143
GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN (FRANCÉS) AÑO 2011/2012

APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Apuntes de la asignatura "LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO)" de 1º Grado en Traducción e Interpretación.

Citation preview

Page 1: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

(FRANCÉS)

AÑO 2011/2012

Page 2: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 2

ÍNDICE

TEMA 1. LENGUAJE, HABLA Y LENGUA

TEMA 2. LA LEXICOGRAFÍA

TEMA 3. MORFOLOGÍA DEL ESPAÑOL

TEMA 4. ORTOLOGÍA DEL ESPAÑOL

Page 3: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 3

TEMA 1:

LENGUAJE, LENGUA

Y HABLA

Page 4: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 4

1. EL LENGUAJE, LENGUA Y HABLA.

Lengua: Sistema de signos que emplea una comunidad lingüística como

instrumento de comunicación. Es un modelo abstracto. Es un hecho constante y tiene

existencia previa en la conciencia de los posibles hablantes y oyentes, como fundamento

de los innumerables hechos de habla que pueden producirse.

Habla: Uso individual que cada hablante hace de ese modelo general de la

lengua cada vez que codifica un mensaje. Es un hecho concreto. Se realiza en un

momento y un lugar determinado. El hablante, el oyente y los referentes son concretos,

y varían de un hecho a otro de habla. El hecho de habla es siempre único. Lengua y

habla se implican mutuamente, están ligados de manera inseparable y constituye los dos

aspectos de una misma facultad humana.

Para utilizar en hechos de habla, el código de la lengua, es decir, para que exista

comunicación verbal, es necesario que el hablante y el oyente hayan realizado un

aprendizaje de la lengua consistente en conocer:

1º. Los signos.

2º. Las reglas para usar y combinar adecuadamente esos signos.

3º. Un hecho de habla no serviría para comunicarse si no existiera un código (la

lengua), conocido por emisor y receptor, y no tendría razón de ser establecido un código

lingüístico si no se utilizara para realizar mensajes (hechos de habla).

2. LA LENGUA COMO SISTEMA.

En este caso la lengua es el conjunto de elementos (fonemas y monemas) y de

reglas para combinarlos (morfosintaxis) con objeto de que signifique algo (semántica):

1º. Estos elementos no existen de modo inconexo y caótico, sino que se

relacionan entre sí, dependiendo unos de otros y guardando un orden: sistema.

2º. El número de elementos y posibilidades que cada uno tiene de relacionarse

son fijos en el sistema de la lengua. Por lo tanto, constituye una serie cerrada, mientras

que los mensajes forman una serie abierta.

3º. Cada vez que un hablante codifica un hecho de habla, un mensaje, esta

eligiendo qué elementos aprovechar del sistema de la lengua.

4º. Cuantos más mensajes permite transmitir un sistema lingüístico con los

mismos elementos, sin crear unidades nuevas, mas económico es este sitio.

3. DESCRIPCIÓN SISTEMÁTICA DE LA LENGUA.

Page 5: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 5

Los elementos o unidades del código de la lengua se definen más “por lo que no

son” que “por lo que son”. Esta manera de estar organizadas las unidades dentro del

sistema, es decir, por sus diferencias, es lo que se denomina relaciones de oposición.

Existen cuatro niveles al describir las relaciones existentes entre las unidades

que constituyen el sistema de la lengua:

1º. Nivel fonológico (Oposiciones fonológicas): son las que se establecen entre

las unidades de los fonemas.

2º. Nivel morfológico: combinaciones de fonemas mas asociación a un

significado es igual a los monemas.

3º. Nivel sintáctico (Oposiciones sintácticas): combinación de monemas

mediante relaciones sintagmáticas (sintagmas), que se combinan para formas oraciones.

4º. Nivel semántico (Oposiciones semánticas): son las que se establecen entre

los significados de los signos y sus combinaciones.

Cada nivel constituye un subsistema dentro del sistema de la lengua.

4. DIACRONÍA Y SINCRONÍA.

Todo estudio de la lengua o de las lenguas puede realizarse desde dos

perspectivas distintas con respecto al factor tiempo:

1º. Diacronía: estudio de la evolución de la lengua a través del tempo, o sea, de

la historia, e indagando cuáles son los factores que determinan su evolución.

2º. Sincronía: estudio del estado de la lengua en un momento dado de la historia.

Tal estudio es descriptivo y analítico.

5. LA NORMA.

Conjunto de reglas lingüísticas que establecen lo que se considera como usos

mas correctos en una época determinada. Esos criterios de corrección lingüística vienen

dados en parte por la costumbre y la tradición y, en general, por un sector de la sociedad

capaz de imponerlos a la sociedad entera. Por ejemplo: quepo o cupe (norma) / *cabo o

*cabí (sistema de la lengua).

La gramática normativa es aquella cuyo objeto es fijar los usos correctos frente a

las formas consideradas incorrectas a aquella que se rige por un modelo ideal e

incontaminable.

La norma limita las posibilidades que ofrece el sistema dentro de un marco de

realizaciones lingüísticas tradicionales.

Page 6: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 6

La norma es un conjunto de realizaciones obligatorias, de tipo geográfico-

lingüístico, que varía según la comunidad de hablantes. Dentro de un mismo par, para

un mismo sistema lingüístico pueden existir varias normas (seseo es norma en

Andalucía).

Dentro de una misma lengua reconocemos dos criterios de distribución del habla

en cuanto a sus características comunes, no propiamente individuales:

1º. Criterio de distribución geográfica-lingüística: en relación con el lugar de

donde procede o donde vive habitualmente el hablante, además de la norma nacional,

podemos distinguir en sus hechos de habla rasgos marcados por una norma dialectal o

local. Aunque la manifestación más evidente es relativa a la pronunciación (normas

fonológicas) también existen unas normas morfosintácticas y léxicas.

2º. Criterio de distribución socio-cultural: en relación con el grupo social y

cultural al que pertenece un hablante, factor que es independiente de su localización

geográfica, podemos distinguir caris normas (lengua familiar, popular, literaria, culta,

vulgar, etc.) que marcan diferencias en lo concerniente al vocabulario, pero a menudo

en las estructuras gramaticales y en la pronunciación.

El lenguaje verbal hay que estudiarlo desde esta triple clasificación: sistema de

la lengua, norma y habla.

Clichés: son construcciones repetidas, frases estereotipadas, banales,

escasamente significativas, que funcionan como lugares comunes y, por lo tanto, se van

vaciando de valor expresivo. No hay que confundirlos con la norma.

Es recompensable huir de los clichés que, por lo general y por la influencia de

los medios de comunicación de masas, van mirando la capacidad creativa de los

hablantes.

Por ejemplo: Patata caliente, rojo como un tomate, feliz acontecimiento,

enérgica condena o pertinaz sequía.

6. VARIEDADES DEL USO LINGÜÍSTICO

1) Estudio diacrónico: cambios sufridos por la lengua a lo largo de la historia;

por ejemplo: parabolla > prabla > palabra

2) Estudio sincrónico: estudio de la lengua actual con todos sus elementos

fijos y variables. Dentro de este estudio podemos situar lo que nos interesa

para el tema de los dialectos:

Page 7: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 7

a. Dialectos geográficos (variantes diatópicas): variante debida a las

zonas geográficas donde se habla una lengua.

b. Variedades sociales (diastráticas): derivan de un deseo de uso

perfecto de la lengua (culto), elemental (coloquial), baja cultura del

hablante (vulgar). Pertenecer a una profesión o un grupo social

determinado. (jergal) > Cheli (lenguajes profesionales, zonas

marginales…)

c. Variante diafásica: Se trata de la variedad más personal del

individuo y la situación del emisor y receptor, al tema y al canal. “Así,

así gana el Madrid” > hinchas futbolísticos.

d. Registros o idiolectos a emplear: registro formal (no confianza),

registro informal (receptores de amistad), registro familiar(hogar e

intimidad familiar).

e. Variedades sociales del español: se asocian niveles de la lengua a las

diferentes formas de utilizar la lengua por parte de los hablantes,

pertenecen a una clase social o a un nivel cultural:

i. Variantes sociales: se refiere a las variedades de la lengua

(uso específico de la misma). Por ejemplo: un médico utiliza

un nivel jergal de la lengua con sus compañeros, coloquial

con los pacientes y cuando comenta con sus amigos la noticia

de un periódico utiliza un registro culto; Sin embargo, cuando

se encuentra en una situación caliente como un problema de

tráfico utilizará un registro vulgar.

3) Lenguaje coloquial (común; no vulgar): Es el que emplean los hablantes en

su vida cotidiana para comunicarse con la familia. Se trata de la variedad

más utilizada. El lenguaje oral es espontáneo, relajado y expresivo. Respeta

las normas pero en ocasiones comete incorrecciones. En la variedad escrita

es preferida por los medios de comunicación dado su carácter correcto y

comprensible para la mayoría de los hablantes.

a. Tiene un léxico sencillo y familiar.

b. Utiliza palabras comodín (tema, cosa), muletillas (¿entiendes?,

“entonces”) y frases hechas (“a nivel de”, “en base a”).

c. Aumentativos (grandote), diminutivos (manitas), interrogación

retórica (¿ya viniste?”, exclamaciones (¡qué lio!).

Page 8: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 8

d. Vocabulario impreciso y limitado.

e. Omisión de fonemas finales y apócopes (cole, bici, bocata; producto

de la economía del lenguaje)

f. Frases cortas, sencillas y sin terminar (si yo te contara…)

4) Lenguaje culto: Se acerca a la manera perfecta de la gramática. Utiliza

perfectamente la gramática y el léxico. Utilizado por quién posee un alto

conocimiento de la lengua. Se manifiesta en la escritura y textos literarios y

científico-técnicos. Es el mejor para expresar pensamientos complejos y

transmitir conocimientos [modelo de corrección] para los demás niveles y

garantiza la unidad del idioma. Posee rigor de las normas fonéticas,

sintácticas y gramaticales:

a. Discurso fluido y continuo.

b. Riqueza léxica para emplear el término preciso en cada situación de

comunicación.

c. Claridad y rigor en la expresión de las ideas (hay que tener muy en

cuenta esto a la hora de redactar en un examen).

d. Evita el uso de vulgarismos.

5) Lenguaje vulgar: Modalidad lingüística utilizada por la gente corriente en las

relaciones ordinarias, con frecuentes transgresiones a la norma y uso de

vulgarismos. Determinado por la deficiente formación lingüística de los

hablantes, incapacitados para cambiar su registro idiomático y menos

posibilidades de comunicación, desventaja individual y social. Se caracteriza

fundamentalmente por:

a. El uso de vulgarismos (confusión: abuja; adicción: amoto; pérdida de

vocales: delgazar; consonantes: diputao; sílabas: paralís)

b. Cambio de acentuación (périto).

c. Alteraciones verbales: habemos, juguemos, haiga y vinistes.

d. Muletillas y palabras comodín.

e. Palabras malsonantes (dependiendo del uso).

f. Pobreza en la exposición de ideas.

6) Lenguaje jergal: Lengua especial de un grupo social diferenciado, usada por

sus hablantes solo en cuanto a miembros de ese grupo social.

Page 9: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 9

a. Jergas de grupos sociales: seña de identidad para un conjunto de

personas para diferenciarse de los demás: deportistas, jóvenes,

cazadores…

b. Jerga familiar: conjunto de palabras que por broma o ironía se

introducen en la conversación familiar de todas las clases sociales.

c. Jerga profesional: lenguaje a base de tecnicismos utilizado en las

diversas profesiones: médicos, informáticos, filósofos.

d. Jerga del hampa: lenguaje utilizado por grupos marginales para

guardar el secreto y la defensa de sus miembros. Se denomina

también Germanía, argos, furbesco, cant, Rotwelsch y el caló de los

gitanos.

e. Características generales de las jergas:

i. Uso de un vocabulario que sólo conoce el grupo al que da

cohesión.

ii. Quién entra en el grupo está obligado a aprenderlo.

iii. Ocultismo del vocabulario con diversos grados: lenguaje del

hampa, el lenguaje de la cárcel.

iv. Jerga juvenil: uso de palabras comodín (colega), neologismos,

apócopes (mates); extranjerismos (body).

v. Cheli: jerga muy en boga.

