glucocorticoides y osteoporosis

Otros trastornos endocrinos

Trastornos hereditarios

Inmovilización y osteoporosis

Prevención y tratamiento de la osteoporosis

1. Introducción

Page 4: Trabajo tfm

b. Descripción del género textual del texto de partida y del texto meta

Receptor: estudiantes de medicina y profesionales de la salud.

Ámbito socio-profesional: sanitario.

Tenor y grado de formalidad: relación entre profesionales sanitarios.

Emisor: especialistas en la materia: endocrinología.

Función: instructiva y expositiva.

Situación socio-comunicativa

Page 5: Trabajo tfm

Sintaxis: predominan las oraciones simples, coordinadas y yuxtapuestas.

Aspectos formales

Terminología: especializada. Lenguaje conciso y claro.

Texto de partida: uso de la voz pasiva y del gerundio.

Texto meta: estructuras personales e impersonales.

Page 6: Trabajo tfm

c. Aspectos específicos del encargo

Editorial Médica Panamericana

Gran volumen de trabajo

Numerosos traductores

Contacto con la editorial

Pautas de traducción

Page 7: Trabajo tfm

Lectura de las pautas del encargo

Lectura y comprensión del texto de partida

• Diccionarios

• Textos paralelos

Recopilación de recursos

• Extracción de la terminología

• División del texto en fragmentos

• Detección de problemas y dudas

• Resolución de problemas

• Lectura

• Consultas en el foro

• Revisión

Traducción

2. Comentarioa. Metodología

Page 8: Trabajo tfm

b. Problemas de traducción

Lingüísticos

Textuales

Terminológicos

Terminología médica

Terminología especializada y no especializada

Variaciones denominativas

Falsos amigos y calcos

Siglas

Coherencia

Cohesión

Page 9: Trabajo tfm

b. Problemas de traducción

SintácticosAdverbios terminados en –mente

Ambigüedad

Artículos definido e indefinido

Orden en la oración

Voz pasiva

Gerundio

gen

eral

men

te

desp

ués d

e una lesió

n

se detectó

se altera

Hip

erca

lcem

ia e

s

actuando

es causada

Page 10: Trabajo tfm

Extralingüísticos

Instrumentales

Pragmáticos

Culturales

Estilo

Ortotipográficos

2.88 mmol/L

1-28%

[Ca2+] × [PO43-]

C. B.

3 months

(a) Bone growth

polyuria

Page 11: Trabajo tfm

c. Razonamiento de las soluciones aportadas

Sinónimos

Siglas

Falsos amigos y calcos

Colocaciones

Sintaxis

Page 12: Trabajo tfm

3. Glosario terminológico

bone resorption resorción óseaFuente: NAVARRO GONZÁLEZ., F. A. (2005): Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina (2.ª ed.). McGraw-Hill Interamericana, Madrid.

Hyperthyroidism can cause osteoporosis bythe direct action of thyroid hormone onbone resorption, since thyroid hormone isnormally associated with high boneturnover.

Proceso fisiológico de destrucción y eliminación del tejido óseo. Se realiza en dos fases oniveles: la eliminación del componente mineral y la eliminación del componente orgánico osustancia osteoide. El tipo celular responsable de la reabsorción ósea es el osteoclasto y, enmenor medida, el osteocito.SIN.: absorción ósea.

Fuente: Real Academia Nacional de Medicina. Diccionario de términos médicos. 2012. Lunes, 23 de junio de2014.

El hipertiroidismo puede causarosteoporosis por la acción directa de lashormonas tiroideas en la resorción ósea, yaque estas hormonas se asocian,normalmente, con un recambio óseo alto.

endoplasmic reticulum retículo endoplásmicoFuente: NAVARRO GONZÁLEZ., F. A. (2005): Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina (2.ª ed.). McGraw-Hill Interamericana, Madrid.

Fuente: Fundación Pública Andaluza para laInvestigación Biosanitaria en Andalucía Oriental-Alejandro Otero (FIBAO). “Retículo Endoplásmico”.Medicina Molecular FIBAO, 27 de agosto de 2008.Sábado, 5 de julio de 2014.

Orgánulo celular constituido por un conjunto de cisternas, túbulos y sáculos delimitadospor membrana que forman una extensa red de conductos anastomosados y se comunican asu vez con la cisterna perinuclear y ocasionalmente con el exterior de la célula. Sedistinguen dos compartimentos o regiones en el retículo endoplásmico, el retículoendoplásmico rugoso y el retículo endoplásmico liso, comunicados entre sí. El retículoendoplásmico tiene funciones generales de sostén mecánico celular, de transporte deelectrólitos y sustancias, de síntesis de proteínas, lípidos, glucoproteínas y membranas y desegregación, concentración y almacenaje de sustancias de origen extracelular e intracelular.

