51
Análisis de traducción de los elementos culturales presentes en las recetas en línea de Paradores de España Trabajo de Fin de Grado Universidad Pontificia Comillas Facultad de Ciencias Humanas y Sociales Grado en Traducción e Interpretación Alumna: Ana Arreytunandía de Acha Directora: Prof. Dra. Andrea Schäpers Abril de 2016

Análisis de traducción de los elementos culturales

  • Upload
    others

  • View
    7

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Análisis de traducción de los elementos culturales

Análisisdetraduccióndeloselementos

culturalespresentesenlasrecetasenlíneade

ParadoresdeEspaña

TrabajodeFindeGrado

UniversidadPontificiaComillas

FacultaddeCienciasHumanasySociales

GradoenTraduccióneInterpretación

Alumna:AnaArreytunandíadeAcha

Directora:Prof.Dra.AndreaSchäpers

Abrilde2016

Page 2: Análisis de traducción de los elementos culturales

1

Amifamilia,porserelpilarfundamentaldelo

quesoyhoy;

A mis amigas, por su ayuda durante estos

cuatroañosdecarrerajuntas;

A GTJ, por su apoyo constante para la

realizacióndeestetrabajo.

Gracias.

Page 3: Análisis de traducción de los elementos culturales

Tabladecontenido

1. INTRODUCCIÓN.............................................................................................3

2. CULTURAYLENGUA.......................................................................................5

2.1. Definicióndecultura........................................................................................5

2.2. Definicióndelengua........................................................................................9

2.3. Relaciónentreculturaylengua........................................................................9

3. POSIBLESSOLUCIONESTRASLATIVASDEELEMENTOSCULTURALES.............12

3.1. Elgénerotextualdelasrecetas......................................................................13

3.2. Enfoquesyteoríasdetraducción...................................................................15

3.2.1. Palabrayequivalencia.................................................................................17

3.2.2. Contextoycultura.......................................................................................18

3.3. Aplicacióndelateoríaaloselementosculturales..........................................20

4. ANÁLISISDELOSELEMENTOSCULTURALESENLASRECETAS........................21

4.1. PresentacióndeParadores.............................................................................21

4.2. Definicióndeloselementosculturales...........................................................23

4.3. Elementosculturalespresentesenlasrecetasdelapáginaweb....................25

4.3.1. Gastronomía................................................................................................25

4.3.2. Análisisdelrestodeelementosculturales..................................................28

5. Conclusión...................................................................................................36

6. Anexos.........................................................................................................39

7. Referencias..................................................................................................49

Page 4: Análisis de traducción de los elementos culturales

3

1. INTRODUCCIÓN

Elpresente trabajo tiene la finalidadyobjetivodeestudiar,medianteun

análisis traductológico, los diferentes problemas de traducción a los que se han

enfrentadolostraductoresparatraducirloselementosculturalesrelacionadoscon

la gastronomía española, en concreto partiendo de la traducción de recetas de

españolaalemán.Laideaymotivaciónsurgiódelinterésparticulardelaautorapor

la gastronomía y la cocina española en general, además de la vocación por la

traducción especialmente de calidad; y la importancia que estas tienen para la

culturaespañolaylaaltaconsideraciónquetienenenelextranjero.Además,siendo

unelementotanimportantedelacultura,estudiaremoslasdefinicionesdecultura

ylenguaademásdeexplicarlarelaciónquetienenentresí.Aunqueestetemayaha

sidoestudiadopreviamenteporvariosautores,creemos interesantevolveraello,

ya que no son pocas las veces que la ausencia de un traductor cualificado ha

mermado lacalidadde la traducciónderecetasomenúsqueposteriormentehan

leído personas nativas, o que han llamado gravemente la atención a gente con

conocimientosdeidiomas.

Asípues,hemosdecididocentrarelpresentetrabajoenunestudiosobrela

traducción de los elementos culturales presentes en las recetas de cocina

publicadas en la páginaweb de la cadena hotelera Paradores, con presencia por

todalapenínsula.Dichasrecetasvaríanderegiónaregiónysonespecíficasdecada

Parador.

Estetrabajotomacomopuntodepartidalosidiomasalemányespañol.El

español por ser el idioma original de las recetas que serán analizadas

posteriormenteyel idiomanativode laautora; yel alemán, idiomadel supuesto

lectormetayconelquelaautoratieneunaestrecharelación.Porlotanto,cuando

nos referimosa la lenguadeorigen (LO)hablaremosdelespañol,mientrasqueal

hablardelenguameta(LM)olacorrespondienteculturaestaremosrefiriéndonosal

alemán.Sinembargo,casitodaslasrecetas,yentérminosgeneraleslapáginaweb

Page 5: Análisis de traducción de los elementos culturales

4

deParadores,tambiénestántraducidasalinglés,alfrancés,alrusoyalportugués,

ademásdelalemán.

Para comenzar, presentaremos las definiciones de cultura y lengua,

ademásdelarelaciónquetienenentresíycomodependeneinfluyenlaunasobre

laotra.Aquípodremosapreciarlasdiferentesacepcionesqueexistendecadauna

de las definiciones partiendo de las opiniones de algunos lingüistas y autores

reconocidos.Sondosconceptosinherentesquenosepuedendefiniryestudiarpor

separado.

Ensegundolugar,estudiaremosmásafondoloselementosculturales.En

este capitulo primero se estudiará la definición de los mismos y posteriormente

serán categorizados según la tipología. Sin embargo, es importante destacar que,

dada la limitada extensión de este trabajo, solo serán estudiados los elementos

culturalespresentesenalgunasdelasrecetasdelapáginawebencuestión,yque

otrostextosdelamismatipologíapodríanpresentarsolucionesdiferentes.Eneste

trabajoenconcreto,noscentraremosenloselementosculturalesrelacionadoscon

la gastronomía, al tratarse de traducción de recetas y ya que es un aspectomuy

conocidodelaculturaespañolaycadavezcobramásimportanciaenelextranjero.

Además, la autora procederá a describir algunos de los puntos de vista de los

teóricosdelatraducciónrelacionadosconlatraduccióndeloselementosculturales

yalgunosprocedimientostraslativos.

Por último, el presente trabajo concluirá conel análisis de las soluciones

traslativasquesehanpresentadoenlasrecetasenalemán.Además,enelapartado

delosAnexossepresentaránlosresultadosdetalladosdelestudioexhaustivodelos

procedimientos traslativos de los marcadores gastronómicos con el fin de que,

juntoa la teoríayaexistenteypresentadaenestetrabajo,sirvande inspiracióny

ayudaparatraduccionesfuturasdeestetipodetextos.

Page 6: Análisis de traducción de los elementos culturales

5

2. CULTURAYLENGUA

La cultura y el lenguaje son dos conceptos que estánmuy unidos. Cada

lenguaje pertenece a una cultura, a una población y la define, le permite la

comunicaciónentresí,aunquenoes laúnicacaracterística,yaque laculturaestá

formada también por otros factores diversos que estudiaremos más adelante.

Debido a su naturaleza innata en el ser humano, son dos conceptos difíciles de

explicar.ComoexplicaR. Lado:«en realidad somos incapacesde interpretarnosa

nosotrosmismosconexactitudodedescribirnuestrascostumbres,porquehemos

pasadolavidaviviendodeestaformayhacemoscasitodoporhábito»(Lado,1957,

p.117).

Así,cuandounextranjeronospreguntaalgunadudagramaticalcompleja,

la mayoría de hispanohablantes no sabría explicar con claridad la regla de

gramática,sinembargosíquesabeusarlascorrectamente.Deigualmaneraque,si

nospreguntansobrecómodefinirnuestracultura,loprimeroenloquepensamos

escasisiempreenlosestereotiposcomofiestaopaellaorecurrimosamencionar

loslugaresturísticosmásemblemáticosdenuestropaís.Noobstante,nuncasenos

ocurre como primera opción las costumbres típicas, los horarios, normas de

educaciónolosdiferentestiposdesaludos,aunqueformenpartedenuestrodíaa

día. A continuación, y pese a la dificultad para explicar estos dos términos,

intentaremos aportar una definición de cultura y lengua y veremos cómo están

relacionadasentresí.

Como hemos mencionado anteriormente, los conceptos de cultura y

lenguasonmuycomplejos,ampliosydinámicos.Esporelloquedarunadefinición

únicayabsolutaresultaprácticamente imposible.Sinembargo,sonvariosautores

dediferentesdisciplinas losquehan investigadosobreestosdosconceptosdesde

diferentesperspectivas.

2.1. Definicióndecultura

Paracomenzar con ladefinicióndecultura,que sepuedeclasificar como

algo amplio ya que engloba una variedad de factores, y a la vez muy profundo,

Page 7: Análisis de traducción de los elementos culturales

6

porque no es algo superficial sino que pertenece a cada persona y después a un

grupomásamplio,creemosoportunodarenprimerlugarlaopinióndelaUNESCO

sobreelconceptodecultura:

[…]laculturadaalhombrelacapacidaddereflexionarsobresímismo.Esellalaquehacedenosotrosseresespecíficamentehumanos,racionales,críticosyéticamente comprometidos. A través de ella discernimos los valores yefectuamosopciones.Atravésdeellaelhombreseexpresa,tomaconcienciadesímismo,sereconocecomounproyectoinacabado,poneencuestiónsuspropias realizaciones, busca incansablemente nuevas significaciones, y creaobrasquelotrascienden[…]»(UNESCO,1982)

Comocomplementoaestadefiniciónresultainteresanteañadirtambiénla

perspectiva de Fons Trompenaars, experto en el ámbito del multiculturalismo.

TrompenaarsafirmaensuobraRiding theWavesofCultureque«Culture isman-

made,confirmedbyothers,conventionalisedandpassedonforyoungerpeopleor

newcomerstolearn.Itprovidespeoplewithameaningfulcontextinwhichtomeet,

to think about themselves and face theouterworld» (Trompenaars yHampden -

Turner,1998,p.24).Porlotanto,entendemosquelaculturaesunconceptocreado

porelhombreyasuvezescomúnaunconjuntodepersonasqueseidentificancon

ello. Trompenaars además aporta un valor adicional a este punto de vista

añadiendoquelaculturaestácompuestadetrescapas:laexterna,laintermediay

la central. En laprimera incluye los«explicitprodcuts» (1998,p. 21), todo loque

podemosverytocar,comoeslacomida,lamodaolamúsica.Ensegundolugar,la

capaintermediaserefierea«normsandvalues»(1998,p.21)queincluyetodaslas

normasyvaloresdeunacultura,igualquesusleyesomoralindividualycomún.La

últimaserefierea«assumptionsaboutexistence»(1998,p.23),en laqueexplica

comoreaccionaunapersonaaundeterminadoambienteorealidad.

Page 8: Análisis de traducción de los elementos culturales

7

Figura1:TeoríadeTrompenaars:Amodelofculture(1998,p.22)

Fuente: Trompenaars, F., y Hampden - Turner, C. (1998). Riding the Waves ofCulture.NuevaYork:McGraw-Hill.

En definitiva, gracias a estas dos definiciones podemos concluir que el

individuo es el núcleo de la cultura en su pura esencia, ya que todo su ser y

cualquier acto o expresión se considera cultura. Entendemos entonces que la

cultura es una característica natural y propia del hombre y lo que, por norma

general,conocemoscomoculturaeslasumadetodosestosrasgosindividualesque

además unen a un grupo de personas. En relación a esto, Samovar relata en

Communication between cultures «in actuality one’s identity consists of multiple

identities, which act in concert» (2007, p. 113). A su vez, esta autora también

concretaquetodaidentidadsevemodificadaporlacultura,creandounaidentidad

culturalqueestácompuestapordiferentesidentidades: la identidadracial,étnica,

degénero,nacional,regional,organizacional,personalycibernética(2007,pp.113-

119). Enotraspalabras, la culturade cadapersonaestá compuestade sus rasgos

personales,queabarcanlaeducación,valores,pertenenciaaungrupoconcretoetc.

después de los rasgos que pertenecen al género, etnia o raza o de los que

determinanlaidentidadrelativaalmundovirtualoloselementosgeográficoscomo

laregiónyelpaís.