7. COMPETENCIA Y ACTUACIÓN.

1º. Competencia: conocimiento inconsciente que el hablante posee de su lengua,

asi como de la norma. Es la facultad de comprender y de producir un número indefinido

de oraciones nuevas. Es la capacidad de reconocer las frases mal construidas y,

eventualmente, de interpretarlas. Es el conocimiento de la lengua que ha adquirido el

hablante para formas la oración posible y solo posible. Es el grado de competencia del

hablante que aumenta cuanto mayor conocimiento teórico (gramatical) adquiera de su

lengua.

2º. Actuación: designa la práctica efectiva, dinámica de la competencia

lingüística en los actos de habla es decir, el uso real de su competencia por parte de

hablante, en cada situación concreta. La actuación no refleja directamente la

competencia lingüística del hablante. Los hechos de habla están sometidos a factores

Page 10: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 10

externos que los condicionan según las circunstancias y de los que distorsionan directas:

vacilaciones, cambios repentinos de estructura en un enunciado ya comenzado, etc.

8. CRITERIOS DE CORRECCIÓN LINGÜÍSTICA.

1º. Gramaticalidad y Agramaticalidad: Sí una frase cumple las reglas y las

normas fonológicas y morfosintácticas de la lengua es gramatical (o correcta). Cuando

un enunciado no cumple esas reglas y normas es agramatical (o incorrecta). Por nuestra

competencia lingüística rechazamos como agramatical:

a. La pronunciación incorrecta de las palabras y las faltas o incorrecciones

ortográficas:

Pograma (programa)

Pa (para)

Agüela (abuela)

b. La incorrección morfológica y sintáctica.

Vinistes (viniste)

Andara (anduviera)

Se me nota (se me nota)

Preveyendo (previendo)

Conducí (conduje)

Arlequín Picasso pintó un

La gente piensa de que es cierto.

Es en junio que se celebrarán las elecciones.

La agramaticalidad de una oración puede deberse a su mayor o menor grado de

incorrección en su construcción, es decir, en su sintaxis. Hay oraciones agramaticales

(última) que son interpretables o, al menos, dotadas de sentido.

2º. Ambigüedad: Una oración puede ser gramatical pero, sin embargo, ofrecer

dudas respecto a su significado, por su éste interpretable de dos o más formas distintas:

a. He visto matas a los soldados.

b. Induce a interpretar:

Alguien mató a los soldados.

Los soldados mataron a alguien.

c. Y los ejemplos de ambigüedad:

Ayer se celebró la elección del presidente.

He visto a tu padre paseando por el parque.

Page 11: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 11

La ambigüedad no tiene mucha importancia cuando la disipa el contexto, pero

dificulta la comprensión del mensaje.

Lo aconsejable es construir la oración de nuevo, combinando de otra forma las

unidades que la forman o introduciendo un elemento que destruya la ambigüedad.

*AMPLIACIÓN DEL ARTÍCULO DE SAKAI

La ambigüedad es una situación en la que la información se puede entender o

interpretar de más de una manera. El contexto tiene mucha importancia en la

eliminación de las posibles ambigüedades; es decir, la misma información puede ser

ambigua en un contexto y no serla en otro.

La interpretación también depende de la experiencia personal del receptor de la

información, de modo que banco remite en primer lugar a una entidad financiera para

una persona que trabaja en ese sector, pero a un tipo de asiento para un jardinero;

Anfibología es el nombre que recibe la ambigüedad en gramática, y se la trata

bien como vicio del lenguaje, cuando se debe a una construcción incorrecta, bien como

una figura retórica, cuando es un efecto intencionado. Un ejemplo típico de la

anfibología como vicio es:

Tenemos globos para niños de colores

Tenemos globos de colores para niños

La anfibología es uno de los principales problemas que tiene que resolver la

lingüística computacional. También es un problema en el derecho, porque la

interpretación de documentos escritos y acuerdos verbales a menudo es de suma

importancia; este problema trasciende lo meramente lingüístico y en la interpretación de

las ambigüedades influyen otros factores como los antecedentes legales y judiciales, y la

jurisprudencia.

Tipos de ambigüedad:

1. Ambigüedad léxica y polisémica.

La ambigüedad léxica de una palabra o una frase consiste en los múltiples

significados que tiene una palabra, tal como puede quedar reflejado en un diccionario; la

multiplicidad de significados se llama polisemia. Un ejemplo es el de banco, dado más

arriba. Un caso especial es la enantiosemia, de palabra que tiene sentidos opuestos. El

contexto en el que se utiliza una palabra ambigua a menudo pone de manifiesto cuál de

los significados es el que se pretende dar. Si, por ejemplo, alguien dice

Lavó la ropa en la pila

La pila del juguete se ha gastado

Page 12: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 12

queda claro que en el primer caso pila es un recipiente de agua, mientras que en

el segundo es un pequeño generador químico de electricidad.

Sin embargo, hay situaciones en las que no hay un contexto lingüístico que

proporcione información suficiente para eliminar la anfibología de una palabra. Este es

el caso de los titulares de periódicos. El uso de palabras polisémicas implica que el

autor deba aclarar el contexto, y en ocasiones deba dar más detalles sobre su significado

específico (en cuyo caso, se debería usar un término menos ambiguo). El objetivo de la

comunicación clara y concisa es que el receptor no tenga ninguna equivocación sobre lo

que se quería transmitir. Una excepción a esto podría incluir a un político que

intencionadamente juega con las palabras para así conseguir apoyos basado en deseos

múltiples e incluso contradictorios. La ambigüedad es una herramienta importante en la

política.

2. Ambigüedad sintáctica.

La ambigüedad sintáctica aparece cuando una frase o una oración compleja se

pueden analizar de varias formas:

Compró los libros baratos

Aquí baratos puede ser el adjetivo de libros, en cuyo caso significa que había

libros caros y baratos y que se compraron los últimos, pero también puede ser un

complemento predicativo, en cuyo caso se quiere decir que los libros que compró los

consiguió baratos.

Es frecuente en los adjetivos que pueden funcionar como adverbios. Un caso

prototípico es solo, pero no el único:

Arregló el camión rápido

Puede ser que hubiera varios camiones y de ellos arreglara el rápido, o puede ser

que arreglara el camión con rapidez.

3. Ambigüedad fonética.

La lengua hablada puede contener muchos más tipos de ambigüedad, cuando

hay más de una forma de componer un conjunto de sonidos en palabras, por ejemplo,

¿Qué es de Pilar? se podría intepretar igualmente como ¿Qué es depilar? Otro ejemplo

es ¿Me diste la caja? frente a ¿Mediste la caja? La identidad en la pronunciación de

una o varias palabras se denomina homofonía. Casos así suelen resolverse con el

contexto.

4. Ambigüedad semántica.

Page 13: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 13

La ambigüedad semántica ocurre cuando una palabra o concepto tiene un

significado de por sí difuso que se basa en el uso informal o generalizado. Este es el

caso, por ejemplo, de giros y construcciones con significados no bien definidos y que se

presentan en el contexto de un argumento más amplio que invita a una conclusión.

Por ejemplo:

Le compró flores

tiene un complemento indirecto (le) que puede referirse al destinatario de las

flores (una persona a la que se regalan por ser su cumpleaños) o bien a la persona que

las vende (el floristero).

Otro ejemplo es:

Solo pueden opositar personas con ambos títulos

Pueden participar personas de ambos sexos

La ambigüedad léxica se diferencia de la semántica en que la primera implica la

elección entre un número finito de significados que dependen de un contexto conocido e

informativo, mientras que el segundo es una elección entre un número de posibles

interpretaciones, ninguna de las cuales tiene un sentido conocido de antemano. Esta

forma de ambigüedad está relacionada con la vaguedad.

5. DESAMBIGUACIÓN.

La ambigüedad es una situación lingüística que se puede solventar de diversos

modos:

Complemento. A través de la adición de un complemento en la oración,

podemos concretar más el significado al que nos referimos cuando el

contexto no es suficiente. Es el caso de la palabra “avalancha”, la cual

puede ser de diversos materiales tales como “tierra”, “nieve”… Sin

embargo, no hay que hacer un uso abusivo de esta técnica, puesto que en

muchas ocasiones se llega a la redundancia.

Acentuación. Se trata de un mecanismo puramente convencional que se

basa en la adición de la tilde diacrítica para romper en la ambigüedad. No

obstante, se trata de un uso muy limitado a algunas palabras y

normalmente se precisa de un cambio en la redacción.

Cambio de construcción. En esta técnica añadimos elementos de la

lengua como artículos o preposiciones entre otros para reducir la

ambigüedad y los equívocos. Modificaciones relacionadas con el orden

Page 14: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 14

sintáctico de la oración pueden también ayudar a romper esta situación

lingüística.

Cambio y adición en las palabras. De forma similar a la técnica

anterior, aquí se trata de modificar en cierta forma especificando a quién

nos referimos ateniendo al contexto en el que la oración se enmarca. Los

problemas más comunes son los relacionados con las tildes y los dobles

significados de algunas palabras cuando dicha tilde está o no está, así

como las dificultades con el pronombre “su”.

3º. Aceptabilidad e inaceptabilidad: La aceptabilidad semántica o

interpretabilidad supone el uso adecuado de las palabras según la competencia de los

hablantes de una comunidad, atendiendo al léxico, al significado de las palabras. La

aceptabilidad gramatical o gramaticalidad supone la estructuración correcta de las

oraciones según la competencia de los hablantes de una comunidad, atendiendo a las

reglas sintácticas.

a. Gramatical y aceptable: El verano empieza en Junio.

b. Agramatical y aceptable: La mayoría votaron no.

c. Gramatical e inaceptable: La tortuga cose la madera.

d. Agramatical e inaceptable: Niño este viaja en sólo travesuras.

La noción de gramaticalidad pertenece al campo de la competencia del hablante.

La noción de aceptabilidad pertenece al campo de la actuación del hablante (del

oyente, más bien).

Son aceptables las oraciones interpretables, o al menos, dotadas de sentido,

aunque no sean gramaticalmente perfectas. Se pueden interpretar frases incorrectamente

construidas (ej. enunciados agramaticales de un niño en proceso de adquisición del

código de la lengua, o de los extranjeros).

Es el componente semántico, que determina el sentido completo de una oración,

el que combinado con una construcción sintáctica suficientemente correcta (gramatical)

condiciona si tal oración es aceptable o no.

En los mensajes construidos con función poética a veces se busca de forma

deliberada forzar al límite la compatibilidad semántica de las palabras que en ellos se

integran. Así en sentido figurado son aceptables frases como: Aquella tarde asesinaba

mis recuerdos o Las azucenas se aburrían en el salón callado.

La inaceptabilidad es entendida por ciertos hablantes como limitaciones sociales

a algunas expresiones “malsonantes” u “obscenas”. Tales limitaciones o prejuicios

Page 15: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 15

sociales se encuentran situados más bien en el área de la norma. No es inaceptabilidad

lingüística.

Los errores de impropiedad en la elección del léxico son mas objeto de la

atención lingüística.

Hablar o escribir con propiedad implica que los vocablos que elegimos expresen

con exactitud lo que deseamos comunicar.

La aceptabilidad de las oraciones tiene un margen de flexibilidad como lo

demuestra el hecho de que los oyentes pueden interpretar (aceptar) oraciones incorrectas.