Fuente: Real Academia Nacional de Medicina. Diccionario de términos médicos. 2012. Lunes, 23 de junio de2014.

a. Vocabulario trabajado en los textos de traducción

Page 13: Trabajo tfm

diabetes mellitus diabetes mellitusFuente: Real Academia Nacional de Medicina. Diccionario de términos médicos. 2012.Domingo, 18 de mayo de 2014.

Endocrine autoimmunity often involves an immune attack onspecific endocrine glands, for example Addison’s disease,Graves’ disease, Hashimoto’s thyroiditis and insulin-dependentdiabetes mellitus, where the gland is damaged or destroyedaltogether. (Pág. 50, 51)

Síndrome crónico, de herencia casi siempre poligénica y aún no aclarada,que se debe a una carencia absoluta o relativa de insulina y se caracterizapor la presencia de hiperglucemia y otras alteraciones metabólicas de loslípidos y proteínas. La sintomatología cardinal consiste en poliuria,polidipsia, polifagia y astenia. Puede seguirse de complicaciones agudas,como la cetoacidosis diabética o el coma hiperosmolar, o crónicas, entre lasque se distinguen las de naturaleza vascular, ya sean microangiopáticas(retinopatía y nefropatía) o macroangiopáticas (aterosclerosis), y lasneurológicas. Se conocen dos tipos principales, designados como 1 y 2.

Fuente: Real Academia Nacional de Medicina. Diccionario de términos médicos. 2012.Martes, 1 de julio de 2014.

Frecuencia de uso en obras de la editorial Panamericana:He investigado las dos opciones posibles: «diabetes mellitus» y «diabetes sacarina», en las obras de la editorial Panamericana, así como la escritura (en redonda o cursiva) del término «mellitus».Diabetes mellitus: 22Diabetes mellitus: 5Diabetes sacarina: 0Conclusión:Tras observar la frecuencia de uso de las distintas opciones estudiadas en las obras de la editorial Panamericana, propongo el uso de «diabetes mellitus» con el segundo término en redonda.

epidermal growth factor (EGF)

factor de crecimiento epidérmico (EGF)Fuente: Real Academia Nacional de Medicina. Diccionario de términos médicos. 2012. Lunes, 19 de mayo de 2014.

Epidermal growth factor (EGF) is a 53 amino acid peptide, isolated from the mouse salivary gland, where it is associated with an EGF-binding protein. (Pág. 25)

Proteína que junto a otros factores de crecimiento está incluida en el grupode las citocinas, con capacidad activadora de la proliferación, migración,diferenciación y apoptosis celulares. Fue el primer factor de crecimiento,descrito en 1960, que recibe este nombre por activar la proliferación decélulas de la epidermis, y ha sido utilizado en la cicatrización de lasquemaduras, incorporación a cosméticos, y aplicado en odontología y en lacirugía de implantes. Producido por muchas células del organismo, seencuentra en mayor proporción en plaquetas, macrófagos, leche maternahumana y en grandes cantidades en las glándulas submaxilares del ratón.

Fuente: Real Academia Nacional de Medicina. Diccionario de términos médicos. 2012.Martes, 1 de julio de 2014.

Frecuencia de uso en el ámbito académico:Factor de crecimiento epidérmico (EGF): 883Factor de crecimiento epidérmico (FCE): 90Factor epidérmico de crecimiento (EGF): 7Conclusión:Tras la investigación he comprobado que la abreviatura másutilizada es la versión inglesa: EGF.

b. Vocabulario trabajado en el equipo de investigación

Page 14: Trabajo tfm

receptor-mediated endocytosis

endocitosis mediada por receptorFuente: Real Academia Nacional de Medicina. Diccionario de términos médicos. 2012. Jueves, 22 de mayo de 2014.

Receptor-mediated endocytosis is the ingestion of specifically recognized substances by coated pits. (Pág. 11)

Es la captación de macromoléculas por la célula basada en la formación decomplejo Receptor - Ligando en vesículas recubiertas. Las macromoléculasse unen a receptores de la superficie de la célula y se acumulan en fosasrecubiertas de Clatrina. Estas invaginaciones se desprenden de lasmembranas bajo la forma de vesículas que contienen los complejosReceptor - Ligando. El colesterol es un ejemplo de sustancias que sontransportadas hasta la célula por endocitosis mediada por Receptor.

Fuente: Oocities.org. Endocitosis mediada por receptor. Octubre de 2009. Martes, 1 dejulio de 2014.