Aeste respecto,ChristianeNordopinaque, igualquecadapersonaestá formada

por diferentes identidades mencionadas anteriormente, la cultura también se

Page 9: Análisis de traducción de los elementos culturales

8

puede dividir en varias categorías: «paraculture», «diaculture» y «idioculture»

(Nord,1998).Laprimeradeestascategoríasabarcatodalasnormasdentrodeuna

sociedadenlaqueunindividuovive,mientrasquelasegundaabarcalaculturade

un grupo concreto dentro de una sociedad, y la tercera se refiere a la situación

propia del individuo, que correspondería con la identidad cultural que explica

Samovar.

OtraperspectivaqueresultainteresanteanalizaresladelantropólogoE.T.

Hally suconocidametáforadel iceberg.Enesta teoríacompara laculturaconun

iceberg,yaqueloquesepuedeobservardelaculturadeunapersonadesdefuera

es semejantea lapuntadel iceberg,mientrasqueen realidad tieneun trasfondo

muchísimomásamplio.Laparteinvisiblecoincidiríaademásconlosvaloresyotros

elementosabstractoscomolacomunicaciónyelentorno,mientrasqueaquelloque

es visible serían elementos como la música, gastronomía, saludos, o

comportamiento en general. (Hall, 1976). En este sentido, esta teoría podría

asemejarse a la explicada anteriormente de Trompenaars, donde la punta del

iceberg, es decir todo lo visible, corresponde con la parte externa y la parte del

icebergquenoseveseríalainternaenlateoríadeTrompenaars.Portanto,sihay

algoquetenganencomúnlasdiferentesperspectivasdelosautoresmencionados

es que prácticamente todos coinciden en que la cultura es algo dividido en

diferentescategoríasoniveles.

Ahora que hemos visto la amplitud del término cultura, que toma como

puntodepartidaaunapersonaenconcretoysevaampliandoenfuncióndelgrupo

de personas o sociedad que observemos, veremos un poco de la profundidad de

estetérmino.

Algunas de las definiciones de cultura que hemos aportado previamente

mencionan losvaloresycreencias.Unadeellas, ladeSamovar,vamásalláensu

estudio de la cultura y define también estos dos términos. Los valores de una

sociedadson lasnormaspor lasqueseguíanpara tomarunadecisión,solucionar

algún conflicto o establecer lo que es bonito, justo, bueno, etc;mientras que las

creencias son conjuntosdeexperienciasprevias yque se aceptan comoverdades

Page 10: Análisis de traducción de los elementos culturales

9

absolutas(2007,pp.130-131).Porlotanto,podemosobservarlacomplejidaddelos

conceptos,ademásdesuabstracción.Lascreenciasy losvaloresseunenencada

persona y definen la forma de ver de todo lo que nos pasa para darnos la

percepcióndelarealidad.

2.2. Definicióndelengua

La percepción de la realidad que nos hemos creado a raíz de nuestra

cultura, igual que los sentimientos o cualquier cosa que queramos expresar, lo

comunicamosmediantenuestralengua.Esporelloquelalenguaylaculturaestán

tanunidasy la lenguacobratanta importanciaencadacultura.Antesdeahondar

enlarelacióndeambostérminos,presentaremosunabrevedefinicióndelalengua.

En palabras de Eugene Nida, la lengua es un código que consiste en

palabras (u otras unidades) que se organizan según las reglas gramaticales en

diferentescombinaciones(Nida,1964,p.30).Esevidentequeestetérminotambién

incluyeotrasmodalidadesde lenguajeparacomunicarse,nosolo lacomunicación

oral. Como menciona Nida, también abarca otros códigos como podría ser el

lenguaje no verbal o los gestos, o incluso los «silent languages» de E.T. Hall que

recogenporejemploeltiempooladistanciaalahoradecomunicar.(enNida,1964,

p.30).Aunqueresultaríainteresanteestudiartambiénestostipos,dejaremoseste

temaparaotroestudioyacontinuaciónanalizaremoslainfluenciayrelaciónentre

lostérminosdeculturaylenguaje.

2.3. Relaciónentreculturaylengua

Comohemosmencionadoanteriormente, sonmuchos losautoresquese

han dedicado al estudio de ambos conceptos, por lo que comenzaremos con el

análisis de la perspectiva antropológica. Uno de estos especialistas de la

antropología, Bronislaw Malinowski, fue pionero en darse cuenta de que un

lenguaje no puede ser entendido fuera de una determinada cultura, ya que está

arraigadoenella.En1923creóunateoríaquedenominó«contextofsituation»en

laquedeterminaqueunalengua,sucontextoyculturatienenqueserentendidosy

quedarclarosalosinterlocutores,yaseademaneraimplícitaoexplícita(citadoen

Page 11: Análisis de traducción de los elementos culturales

10

Katan, 1999, p. 72). Otro antropólogo, igual que Malinowski, era Sapir, quien

posterior a la teoría de Malinowski conluyó que una lengua no existe sin su

determinada cultura (citado en Katan, 1999, p. 73). Más adelante, de manera

conjuntaconsudiscípuloBenjaminLeeWhorfdesarrollaron laconocidahipótesis

de Sapir yWhorf. En ella, ambos demanera conjunta desarrollan la idea de que

todo lenguaje que se considera una parte inherente de la cultura, influye en la

manera en la que interpreta y piensa un hombre. En palabras de Sapir: «No two

languages are ever sufficiently similar to be considered as representing the same

reality.Theworlds inwhichdifferent societies livearedistinctworlds,notmerely

the same world with different labels» (citado en Katan, 1999, p. 74). Con esto

entendemos entonces que ninguna lengua es lo suficientemente parecida a otra

como para reflejar mismas realidades, ya que para cada sociedad o cultura la

realidad es diferente. Asimismo, no es que se atribuyan términos diferentes a

realidades iguales, sino que cada sociedad se hace una imagen diferente del

entorno.

Aestateoríaseleatribuyenademásdosversionesdiferentes,unafuertey

unadébil(Katan,1999,p.74).Laversiónfuertedefiendequela lenguadetermina

cómo pensamos. No obstante esta afirmación cuenta cada vez con menos

defensores, ya que, como afirma Steven Pinker, estaría defendiendo que cada

lengua corresponde sistemáticamente connuestrospensamientos, algonadamás

lejos de la realidad (citado en Katan, 1999, p. 74). Por otro lado, la versión débil

afirma que el lenguaje es tan solo uno de los muchos factores que influyen en

nuestraformadepercibirlarealidad,aunquenoeselfactorúnicoypredominante.

Sifuerseelúnicoypredominante,acabaríamosvolviendoalaversiónfuertedeesta

hipótesis,yaquesignificaríaalgoasícomoqueunapersonabilingüecambiaríasu

forma de pensar en función del idoma en el que elija hablar, algo nuevamente

erróneo,simplementedisponendemásrealidadesymástérminosparadescribiry

ordenarsuspensamientos.

En este sentido, Sapir amplía su teoría hablando de las diferentes

categoríasqueempleamosparaorganizarnuestrarealidad(citadoenKatan,1999,

p.79).Segúnesto,todoloquevemosypercibimosporprimeravezloclasificamos

Page 12: Análisis de traducción de los elementos culturales

11

enunadeterminadacategoría.Estascategoríasdependenporsupuestodenuestra

cultura,porloqueloqueparaunapersonaestábienoesbonitoparaotrapersona

de una cultura diferente puede estar mal o ser feo. Entendemos así que cada

idioma y por ello también cada cultura tiene un procedimiento diferente para

clasificarlostérminosolasetiquetassobrequéestábien,maletc.

En relación con esto, resulta interesante analizar el concepto del

significado.Frentea losenfoquesquehabíandefendidootrosautoresdelateoria

delaequivalencia,EugeneNidaenfatizaenqueelmensajeseexpresaatravésdela

lengua, entendiendo esta última como un código de comunicación. Contrario al

enfoque tradicional, Nida opina que no existe una manera única de definir el

significadodeunapalabra,porloqueestudiaelcontextooelvínculoquetienela

palabra con otros elementos de la oración para ver cómo afectan al significado

(Nida,1964).Loselementosque influyenen losprocesosdecomprensiónpueden

ser semánticos, sintácticosopramáticos.Además, encontramos también la teoría

de Hervey y Higgins, que establecen varias categorias para el significado de una

palabra. Encontramos «attitudinal meaning», «associative meaning», «affective

meaning» y «reflected meaning» (Hervey y Higgins, 1992, pp. 103-105). Cada

categoríatienealusionesdiferentes:laprimeraserefierealaactitudqueesconde

unapalabra; la segunda al significadoque asociamos a un estereotipo; la tercera

mencionalossentimientosqueprovocandeterminadaspalabras;ylacuartaexplica

elsignificadoañadidoqueseleotorgaaunapalabrahomonimaocasihomonima,

esdecirquealasimilarlanosrecuerdaaotrapalabra.

Enconclusión, trasestrebreveparéntesis,podemosdecirque la relación

entreculturaylenguaesmuyestrechayademásningunapodríaexistirsinlaotra.

Culturaylenguasoninherentesentresíynopodemosanalizarlosporseparadoen

latraducción.Acontinuaciónestudiaremosquétérminosyelementosdelacultura

española influyen en la traducción de las recetas al alemán y pasaremos a

ordenarlossegúnlatipología.

Page 13: Análisis de traducción de los elementos culturales

12

3. POSIBLESSOLUCIONESTRASLATIVASDEELEMENTOSCULTURALES

Enestecapítulocreemosconvenientepresentar lasdiferentes soluciones

que podría haber tomado el traductor al enfrentarse a los términos con carga

culturalparaproducirlamismasensaciónenellectordenuestrotextometaqueen

el lector denuestro textodeorigen. Tal y comohemos explicado anteriormente,

unapalabra,términoosignificadocreaimágenesdistintasencadapersonaquese

encuentra con ella. Si además se trata de personas de culturas diferentes, la

diferenciapuedeseraúnmayor.Laimagenquepuedetenerunespañolcuandose

topaconlapalabragazpachoprobablementenotenganadaqueverconlaimagen

quesepuedecrearunalemáncuandoleelapalabra‘Tomatensuppe’.

Noobstante,hasta la fechano sonpocos losautoresquehanpropuesto

diferentes técnicas y soluciones traslativas para tratar de perder cuantos menos

maticesposibles.Sihayalgoclaroenestadisciplinatanbonita,esquelatraducción

deunapalabrasiemprevaasuponerlapérdidadealgúndetalleenunadelasdos

lenguas, puesto que no existen equivalentes exactos en ninguna lengua, ni tan

siquieradossinónimosplenosdentrodeunamismalengua(Bassnett,1991,p.29).

Además,elsignificadoquepuedecobrarunapalabradependeplenamentedecada

persona, puesto que no activa las mismas emociones en una que en otra,

dependiendodesusexperienciaspasadaso recuerdos.Por lo tanto,el significado

que cada palabra tiene depende totalmente de la emoción que cree en cada

persona(Osimo,2004-1).Igualmente,tampocopodemosnidebemospasarporalto

la teoría de los significados de los autores Hervey y Higgins que vimos

anteriormente.Encuantoalpapeldeltraductorfrenteaestetipodepalabrasque

nosepuedentraducir,Bassnettmencionaqueessudeberencontrarunasolucióna

estosretosyquedichassolucionespuedensermuydiferentesyqueelhechoensí

detenerquedecidirquétieneequivalenciayquénoesdeporsíyaunactocreativo

(Bassnett,1991,p.36).