La gramática actual no se circunscribe a dictar y fijar las reglas y normas de la lengua,

sino que se ocupa de la descripción del sistema lingüístico. De las situaciones o

circunstancias en que el hablante codifica su mensaje y los grados de desviación con

respecto a las mencionadas reglas y normas que el hablante manifiesta.

Page 16: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 16

RESUMENES DE LOS ARTÍCULOS COLGADOS EN

SAKAI. TEMA 1.

ARTÍCULO 1. TEMA 1 : Lenguaje y comunicación.

Competencia lingüística y competencia comunicativa. 1. El lenguaje

INTRODUCCIÓN:

==> El lenguaje es una "totalidad comunicativa" : "totalidad" significa que el

lenguaje está constituido por unos conjuntos de sistemas de comunicación y no por un

sistema único y uniforme :

Estos conjuntos se hallan presentes en la vida cotidiana, integrados en las

distintas situaciones de comunicación en las que se producen los actos de habla.

Esta diversidad ha propiciado que el estudio del signo rebase los límites de la

Lingüística, surgiendo una nueva ciencia llamada Semiótica o Semiología. Esta ciencia

se encarga del estudio de todos los sistemas de signos que emplean las sociedades

humanas para lograr los actos de comunicación, sin olvidarse de los sistemas de

comunicación no humanos.

Así, según Humberto Eco, son pertinentes a la Semiología las siguientes

investigaciones:

*Zoosemiótica

*Señales olfativas

*Comunicación táctil

*Código del gusto

*Paralingüística (como tonos de voz)

*Cinestesia o kinésica

*Códigos musicales

*Códigos secretos

*Lenguas naturales

*Comunicaciones visuales

*Estructuras de la narrativa

*Códigos naturales

*Los "mass media".

--¿Qué es el lenguaje? :

Es un sistema estructurado de signos producidos de manera consciente, y del que

se sirve el hombre para comunicar sus ideas, emociones y deseos.

Page 17: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 17

Sistema significa conjunto de elementos solidarios que dependen unos de otros.

Clases de lenguajes :

*Natural : el gesto, la mímica, el alfabeto manual de sordomudos. Hay formas

gestuales basadas y no basadas en el lenguaje oral.

*Convencional oral : sonidos inarticulados, onomatopeyas, exclamaciones

frente a sonidos articulados por medio de vocales y consonantes.

*Convencional escrito : escritura figurativa (representa objetos) ; ideográfica

(símbolo de la idea - alfabeto chino, p.ej.), fonética o fonográfica (la nuestra, se

representan los elementos fonéticos de la palabra).

Los signos :

A. Se entienden como todo hecho físico perceptible que informa de algo que no

es él, que sustituye a algo o que informa de otra cosa :

Saussure habla del carácter biplánico del signo, de la combinación entre

CONCEPTO = SIGNIFICADO e IMAGEN ACÚSTICA = SIGNIFICANTE. Luego

habla de la necesidad de asociar estos elementos a un tercero = LA REALIDAD o EL

OBJETO.

Para Ogden y Richards se da un "triángulo semiótico" : SIGNIFICADO =

SENTIDO, designado en el NOMBRE = SIGNIFICANTE y realizado en el

REFERENTE = LA COSA.

Tipos de signos : ÍNDICE (dedo que señala un objeto) ; ICONO (un mapa,

p.ej.); IMÁGENES (un retrato, una silueta); DIAGRAMA (una pirámide de

población); METÁFORA (Una playa desierta del Caribe remite al mundo del

exotismo).

El signo lingüístico (con diferencia al signo en general) es de naturaleza

completa; para Saussure, es una entidad psíquica de dos caras : CONCEPTO o

significado (representado por un dibujo del objeto) / IMAGEN ACÚSTICA o

significante (representado por las grafías que forman la palabra que le corresponde).

Para Hjelmslev el signo es la asociación de una forma de contenido a una forma

de expresión.

Para Martinet, el signo está doblemente articulado : 1ª articulación : los

monemas; 2ª articulación : los fonemas.

Diremos que :

-El signo lingüístico tiene estructura biplánica : concepto / imagen acústica.

Page 18: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 18

-El signo lingüístico es lineal : para que exista significado completo han de estar

presentes simultáneamente todos sus elementos.

-El signo lingüístico es doblemente articulado : unidades divisibles con

significación / unidades divisibles con no significación.

-Es arbitrario (ampliar esto, no se puede imponer una lengua por real decreto,

por ejemplo.) Es denotativo y connotativo .

Para Bühler el lenguaje tiene tres funciones :

-Apelativa o de llamada.

-Expresiva (el hablante manifiesta su estado físico).

-Representativa (para transmitir un contenido; es la función del "ello").

Para Jakobson el lenguaje tiene 6 funciones en relación a los factores que

intervienen en la comunicación :

-hablante ==> expresiva

-oyente ==> impresiva o conativa

-tema ==> declarativa o representativa

-lengua ==> metalingüística

-mensaje ==> poética

-contacto ==> fática

2. Aspectos de la teoría de la comunicación

==> 2.1 : El concepto de comunicación :

Se entiende por comunicación toda transferencia de información. La

comunicación es el paso de información de un emisor a un receptor : puede ser tanto la

Biónica (comunicación entres seres vivos) como la Cibernética (comunicación entre

máquinas), como el lenguaje humano.

==> 2.2 : Elementos de la comunicación :

-Emisor o fuente : punto de origen del mensaje.

-Mensaje : serie de símbolos seleccionados por el emisor.

-Destino : el ser viviente o mecanismo al que va dirigido el mensaje.

-Transmisor - receptor : transforma el mensaje en señal y lo envía a través del

canal hasta el receptor.

-Canal : medio físico a través del cual se transmite la señal.

-Código : Conjunto o sistema de equivalencias que convencionalmente

establecen el transmisor y el receptor.

Page 19: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 19

-Contexto : todo lo que rodea al acto de comunicación (del mensaje en sí o del

acto de comunicación en general).

==> 2.3 : Otros aspectos de la teoría : ruido y redundancia :

-ruido es cualquier interferencia en la comunicación

-redundancia es toda insistencia para comprobar la efectividad del mensaje.

3. Competencia lingüística y competencia comunicativa

==> 3.1 : La competencia lingüística :

Por competencia lingüística se entiende el hecho de "saber una lengua". Este

conocimiento consta de varios componentes: fonológico, sintáctico, semántico, léxico y

morfológico.

Según Gombert se dan una serie de áreas en esta competencia : metafonológica

(análisis y síntesis de los componentes fonológicos de las palabras), metasemántica (lo

mismo, pero para las palabras), metasintáctica (lo mismo, pero para el ordenamiento

correcto de las palabras), y desarrollo metapragmático (saber cuándo se ha comprendido

y cuándo no, si la producción se adapta a la situación y hacer los ajustes adecuados en

caso de no comprensión o si la producción no es apropiada en el acto concreto de

comunicación).

Según Coseriu, "una teoría de la competencia lingüística que tenga una base

objetiva ha de partir de dos comprobaciones: por una parte que la lengua es una

actividad humana universal que los individuos, como representantes de tradiciones

comunitarias del saber hablar, llevan a la práctica individualmente, y, por otra parte, que

una actividad puede ser considerada como actividad, como el saber en que se basa esa

actividad y como el producto de esa actividad".

Como contenido del saber lingüístico en general, Coseriu distingue tres grados:

1. Saber hablar en general o saber elocucional. Tiene que ver con los principios

de congruencia del pensamiento consigo mismo y con el conocimiento de las cosas.

Todo hablante espera de los otros emisores un sentido y a la vez espera que los otros lo

interpreten de una forma tolerante.

2. Saber idiomático o competencia lingüística particular. Incluye tanto lo dado,

es decir, signos dotados de forma y contenido, como procedimientos para que, a partir

de lo dado se realice la actividad lingüística.

3. Saber expresivo o competencia textual. Consiste en procedimientos con

normas inherentes. Éstas se manifiestan porque el hablante asigna a los textos el juicio

de lo apropiado según contexto o situación.

Page 20: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 20

Con respecto a la semanticidad de estos tres saberes, al elocucional corresponde

la designación; al idiomático, el significado y al expresivo el sentido, entendiendo que

el texto se configura sobre lo idiomático, lo toma como materia, como significante y

elabora un significado de orden superior que es el sentido.

==> 3.2 : La competencia comunicativa :

- Hay que entenderla como la suma de una serie de competencias :

*Gramatical o capacidad de actualizar las unidades y reglas de funcionamiento

del sistema de la lengua.

*Sociolingüística o la capacidad de producir enunciados acordes a la situación

de comunicación.

*Discursiva o capacidad de poder utilizar los diferentes tipos del discurso.

*Estratégica o capacidad para hacer que no se rompa la comunicación.

LOS ACTOS DE HABLA

Los actos que materializan la posibilidad de hablar han recibido la denominación

de "actos de habla".

Estos actos son específicos de los signos, pues lógicamente sólo pueden

realizarse con herramientas que constituyan algún tipo de lenguaje.

En el proceso de comunicación los primero que se produce es la locución

misma; se efectúa un acto locutivo. Por ejemplo en ¿Quieres cerrar la puerta? Se realiza

un locución, pero simultáneamente se pide, lo cual será un acto que no corresponderá al

plano locutivo, sino al ilocutivo. Pero no sólo se hace eso, sino que en el mismo acto

locutivo se intenta afectar a alguien para que haga algo, será un acto perlocutivo

En síntesis, cuando el lenguaje se toma como actividad se distinguen tres planos:

el perlocutivo que concierne a un ámbito más general que el de la comunicación

intencionada; el ilocutivo que exige la presencia de pautas comunicativas intencionales

aunque no necesariamente la utilización de lenguaje verbal; y el locutivo que exige no

sólo intencionalidad sino carácter verbal.

De los tres tipos de actos el más debatido es el ilocutivo. Lo que parece evidente

es que las lenguas no sólo tienen verbos ilocutivos sino que existen otros recursos, como

la entonación o los morfemas. Existen veces, incluso, en las que no hace falta que se

marque la ilocución pues se capta sin marcar la intencionalidad subyacente.

Taxonomía de los actos ilocutivos propuesta por Searle.

1. Representativos: Su propósito es comprometer al hablante con la verdad de la

proposición expresada. "Afirmar, concluir, deducir, suponer..."

Page 21: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 21

2. Directivos: Son intentos del hablante para lograr que el oyente lleva a cabo

alguna acción. "Ordenar, mandar..."

3. Conmisivos: Su objeto es comprometer al hablante con algún futuro curso de

la acción. "Prometer..."

4. Expresivos: Transmiten un estado psicológico del hablante acerca del estado

de cosas expresado en el mismo enunciado. "Disculparse, alegrarse..."

5. Declaraciones: La realización con éxito de la fuerza ilocutiva da lugar a la

correspondencia entre el contenido del enunciado y el estado de cosas en la realidad.

Entrarían verbos como declarar o expresiones como "por la presente".

ARTÍCULO 2. PALABRAS COMODÍN (ARTÍCULO DE

CONCHA DE LA HOZ FERNÁNDEZ)

Las palabras comodín son aquellas que se emplean con multitud de sentidos,

reemplazando otras cuyos significados son más precisos y concretos, y quizás más

adecuados al contexto. La repetición de este tipo de palabras es sinónimo de pobreza

léxica y conocimiento semántico del lenguaje. El uso de diversos verbos polisémicos

como: haber, hacer, tener, ser o de sustantivos como cosa o cuestión denota un estilo

poco elegante y excesiva laxitud en el uso del idioma (GOMEZ TORREGO).