Frecuencia de uso en el ámbito académico:Endocitosis mediada por receptor: 228Endocitosis mediada por receptores: 162Frecuencia de uso en obras de la editorial Panamericana:Endocitosis mediada por receptor: 2Endocitosis mediada por receptores: 0Conclusión:Aunque el equivalente más utilizado para el término en estudioes «endocitosis mediada por receptor», tras la investigación,considero que lo más correcto sería decir «endocitosis mediadapor receptores», ya que no se trata de un solo receptor, sino devarios, como se puede observar en la imagen y en los vídeosexpuestos anteriormente.

staghorn calculi cálculos coraliformesFuente: Real Academia Nacional de Medicina. Diccionario de términos médicos. 2012.Martes, 1 de julio de 2014.

Este término aparece en las pautas que proporcionó laeditorial y de la que hubo que verificar alguna traducción.Propuesta de la Editorial Médica Panamericana:Staghorn calculi: cálculos coralinos.Cálculo ramificado en forma de coral formado en la pelvis del riñón.

Fuente: Academic. Los diccionarios y las enciclopedias sobre el Académico. 2013. 22 demayo de 2014.

Frecuencia de uso en el ámbito académico:Cálculos coraliformes: 170Cálculos coralinos: 1Conclusión:Como podemos observar la traducción es errónea, ya que setrata de cálculos coraliformes

b.1 Terminología de las pautas

Page 15: Trabajo tfm

4. Evaluación de los recursosa. Textos paralelos

Convenciones del género textual

Información

Definición

Page 16: Trabajo tfm

b. Recursos documentales

Interés terminológico

Interés ortográfico, ortotipográfico y de estilo

Interés estadístico

Page 17: Trabajo tfm

5. Bibliografíaa. Recursos impresos

HATIM, B. Y MUNDAY, J. (2004): Translation: An Advanced Resource Book, Londres, Routledge.

HURTADO ALBIR, A. (ed.) (1996): La enseñanza de la traducción. Publicaciones de la Universidad Jaume I,D. L., Castelló.

MARTÍNEZ DE SOUSA, J. (2008): Ortografía y ortotipografía del español actual, Trea, Gijón.

MONTALT I RESURRECCIÓ, V. (2005 a): Manual de traducció cientificotècnica. Vic: Eumo.

MONTALT I RESURRECCIÓ, V. y otros (2005 b): «El género textual en el diseño de asignaturas detraducción», en ISABEL GARCÍA IZQUIERDO (ed.) El género textual y la traducción. Reflexiones teóricasy aplicaciones pedagógicas, Berna, Peter Lang, 226.

NAVARRO GONZÁLEZ., F. A. (2005): Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina (DCD) (2.ª ed.).McGraw-Hill Interamericana, Madrid.

— (s. f.): «La precisión del lenguaje en la redacción médica», en Cuadernos de la Fundación Dr. Esteve,n.º 17, 89-104.

NAVARRO GONZÁLEZ., F. A. y otros, (1994): «Uso y abuso de la voz pasiva en el lenguaje médico escrito»,en Medicina Clínica, Vol. 103, Núm. 12, 461-464.

Page 18: Trabajo tfm

b. Recursos electrónicos

Biblioteca virtual en salud. Descriptores en Ciencias de la Salud (DeCS), s. f. Domingo, 6 de julio de 2014.

Dorland, B. Diccionario Dorland enciclopédico ilustrado de medicina. 30.ª ed. Elsevier España, Madrid.2005. Mayo de 2014.

DrTango, Inc. «Adenoma paratiroideo». MedlinePlus, 19 de julio de 2012. Domingo 6 de julio de 2014.

Ezpeleta, P. «La noción de género en la planificación de la docencia de la traducción de la primera lenguaextranjera», en Isabel García Izquierdo (ed.) El género textual y la traducción. Reflexiones teóricas yaplicaciones pedagógicas, Berna, Peter Lang, 226. 2005. Archivo PDF.

Google académico. <http://scholar.google.es/>.

Google books. <http://books.google.es/>.

Instituto Cervantes (CVC). «Presuposición». Diccionario de términos clave de ELE. 2014 a. Mayo de 2014.

Navarro González, F. A. Repertorio de siglas, acrónimos, abreviaturas y símbolos utilizados en los textosmédicos en español (2.ª edición). Abril de 2014 b. Mayo 2014.

Real Academia Nacional de Medicina (RANM). Diccionario de términos médicos (DTM). Editorial MédicaPanamericana, Madrid. 2012. Lunes, 23 de junio de 2014.

Page 19: Trabajo tfm

© Aennar, 2014