Por tanto, después de ver en qué consiste la difícil tarea del traductor

cuandoseenfrentaaestostérminosconcargacultural,procedemosaelaboraruna

crítica sobre las traducciones de los elementos culturales que encontramos

Page 14: Análisis de traducción de los elementos culturales

13

presentesenlapáginawebdeParadores.Comonopodemosabarcarunaextensión

demasiadoamplia,soloprocederemosaanalizarloselementosquecorrespondena

la gastronomía y a los procesos de elaboración y preparación de las recetas. El

motivo de dicha decisión es, como mencionamos ya en la motivación de este

trabajo,laimportanciaquecreemosquetienelagastronomíaenlacultura,eneste

caso en las culturas española y alemana, además de la importancia que creemos

que tiene una traducción de calidad en el ámbito de la gastronomía. Para ello,

tendremosque tenerencuentaprimero la tipología textualde las recetas,por lo

queenestepuntocreemosconvenienteexplicarenquéconsisten.

3.1. Elgénerotextualdelasrecetas

En este apartado procederemos a explicar en qué consiste el género

textualdelasrecetas,partiendodelamacroylamicroestructuraquevemosenlas

recetas de Paradores. En el caso de las recetas publicadas en la página web de

Paradores(verAnexo)podemosobservarqueprácticamentetodassiguenlamisma

estructura:títulodelplato,unafotografíadelresultadofinal,unabrevedescripción

deltipodeplatoquees,eltiempodepreparaciónysudificultad,losingredientesy

porúltimolapreparación.Hayunaspocasqueporelcontrarionocuentanconesta

estructuraysimplementepresentanunvideoconelmododepreparaciónqueha

seguidoelchefdecadarestaurante,porloqueestoscasosnolosvamosaanalizar

másenprofundidad.Ahorabien,sianalizamosestasmismasrecetasensuversión

enalemán,podemosvercómolaestructuraquehanseguidolostraductoresnose

alejanadadelaestructuradelespañol.Lapresentacióndelarecetaesexactamente

lamismaenLOyenLM.

En términos generales, prácticamente en todas las recetas de cocina es

fácilsaberquesetratadeestetipodetextoinclusodesconociendoelidiomaenel

que están redactadas, ya que las estructuras son generalmente paralelas.

Principalmentesedebealatipologíadeltexto,definidocomountextoinstructivo

(Todolí yDolón, 2005, p. 1052). Porotro lado, el autorRaymond vandenBroeck

(1986) opina que en realidad se trata de un textomixto, ya que además de dar

instruccionescasisiempretambiéntratadeinformarallector.Desdenuestropunto

Page 15: Análisis de traducción de los elementos culturales

14

devista,creemosqueademásdeestasdosfuncionesquehandescritolosautores

previamentemencionados,lasrecetasdecocinatambiénpuedenteneruncarácter

persuasivo.Esdecir,enelcasodelasrecetasquenosofrecelacadenaParadores,

senospuedeestarintentandoconvencerallevaracabounplatoconcretodeuna

maneradeterminada,comoseríaelcasodelaclásicapaellavalenciana,quecuenta

conmuchasmodalidadesdeelaboracióndistintas.

Sin embargo, en la mayoría de recetas es interesante estudiar la

microestructura que contiene con el fin depoder establecer diferencias entre las

que están redactadas en alemán y en español. Como hemos visto en la

macroestructura, la forma de las recetas es igual en ambos idiomas, pero el

vocabularioqueseempleapararedactarlasinstruccionesdepreparacióndifierede

LOaLM.Siobservamoslasrecetasredactadasenespañol,escaracterísticoquese

formulenenimperativooinfinitivo.Aunqueexistenvariasformasenfuncióndela

cercaníaqueselequieradarallectormeta,enlasrecetasdeParadorespredomina

elinfinitvo.Porelcontrario,enlaversiónenalemánsíquesuelesercaracterístico

de las recetas que se redacten o bien en primera persona del plural, o en el

impresonal «man». Sin embargo, la traducción de estas recetas es tan literal y

pegada al orginal, que ha trasladado el infinitivo a la versión en alemán en casi

todaslasrecetas.

Normalmente, cuando hablamos de un lenguaje especializado pensamos

entextosmuytécnicosrelacionadosconingeniería,medicina,economíaoderecho.

Entodosestoscasossetratadetextosescritosdetalformaqueeldestinatariosea

alguienquedomineeltemadelquesehabla.Sinembargo,enelcasodelostextos

relacionados con la gastronomía, y más en concreto las recetas de cocina, esta

teoríasevedesmontada,yaquesuelensertextosquehanredactadoexpertosdela

cocinaycuyolectorpuedesercualquiera,aunqueesciertoqueexistenrecetasque

exigenqueel lectormetatengaunconocimientomásampliodel temaqueotras.

Sinembargo,comoexplicaGiuliLiebmann:

«AuchwennesumeineKommunikationzwischenFachexpertenundLaiengeht,denendieGeheimnissedesHandwerksquasienthülltwerden,sinddie Produktionsmittel (Herd) sowohl bei Experten als auch bei Laien

Page 16: Análisis de traducción de los elementos culturales

15

dieselben,undesgehtumeinenProzess,dertagtäglichinjedemHaushaltvollzogenwird»(LiebmannenKalverkämperyBaumann,1996,p.313)

LoquediceLiebmannesqueesunatareadelarutinademuchaspersonas,

sean o no profesionales de la cocina, y que por lo tanto hacen uso del mismo

lenguaje especializado. Como hemos mencionado previamente, la cocina ha ido

evolucionandoycobrandomucha importanciaennuestropaís,pesea tratarsede

una actividad meramente casera en otras épocas. Por lo tanto, mediante su

evolucióntambiénsehaidoespecializando,tantoenlacocinaensímismacomosu

lenguaje.

Otraautora,MarianneNordmann,certificalateoríadequeellenguajede

las recetas de cocina es un lenguaje especializado. A este propósito le otorga el

términode«minilect» y confirmaqueeste lenguajecuentacon las características

necesarias para ser calificado como tal. (Nordmann en Kalverkämper y Baumann,

1996,p.556).Lasprincipalescaracterísticasdeun‘minilecto’seríanunvocabulario

limitado,unasintaxisformalyunaestructuraquesigueelmismopatrónentodas

las variedades. Así, si nos fijamos en las recetas de cocina, cumplen con estos

requisitosysonportantounlenguajeespecializado.

3.2. Enfoquesyteoríasdetraducción

Enestepuntoconsideramosesencialexplicarprimerolasdiferentesteorías

de la traducción que existen para esta tipología de textos, de tal modo que

podamoshacerunanálisis completode la traducciónde loselementos culturales

que están presentes en las recetas de nuestro estudio. Todo traductor sabe que

esta disciplina no es fácil, aunque mucha gente que la desconoce pueda

menospreciarla. Además, los estudios de traducción se empezaron a desarrollar

hace relativamente poco tiempo desde una perspectiva teórica, ya que fue en la

épocadelosaños50-60delpasadosigloXXcuandoseempezarona llevaracabo

lasprimerasinvestigacionesenprofundidad.Apesardeserunadisciplinabastante

joven,lateoríadelatraducciónyahasidoestudiadapordiferentesautoresydesde

diferentespuntosdevista.

Page 17: Análisis de traducción de los elementos culturales

16

Todobuentraductorsabequeladisciplinadelatraducciónesunproceso

dinámicocuyasreglascambianalahoradetraducirlasdiferentestipologíasdelos

textosencuestiónyesprobablequecambiendeunaespecialidadaotra.Porello,

lasestrategiasquesigaeltraductoralahoradetraducirunasentenciadeunjuez

probablementenuncaseanlasmismasquelasquesigauntraductorcuyoencargo

sea traducir una obra literaria. Incluso dentro de la misma tipología de textos

podemos encontrar que los traductores siguen procedimientos distintos. Esto se

debe esencialmente a que las estrategias cambian en función de a quién esté

dirigidoeltextoencuestiónoelfinparaelquesetengaquesertraducido.

Además,HewsonyMartin,autoresqueenfocaronsusestudiosentornoa

lateoríadelatraducciónfueron,escribierondemaneraconjuntaellibroRedefining

Translation.Enélespecificanquelosfactoresmásimportantesenelprocesodela

traducción son el autor original, que en este caso desconocemos quién ha

redactado lasrecetas,el lectormetadeltextoenLO,el traductorquetambiénes

lectordeltextoenLO,yellectordeltextoenLM(HewsonyMartin,1991,pp.112-

119).Noobstante,elcontextotambiéntienequesertomadoenconsideraciónala

horadetraduciruntexto,ademásde latipologíadeltextoqueestamostratando,

ya que será lo que nos proporcione más información sobre la finalidad de la

traducción. En este caso, partimos de la tipología textual de las recetas, con las

peculiaridades que eso conlleva como hemos visto en otros capítulos de este

estudio.Sihayalgoquetienenencomúntodaslasrecetas,seanonotraducciones,

esquesuestructuratiendeasersiemprelamisma.Talveznoseatanimportante

mantenerelestilodelaredaccióndelautorenLOcomosisetratasedeunaobra

literaria, sinembargo sí consideramos importante reflejarbienel contenido,oen

estecasoalseruntextodecarácterinstructivo,lasinstrucciones.

Ahora bien, para nuestro estudio de las soluciones traslativas tendremos

en cuenta las teorías de traducción que tengan que ver con nuestra tipología

textual, ya que existe una amplia variedad de teorías que se podrían aplicar a

diferentestiposdetextos.Enestecasoconcreto,noscentraremosenlosestudios

quehablendelatraduccióndeelementosculturalesysusposiblesprocedimientos.

Page 18: Análisis de traducción de los elementos culturales

17

3.2.1. Palabrayequivalencia

En esto capitulo vamos a estudiar las teorías que se centran en la

equivalenciayenlapalabracomoelementodelaoración.Sonmuchoslosautores

quehancentradosushipótesisenlateoríadelaequivalencia,dadoqueesunaidea

a la que se recurre con frecuencia. La primera teoría que vamos a ver sobre la

equivalenciade laspalabrasserá ladeVinayyDarbelnet,quienesestudiaroneste

temadesdeunaperspectivalingüísticaensulibroStylistiquecomparéedufrançais

etdel’anglais.Estateoríaseremontahacíalaépocade1960yenelladefiendenla

necesidaddeunaequivalencia formal.Además, fueron losprimeros en crearuna

clasificacióndelosprocedimientosquesepuedenadaptaralahoradetraducirun

textoylosdividieronendoscategorías:«literales»y«oblicuos»(VinayyDarbelnet,

1977). A continuación exponemos una tabla de resumen que explica los

procedimientosquesugirieronestosdosautores.

TabladeprocedimientossegúnVinayyDarbelnet(1977)

Procedimientosdetraducciónliteral

Préstamolingüístico Introducirunapalabraextranjeraenelotroidioma.

Calco Traducción literal de un término o un sintagmaintroduciéndoloenLM.

Falsosamigos Palabras con correspondencia etimológica perosignificadodiferente.

Procedimientosdetraducciónoblicua

Transposición Reemplazar una parte del discurso sin cambiar elmensaje.

Modulación Transformación delmensaje por un cambio del puntodevistaomatiz.

Equivalencia Traduccióndelaideadelmensajecambiandoelléxico.

Adaptación Cambio total en el mensaje por no existir en LM ytraducirloporuntérminosimilar.

Page 19: Análisis de traducción de los elementos culturales

18

OtroenfoquequeresultainteresanteanalizareselqueaportaEugeneNida

sobre el término de la equivalencia. Ella, al igual que los dos teóricos anteriores,

menciona también el concepto de la equivalencia formal, que tiene como eje la

formadeltextoenLO.Enestoscasos,loimportantenoesreflejarelcontenidodel

mensaje, sino mantener intacta la estructura sintáctica original conservando

unidadesgramaticales,usosléxicos,ysignificadosdeltextoenLO(Nida,1964).Sin

embargo,Nidatambiénañadeunaequivalenciaadicional,ladinámica.Enestecaso,

se procede de manera totalmente opuesta a la equivalencia formal, es decir, el

texto está orientado hacia la lengua meta. La intención es pues transmitir el

mensajeconnaturalidad,adaptándoloalaculturadellectordeLMysintenertanto

encuentalaestructura.