Esto uso de vocablos genéricos está afectando al ámbito familiar por la vagueza

de utilizar y buscar expresiones y palabras que se ajusten más al contexto. Por tanto, se

recurre a expresiones genéricas tales como: “el amor es cuando…; es como…; es una

cosa que…;” que sin lugar a dudas dan muestra de la pobreza léxica y expresiva que

nos acaece.

Los medios de comunicación han influido mucho en este sentido, ya que la

pobreza léxica viene desde los principios de la educación, y los programas infantiles no

son una excepción en este sentido. La riqueza léxica en estos programas brilla por su

ausencia y todo puede reducirse a un simple “guay”.

Sin embargo, se trata de palabras que se utilizan en la vida diaria y que si bien

son sinónimo de pobreza léxica, también contienen una gran importancia puesto que

sirven para designar objetos que no podemos denominar con precisión.

Page 22: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 22

ARTÍCULO 3. JERGA ‘CHELI’

Una jerga es utilizada con el fin de establecer una diferencia entre unos grupos

sociales y otros. Dicha jerga contendrá una serie de léxico y estructuras lingüísticas muy

específicas utilizadas en muchas situaciones diarias. Las expresiones jergales suelen ser

muy fluctuantes y muy efímeras.

El origen de la ‘jerga’ en español procede del habla de los gitanos y en ocasiones

se sirve de expresiones extranjeras deformadas (‘sexi’; ‘monis’). La jerga es, pues, un

habla suburbana con finalidad diferencial y característica del círculo social que la

utiliza.

Page 23: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 23

TEMA 2:

LEXICOGRAFÍA

Page 24: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 24

1. Conceptos Generales

La semántica es la parte de la lingüística que se ocupa del significado de los

signos lingüísticos. Estudia las relaciones de unos significados con otros y los cambios

de significación que experimentan las palabras.

La lexicología se ocupa del estudio del vocabulario. Estudia la palabra en

relación el sistema léxico de la lengua.

La lexicología se ocupa del estudio del vocabulario. Estudia la palabra en

relación con el sistema léxico de la lengua.

La lexicología es la disciplina que dentro de la lingüística tiene por cometido la

clasificación y representación del léxico según alguna relación sistemática. Usualmente

la lexicología trata asuntos como:

1º. El origen de las palabras (etimología), algo para lo que se requiere el auxilio

de la lingüística histórica.

2º. Las relaciones entre conceptos y palabras (onomasiología y semasiología).

La onomasiología es la rama de la lexicología que estudia la relación que va

desde el concepto (la idea) al significante (la palabra, la forma).

La semasiología es una rama de la lexicología que estudia la relación que va

desde la cosa a la palabra; en el dialogo esta función la cumple el receptor, que recibe la

palabra del emisor y le atribuye a esta la cosa o significado que le corresponde.

Este concepto es a menudo usado como sinónimo de “semántica” definiéndola

como: (DRAE) Estudio del significado de los signos lingüísticos y de sus

combinaciones, desde un punto de vista sincrónico y diacrónico.

La estructura de relaciones semánticas que se establecen entre las palabras que

constituyen el léxico de una lengua.

La lexicografía se ocupa de los principios teóricos en que se basa la elaboración

y redacción de los diccionarios, en los cuales se ofrecen informaciones de orden

etimológico, categorial, combinatorio, semántico y contextual sobre cada uno de los

términos causados.

*AMPLIACIÓN ARTÍCULOS DE SAKAI

La lexicografía se ocupa de la representación del vocabulario de una lengua

natural o de un sector de ella (un dialecto, sociolecto, etc.); se trata por tanto de una

rama de la lexicología (ciencia que estudia el vocabulario de una lengua, su estructura,

composición y variación), que privilegia los aspectos aplicados –la composición de

diccionarios-, sin que esto signifique que no le competa la reflexión acerca de los

Page 25: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 25

problemas teóricos que conlleva esa labor. Por el contrario, se suele definir la

lexicografía como “la teoría de la descripción de diccionarios” y la “codificación de la

estructura paradigmática y sintagmática del léxico de una lengua, la transmisión

ordenada de información léxica (y gramatical) en forma de diccionario” (Lewandowski,

1992).

Se trata de una rama de la lingüística aplicada en la que las tecnologías de la

información desempeñan un papel muy relevante.

Un diccionario es básicamente un producto lingüístico que recoge un conjunto

seleccionado de unidades léxicas de la lengua, a las que describe e ilustra con una serie

de informaciones. El conjunto de las entradas de un diccionario se llama

macroestructura; el conjunto de informaciones sobre las entradas es la microestructura.

Si nos limitamos a la lexicografía española, pueden distinguirse dos grandes

clases de diccionarios: los llamados generales, escritos hasta ahora solamente en España

(aunque se impriman en países hispanoamericanos), que toman por objetivo de

descripción una pretendida “totalidad” de la lengua española, y los diccionarios de

regionalismos que se escriben en países hispanohablantes que no se comprenden a sí

mismos como parte de la metrópoli de Madrid, y que se conciben como “complementos”

de los diccionarios generales.

Günther Haensch, ha propuesto una clasificación similar pero no equivalente,

que resulta más adecuada: por un lado distingue los diccionarios integrales, que toman

como objeto la totalidad de la lengua pero que pueden documentarse en cualquiera de

sus dialectos, dado que justamente, basta con reunir todo el léxico de una comunidad

hispanohablante para que estén presentes tanto los elementos que integran la lengua

general, pero también incluyen sus localismos, en tanto parte de esa integridad. Por otra

parte, están los diccionarios diferenciales en los que el objeto es el léxico de una región

dada. Más allá de esta discusión de orden político-ideológico, las tipologías de

diccionarios suelen basarse en rasgos lingüísticos y funcionales. El modelo de referencia

para los diccionarios generales de lengua establece criterios consensuados para la

composición de los mismos, referidos a: las fuentes de información (diversas, escritas,

por lo general), la selección de materiales, los criterios de selección de entradas (formas

más usuales), la forma de las entradas (por lexema), orden de las entradas (alfabético),

las informaciones que las acompañan (categoría gramatical, definiciones, acepciones,

ilustración con ejemplos), el destinatario tipo, funciones del diccionario (aumentar la

competencia del usuario, resolver lagunas o vacilaciones lingüísticas). Por otra parte

Page 26: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 26

existen los llamados diccionarios especiales o específicos que se apartan de los

generales por cualquiera de los criterios mencionados: por las fuentes (por ejemplo, un

diccionario de autor); por la selección de entradas (un diccionario de física, un

diccionario dialectal); por la forma de las entradas (un diccionario de locuciones o de

sufijos); por la ordenación de las entradas y su disposición (un diccionario ideológico);

por las funciones sociales que aspira a ejercer (un diccionario escolar, un diccionario

normativo, un diccionario para extranjeros), etcétera

El progreso de las tecnologías de la información ha llevado al desarrollo de la

lexicografía informática (también, lexemática)que ha puesto a disposición del usuario

variados productos lexicográficos de calidad, que van reemplazando en forma creciente

al diccionario tradicional en formato papel.

2. DICCIONARIOS

Definición genérica del DRAE: M. Libro en el que, por orden generalmente

alfabético, se contienen y definen todas las palabras de uno o más idiomas o la de una

materia o disciplina determinado: en un diccionario inverso las palabras se ordenan por

su terminación.

2.1. MACRO ESTRUCTURA DE UN DICCIONARIO

Entendemos por macro estructura de un diccionario de la nomenclatura que

contiene, la distribución de dicha nomenclatura y su representación.

En esta etapa, el lexicógrafo toma varias decisiones sobre la unidad lexicográfica

de la nomenclatura, sobre la representación de la flexión, sobre el tratamiento de las

formas irregulares en la macro estructura, sobre la ordenación de las entradas y también

sobre los homógrafos.

*AMPLIACIÓN CON LOS ARTÍCULOS DE SAKAI

MACROESTRUCTURA DE UN DICCIONARIO

Page 27: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 27

Page 28: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 28

Page 29: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 29

2.2. ENTRADAS Y SUBENTRADAS

La primera decisión que debe tomar el lexicógrafo cuando se dispone a elaborar

un diccionario general de una lengua (DGL) hace referencia a las unidades léxicas que

formaran la nomenclatura de dicho diccionario, es decir, las unidades lexicográficas

(UL). Estas unidades lexicográficas pueden ser partes de la unidad grafica (segmentos),

pueden ser unidades gráficas (palabras) o pueden contener varias palabras (sintagmas).

Según el tipo de unidad lexicográfica escogida, se tendrán que ir especificando

los distintos subtipos.

2.3. MICRO ESTRUCTURA DE UN DICCIONARIO (COMPOSICIÓN DEL

ARTÍCULO DE UN DICCIONARIO)

El artículo de un diccionario es una serie ordenada de frases que contiene una o

varias informaciones. Un diccionario exhaustivo debe incluir en sus artículos:

Page 30: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 30

1º. La entrada, formada por la palabra en cuestión a la que se referirá el resto de

la información. Esta entrada proporciona ya información sobre la ortografía.

2º. La pronunciación de la palabra fuera de cualquier contexto. Esta

pronunciación se representa por medio de transcripción en un alfabeto fonético. El más

extendido en el (AFI).

3º. La categorización gramatical proporciona la adscripción de una palabra a un

parte de la oración: verbo, nombre, etc., pudiendo especificarse también la subclase:

verbo transitivo, nombre masculino, etc.

4º. La etimología, que indica:

a. El origen de una palabra: pozo (<lat. puteum).

b. Los elementos que han formado la palabra: hecatombe (gr: hekatán “cien” +

bous “buey”).

5º. La definición, que puede ser:

a. Definición lógica: fundada sobre la práctica distinción entre lo genérico y lo

específico. De este modo, por medio del definidor genérico se intenta dar a lo definido

la mayor precisión posible, sin llegar a una generalización demasiado grande. Por medio

del definidor especializado se concretara lo más posible la identificación de lo definido,

que ya se inició bajo la influencia de las ciencias.

b. Los términos genéricos cambian bajo la influencia de las ciencias.

c. Definición nominal: fundada en el uso de sinónimos o antónimos para tratar

de definir las palabras (más opuesto a menos), es totalmente terminológica y no llega a

analizar la sustancia semántica de las palabras. Prácticamente ya no se usa.

d. Definición estructural: basada en los rasgos semánticos distintivos que

definen la palabra en una estructura dada.

6º. Los ejemplos proporcionan las ocurrencias de las palabras en frases o

sintagmas, suministrando informaciones sobre sus rasgos sintácticos y semánticos. Los

ejemplos sirven para completar la definición, que muchas veces es difícil o insuficiente.

Normalmente se recurre para su obtención a la autoridad de los grandes escritores.

7º. Los modismos y las expresiones estereotipadas, como lexías simples o

complejas, proverbios, etc., son subentradas del artículo, ya que proporcionan

informaciones específicas.

8º. Los sentidos funcionales, que conforman, como los anteriores, una

subentrada son las significaciones particulares del término en un lugar técnico o

científico determinado.

Page 31: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 31

*AMPLIACIÓN DE LOS ARTÍCULOS DE SAKAI

LEXITEMA 1. MICROESTRUCTURA

Page 32: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 32

Page 33: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 33

Page 34: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 34

Page 35: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 35

LEXITEMA 2. MICROESTRUCTURA DEFINICIONES

Page 36: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 36

Page 37: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 37

Page 38: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 38

Page 39: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 39

LEXITEMA 3. MICROESTRUCTURA

Page 40: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 40

Page 41: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 41

Page 42: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 42

Page 43: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 43

Page 44: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 44

MACROESTRUCTURA

1. Los materiales lexicográficos.

a. Selección de los materiales léxicos. forma igual un diccionario especializado

(sobre medicina, pongamos por caso) que un diccionario general de lengua, ni uno

de lengua que uno escolar, etc. También la cantidad de entradas dependerá del tipo

de diccionario y de su extensión a priori; por ejemplo, a igual extensión, cuantas

más entradas tenga el diccionario menor será el tratamiento que a cada una de ellas

se le podrá dedicar (dicho de otra manera, a mayor macroestructura, menor

microestructura). Lógicamente, al seleccionar los materiales habrá que tener en

cuenta también qué tipo de palabras, frases, sintagmas, etc., no serán seleccionables

porque quedarán fuera del diccionario. En este sentido, está claro que no tienen la

misma macroestructura un diccionario descriptivo que uno normativo, o un

diccionario general de lengua que uno escolar.

b. Ordenación de los materiales. Los materiales lexicográficos se presentan al

lector en un orden predeterminado, que debe explicitarse en los principios del

diccionario. En general, cuando mencionamos la palabra diccionario pensamos en

el orden alfabético, de tal manera que se ha llegado a identificar diccionario con

orden alfabético. Sabemos, sin embargo, que ello no es así, aunque lo sea en la

inmensa mayor parte de los diccionarios que se editan. Los materiales

lexicográficos pueden presentarse también ordenados por materias (orden

sistemático o metódico), según criterios analógicos (por ideas afines), etimológicos

(por raíces o familias de palabras) o ideológicos (por campos semánticos), etc. En

Page 45: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 45

general, los diccionarios generales de lengua presentan sus materiales ordenados

alfabéticamente, pero los restantes tipos de diccionarios pueden adoptar otros

sistemas de ordenación o clasificación de los conocimientos. Por ejemplo, los

diccionarios ideológicos los ordenan onomasiológicamente, es decir, por campos

semánticos, dado que no se trata de diccionarios descodificadores o descifradores

(que ofrecen al usuario la definición de una palabra dada), sino de diccionarios

codificadores o cifradores (que ofrecen al lector la palabra que busca, la cual forma

parte de un grupo de palabras del mismo campo semántico). El orden alfabético es

el menos científico de todos, pero el más fácil de interpretar. Como queda dicho, la

mayor parte de los diccionarios que se publican hoy han elegido este sistema para

presentar sus materiales. En algunos casos se ha utilizado el mismo sistema pero

utilizado al revés: el orden alfabético inverso, útil para la ordenación de los

materiales de los diccionarios inversos o de terminaciones.

i. CRITERIOS DE ORDENACIÓN. Los problemas de la ordenación de los

materiales no terminan cuando se ha decidido aplicar uno concreto. Pueden

presentarse una serie de problemas derivados de la posibilidad de elegir

unas u otra formas de actuación.

1. Ordenación de letras problemáticas. Por ejemplo, hasta el añ 1994

era un grave problema la alfabetización de los dígrafos ch y ll, por

cuando, pese a tratarse de grupos de letras, la Academia mandaba

ordenarlos en el alfabeto como si se tratara de letras. El lexicógrafo

consciente de que esto era una irregularidad se encontraba ante un

dilema: seguir las indicaciones académicas o elegir su propio y más

científico amino, es decir, introducir la ch en la c y la ll en la l, cada una

en el puesto que le correspondiera. Hasta ese momento (1994), cuando

la Academia decide dejar sin efecto una discutible decisión tomada en

1803 (cuarta edición d su Diccionario), algunos lexicógrafos habían

decidido ya prescindir de una regla absurda, discutida cuando menos

desde la segunda mitad del siglo pasado. En la actualidad, pues, este

problema queda simplificado, aunque para muchas editoriales

acostumbradas a reimprimir una y otra vez sus diccionarios, esta

decisión va a costarles cara, pues las obligará a componer de nuevo sus

textos (ocasión que edebrían aprovechar para ponerlos al día en todos

los órdenes).

Page 46: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 46

2. Ordenación de sintagmas, lexías y frases. Resuelto

el engorroso problema a que nos hemos referido en el párrafo anterior,

quedan aún cuestiones alfabéticas que pueden influir mucho en la forma

de presentación de la información al usuario de los diccionarios. Por

ejemplo, queda el problema de elegir una forma de alfabetizar los

sintagmas, lexías, frases, etc. Porque, como es sabido, puede hacerse al

menos de tres maneras:

— por letras o continua, según la cual sintagmas, lexías y frases se

consideran una sola palabra, sin tener en cuenta ni siquiera los

espacios que separan a unas de otras; por ejemplo, hacer de las suyas

se alfabetiza como si se escribiera hacer de las suyas;

— por palabras o discontinua, que se subdivide en dos formas:

• discontinua con conectivos, es decir, alfabetizando todas las palabras,

incluidos los conectivos o palabras vacías (artículos, preposiciones y

conjunciones); por ejemplo, con este sistema hacer las suyas se coloca

antes que hacer músuica, ya que se debe colocarse alfabéticamente

antes que música;

• discontinua con conectivos, es decir, alfabetizando las palabras

significativas o llenas (sustantivos, adverbios, verbos), pero no los

conectivos, que se escriben en su lugar alfabético correspondiente pero

no se tienen en cuenta a la hora de alfabetizar el sintagma, lexía o frae;

por ejemplo, en este sistema hacer música va delante de hacer de las

suyas, porque música precede alfabéticamente suyas.

3. Ordenación de entradas sintagmáticas. Las entradas sintagmáticas

¿deben ser directas o inversas? Dicho de otra manera: ¿debe definirse el

sintagma libro incunable, o debe hacerse en incunable? En ambos casos

el definidor, descriptor o genérico va a ser el mismo, puesto que los

sintagmas, en general (aunque no siempre), se definen tomando como

definidor el sustantivo. Aunque puedan presentarse algunas

excepciones defendibles, en general es preferible definir el sintagma, y,

al propio tiempo, hacer una entrada con remisión que envíe desde el

adjetivo-sustantivo al sintagma.

Según la lexicografía académica actual (seguida, como se sabe, por la

inmensa mayoría de los lexicógrafos españoles), el sintagma libro

Page 47: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 47

incunable no tiene entrada en el DRAE, lo cual extraña tanto más

cuanto que incunable es un adjetivo que solo puede aplicarse al libro

(aunque la Academia y algunas de las obras enciclopédicas —excepto

el Diccionario enciclopédico Salvat universal, 1974, que lo define muy

bien— digan que es una edición, razón por la cual difícilmente podrían

registrar el sintagma libro incunable).

4. Ordenación de nombres propios. Los sustantivos propios que

comienzan con artículo o preposición pueden presentar algún tipo de

problema. Por ejemplo, el topónimo El Salvador aparece alfabetizado

así en la Nueva enciclopedia Larousse (1980), y en esa entrada da todo

el tratamiento enciclopédico, mientras que en Salvador (El) hay un

envío a El Salvador. Salvat, por el contrario, remite de El Salvador a

Salvador, El, y aquí da la información. Para acrecentar la incongruencia,

Larousse registra Coruña, La, y no hay entrada para La Coruña. Salvat

lo hace también así, pero en su caso es coherente, mientras que no lo es

en el de Larousse. Como principio general, los artículos, preposiciones

y conjunciones no deben figurar al principio de la entrada, sino

posponerlos a un lugar secundario, que puede ser el final en los casos

de los nombres propios (por ejemplo, Montaña de Santander, La) o

inmediatamente después del sustantivo o el sintagma sustantivo +

adjetivo en títulos de obras creadas u otros casos semejantes; por

ejemplo, léxico caló en el lenguaje del cante flamenco, El, o bien léxico

caló (El) en el lenguaje del cante flamenco. Cuestión distinta, pero

también importante, la representa la ordenación de antropónimos

cuando dos apellidos coinciden en dos o más personajes.

ii. Las partes del diccionario

1. Organización de las letras del diccionario. Al estudiar la macroestructura

del diccionario debe tomarse una solución en relación con el fin y comienzo de las

respectivas letras, ya que estas desempeñan en los diccionarios un papel en todo

igual al de los capítulos en un manual o tratado.

Así, hay al menos tres maneras de disponer el comienzo de cada letra: unas a

continuación de otras, separadas solamente por unas líneas de blanco; situadas al

comienzo de página nueva, sea par o impar, y, finalmente, comenzando en página

Page 48: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 48

impar, para lo cual se deja en blanco la página par anterior si no está ocupada por

texto. Como se comprende, la solución más elegante es la última, pero también,

como se comprende, la más onerosa; resulta asimismo aceptable la segunda forma,

comenzando cada letra en página nueva, sea par o impar, y la menos elegante es la

primera, propia de ciertos diccionarios que en general tienen una disposición

amazacotada y muy recargada tipográficamente hablando.

2. Tipografía de las letras del diccionario. La letra con que comienza cada

grupo se coloca aislada a la cabeza de este, generalmente con una tipografía

especial, con objeto de dotarla de cierto relieve, al modo como se hace con el

título de un capítulo en un tratado o manual. A este respecto, existen varias

maneras de disponerla y varios tipos de iniciales, pero, en principio, se debe elgir

un tipo de letra que no se aparte en exceso del estilo de aquella que hemos elegido

para la composición del texto. Por ejemplo, si componemos el texto con una letra

de la familia de las romanas, debe ser una romana la que encabece cada grupo, y

no precisamente una letra de la familia de las palo secos, tan distintas en el trazo.

3. Página y márgenes. Una vez elegido el formato, este nos dará el de la

página de papel, en el cual se inscribe la página de texto, llamada página

tipográfica, caja, caja de composición o mancha. Del tamaño de la caja de

composición depende el de los márgenes de la página, que en los diccionarios

suelen ser bastante estrechos, con objeto de aprovechar al máximo la superficie de

papel de la página.

4. El folio y la voz guía. A la cabeza de la página tipográfica suele ir el

folio o número correspondiente, generalmente acompañado de la voz guía, que

consiste en una palabra o sintagma que representa la primera palabra de la página

par en el folio par y la última de la impar en el folio impar, aunque suelen darse

otros modelos de disposición. La función del folio es la misma que en cualquier

libro, es decir, indica qué número de orden corresponde a la página que leemos; la

función de la voz guía es, en principio, indicar qué palabra o palabras se definen

en la página o en el conjunto de dos páginas, par e impar, que tenemos delante,

pero su utilidad solo se pone de manifiesto cuando las voces o sintagmas tienen

extenso tratamiento enciclopédico, ya que entonces sirven de guía de la voz de

entrada en que nos hallamos.

5. Número de columnas. Los diccionarios, en especial los monográficos o

especializados no meramente terminológicos, sino con tratamiento enciclopédico

Page 49: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 49

(que en algunas ocasiones es bien amplio), pueden disponerse a una sola columna,

pero generalmente se disponen a dos, tres y cuatro columnas. En cuanto a las

dimensiones de estas, la altura está determinada por la de la caja de composición,

pero la anchura depende del número de columnas en que esta se divida; por

ejemplo, si solo tiene una, su anchura será la de la caja de composición; si tiene

dos, esta anchura se divide en dos partes, reservando un espacio conveniente (por

ejemplo, un cícero) para el corondel ciego, que es el blanco que en un diccionario

separa una columna de otra. En cualquier caso, la anchura de la columna debe ser

adecuada al fin que se persigue, de tal manera que no debe resultar ilegible por su

estrechez o por su largura, que en ningún caso han de ser excesivas.

iii. Tipografía del diccionario.

1. La forma del párrafo. Al diseñar la presentación del diccionario debe

establecerse también la figura del párrafo, que puede ser ordinario

(sangrado), moderno o alemán (sin sangría), a la francesa (sangrando

todas las líneas menos la primera). De la elección del tipo de párrafo

dependerá, a veces, la anchura del corondel ciego, ya que si, por ejemplo,

se elige el párrafo francés, el coronel ciego puede ser de seis puntos en

lugar de los doce habituales.