Estasdosteoríasnospuedenserútilesalahoradecatalogarloselementos

culturales que están presentes en el corpus de nuestro estudio. A continuación

veremoslasteoríasquesecentranenlaperspectivadelaculturayelcontexto.

3.2.2. Contextoycultura

Enesteapartadoestudiaremoslasteoríasquesecentranenelprocesode

traducción desde la perspectiva de la cultura y el contexto. A diferencia de las

teoríasqueacabamosdever,ahoranoscentraremosenaquellosquedejaronatrás

laperspectivadelapalabra.

UnpuntodevistainteresanteparaanalizareselquedesarrollóChristiane

Nord, quien lleva a cabo métodos muy relacionados con el skopos. Además,

considera los conocimientos previos del lector un elementomuy importante a la

hora de traducir el texto en LM (Nord, 1998).Nord señala que es imprescindible

tenerencuentatodalainformaciónnecesariaparaqueellectorenLMloentienda

sinproblemas,previaconsideracióndelosconocimientosqueellectorpuedatener

sobrelacultura.

Después de este punto de vista, continuamos con los autores que

establecieron como eje de su estudio la cultura en sí como indispensable para

nuestradisciplina.Unodeellos,quienconsideramoselmás importante,esKatan,

Page 20: Análisis de traducción de los elementos culturales

19

autorque centró su estudio en la cultura en términosde traducción, ademásdel

papeldeltraductor.LasteoríasdeSapiryWhorfademásdeladeE.T.Hallsobreel

iceberg que vimos en los primeros capítulos son el fundamento del trabajo de

Katan. En este punto consideramos interesante estudiar la clasificación que

proponeesteautorparalatraduccióndeelementosculturales.Conelfindefacilitar

la lecturayelestudiodeestasclasificaciones,elaboraremosunatablaamodode

resumen.

CategorizacióndeelementosculturalessegúnKatan(1999,pp.128-144)

Generalization Generalización de un concepto relacionado con la culturaparafacilitarlacomprensiónenellectorenLM.

Deletion Si tenemos en cuenta la teoría de Nord, en ocasionespodemos suprimir una parte delmensaje si consideramosqueellectorenLMtieneconocimientossobreello.

Distortion Modificación del mensaje adaptándolo a las normas yvaloresdelalenguameta.

Otropuntodevistaquees interesanteanalizareseldeLawrenceVenuti,

autor que nos introduce los conceptos de domesticación y extranjerización. Este

autorconsideraquelatraducciónesuna‘violencia’lingüísticaqueseejercesobreel

texto original. A este respecto, establece pues el binomio domesticación –

extranjerización.Enelprimercaso,latraducciónseacercaaltextoenLMysealeja

deltextoenLO.Enelsegundo,alcontrario,eltextosealejadeltextoenLMyse

acercaaltextoenLO.Elautorensíconsideramásoportunalaextranjerización,olo

quees lomismo,manteneralgunostérminosdel idiomaoriginalen latraducción,

yaqueasísereflejanelementosdelaculturadereferencia(Venuti,1995,pp.136-

140). A este respecto, en este estudio consideramos más oportuna la

domesticación,yaenunatipologíatextualcomolasrecetasesimportanteconocer

todosycadaunodeloselementos,especialmentesisetratadeingredientes.

Page 21: Análisis de traducción de los elementos culturales

20

3.3. Aplicacióndelateoríaaloselementosculturales

Amododebreveconclusióntrasestasteoríasde latraducción,podemos

verqueningunocoincideensuclasificacióndelosprocedimientosoestrategiasque

hay que seguir para traducir. Como ya hemos mencionado previamente, la

traducciónesunadisciplinamuydinámicaycambiante.Losprocedimientosquese

handeseguirvaríanenfuncióndecadatextoynoexisteunareglabásicaporlaque

nostengamosqueguiar.Noobstante,ennuestrocapítulodeanálisisclasificaremos

lostérminosrelacionadosconlaculturaylagastronomíasegúnestasdefinicionesy

tendremos en cuenta las teorías de los autores estudiados en este capítulo.

Asimismo, creemosconvenientedestacarque los resultadosqueobtendremosde

nuestro estudio tampoco pretenden dar una pauta única para este tipo de

procedimientos.

Page 22: Análisis de traducción de los elementos culturales

21

4. ANÁLISISDELOSELEMENTOSCULTURALESENLASRECETAS

En este capítulo, el eje central de nuestro estudio, analizaremos los

elementosculturalespresentesenlasrecetasdelacadenahoteleraParadores.No

obstante, primero creemos conveniente hacer una breve introducción sobre

nuestrosujetodeestudio.

4.1. PresentacióndeParadores

Antesdeanalizarlateoríadelpresenteestudioesnecesariocontextualizar

y explicar el origen y la historia de la cadena hotelera Paradores y las recetas

presentadasensupáginawebqueseestudiaránalolargodeltrabajo.

La red hotelera Paradores cuenta con presencia en toda la península

ibéricayalolargodesuhistoriasehaconvertidoenunreferenteparaelturismoa

nivel nacional y también internacional. Fue en 1928 cuando, bajo el reinado de

Alfonso XIII, se creó el primer parador nacional en la sierra de Gredos. Tras la

inauguración de este primer parador se creo entonces la Junta de Paradores y

HosteríasdelReino.Apartirdeentonces,seempezaronaelegirenclaveshistóricos

de especial importancia para convertirlos en hoteles. Es por ello que no resulte

extrañopoderalojarseactualmenteenunhotelqueenotraépocahabía sidoun

castillo medieval o que esté ubicado en una zona geográfica con gran interés

natural(ParadoresdeTurismo,2014)1.

Con el paso de los años y la creciente demanda de alojamiento en los

diferentes Paradores que había hasta la fecha, la red de Paradores empieza a

experimentar un auge de inauguraciones que no tardó en reafirmarse como una

prestigiosa cadena de establecimientos turísticos de España con presencia en

prácticamentetodoelterrenoespañol.Especialmenteenlaépocadelosaños60el

paísvioincrementadosudesarrolloturísticoyporellolaReddeParadoresamplió

suofertade43a80establecimientospor toda lapenínsula.Con la llegadade los

1Informaciónobtenidadehttp://www.paradores.es/es/institucional/85-anos-de-historia.Fechadeúltimaconsulta:19defebrero2016

Page 23: Análisis de traducción de los elementos culturales

22

años 90, la cadena vive un cambio esencial: el 18 de enero de 1991 se crea la

sociedad anónima «Paradores de Turismo de España, S.A.» de dominio público y

cuyoúnicoaccionistaeselEstadoespañol(ParadoresdeTurismo,2013)2.

En términos de gastronomía, Paradores trata de aprovechar los

ingredientes propios de cada región para disfrutar de recetas únicas en cada

establecimiento. Los restaurantesde la cadenapresentan recetasnuevas a la vez

que mantienen las de siempre en su versión más actualizada para obtener los

mejoresresultadosposiblesydisfrutardesaboresnuevoscombinadosconlosmás

típicos.

Hasta la fecha, la cadena hotelera Paradores tiene una variedad de 100

restaurantespropios ademásdediferentes salaso comedoresdonde seofrece la

posibilidaddecelebrareventos.Además,enfebrerode2015sepresentóenlaferia

gastronómica Madrid Fusión una nueva segmentación de los restaurantes de

Paradores que se divide en tres categorías: Especia, Marmitia y Tamizia, que

cuentan también con la colaboración del chef Mario Sandoval (dos estrellas

Michelin).

Estastrescategoríasrepresentandiferentescaracterísticasensusrecetas.

Elprimero,Especia,proporcionaunairegourmetyselectoquerepresentaelclásico

restaurante de Paradores de siempre, pensado para los cliente más exigentes y

dondeelchefMarioSandovaltendrámáspeso.Porotrolado,Marmitiatienecomo

eje principal las especialidades de la cocina de cada zona aprovechando los

productosregionales.Porúltimo,Tamiziapresentaunafacetamásinformalconuna

amplia variedad de tapas que incluye en su versión para Galicia la subcategoría

Enxebre (MerakiTVTravel,2015)3.Paranuestroestudioanalizaremosalgunasde

lastraduccionesdelasrecetasquesepresentanenestastrescategorías.

Trasestabreve introducción,creemos interesanteanalizaralgunasdesus

recetas y las traducciones, para elaborar un análisis de la calidad de dichas

2Informaciónobtenidadehttp://www.parador.es/es/institucional/un-recorrido-por-la-historia-de-paradores-de-turismo.Fechadeúltimaconsulta:19defebrero2016.3Informaciónobtenidadehttp://www.merakitv.com/2015/12/17/paradores-ficha-a-mario-sandoval-como-asesor-gastronomico/.Fechadeúltimaconsulta:19defebrero2016.

Page 24: Análisis de traducción de los elementos culturales

23

traducciones. En una época como la actual, en la que estamos viendo como la

gastronomíavacobrandocadavezmásimportanciaoenlaquegraciasalaerade

Internetvemoscomovanapareciendolas«videorecetas»,robándoleelpuestoalos

libros de recetas tradicionales, creemos oportuno analizar los procesos de

traducciónquesellevanacaboencadacaso.Antesdeempezarconelestudiode

loselementosculturalespresentesenlasrecetasdeParadores,resultaconveniente

definirestetérminocontantacargaculturaldesdelaperspectivadelosestudiosde

traducción.

4.2. Definicióndeloselementosculturales

Con los elementos culturales entendemos todos esos términos tan

arraigados a una cultura concreta que por lo general nos cuesta encontrar un

términoqueseaequivalenteexactoenotrasinqueelconceptopierdasuidentidad

cultural.Noobstante,existenvariasestrategiasdetraducciónqueeltraductortiene

queelegirpararespetareltérminoenLOperotrasladarloaLM.Estasdecisionesdel

traductorinfluyensiempreallectorenLM,aunquetampocodejanintactalaimagen

de la cultura de origen en la cultura de destino (Herrero en Chesterman, 1998).

Estas estrategias de traducción las analizaremos más adelante, ya que a

continuación veremos los diferentes puntos de vista sobre el concepto de los

elementosculturales.

Unade lasprincipalesdefinicionesaeste respecto ladioVermeer,quien

introdujo el término«culturema». Según la teoría queChristianeNord atribuye a

Vermeer supone «un fenómeno social de una cultura A que es considerado

relevante por los miembros de esta cultura y que, cuando se compara con un

fenómenosocialcorrespondienteenlaculturaB,seencuentraqueesespecíficode

laculturaA»(VermeerenLuqueNadal,2009,p.95).

Además, como define Molina Martínez, los culturemas tienen algunos

rasgos característicos comunes. El rasgo principal y predominante es que los

culturemas no pueden existir fuera de un contexto específico y sin tener como

punto de partida y destino dos lenguas. Es decir, que una palabra puede ser

consideradaunculturemaenLMcuandonoexisteunequivalenteenLO,perotal

Page 25: Análisis de traducción de los elementos culturales

24

vezsienotralengua(MolinaenLuqueNadal,2009,p.96).Porejemplo,lapalabra

alemana Heimweh sí que tiene una traducción exacta en inglés, que sería

homesickness, mientras que en español tendríamos que recurrir a palabras

diferentes pero que no recogen el mismo significado de sentir añoranza por la

patria. En este sentido podemos decir que Heimweh supone un culturema con

respectoalespañol,perosíquetieneunatraduccióncasiexactaeninglés.