2. Tipo y cuerpo de letra. El tipo de la letra que se ha de emplear debe

elegirse en función de varias consideraciones previas; en primer lugar,

una letra de trazo ancho hará que el diccionario tenga más páginas que

con un tipo más estrecho, a igualdad del tamaño de la letra y del cuerpo

en que esta se inscriba. Por ejemplo, el tipo times tiende a embeber texto,

a reducir su extensión sin perder por ello legibilidad, mientras que el

garamond, por ejemplo, o el bookman, tienden, el segundo más que el

primero, a aumentar el espacio ocupado por el texto. Si lo que queremos

es ahorrar espacio (a lo que, de forma natural, tiende todo diccionario

casi por definición), la elección del tipo times no ofrece dudas. En caso

contrario, la elección del times sería un error. En cualquier caso, en

general es inadecuado componer los diccionarios en tipo paloseco, ya que

se trata de una familia poca adecuada para la lectura seguida, y sí es

idónea para rótulos de figuras, esquemas, etc. En cuanto al tamaño de la

letra, hay que distinguir entre ojo y cuerpo; el primero expresa la altura

de la letra impresa, y el segundo, el espacio en que se inscribe esta.

Page 50: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 50

Aunque antiguamente se tendía a la elección de un ojo pequeño inscrito

en un cuerpo asimismo pequeño, hoy se tiende más bien a elegir un tipo

legible con un ojo inscrito en un cuerpo que sea un punto mayor; por

ejemplo, para un diccionario a dos o tres columnas, el mínimo formato

para ojo/cuerpo podría ser 8/9, y si fuera a una sola columna, 9/10; la

solución 9/9 también puede ser adecuada en algunos casos.

iv. La entrada.

1. Disposición de la entrada. Las unidades léxicas que constituyen la

macroestructura pueden presentar, a la hora de introducirlas en el diccionario

para su tratamiento y definición, una serie de problemas que vamos a analizar

seguidamente.

a. ENTRADAS POLISÉMICAS. La lexicografía española, en general, no

distingue en entradas distintas las voces polisémicas, aunque ello es

posible y en algunos casos necesario (especialmente en ciertos

diccionarios técnicos o científicos). El artículo lexicográfico de una

entrada polisémica se compone de tantos apartados, separados por un

signo (como, por ejemplo, la pleca doble, ||, o la barra doble, //) como

significados o acepciones tenga la palabra. Desde este punto de vista se

les da a las entradas polisémicas el mismo tratamiento que a las

monosémicas.

b. ENTRADAS HOMÓGRAFAS.Las entradas de voces homógrafas

presentan un importante problema. En principio, hay que decidir, antes

de comenzar a redactar las fichas del nuevo diccionrio (al establecer la

macroestructura), si las acepciones de voces homógrafas se acumularán

en una sola entrada o si se disociará la unidad léxica en tantas entradas

como etimologías tenga la palabra o razonablemente se le puedan

suponer. Por ejemplo, la palabra polo tiene cuatro entradas en el

Diccionario académico: la primera viene del latín polus, y este del gr.

pólos y tiene ocho acepciones; la segunda (cierto baile) y la tercera

(prestación personal redimible) aparecen sin mención de etimología

(pero puede intuirse razonablemente que tienen orígenes distintos) y

tienen una acepción cada uno, y la cuarta viene del inglés polo, y este del

tibetano polo, pelota, y tiene dos acepciones. Si el lexicógrafo decidiera

acumular en una sola entrada las cuatro de polo, no tendría otro remedio

Page 51: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 51

que prescindir de las etimologías en las dos palabras que la dan y sumar

las acepciones, de manera que la entrada polo de su diccionario tendría

12 acepciones. Sin embargo, cabría la solución de considerar acepciones

cada grupo de ellas que correspondan a los distintos orígenes, y

subacepciones cada una de las acepciones que a estos corresponden.

Tendríamos, en este caso, una primera acepción (numerada 1) con ocho

subacepciones, una segunda con una acepción (numerada 2); una tercera

también con una acepción (numerada 3) y una cuarta (numerada 4) con

dos subacepciones.

c. DISOCIACIÓN DE LAS ENTRADAS MASCULINO/FEMENINO.

Nomalmente, y acaso por copia del comportamiento académico, la

mayor parte de los diccionarios españoles disocian las entradas

masculino/femenino de los sustantivos, salvo que se trate de nombres de

profesiones. Esta disociación se da especialmente con los nombres de

animales. Así, por ejemplo, registra gata, que «define» diciendo que es la

«hembra del gato», y en gato dice que es «mamífero carnívoro de la

familia de los félidos, [...]»; es decir, que en gato no define al macho,

sino a los dos géneros, puesto que la gata es tan mamífero como el gato.

En osa dice que es la «hembra del oso», y en oso dice que es «mamífero

carnicero plantígrado, [...]», y describe al animal, los dos sexos, y no solo

al macho. Por consiguiente, en ambos, como en todos los demás csos

similares, la disociación mascuclino/femenino no está justificada ni tiene

sentido, puesto que las formas femeninas no son definidas en su lugar

alfabético correspondiente ni tienen en él una remisión formal a la forma

masculina en que, en efecto, se la define o describe.

d. DISOCIACIÓN MAYÚSCULA /MINÚSCULA . Los diccionrios de

lengua no suelen registrar nombres propios, por lo que en ellos este

aspecto no debería presentar problemas. Sin embargo, sabido es que

tanto el Diccionario académico como los restantes introducen algunas

voces que, por ser nombres propios, pueden escribirse con inicial

mayúscula en una de las entradas. Entran en este apartado voces como

Sol/sol, Luna/luna, Lucifer/lucifer y algunas otras. El comportamiento de

la Academia en este punto es muy discutible. Por ejemplo, ¿es necesario

hacer constar el nombre propio Lucifer porque tenga una aplicación

Page 52: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 52

derivada (derivación impropia) como luzbel? Lo mismo podría afirmarse

respecto de Sol Luna. La razón es la siguiente: la Academia registra

también la grafía barrabás, en la que dice: «(Por alusión a Barrabás, judío

indultado con preferencia a Jesús). m. fig. y fam. Persona mala, traviesa.

díscola». No hay una entrada para Barrabás en tanto que nombre propio.

Pues bien: lo mismo podría hacerse con lucifer: «(Por alusión a Lucifer,

el príncipe de los ángeles rebeldes). m. poét. Lucero de la mañana. || 2.

fig. Hombre soberbio, encolerizado y maligno».

e. DISOCIACIÓN SINGULAR/PLURAL. La lexicografía española no

suele disociar las formas plurales, cuando estas tienen una función propia

en la lengua, de las singulares. Así, celos aparece entre las acepciones de

celo, solo que indicando que es plural. Solo la Nueva enciclopedia

Larousse hace una distinción en estos casos: introduce las formas de

plural en la entrada singular, pero con un tratamiento especial que la

convierte en algo así como una segunda entrada dependiente de la

primera (en el caso de la NEL, que grafía las entradas con versalitas, las

formas en plural entran en caja negrita cursiva precedida de una raya o

menos, diacríticos suficientes).

f. POLIMORFIA . Los casos de polimorfia son corrientes en los

diccionarios, y en algunos pueden presentar dudas en cuanto a su manejo.

Por ejemplo, las alternancias ortográficas, que pueden ser acentuales

(suprasegmentales) o grafemáticas, merecen tratamientos distintos. Las

alternancias acentuales (del tipo período/periodo, orgia/orgía,

zodíaco/zodiaco) son las únicas que pueden y deben tener entrada propia,

separadas por la conjunción o (u en su caso) o con otra grafía que

indique claramente su condición de formas alternantes suprasegmentales.

En los demás casos las alternancias se sitúan en entradas independientes,

con envío o remisión de la forma menos utilizada a la más utilizada, en la

cual se da la definición. Esta misma solución debe darse a los sinónimos,

en los cuales también debe remitirse de la forma menos utilizada a la más

utilizada, donde se da la definición. En ninguno de estos casos es

correcto dar una definición para cada una de las formas gráficas, sean o

no iguales esas definiciones (en cualquier caso, serán equivalentes,

puesto que de lo contrario no se trataría de sinónimos).

Page 53: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 53

g. Grafía de la entrada. La unidad léxica es la parte más importante del

artículo lexicográfico, circunstancia que debe quedar reflejada por la

grafía. Se consigue ello por la suma de varios factores: en primer lugar,

el tamaño (cuerpo) de la letra, la familia o estilo a que esta pertenezca y

su clase. En cuanto al tamaño, suele ser la entrada (pero no

necesariamente) un punto más grande que el resto del artículo. Para ello

debe tenerse en cuenta que si se compone ojo/ojo no es posible

conseguirlo sin alterar el interlineado, razón por la cual en estos casos

procede resaltar la unidad léxica por otros procedimientos. Por ejemplo,

sustituyendo el tipo de letra con que se compone el diccionario. Si se

compone con letra times, pongamos por caso, la entrada puede grafiarse

con una letra paloseco negrita (futura, helvética, universo), que resalta

mucho. La suma de ambas decisiones, es decir, la sustitución de una letra

romana por una palaoseco negrita, y además aumento de un punto en el

tamaño, produce generalmente mal efecto, por l que debe evitarse tal

suma de diacrítico tipográficos. Otro factor que contribuye a resaltar la

unidad léxica de entrada es la disposición del párrafo, así como

existencia o no de una línea de blanco de separación entre el final de un

artículo y el comienzo del siguiente. Por ejemplo, si se compone en

párrafo francés, sangrando todas las líneas menos la primera, la unidad

de entrada queda relevada de forma natural, pues se halla en una posición

muy visible. Este efecto visual se aumenta si además está precedida de

una línea de blanco, pero un lujo semejante solo es de aplicación en

diccionarios especializados con tratamiento enciclopédico, no en los de

lengua, cualquiera que sea su clase.

MICROESTRUCTURA

El término microestructura se debe también, como el de macroestructura, a la

lexicógrafa francesa Josette Rey-Devobe, quien lo utiliza asimismo en 1971. Se refiere a

la estructura del artículo lexicográfico, es decir, al conjunto de informaciones que este

ofrece de forma ordenada y preestablecida.

1. El artículo lexicográfico. El conjunto de la macroestructura (la unidad léxica

que forma la entrada) y la microestructura (la información que sigue a aquella) forma el

artículo lexicográfico, en el cual se proporciona al usuario toda la información sobre la

Page 54: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 54

unidad léxica en función del tipo de diccionario de que se trate y de la intención de su

autor o autores al proponerse su realización.

Contrariamente a la macroestructura, que tiene lectura vertical y no informativa,

la microestructura tiene lectura horizontal y es informativa.

2. Grafía de las partes del artículo.

2.1. La forma del párrafo. Normalmente, el artículo lexicográfico ocupa un

párrafo, que bibliológicamente se define como la división de un escrito señalada por

letra mayúscula al principio y punto y aparte al final de la línea o conjunto de líneas que

comprenda. El párrafo suele contener una unidad semántica de sentido completo. Esta

definición, sin embargo, no tiene, en bibliología, una aplicación exacta, por cuanto

muchos conjuntos de líneas no contienen una información semántica de sentido

completo. De hecho, resulta mucho más fácil pararse en la primera parte de la definición

y decir que el párrafo es un conjunto de líneas que generalmente comienza con sangría y

terminan en punto y aparte o en punto y final. Seguidamente hablaremos de la forma de

los párrafos que se emplean en lexicografía, que pueden ser ordinario, francés o

moderno.

2.1.1. PÁRRAFO ORDINARIO. Es el modelo de párrafo más utilizado en

todo tipos de obras..., menos en las lexicográficas, ya que, aunque se emplea, no es el

más adecuado para la formación de artículo lexicográfico. Consiste en un conjunto de

líneas iguales menos la primera, que es sangrada (entra de izquierda a derecha un

pequeño espacio en relación con las restantes) y la última, que puede ser llena o entera,

pero generalmente es corta, es decir, que no llena la totalidad del espacio de que dispone.