Por otro lado, otros autores como los bulgaros Vlahov y Florin se

interesaronportodoloqueseconsideraintraducible.Aesterespecto,durantelos

añossetentadesarrollaronlaideaderealia,unapalabracuyoorigenestáenellatín

ysignifica ‘lascosasreales’yabarcatodos losobjetosdeculturamaterial (Osimo,

Curso de traducción, 2004-2). Estos mismos establecieron la diferencia entre los

«términos»ylosrealia,quenosedebenconfundir.Comovemosenelartículode

Osimo, los términos son «la base del léxico científico; su esfera es la literatura

especializada, científica; en otros ámbitos, especialmente en el de la literatura

artística,seempleanconunenfoqueestilísticopreciso»(VlahovyFlorinenOsimo,

2004-2),mientrasquelosrealiasedefinencomo:

«Las palabras (y las locuciones compuestas) de la lengua popular querepresentandenominacionesdeobjetos, conceptos, fenómenos típicosdeunambientegeográfico,deunacultura,delavidamaterialodelaspeculiaridadeshistóricosocialesdeunpueblo,unanación,unpaísounatribu,yqueporesarazón son portadoras de un matiz nacional, local o histórico, carecen decorrespondenciaprecisaenotraslenguas»(VlahovyFlorinenOsimo,2004).

Estas palabras que resultan intraducibles por lo tanto suponen una

dificultad para el traductor, ya que su relación con el contexto además de la

faltadeequivalentessonsusrasgosprincipales.

Porotrolado,resultainteresantedescribirtambiénladefiniciónquela

directoradelpresentetrabajoestablecióensutesisdoctoralconrespectoalos

marcadoresculturales.AndreaSchäpersdefinelosmarcadoresculturalescomo

«Aquellos elementos que, actualizados en el texto origen, sirven para

configurar el mundo textual y lo caracterizan como propio de una cultura

determinadadentrodeunadimensiónespacio-temporalespecífica»(Schäpers,

2011, p. 84). Por tanto, vemos como la carga cultural de cada término que

Page 26: Análisis de traducción de los elementos culturales

25

puedasuponerproblemasparatraducir,dependedelapercepcióndelacultura

dedestino.

En pocas palabras, el estudio de los elementos culturales se ha

empezado a llevar a cabo hace relativamente pocos años y además los

diferentes autores han aportado denominaciones diferentes, realia o

culturemas. No obstante, es evidente que para cualquier traductor estos

conceptossuponenunretoa lahoradetraducir.Ennuestrocaso,noshemos

decididoporadoptareltérminomásneutralparareferirnosaello,por loque

procederemos a denominarlos elementos culturales a lo largo del presente

trabajo. A continuación, pasaremos a analizar estos elementos cargados

culturalmenteenlasrecetassegúnlacategoríaalaquepertenezcan.

4.3. Elementosculturalespresentesenlasrecetasdelapáginaweb

Comohemosmencionadoanteriormente,enelespaciodegastronomíade

lapáginawebdeParadoressepublicaunaampliavariedadderecetasquesellevan

acaboenlastrescategoríasyenlosdiferentesParadores.Seríainteresantepoder

analizarlastraduccionesdetodasycadaunadeellas,perosobrepasaríaloslímites

deestetrabajo.Porello,noshemosdecididoporelegirlasquepresentenmayores

dificultadesdetraducciónparaanalizarlasestrategiasquesehanllevadoacabo.

4.3.1. Gastronomía

Enestasecciónestudiaremostodosloselementosqueestánrelacionados

con la gastronomía en general. Normalmente, corresponden a los ingredientes o

materiasprimasqueseutilizanencadareceta.Dadoquesetratadelelementomás

importante de la receta, junto con los procesos de elaboración, es el tipo de

elemento cultural quemás presencia tiene. Se trata pues de términos que están

muyarraigadosenlaculturaespañolayqueprobablementehayacostadomuchoa

lostraductoresdedichasrecetasencontrarunequivalente.

Muchos de los elementos que nombraremos a continuación pueden ser

conocidos por mucha gente a nivel internacional, como podría ser la paella, el

gazpachoo lasangría,queobienyatienenunequivalenteenotros idiomas,ose

Page 27: Análisis de traducción de los elementos culturales

26

entienden perfectamente como estereotipo de la cultura española. Sin embargo,

hay alimentos que sonmenos conocidos y que por ello resultanmás difíciles de

trasladar a otro idioma sin perder todos los matices. Como hemos explicado en

capítulosanteriores,segúnlateoríadeHerveyyHiggins,unapalabrapuedetener

diferentessignificados,comoelafectivo,asociativoetc.Poreso,hayqueteneren

cuenta todosestos significadosquepuedensuscitardiferentes sentimientosenel

lector. Por ejemplo, la palabra sangría suele estar relacionada con un clima

veraniego, o el aceite deoliva no se considera algoúnico comoen el extranjero,

sinoqueestáfuertementepresenteenladietamediterránea.

Acontinuaciónprocedemosconelanálisisdealgunosejemplosconcretos

delagastronomíaenlasrecetasdeParadoresylosclasificaremosenfuncióndela

dificultadquehanpodidoteneralahoradesertraducidos.Enprimerlugar,existen

términosquenopresentanningunadificultadalahoradetrasladarlosdelespañol

al alemán, ya que como hemos visto previamente, la dificultad de traducir un

elementoculturalúnicamentesuponeunproblemaenundeterminadoidioma.Es

probable que en algunas de las traducciones de estas recetas a otros idiomas

algunoselementosculturalesnohayansidotalesporexistiruntérminoacuñadoen

elotroidioma.Enestesentido,lapalabraarrozporejemplonohadebidosuponer

ningúnproblemaparaeltraductor,yaquetieneunatraducciónexactaenalemán

‘Reis’,queincluyetodoslosmaticesquepuedetener.

Sin embargo, un plato como el gazpacho por ejemplo, que podría ser

traducidoporTomatensuppeconalgunadescripciónadicionaldelassugerenciasde

presentación,comoquedebeservirsefrioynocalientecomounasopa,contieneun

matiz que si lo simplificásemos con el término en alemán, perdería parte de la

cultura que implica consumir un buen gazpacho. En alemán podría parecer una

simplesopadetomate,mientrasqueenespañolsipensamosensopanosvendríaa

la cabeza algo que se consume caliente, cosa que para algunos españoles sería

delitoenungazpacho.Esdecir,sisetradujeseporTomatensuppeperderíaelmatiz

que tiene en español y cobraría un significado distinto según lo expuesto en

capítulosanteriores,puestoqueenAlemaniaunasopadetomateesunplatoque

nada tienequeverconelgazpacho.Enestacategoría tambiénpodríanentrar las

Page 28: Análisis de traducción de los elementos culturales

27

bebidas,comoeselcasode lasangría.Sihablamosaunextranjerode lasangría,

probablementelevengaalamentealgorelacionadoconalcoholofiestasinsaber

muybienquéesconcretamente.Sinembargo,siparaevitarestoexplicáramosmás

en profundidad de qué bebida se trata, perderíamos algunos de losmatices que

tiene en la cultura española, ya que la misma bebida no tiene los mismos

significadosenunaculturaqueenotra.

En último lugar, dentro de algunas de las recetas encontramos los

elementos culturales en todo el sentido de la palabra, es decir, términos que no

tienen equivalentes exactos en la lengua meta de nuestro análisis. En este caso

podemosvercomoejemplos lapaellavalenciana,queen las recetasqueaparece

nombrada el traductor decidió mantenerla en español. Supone un elemento

culturalpuestoqueenalemánnoexisteunplatoqueseaexactamenteequivalente

alapaellayquealtraducirlomantengatodoslosmatices.Podríamosllevaracabo

elmismoprocedimientoque en el caso anterior y sustituirlo porReis con alguna

explicación de qué tipo de arroz se trata en función de la paella que haya que

traducir. Sin embargo, perderíamos la esencia de la palabra paella. Por ello,

probablementelatraduccióndeestetérminohayasupuestomásdeunquebradero

de cabeza para sus traductores. Una paella auténtica consta de arroz, caldo, los

complementos que se quieran añadir en función del sabor de la paella (pollo,

marisco,etc.)yelazafrán,queaportaelcoloranaranjadotancaracterísticodeeste

plato. Además, es un plato tradicional de la Comunidad Valenciana, de orígenes

humildes en su primera versión entre los siglos XV y XVI, por lo que cuyos

ingredientesprincipalessiemprehansidoelconejoo lasverdurasyaqueeran los

ingredientesqueteníanamanoloscampesinos.Sinembargo,amedidaquehaido

avanzandolahistoriadelagastronomíaenEspaña,esteplatotantradicionalseha

ido desarrollando y sofisticando hasta llegar a variedades muy diferentes de la

original. Así pues, el término paella siempre va a resultar difícil de traducir o

encontrarunequivalenteenotro idioma,yaquenoexistendospaellas iguales,y

adaptarlo a la LM con una explicación que sugiera de qué tipo de arroz se trata

perdería todos los matices de este plato. En otras recetas encontraríamos algún

término de similares características, como es el caso del tan popular cocido o

tambiénelchorizo(chorizodecantimpalosenalgunadeellas).Enéstaseltraductor

Page 29: Análisis de traducción de los elementos culturales

28

tambiéndecidiómantenereltérminoenespañolotrasladarlosporlomenosauna

versión similar en LM, como vemos en el términoChorizowurst aus Cantimpalos.

Por un lado sí que especifica que se trata de unaWurst pero por otro lado no

explicaquéesodóndeestáCantimpalos.Enotroejemplo,vemosquehandejadoel

término en español y han añadido entre paréntesis una breve descripción de

Paprikawurst que sería una aproximación al término en alemán sin ser una

equivalencia,denuevoperdiendocaracterísticasdeesteembutido.

Por lo tanto, podemos decir que la traducción de palabras sencillas

relacionadasconlagastronomíanosuponeunproblemasiyatienenunequivalente

exacto en la LM. No obstante, nos enfrentamos a un problema de traducción

cuando, como en el caso del gazpacho, un término tiene una posible traducción

peronosignificaexactamentelomismoonocontienelosmismosmaticesenLOy

enLM.Además,elgranproblemayejedeesteestudio,escuandonosencontramos

conunelementoculturalcomotalydifícildetraducir,comoeselcasodelapaella,

enelquecadatraductorpuedeadoptarunamedidadiferente.

TABLADERESUMEN1

Términosrelacionadosconlagastronomía

Equivalencia -arroz,Reis

Modulación-gazpacho,Tomatensuppe-chorizo≈Paprikawurst

Elementosculturales-paella-cocido

4.3.2. Análisisdelrestodeelementosculturales

En esta sección recogeremos todos los elementos culturales que se han

traducidoomantenidoynosehayanpodidoclasficarenlacategoríaanterior.Para

ellotendremosencuentalatipologíadeltextodelquesetrataylascaracterísticas

decadaidioma.

Page 30: Análisis de traducción de los elementos culturales

29

Acontinuaciónanalizaremosconcretamentelosverbosqueseempleanen

cadaversión.Enprimerlugar,esimportantedestacarque,entérminosgenerales,la

lenguaespañolasueleemplearmuchaspalabrascondiferentessignificados,queen

otros idiomas se traducen por términos diferentes en función del contexto. En

relación con la gastronomía, y en concreto con las recetas que analizamos, en

españolencontramosunavariedadmásextensadeverbosenesteámbito,mientras

que en alemán existen unos cuantosmenos. Es así el ejemplo del español ‘freír’,

queenalemánsesueletraducircomobraten,queenrealidadenespañolsignifica

asar.EneldiccionariodePONSencontramoslasegundaacepcióndebratenconuna

explicacióndequesetratadeasarenunasartén4(Pons,2016).Sibienesciertoque

enalemánexisteelterminofrittieren,peroimplicaqueseaenmuchoaceite,como

vemosnuevamenteenladefinicióndePONS.Enestecaso,nospasaríadenuevolo

mismo,al traducirel verbo freírporbraten estaríamosperdiendopartedelmatiz

que tiene esta palabra en español. En otras recetas también se utiliza el verbo

anbraten cuando se refiere a freír ligeramente de manera conjunta con otros

ingredientes.Enespañolutilizanaesterespectoelverbosofreír,quesíqueseríaun

equivalenteexacto.

Por otro lado, en otra de las recetas que analizamos, vemosquepara el

verbo español guarnecer, que en alemán tiene su equivalente como verzieren o

garnieren, en este caso lo han omitido y han decidido generalizar con el uso de

servieren,queenespañolseríaservir.Denuevoperdemosmaticesque lapalabra

servirenalemánnotieneconrespectoa lapalabraguarnecer.Ladecisiónqueha

tomado el traductor en este caso no tendría sentido, puesto que como vemos,

existeuntérminoquedescribetotalmentelapalabraguarnecerenLM.

Además, otra de las decisiones acertada en mayor o menor medida la

encontramos en otra receta en la que nos enfrentamos a la frase ‘cocer a fuego

lento’. En este caso vemos que la traducción que han llevado a cabo dice «bei

schwacher Hitze fertigkochen». Nos enfrentamos de nuevo al mismo problema,

peroenesteejemplo,resultaalainversa.Enespañolnoexisteunverbo,esdecir,

4Extraídodeladefinicióndebratenen:http://de.pons.com/übersetzung/deutsch-spanisch/braten.Últimaconsulta:17demarzode2016.

Page 31: Análisis de traducción de los elementos culturales

30

unsolotérmino,querecojaelhechodecocinaralgoafuegolento,peroenalemán

sí. Para ello se suele emplear la palabra schmoren o köcheln que abarcaría ese

proceso de calentar o cocinar algo despacio y con un fuego muy suave. Sin

embargo, en esta receta el traductor es probable que haya considerado más

oportuno pegarse al texto en LO, por el motivo que sea. Además, la oración en

españolcita«dejamoscocerafuegolentohastasutotalcocción»mientrasquela

oraciónenalemánhallevadoacabouncambiodesustantivoaverbodiciendo«und

beischwacherHitzefertigkochen».

Asimismo, también nos encontramos problemas de traducción con la

palabramajado en alguna de las recetas. En español unmajado es un producto

típicodeAméricadelSurqueconsisteenuncaldodebientrigoomaízmachacado

que en ocasiones puede llevar también unos pedazos de carne. Pero otro de los

significados que tiene es que se trata de un producto o sustancia que se ha

machacadoo triturado. En esta receta enparticular hace referencia a la segunda

definición, ya que está mezclando varios ingredientes que pretenden estar

triturados.Sinembargo,enotradelasrecetasquetambiénapareceestetérmino,

la solución que ofrece nuestra LM se acerca bastante a la segunda acepción,

cambiandodesignificadoporunverbo.Por lotantoes interesantecomprobar los

distintos procedimientos que siguen en dos textos de lamisma categoría. Vemos

queenunadeellaeltraductorhadecididocambiarleelsentidoytraducirlopor«im

Mörserzerkleinern»o‘machacarconelmortero’mientrasqueenlaotraoptapor

poner «zuvor zerstoßene Mischung» o ‘la mezcla troceada previamente’. Por un

lado,conestatraducciónseproduceuncambioentérminosdeléxico,puestoque

en español en ningúnmomentomenciona el elemento ‘mortero’. Por otro lado,

vemos que la decisión que ha tomado el traductor ha sido sacrificar el término

majado,queenrealidadesunproductoyapreparado,ysustituirloporunproceso

como el de ‘machacar con el mortero’ para que el lector en LM lo entienda. El

términomajado por lo tanto podría suponer un elemento cultural, ya que es un

término que estámuy asentado en la LO y no puede ser traducido a LM por un

equivalente.

Page 32: Análisis de traducción de los elementos culturales

31

TABLADERESUMEN2

Traduccióndelosverbosespecíficos

Equivalencia -sofreír;anbraten

Modulación-freír;braten

-guarnecer;servieren

Elementocultural - preparar un majado; im Mörserzerkleinern,zuvorzerstoßeneMischung

No obstante, y un poco al margen de las referencias culturales, es

sorprendete que en algunas de las recetas en alemán se hanmantenido algunas

unidadesdemedidaenespañol,comoesconcretamenteelcasodelaabreviatura

«uds.» para «unidades». Probablemente al traductor se le pasara por alto la

traduccióndeestaunidaddemedida,yaqueen la recetaenLOpone«3uds.de

ajo»yalahoradetraducirloseríatansencillocomoponer«3Knoblauchzehe»en

LM.Sivamosmásalláenestesentido,vemosqueenalgunasdelasrecetasqueen

LOsíquepone«uds.»paraunidades,enLMeltraductorhaprocedidoaomitirlo,

como hemos sugerido previamente. Además, también encontramos otras recetas

en las que directamente se ha dejado toda una frase en español. En este caso

creemos y esperamos que haya sido un despiste del traductor que podría haber

sidosubsanadosisededicaseeldebidotiempoalarevisióndelatraducción.

A continuaciónpresentaremosendiferentes tablas comparativasnuestro

análisis de la traducción de los elementos culturales de cada receta. Amodo de

ejemplo presentaremos una de las recetas en alemán y después en español, no

obstanteelrestoderecetasquehansidosujetodeestudiopodránserencontradas

en el capítulo de los anexos. El procedimiento de análisis ha sido elmismo para

todas las recetasestudiadas,primeroanálisisde la recetaenalemán,despuésen

español y por último la elaboración de la tabla comparativa que presentamos en

estepunto.

Page 33: Análisis de traducción de los elementos culturales

32

Recetaenalemán(LM)

KardenausCovarrubiasanMandel-undSafransauce

(Imagenquehasidoomitida)

Type:VorspeisenZubereitung:-Schwierigkeit:-

Zutaten:

• 1,800kg-Karden• 1dl-NativesOlivenöl• 200g-Lauch• ½-Knoblauchknolle• 60g-GemahleneMandeln• 1dl-Sahne• n.Bel.-Safran• 200g-Schinkenraspeln

Vorbereitung:

Die Karden gründlich von Fäden befreien. Würfeln. Wasser mit Zitronensaftaufsetzen und Karden darin kochen.DieHälftedesKnoblauchsmitdemLauchandünsten.GemahleneMandeln,Sahneund den Kochsud der Karden hinzugeben. Pürieren und durch ein feines Siebstreichen. Beiseite stellen.DanachdenrestlichenKnoblauchindiePfannegebenundmitKardenundSchinkensautieren. Safran und die beiseite gestellte Sauce hinzugeben.ZumSchlussmitgemahlenenMandelnbestreuen.

Recetaenespañol(LO)CardosdeCovarrubiasensalsadealmendrayazafrán(Imagenquehasidoomitida)Tipodeplato:EntrantesTiempodepreparación:n/dDificultad:n/dIngredientes:

• 1,800kg-Cardos• 1dl-Aceitedeolivavirgen

Page 34: Análisis de traducción de los elementos culturales

33

• 200g-Puerros• ½ud-Cabezadeajos• 60g-Almendrasmolidas• 1dl-Nata• c/s-Azafrán• 200g-Jamónderecebo

Preparación:Limpiar loscardosmuybiendehebras.Cortarendadosyponeracocerconaguaacidulada(aguaconzumodelimón).Aparte,freírlamitaddelosajosconelpuerro.Añadirlaalmendramolida,lanatayelaguadelacoccióndeloscardos.Triturarypasarporcoladorfino.Reservar.Acontinuaciónfreírelrestodelosajosysaltearconloscardosyeljamón.Añadirelazafránylasalsareservada.Paraterminar,espolvorearunasalmendrasmolidas.

Análisisdeloselementosculturalesenlareceta

Alemán Español Análisis

NativesOlivenöl Aceitedeolivavirgen Transposición

Schinkenraspeln Jamónderecebo Elemento cultural: el términorecebonoexisteenesteámbitoenlaculturaalemana

Würfeln Cortarendados Cambio de un solo verbo a unsintagma verbal, en español noexiste.

Zitronensaft agua acidulada (agua conzumodelimón)

Modulación

Beiseitestellen reservar Transposición

andünsten freír Equivalencia con pérdida dematices

Acontinuaciónexponemosel restode tablascomparativas relativasa las

recetasestudiadasyquesepuedenencontrarenencapítulodelosanexos.

Page 35: Análisis de traducción de los elementos culturales

34

Análisisdeloselementosculturales:Receta1

Alemán Español Análisis

SierraGranadas Sierragranadina Transposición

kaltgepresstesOlivenöl Aceitedeolivavirgen Modulación, pero conotro término diferente alavezanterior

braten freír Equivalencia con pérdidadematices

imMörserzerkleinern preparamosunmajado Elemento cultural: se haprocedidoalaadaptación

beischwacherHitze cocerafuegolento Modulación

fertigkochen hastasutotalcocción Transposición

servieren guarnecer Equivalencia con pérdidadematices

Análisisdeloselementosculturales:Receta2

Alemán Español Análisis

Brotkrumen-Migas Migas Elemento cultural: comoelplatoensínoexisteenalemán se describe conuna generalización deltérmino.

NativesOlivenöl Aceitedeolivavirgen Modulación

Análisisdeloselementosculturales:Receta3

Alemán Español Análisis

KaninchenmitNudeln Talarinesde La Iruela conconejoyhierbabuena

Al encontrar aquí untopónimo (La Iruela) seríamuy largo explicar dóndese encuentra estalocalidad y por tanto seomite.

den zerstoßenen ZutatenzubereiteteWürzsauce

elmajadoque tendremospreparado

Elemento cultural: noexisteeltérmino‘majado’en alemán, por lo que sehace una adaptación yuna transposición al

Page 36: Análisis de traducción de los elementos culturales

35

mismotiempo.

mitWasserablöschen cocer y dejar reducir elvino,mojarconagua

En este caso se trata deunerrordetraducción,enel que el traductor haomitido directamente lapartedereducirelvino.

Schmortopf guiso Transposición

Análisisdeloselementosculturales:Receta4

Alemán Español Análisis

Berglandtöpfchen Calderilloserrano Elemento cultural: al noexistir el término serranoen alemán, se omite y seadapta a alguno cercanoen LM, en este caso‘Bergland’

Anbratenunddünsten Freír en una cacerola conel aceite y rehogarlentamente

En este ejemplo se omiteuna parte de la oración,no encontramos el verborehogar y se eliminan losingredientes.

indiePfannegeben añadiralsofrito Elemento cultural: unsofritonoexiste como talen alemán, por lo quetienenqueexplicardequésetrata.

zuvor zerstoßeneMischung aus KnoblauchundPetersilie

majado que se habrárealizado con el ajo yperejil

Transposición: cambio anivelsemántico.

inStückeschneiden cachar Transposición: el verbo‘cachar’ en españolsignifica ‘hacer algocachos o pedazos, por loque en LM hay quetransformarlo en unsintagma.

köcheln cocer(…)afuegolento Adaptación: no existe unúnico verboquedefinaelproceso de cocer a fuegolentocomoenLM

MitSalzabschmecken. Rectificardesal. Modulación

Page 37: Análisis de traducción de los elementos culturales

36

5. Conclusión

Comohemosvisto,latraduccióndelasrecetasquehemosanalizadohaido

variando en los procesos que se han llevado a cabo para este fin. Además, es

importantedestacardenuevoenestepuntoqueladisciplinadelatraducciónnoes

unacienciaexacta,por loquenuncahabrádos traduccionesquesean iguales.En

este sentido, ya hemos visto en uno de los capítulos que ni siquiera existen dos

palabras igualesenelmismo idioma, yaque siempre seperderáalgúnmatiz,por

muypequeñoquesea,oqueninguna lenguapuedereflejar lamismarealidad,ya

queesalgoqueestáestrechamentevinculadoconcadacultura.Todotraductor,por

pocaexperienciaquetenga,sabequelatraducciónsiempreimplicaelsacrificiode

algún detalle de la LO. Existe además un proverbio italiano que dice «traduttore,

traditore», algo así comoque el traductor es un traidor o bien que la traducción

traiciona.Unatraducciónnuncaseráigualqueeloriginal,pormuybuenaquesea.