2.1.2. PÁRRAFO FRANCÉS. El párrafo francés adopta la figura contraria a la

del párrafo ordinario: todas sus líneas son sangradas menos la primera, que, en

consecuencia, sobresale ligeramente a la izquierda. La última línea puede ser llena o

corta.

2.1.3. PÁRRAFO ALEMÁN O MODERNO. Este modelo de párrafo adopta la

figura del párrafo ordinario, pero sin sangría alguna. La primera línea es, pues, llena, y

la última, llena o corta. Resulta muy adecuado para ciertos tipos de diccionarios,

especialmente los especializados, pero a veces exige una línea de blanco de separación

de artículos, pues de lo contrario puede resultar confuso al confundirse un arículo con el

siguiente.

2.2. Estructura general del artículo. Cuando el artículo lexicográfico consta de

una serie de acepciones pertinentemente separadas por signos (por ejemplo, la pleca

Page 55: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 55

doble) o signos y números (por ejemplo, la pleca doble seguida de un número en

redonda o negrita, con punto o sin él), en ese caso, digo, la grafía del artículo en

conjunto no es muy compleja, pese a que puedan aparecer formando parte de él letras en

cursiva, negrita, versalita, abreviaturas, signos, etc. En estos casos el artículo suele

componerse en un solo bloque (aunque la separación en varios bloques, uno para cada

acepción, sea teóricamente posible), sin mayores problemas. Sin embargo, cuando el

artículo comprende, además, sintagmas o lexías y locuciones o frases, la grafía se

complica. Se distinguen, pues, en este caso, dos tipos de artículos: artículos de entradas

agrupadas (bloque único) y artículo de entradas sueltas (varios bloques).

2.2.1. ATÍCULO DE ENTRADAS AGRUPADAS. En esta disposición,

las diversas entradas de un artículo (la entrada o unidad léxica —por ejemplo, libro—,

los sintagmas o lexías —por ejemplo, libro de horas, libro incunable— y las locuciones

o frases —por ejemplo, colgar los libros, meterse en libro de caballerías—) forman un

bloque único, dispuestas unas a continuación de las otras en el orden que aquí se ha

indicado y con la grafía adecuada a cada caso.

2.2.2.ARTÍCULO DE ENTRADAS SUELTAS. En esta disposición cada

parte de las mencionadas antes forma un bloque único. Así, tendremos un bloque para

las definiciones de la unidad léxica de entrada, otro para las definiciones de las

subentradas correspondientes a sintagmas y lexías y un tercer bloque para las

definiciones de subentradas de locuciones y frases. Los bloques de sintagmas y

locuciones son complejos, pues se forman con subentradas que pueden llevar una o más

acepciones con sus correspondientes remisiones, lo que complica la grafía del

diccionario en tanto que obra general. De aquí la importancia de establecer una buena

hoja de estilo en la que se hagan constar hasta los más nimios detalles en cuanto a grafía

y disposición (entre otras disposiciones que la hoja de estilo debe contener).

2.3. La forma de la letra tipográfica.

2.3.1. ESTILOS TIPOLÓGICOS. Los estilos tipológicos son los conjuntos

de clases de letras que responden a un grafismo o dibujo determinado por el que se

distinguen de los demás.

Aunque hay varios sistemas para agrupar las letras existentes (más de tres

mil fuentes), en la tipología española se suele seguir la más antigua (º922), debida al

francés Francis Thibaudeau. Este especialista dividió las letras existentes en cuatro

estilos: romana antigua, romana moderna, egipcia y paloseco. (VER DIAPOSITIVAS

HOJAS ATRÁS)

Page 56: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 56

2.4. Aplicación de la grafía tipográfica a las partes de la microestructura

2.4.1. ENTRADA . La grafía de la entrada o unidad léxica depende a veces

del tipo de diccionario y de la forma del párrafo. Por ejemplo, en un diccionario de

lengua dispuesta en párrafo francés basta con que la grafía de la entrada sea en letra

negrita, sin que sea preciso componerla de cuerpo mayor que el resto del artículo.

Siempre que la grafía de la entrada sea única en el diccionario y ninguna otra pueda

ocupar un lugar exactamente igual, la grafía negrita del mismo cuerpo es correcta.

En cuanto, por la forma del párrafo, sea posible que la grafía con negrita de una

palabra que no es entrada ocupe un lugar igual que el de esta, esa grafía es incorrecta y

hay que cambiarla. A veces basta con cambiarle la familia de letra, y pasar de una

romana, por ejemplo, a una paloseco; el contraste que se crea de esta manera sirve para

distinguir la entrada de otra palabra cualquiera que en el diccionario se grafía también

con negrita. No es buen recurso, aunque lo practiquen muchos lexicógrafos, escribir la

unidad léxica de entrada con letra mayúscula o versalita, grafías que deben desterrarse

de las entradas lexicográficas.

2.4.2. DESCRIPCIÓN LINGÜÍSTICA. Las partes que forman la

descripción lingüística de la unidad léxica tienen grafías distintas.

2.4.2.1. La etimología. De los elementos que forman la etimología en el

artículo, solo la palabra que da origen a la unidad léxica, o la que indica sus

componentes, se escribe con cursiva; los demás datos se escriben de redondo, y el

conjunto suele aparecer entre paréntesis. La Academia, en el DRAE, lo presenta en

cuerpo menor, pero esta distinción es innecesaria.

2.4.2.2. La categoría gramatical. La categoría gramatical se expresa

mediante el género (m., f.), el número (pl.) y la clase de palabras a que pertenece la

entrada (adj., art. prep., conj., interj.). No hay una grafía estandarizada para las

abreviaturas con que se expresan. Normalmente aparecen escritas con minúscula y de

redondo, pero hay quien los grafía de cursiva y aun de cursiva negrita.

2.4.2.3. La vigencia cronológica. Las abreviaturas de vigencia cronológica

(ant. o arc., desus., p. us.) suelen aparecen en los diccionarios de redondo y con

minúscula.

2.4.2.4. El nivel de uso. El nivel de uso (desp., dial., fam., fest., inus., poét.)

suele grafiarse también de redondo y con minúscula.

Page 57: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 57

2.4.2.5.Las transiciones semánticas. También las abreviaturas que indican

transición semánticas (fig., irón., p. ant., p. exc., p. ext., p. sinécd.) suelen aparecer con

la misma grafía de los casos anteriores: de reondo y con minúscula.

2.4.2.6. El alcance geográfico. Las abrevituras que indican el alcance

geográfio de la unidad léxica (Amér., Arg., Col., Pal., Vall., etc.) suelen escribirse de

cursiva y con inicial mayúscula (esta, obligada por tratarse de topónimos).

2.4.2.7. La materia o actividad. Suele grafiarse como el alcance geográfico:

de cursiva y con mayúscula inicial (Carp., Eban., Impr., etc.). Aquí, sin embargo, cabría,

en caso de necesidad, la minúscula inicial (carp., eban., impr., etc.) e incluso la letra

redonda (carp., eban., impr., etc.). Otras grafías, como todo versalitas, también son

posibles, pero a veces no deseables, pues, en relación con el resto de la información que

el artículo proporciona, resaltan demasiado.

2.4.2.8. La información complementaria. Los elementos que componen la

información complementaria se escriben siempre entre paréntesis y con las siguientes

grafías:

— comentarios, de redondo;

— cambio de categoría, de redondo;

— relaciones semánticas (sinónimos, antónimos), cursiva;

— restricciones de uso (ú. s. en pl., por ejemplo), de redondo y en abreviatura,

generalmente;

— formas flexivas: plural, femenino, etc. (por ejemplo, en los heterónimos:

hombre/mujer, yerno/nuera, etc.): de cursiva el término mencionado.

2.4.2.9. La parte definitoria. La definición lexicográfica se grafía siempre

de redondo, salvo las palabras, sintagmas o locuciones que por otras razones deban

aparecer de cursiva, como pueden ser, por ejemplo, los nombres científicos de animales

y plantas, los títulos de obras, las palabras empleadas como metalenguaje, etc.

2.4.2.10. La descripción semántica. Los componentes de la descripción

semántica deben grafiarse de la siguiente manera:

— ejemplos: de curisva;

— citas directas: de redondo entre comillas.

2.4.2.11.la descripción enciclopédica. La descripción enciclopédica, propia

de los diccionarios enciclopédicos, se grafía de redondo, pero pueden en ella aparecer

todo tipo de cambios en relación con esta letra estándar, la redonda.

Page 58: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 58

2.4.3. LOS SIGNOS EN LOS DICCIONARIOS. En los diccionarios

pueden aparecer todos los signos lingüísticos, pero los que aquí interesan son los

específicamente lexicográficos, como el asterisco (*) o la flecha (Æ) para sustituir a

abreviaturas como v., q. v., cf; la doble pleca (||) para separar acepciones (también se

emplean otros, sobre todo en la lexicografía moderna), la pleca (|) para separar

subacepciones (aunque también se emplean otros), la virgulilla (~) o el menos o raya

(—) o el semimenos (–) para sustituir a palabras que se repiten sistemáticamente; etc.

Su grafía no suele presentar problemas.

2.5. Elementos constitutivos de una página lexicográfica

2.5.1. DISPOSICIÓN DE LOS MATERIALES LÉXICOS. Los materiales

léxicos pueden disponerse en la página de diversas maneras, pero ello dependerá del

tipo de diccionario, del formato, etc.

2.5.1.1. Las columnas. Según el tipo de diccionario y su formato, el

material léxico puede presentarse dispuesto a una o a dos o más columnas. Se ha de

tener en cuenta que es deseable que la medida de la columna, en cíceros, no sea inferior

que el ojo de la letra en puntos. Es decir, que si componemos un diccionario en el ojo 8

(ocho puntos), la línea debe medir como mínimo ocho cíceros y como máximo el doble,

16 cíceros (en texto compuesto con letras romanas). Lo normal es que un texto

compuesto en ojo 8 tenga, en cíceros, un máximo de vez y media este tamaño, es decir,

12 cíceros (8 + 4). Para medida de columna mayores es preferible elegir ojos de texto

mayores, con objeto de que no sufra notablemente la legibilidad. Suelen componerse a

una columna diccionarios especializados de formato más bien pequeños y con ojos de

tamaño 9 en adelante (digamos, hasta una medida de 24 cíceros).

2.5.1.2. El corondel. Cuando el material lexicográfico se dispone a dos o

más columnas, el espacio que separa entre sí unas de otras puede llevar un filete vertical,

llamado corondel, o un espacio en blanco de dimensiones variables, llamado corondel

ciego. El filete (es decir, el corondel) es actualmente poco usado. Suele sustituirse por el

corondel ciego, cuya anchura se establece teniendo en cuenta la forma del párrafo. Por

ejemplo, si el párrafo es el ordinario o, con más razón, si es el alemán o moderno,

conviene que el corondel ciego tenga una anchura de un cícero (es decir, que una

columna se separa de la contigua por 12 puntos de espacio en blanco). Sin embargo,

cuando el artículo lexicográfico se dispone en párrafo francés, la anchura del corondel

ciego puede ser perfectamente de medio cícero (seis puntos), ya que visualmente da la

impresión de que tenga el doble (debido a la sangría de que está dotado cada artículo).