Esto podemos verlo en el presente trabajo de investigación sobre los elementos

culturales,dóndehemospodidovercomoalgúntérminoenespañolsehatraducido

demanerasdiferentesalalemán.

En primer lugar, hemos podido ver el concepto de la cultura, que tanta

importancia tiene en este sentido, para posteriormente ver la definición de

diferentes autores sobre los elementos culturales o términos con carga cultural.

Posteriormente,hemosestudiadodiferentesteoríasdetraducciónquemencionan

soluciones traslativas para este tipo de términos, y gracias a todo esto hemos

podidoenúltimolugaraplicarestateoríaanuestroanálisis.

Despuésdehaber analizadonuestro corpusde los conceptosquehemos

mencionado, hemos llegado a la conclusión de que probablemente cada receta

hayasidotraducidaporuntraductordiferente,yporellotambiénsehanproducido

resultados diferentes. Como hemos visto, no existe ninguna regla que rija estos

procedimientos, sinoqueestáenmanosdel traductor tomar ladecisiónquecrea

más oportuna para conseguir el resultado deseado. En términos generales, si

seguimos la dicotomía de Venuti sobre la domesticación o extranjerización,

creemosqueenestetipoderecetassehaoptadoporladomesticación,aunqueen

Page 38: Análisis de traducción de los elementos culturales

37

muchos casos se hayan perdido rasgos o matices importantes. Sin embargo, la

funcióndeestetipoderecetasesqueellectorenLMpuedaentenderlaspara,tal

vez, llevarlasacabo,por lo tantounadomesticación facilitaestaposibilidad.Siel

traductorhubiese recurridoa la extranjerización, el lector en LMpodríano saber

quépasotienequeseguirenquémomentoodequéingredientesetrata.

Asimismo,losprocedimientosquemássehanllevadoacabohansidopor

lotantolospropiosdeunatraducciónoblicua,esdecir,modulación,transposición,

equivalenciayadaptación.Noobstante,tambiénhemosvistoqueenalgunoscasos,

aunquelosquemenos,lostraductoreshanoptadoporseguirlosprocedimientosde

traducciónliteralmanteniendopalabrasdeLOenLMmediantepréstamosocalcos.

Enestoscasos,setratadetérminosdelaculturaespañolaampliamenteconocidos

en prácticamente todo el mundo. Es en parte gracias al fenómeno de la

globalizaciónquecadavezseconocenmástérminosaesterespecto,enconcreto

relacionadosconlagastronomía.Asípues,lalabordeltraductoresmásfácil,dado

que puede optar por emplear el mismo término calcándolo sin la necesidad de

buscaruntérminoquepuedaserequivalenteenelidiomameta.

Además, también resulta de especial interés apuntar, igual que hemos

mencionado en el capítulo de la cultura, que por lo general, las palabras que

pertenecenaunanacionalidadconcretayseempiezanausarampliamente,suelen

reflejar un estereotipo de la cultura en cuestión (Jimenez Núñez, 2009). Por

ejemplo, el término siesta, ampliamente conocido en casi todo el mundo, va

cargadoconelestereotipodequelosespañolessonpersonasvagas,queduermen

todoslosdíasdespuésdecomer.

Es así entonces que el papel que desempeña el traductor para trasladar

estoselementosculturalestanarraigadosenunaculturaresultaimprescindible.No

soloporserunexpertodesulengua,sinotambiénportenerlacapacidaddemediar

entre culturasypoder facilitar la comunicación intercultural.Por lo tanto,para la

traducciónderecetascreemosconvenienteadaptarentodomomentoelcontenido

al lectormeta,esdecir,buscarequivalentesoadaptacionesparaqueel textosea

comprensibleparaeldestinatariofinaldelatraducción,aunqueparaellohayaque

Page 39: Análisis de traducción de los elementos culturales

38

perder algunas características de la cultura española. Además, bien es cierto que

existen procedimientos que pueden ayudar a la traducción de estos elementos

culturales,comoeselcasodelasexplicacionesentreparéntesisolasnotasapiede

página.Sinembargo,estasestrategiasnosiempresonposibles.

Porúltimo,dada la limitadaextensióndeeste trabajo, nohemospodido

establecer conclusiones claras sobre los procedimientos que llevan a cabo los

traductores de las recetas para traducir los elementos culturales. Cabría la

posibilidaddepoderampliarelcorpusdeestetrabajoparaobtenerresultadosmás

precisos, ya que la selección de recetas de este trabajo no nos lleva a ninguna

conclusióndefinitiva.Porlotanto,conestetrabajopretendemosservirdeayudaa

futurasinvestigacionesenelámbitodelatraduccióndeloselementosculturalesen

elámbitodelagastronomíaytambiéndejamoslapuertaabiertaainvestigaciones

conotrascombinacionesdeidiomas.

Page 40: Análisis de traducción de los elementos culturales

39

6. Anexos

Enesteapartadoencontramoslasrecetasquehansidosujetodeestudioyalasque

hacenreferencialastablascomparativaspresentesenelcapítulodeanálisisdelos

procedimientosdetraducción.Primerohemosseleccionadolasrecetasenalemány

despuéslasrecetasoriginales.

Receta1:ZickleinausderSierraGranadasinKnoblauchsoße

Type:FleischgerichteZubereitung:-Schwierigkeit:-Zutaten:

• 1kgZicklein• 3udsKnoblauch• 2dlkaltgepresstesOlivenöl• 100gGetrockneterotePaprika• NachGeschmackFrischerThymianundLorbeer• 2dlWeißwein• 50gBrot• NachGeschmackPeperoniundSalz

Vorbereitung:JenachGeschmack Fleisch vomKnochen lösen,Öl in geeignetemGefäßerhitzen,zwei Paprika und zwei Knoblauchzehen braten, Zicklein, Peperoni, Thymianhinzugeben,würzenundanbraten.BrotundrestlichenPaprikamitdemrestlichenrohenKnoblauchunddemgerösteten Lorbeerbraten, imMörser zerkleinern,mitWein ablöschen, dem Braten etwas Wasser oder Sud hinzugeben und beischwacher Hitze fertigkochen.

Page 41: Análisis de traducción de los elementos culturales

40

Servieren:Den Braten auf den Teller geben und mit angebratenem Gemüse undPommesfritesservieren.CabritodelaSierraGranadinaensalsadeAjos

Tipodeplato:CarnesTiempodepreparación:n/dDificultad:n/dIngredientes:

• 1kgCabrito• 3udsAjos2dl• Aceitedeolivavirgen• 100gPimientoschoricerossecos• c/sTomilloylaurelfrescos• 2dlVinoblanco• 50gPan• c/sGuindillaysal

Preparación:Deshuesar la carne, (opcional), en recipiente apropiado poner el aceite, freír dospimientosydosdientesdeajo,agregarelcabrito,laGuindilla,eltomillo,sazonaryrehogar.Freímoselpanyelpimientoreservado,juntoconelajocrudorestanteyellaureltostadopreparamosunmajadoquemojaremosconelvino,loañadimosalacarnesalteadaconunpoquitodeaguaocaldoydejamoscocerafuegolentohastasutotalcocción.Presentación:Sobre plato se pone el frite, guarnecer con verduras salteadas ypatatasfritas.

Page 42: Análisis de traducción de los elementos culturales

41

Receta2:

GebrateneBrotkrumen'MigasdelCampoArañuelo'

Type:FleischgerichteZubereitung:-Schwierigkeit:-Zutaten:

• 500g-BrotvomVortag• 4-Knoblauchzehen• n.Bel.-Wasser• 2dl-NativesOlivenöl• 100g-SpeckfürgebrateneSpeckwürfel• 100g-Schwarte• 100g-Chorizo(Paprikawurst)inStückchen• 2-FleischigePaprika• n.Bel.-Salz• n.Bel.-Kreuzkümmel

Vorbereitung:DasBrotkleinschneiden.EineKnoblauchzehemitSalzzerdrückenundineinwenigWasserauflösen.MitdieserMischungdieBrotkrumentränkenundbeiseitestellen.3KnoblauchzeheninÖlerhitzenundnachdemAnbratenbeiseitestellen.NundieSchwarten und Chorizostückchen anbraten. Alles beiseite stellen.IndergleichenPfannedieentkerntenundgeschältenPaprikaanbraten.WennsieFarbeannehmen,dieBrotkrumenhinzugebenund langsamumrühren,bis sie sichvollkommengelöstundgutmitdemRestvermischthaben.ZuletztdasGanzemitSalz und Kümmel würzen.Die Migas zusammen mit Speckwürfeln, den gebratenen Chorizostückchen,SchwartenundKnoblauchservieren.

Page 43: Análisis de traducción de los elementos culturales

42

MigasdelCampoArañuelo

Tipodeplato:CarnesTiempodepreparación:n/dDificultad:n/dIngredientes:

• 500g-Pandeldíaanterior• 4uds-DientesAjo• c/s-Agua• 2dl-Aceitedeolivavirgen• 100g-Tocinoparatorreznillos• 100g-Chicharrones• 100g-Choricitos• 2uds-Pimientosencarnados• c/s-Sal• c/s-Comino

Preparación:Cortarelpanentrozospequeños.Machacarundientedeajoconsaldisolviéndoloconunpocodeagua.Conestemajado,calarlasmigasyreservar.Enunasarténconaceitefreírlos3dientesdeajo.Cuandoesténfritos,apartarlos.Acontinuación, freír el tocino y retirar. Seguidamente, freír los chicharrones ydespuésloschoricitos.Reservarlotodo.Enlamismasartén,freírlospimientossinpepitaysinpiel.Cuandoesténtomandocolor,incorporarlasmigas,removerlentamentehastaqueesténbienrehogadasysueltas.Sazonartodoalfinalconsalycomino.Servir las migas acompañadas de torreznillos, choricitos, chicharrones y los ajosfritos.

Page 44: Análisis de traducción de los elementos culturales

43

Receta3:KaninchenmitNudeln

Type:VorspeisenZubereitung:-Schwierigkeit:-Zutaten:

• 400g-Kaninchen• 1dl-NativesOlivenöl• 100g-Zwiebel• 100g-RoterPaprika• 100g-GrünerPaprika• 3-Knoblauchzehen• 100g-Tomaten• n.Bel.-Salz• 1-Lorbeerblatt• 1l-Wasser

FürdieWürzsauce• n.Bel.-Minze• n.Bel.-Petersilie• 1EL-MilderPaprika• 8-Safranfäden• 2-Knoblauchzehen• 2dl-Weißwein

FürdieNudeln• 200g-Mehl• n.Bel.-SalzundWasser

Vorbereitung:DasKanincheninnichtzugroßeStückezerlegen,mitZwiebeln,Paprika,Knoblauchanbraten, danach Tomaten und Lorbeer zugeben.Die zuvor aus den zerstoßenen Zutaten zubereitete Würzsauce hinzugeben, mitWasserablöschenunddasGanzekochen,bisdasFleischgarist.

Page 45: Análisis de traducción de los elementos culturales

44

NudelnAus Mehl, Wasser und Salz einen Teig bereiten. Mit dem Nudelholz sehr dünnausrollen. In Stücke schneiden, dem Schmortopf beigeben und etwa 5 Minutenkochen.DenSchmortopfmitMinzeservieren.TalarinesdeLaIruelaconconejoyhierbabuena

Tipodeplato:EntrantesTiempodepreparación:20minutosDificultad:MediaIngredientes:

• 400g-Conejo• 1dl-Aceitedeolivavirgen• 100g-Cebolla• 100g-Pimientorojo• 100g-Pimientoverde• 3uds-Dientesdeajo• 100g-Tomate• c/s-Sal• 1ud-Hojadelaurel• 1l-Agua

Paraelmajado• c/s-Hierbabuena• c/s-Perejil• 1cda-Pimentóndulce• 8uds-Hebrasdeazafrán• 2uds-Dientesdeajo• 2dl-Vinoblanco

Paralostalarines• 200g-Harina• c/s-SalyAgua

Preparación:

Page 46: Análisis de traducción de los elementos culturales

45

Cortarelconejoentrozosnomuygrandesyfreírconlacebolla,lospimientos,losajos y añadir el tomate y el laurel.Agregarelmajadoquetendremospreparadoalconejo,cocerydejarreducirelvino,mojarconaguaycontinuarlacocciónhastaquelacarneestecocida.Talarines:Amasar laharinaconelaguaysal.Estirarconelrodillodejándolasmuyfinas. Cortar en trozos y agregar al guiso, cociéndolas unos cinco minutos.Servirelguisoconhierbabuena.

Receta4:

Berglandtöpfchen

Type:VorspeisenZubereitung:-Schwierigkeit:-Zutaten:

• 1-MittelgroßeZwiebel• 1-GrünerPaprika• 1-Tomatenatural• ¼l-Öl• 800g-Rindfleisch• 1EL-MilderPaprika• 4-Knoblauchzehen• n.Bel.-Petersilie• 2-Lorbeer• 6-Nelken• n.Bel.-Oregano• n.Bel.-Salz• 2kg-Kartoffeln• 2-GerösteterroterPaprikainStreifen• 200g-Erbsen

Page 47: Análisis de traducción de los elementos culturales

46

• n.Bel.-WasserVorbereitung:Zwiebel, grünen Paprika und die geschälte und entkernte Tomate klein hacken.Anbratenunddünsten.NundasFleischinnichtzukleineWürfelschneidenundindie Pfanne geben. Das Paprikapulver sowie die zuvor zerstoßene Mischung ausKnoblauch und Petersilie hinzugeben. Nun mit Wasser bedecken, dann Lorbeer,Nelken, Oregano und Salz beigeben. 90 Minuten lang kochen.Kartoffeln schälen, inStücke schneidenundzumRestgeben.Alles zusammenmitWasser bedeckt 20 Minuten lang auf niedriger Flamme köcheln. Mit Salzabschmecken.Die Erbsen separat kochen.IneinemtiefenTellerservieren.MiteinigenStreifengeröstetenrotenPaprikasundErbsengarnieren.CalderilloSerrano

Tipodeplato:EntrantesTiempodepreparación:n/dDificultad:n/dIngredientes:

• 1ud-Cebollamediana• 1ud-Pimientoverde• 1ud-Tomatenatural• ¼l-Aceite• 800g-CarnedeTernera• 1cda-Pimentóndulce• 4uds-DientesdeAjo• c/s-Perejil• 2uds-Laurel• 6uds-Clavo

Page 48: Análisis de traducción de los elementos culturales

47

• c/s-Orégano• c/s-Sal• 2kg-Patatas• 2uds-Pimientorojoasadoentiras• 200g-Guisantes• c/s-Agua

Preparación:Picar lacebolla,elpimientoverdeyel tomatepeladoydespepitado.Freírenunacacerola con el aceite y rehogar lentamente. A continuación, trocear la carne endadosnomuypequeñosyañadiralsofrito.Incorporarelpimentónyelmajadoquesehabrá realizado conel ajo yperejil. Seguidamente, cubrir conagua y añadir ellaurel,elclavo,eloréganoylasal.Terminardecocerdurante90minutos.Pelarlaspatatas,cacharyagregaralacocción.Cocertodojuntoycubiertodeaguaduranteotros20minutosafuegolento.Rectificardesal.Apartecocerlosguisantes.Servir en un plato hondo y terminar con unas tiras de pimiento rojo asado yguisantes.

TABLADEESTADÍSTICASDERESULTADOS

Análisis Alemán Español

Adaptación: no existe unúnico verbo que defina elproceso de cocer a fuegolentocomoenLM

köcheln cocer(…)afuegolento

Elemento cultural: al no existirel término serrano en alemán,se omite y se adapta a algunocercano en LM, en este caso‘Bergland’

Berglandtöpfchen Calderilloserrano

Elemento cultural: como elplatoen sínoexisteenalemánse describe con unageneralizacióndeltérmino.

Brotkrumen-Migas Migas

Page 49: Análisis de traducción de los elementos culturales

48

Elemento cultural: no existe eltérmino ‘majado’ en alemán,por lo que se hace unaadaptación y una transposiciónalmismotiempo.

den zerstoßenen ZutatenzubereiteteWürzsauce

elmajadoquetendremospreparado

Elemento cultural: se haprocedidoalaadaptación imMörserzerkleinern preparamosunmajado

Elementocultural:unsofritonoexiste como tal en alemán, porlo que tienen que explicar dequésetrata.

in (Venuti, 1995)diePfannegeben añadiralsofrito

Equivalencia (con pérdida dematices)

servieren guarnecer

braten freír

Modulación

kaltgepresstesOlivenöl AceitedeolivavirgenbeischwacherHitze cocerafuegolentoNativesOlivenöl AceitedeolivavirgenMitSalzabschmecken. Rectificardesal.

Omisión: al encontrar aquí untopónimo (La Iruela) sería muylargo explicar dónde seencuentra esta localidad y portantoseomite.

KaninchenmitNudeln TalarinesdeLaIruelaconconejoyhierbabuena

Omisión: en este caso se tratadeunerrordetraducción,enelque el traductor ha omitidodirectamentelapartedereducirelvino.

mitWasserablöschen cocer y dejar reducir elvino,mojarconagua

Omisión: en este ejemplo seomite una parte de la oración,no encontramos el verborehogar y se eliminan losingredientes.

AnbratenunddünstenFreírenunacacerolaconel aceite y rehogarlentamente

Transposición

SierraGranadas Sierragranadinafertigkochen hastasutotalcocciónSchmortopf guisozuvor zerstoßeneMischung aus KnoblauchundPetersilie

majado que se habrárealizado con el ajo yperejil

inStückeschneiden cachar

Page 50: Análisis de traducción de los elementos culturales

49

7. ReferenciasAmman,M.(1995).KommunikationundKultur.DolmetschenundÜbersetzenheute.

EineEinführungfürStudierende..Fráncfort:IKO-VerlagfürInterkulturelleKommunikation.

Bassnett,S.(1991).TranslationStudies.Londres:Routledge.GalánRodríguez,C.(1994).LateoríalingüísticadeWilhelmvonHumboldt.Anuario

deestudiosfilológicos,17,(pp.165-186).Hall,E.(1976).BeyondCulture.NuevaYork:Doubleday.Herrero,L.(1998).Sobrelatraducibilidaddelosmarcadoresculturales.EnA.

Chesterman,N.GallardoSanSalvador,yY.Gambier,TranslationinContext.Granada:JohnBenjaminsPublishingCompany.

Hervey,S.,yHiggins,I.(1992).ThinkingTranslation.Londres:Routledge.Hewson,L.,yMartin,J.(1991).RedefiningTranslation.Londres:Routledge.JimenezNúñez,A.(2009).Lengua,culturayesterotiposnacionales:juegosde

palabradesdelaantropología.BoletíndelaRealAcademiaSevillanadeBuenasLetras,37,(pp.75-94).

Katan,D.(1999).TranslatingCultures.Manchester:St.Jerome.Lado,R.(1957).LingüísticaContrastiva,LenguasyCulturas.Madrid:Romania.Liebmann,G.(1996).EinblickeineineTextsortengeschichte:Kochrezepteseit

frühneuhochdeutscherZeitbisheute.EnH.Kalverkämper,yK.-D.Baumann,FachlicheTextsorten:Komponenten,Relationen,Strategien(pp.292-320).Tubinga:GunterNarrVerlagTübingen.

LuqueNadal,L.(2009).Losculturemas:¿unidadeslingüísticas,ideológicasoculturales?LanguageDesignJournalofTheoreticalandExperimentalLinguistics,(pp.93-120).

MerakiTVTravel.(17dediciembrede2015).MarioSandoval,asesorgastronómicodeParadores.Recuperadoel19defebrerode2016,deMerakiTVTravel:http://www.merakitv.com/2015/12/17/paradores-ficha-a-mario-sandoval-como-asesor-gastronomico/

Nida,E.(1964).TowardaScienceofTranslating.Leiden:Brill.Nord,C.(1998).WhatDoWeKnowAbouttheTarget-TextReceiver?EnA.Beeby,

InvestigatingTranslation(pp.195-212).Barcelona:UniversidadAutónomadeBarcelona.

Nordmann,M.(1996).CookingRecipesandKnittingPatterns:TwoMinilectsRepresentingTechnicalWriting.EnH.Kalverkrämper,yK.-D.Baumann,FachlicheTextsorten:Komponenten,Relationen,Strategien(pp.554-575).Tubinga:GunterNarrVerlagTübingen.

Osimo,B.(2004-1).Cursodetraducción.Recuperadoel26demarzode2016,deIdiomasextranjerosyconciencialingüística:http://courses.logos.it/plscourses/linguistic_resources.cap_1_5_es?lang=es

Osimo,B.(2004-2).Cursodetraducción.Recuperadoel10demarzode2016,de¿Quésignificarealia?:http://courses.logos.it/plscourses/linguistic_resources.cap_3_33?lang=es

ParadoresdeTurismo.(17dediciembrede2013).UnrecorridoporlahistoriadeParadoresdeTurismo.Recuperadoel19defebrerode2016,dehttp://www.parador.es/es/institucional/un-recorrido-por-la-historia-de-paradores-de-turismo

Page 51: Análisis de traducción de los elementos culturales

50

ParadoresdeTurismo.(2014).85añosdehistoria:.Recuperadoel3defebrerode2016,deParadoresdeTurismo:http://www.paradores.es/es/institucional/85-anos-de-historia

Pons.(2016).Online-Wörterbuch:braten.Recuperadoel17demarzode2016,dePons:http://de.pons.com/übersetzung/deutsch-spanisch/braten

Samovar,L.,Porter,R.,yMcDaniel,E.(2007).Comunicationbetweencultures.Boston:ThomsonWadsworth.

Schäpers,A.(2011).LAALEMANIAVISTAPORHEINRICHHEINEENSUSREISEBILDERATRAVÉSDELASREFERENCIASCULTURALESYSUTRATAMIENTOENLASTRADUCCIONESESPAÑOLAS.Madrid:UniversidadPontificiaComillas.

Todolí,J.,yDolón,R.(2005).TranslatingcookingrecipesinEnglish,SpanishandCatalan.EnC.MourónFigueroa,yT.MoralejoGárate,Studiesincontrastivelinguistics:Proceedingsofthe4thInternationalContrastiveLinguisticsConference(págs.1051-1060).SantiagodeCompostela:UniversidaddeSantiagodeCompostela.

Trompenaars,F.,yHampden-Turner,C.(1998).RidingtheWavesofCulture.NuevaYork:McGraw-Hill.

UNESCO.(1982).DeclaracióndeMéxicosobrelaspolíticasculturales.Recuperadoel20defebrerode2016,deConferenciamundialsobrelaspolíticasculturales:http://portal.unesco.org/culture/es/files/12762/11295424031mexico_sp.pdf/mexico_sp.pdf

vandenBroeck,R.(1986).ContrastiveDiscourseAnalysisasaToolfortheInterpretationofShiftsinTranslatedTexts.EnJ.House,yS.Blum-Kulka,InterlingualandInterculturalCommunication(pp.37-47).Tubinga:GunterNarrVerlagTübingen.

Venuti,L.(1995).TheTranslatorInvisibility.AHistoryofTranslation.Londres:Routledge.

Vinay,J.,yDarbelnet,J.(1977).Stylistiquecomparéedufrançaisetdel'anglais:méthodedetraduction.Québec:Beauchemin.