Page 59: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 59

2.5.2. LA LÍNEA DE FOLIO. En los diccionarios, la línea de folio, que es

explicativa, se compone del número de la página y de la palabra guía. El primero indica

la sucesión de las páginas, y en lexicografía tiene menos importancia que en el resto de

las obras bibliológicas, ya que en estas la información la lleva la palabra guía. Esta

consiste bien en una palabra, sintagma o locución (dependiendo de que se reproduzca la

unidad léxica entera), o bien solo de una palabra o incluso una sola sílaba. Puesto que

porta mayor cantidad de información la palabra, e incluso el sintagma o locución, son

estos los que deben figurar en el lugar destinado a ella en la línea de folio. He aquí, pues,

que la palabra guía puede presentar un problema formal. También lo puede presentar si

situación, ya que hay que conjugarla con el folio. Hay obras en las que la palabra guía

aparece al margen de corte y el folio al de lomo. Parece preferible buscar una solución

en que ambas aparezcan hacia el corte, que es donde las busca el lector. Lo mejor, pues,

es buscar una manera de situarlos uno junto al otro, separados por algún signo, espacio,

etc. La grafía de la palabra guía debe ser como la de la entrada del artículo, aunque

puede variar si se desea. El folio puede ser fino y del cuerpo del texto, pero también

puede variar y ser algo mayor o menos, según convenga. Toda la información de la

línea de folio puede aparecer subrayada por un filete fino, tanto más conveniente

cuantas más columnas tenga la página. Por ejemplo, un diccionario a una sola columna

puede prescindir del filete, puesto que toda la página es ya en sí misma una unidad, pero

en los casos de dos o más columnas la página aparece muy fragmentada, por lo que el

filete bajo la línea de folio sirve para dar unidad a la página, como una especie de

tejadillo unificador... Este filete se suele separar del texto de la página por una línea de

blanco que, en principio, debería equivaler a los mismos puntos que tenga el corondel

ciego (puntos visuales, más que reales: si el corondel ciego tiene seis puntos y el párrafo

francés lleva una sangría de seis puntos, la separación entre el texto de la página y el

filete de la línea de folio debe ser de 12 puntos).

2.5.3. ORTOTIPOGRAFÍA DE LA PÁGINA LEXICOGRÁFICA . Hay en la

página lexicográfica una serie de aspectos que normalmente pasan inadvertidos al lector

no experto. Por ejemplo, si se toma una página de un diccionario cualquiera (tómese el

de la Academia, si se tiene a mano), se observará que ninguna línea corta final de

párrafo aparece a la cabeza de una columna o una página. Esto no sucede por casualidad:

es fruto de un trabajo difícil y comprometido que consiste en retocar el contenido de una

acepción par que haga una línea más o una línea menos de las que tiene y así evitar que

una página o columna comience de forma incorrecta. La solución del problema se suele

Page 60: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 60

pagar cara: las definiciones así retocadas quedan enquistadas en el diccionario y nadie

después les devuelve, en ediciones posteriores, la forma que les corresponde.

Un aspecto al que no suelen prestar atención algunos técnicos tipográficos (ni

los lexicógrafos) es el de las líneas de final de párrafo incorrectamente cortas. Me

explico: todos los párrafos pueden terminar en línea llena (entera) o bien en línea corta,

y ello es, en ambos casos, absolutamente correcto. Sin embargo, cuando la línea corta lo

es por un espacio inferior al de la sangría (teórica, si el párrafo no es el ordinario), la

línea es incorrecta. Por ejemplo, si la sangría ´real o teórica del párrafo es de un cícero

(12 puntos tipográficos), la línea corta no debe dejar un espacio en blanco, a su final,

inferior a esos 12 puntos; si es así, lo normal es aumentar el espaciado para que la línea

llegue hasta el final de su medida y se convierta así en línea llena. Así pues, el espacio

con que termina una línea corta es incorrecto cuando tiene menos puntos que los que

tienen (o pudiera tener) la sangría correspondiente. La solución de este problema es muy

fácil y sin consecuencias desagradables, por lo que su no corrección simplemente indica

desidia o ignorancia...

3. DIVISIÓN DE LAS OBRAS LEXICOGRÁFICAS

1º. Vocabulario de un escritor: se puede confeccionar a partir del índice léxico

de cada una de sus obras. El conjunto de los índices constituye el léxico escrito de un

autor. En español, hay algunos vocabularios de escritores: unos son parciales, solo de

una obra, o de algún aspecto de la obra; otros son totales: abarcan todas las obras del

autor. Ej. Berceo, Poema del Cid, Miguel Hernández.

2º. Diccionario de una época: Los diccionarios de una época prácticamente no

existen en español. Para los siglos XVI y XVII el Tesoro de Covarrubias, y el Diccionario

de Autoridades. El motivo ha sido el deseo de ser acumulativo, siendo al mismo tiempo

selectivo: cada obra lexicográfica ha volcado lo que había en las anteriores añadiendo

en las palabras que creía conveniente, pero se desconoce el léxico de una época

determinado, o la acepción de una palabra en una época. El Diccionario Histórico puede

suplir este defecto, pero es difícil entresacar el léxico de una época.

3º. Thesaurus: es la versión de todos los conjuntos léxicos de una lengua, es

decir, la fusión de todos los diccionarios, de todas las épocas:

a. El Nuevo Tesoro Lexicográfico del Español (siglo XIV – 1726) de Manuel

Alvar Ezquerra y Lidio Nieto Giménez. Espasa-Calpe.

Page 61: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 61

4º. Diccionario de autoridades: Un diccionario debe certificar cada palabra con

ejemplos sacados de las obras de escritores consagrados. En español tenemos el primero

Diccionario de Lengua Castellana (Madrid 1726 – 1739, 6 vols.), que compuso la Real

Academia Española conocido como Diccionario de Autoridades, que constituye un pilar

de nuestra lexicografía.

5º. Diccionario lexicográfico: No se trata de un diccionario en el sentido

habitual del término, sino que refleja la historia de las palabras a través de todos los

diccionarios, glosarios y repertorios “más o menos amplios” que han encantado desde el

siglo XIV hasta 1726, fecha de publicación del Diccionario de Autoridades de la RAE y

comienzos de “la lexicografía oficial”. La obra contiene en sus 11.000 páginas en torno

al millar de entradas, ya que se recogen todas las variantes de cada palabra. En este

diccionario se reflejan las directrices lexicográficas del momento:

a. El espíritu normativo en el lenguaje que comienza a sentirse a finales del XVII

es recogido en el Diccionario, con el Deseo de dar recto uso y significado a cada uno de

los vocablos. Sin olvidar el deseo de pureza de la lengua presente en todas las

Academias europeas, de entrada a voces dialectales y a germanías o voces usadas por

los gitanos, como dice en su prólogo.

b. La obra debe ser exhaustiva. Para ello se despojan todos los diccionarios de

español existentes.

c. Se refleja el empleo social de la palabra, comenzando a tener conciencia de la

distinción entre lo literario (tomado como culto) y el uso vulgar. Ej. La voz articulada se

dice que “es voz antigua, y en el uso moderno es vulgar”. Una tendencia de la época es

la especialización que se refleja también en los diccionarios, separando los técnicos de

los generales. El mismo Diccionario de Autoridades dice: “De las voces pertenecientes

a Artes liberales y mecánicas ha discurrido la Academia hacer un Diccionario separando,

cuando éste haya concluido: por cuya razón se ponen solo las que han parecido más

comunes y precisas al uso, y que se podían echar de menos”.

6º. Diccionario histórico: Debe recoger el léxico de una lengua a lo largo de su

historia. Este léxico proviene tanto de otros repertorios lexicográficos como de obras

recientes. En 1960 el Seminario de Lexicografía de la RAE redactó el primer fascículo

del Diccionario histórico de la lengua española.

Avanza Diccionario histórico en Internet: La primera fase del nuevo Diccionario

Histórico que prepara la RAE tardará aún 10 años en estar terminada, pero en 2009 se

Page 62: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 62

podrá consultar en Internet materiales previos del proyecto que, una vez finalizado, solo

estará disponible en la red.

A lo largo del 2009 se “colgará” en la red el corpus elaborado ex profeso para el

diccionario formado por 52 millones de registros extraídos de 800 textos de autores

españoles.

7º. Diccionarios etimológicos: dan la etimología o el origen de las palabras. En

España, a partir de 1950, aparecen dos:

a. Diccionario etimológico español e hispánico de Vicente García de Diego

(Madrid, 1954).

b. Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana de Juan Corominas

(Madrid, Berna 1954-1957).

La metodología de ambas obras es muy diferente:

En el de García de Diego:

O Da la etimología y los comentarios son sucintos.

O Carece por completo de referencias literarias.

O En el autor se han aunado el profundo conocimiento de las lenguas clásicas y

de los fenómenos dialectales.

En el de Corominas hay una elaboración distinta:

O Abandono el estilo escueto en que suelen estar redactados los diccionarios

etimológicos y abre paso a verdaderas monografías en casi todas las entradas.

O Se recoge la bibliografía anterior.

O Además es etimológico, crítico e histórico.

O Las palabras aparecen fechadas con la documentación más antigua que ha

encontrado el autor, y siempre se explican los cambios significativos que ha

experimentado el vocablo.

O Sus fuentes son amplias: siglo VII – 1901.

O Tiene en cuenta toda la bibliografía dialectal existente.

8º. Diccionario de dudas: tienen como misión resolver las dificultades o dudas

que pueden presentarse a un lector corriente cuando lee o escribe. En ellos se describe:

a. La pronunciación correcta de los sonidos.

b. Se indica la conjugación de los verbos irregulares.

c. La formación de los plurales.

d. Las construcciones sintácticas problemáticas.

Page 63: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 63

e. Se emiten juicios de valor sobre los neologismos, etc.

Diccionario de dudas de la lengua española de Manuel Seco (Madrid, Aguilar

1964). Diccionario Panhispánico de Dudas de la RAE (2004).

9º. Diccionarios dialectales: adquiere importancia a finales del siglo XIX y

principios del XX. En el primer cuarto del siglo XX, en España aparecen monografías en

las que el aspecto léxico de unas ocupa un lugar importante, mientras que en otras son

exclusivamente léxicas.

a. Vocabulario de voces aragonesas (Zaragoza 1859) de Jerónimo Borao.

b. Vocabulario del dialecto murciano (Madrid, 1932) de Alberto Sevilla.

c. Léxico de Gran Canaria (Las Palmas, 1924) de Luis y Agustín Millares.

d. Estudio del dialecto popular montañés (San Sebastián, 1922) de A. García

Comas.

e. Vocabularios técnicos: se han demostrado vocabulario para micro lenguas

que recogen términos propios de una técnica (aviación) de una profesión (jurídicos), etc.

Entre los más antiguos está:

Diccionario castellano con las voces de las ciencias y artes y sus

correspondientes en las tres lenguas francesa, latina e italiana (Madrid

1786 – 1793) de Esteban Terreros y Pardo.

10º. Otros diccionarios especializados:

a. El diccionario que reúne las palabras, no por simple orden alfabético, sino por

la formulación de palabras que expresan la misma idea. En septiembre el mejor

diccionario de este tipo es el Diccionario ideológico de Julio Casares (Barcelona, 1542).

b. Diccionario de modismos, sinónimos, antónimos, etc.

c. Diccionarios que catalogan los vocablos de otras lenguas en la nuestra:

Diccionario de galicismos (Madrid, 1855; 1945) de Rafael Mª Gallart.

Diccionario de anglicismos (Madrid, 1964) de Ricardo J. Alfonso.

d. Diccionario inverso: las palabras se clasifican a partir de sus últimas letras.

Estas obras son útiles para estudiar la sufijación, formación de palabras compuestas, etc.

aba, baba, rebaba, aldaba.

reverse dictionary of the Spanish language de Fred A. Stahl y Gary E.A.

Scamicky.

e. Ejemplos:

Page 64: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 64

AMOR: s.m.amor. 1. Sentimiento positive de gran afecto entre personas/

amor a los hijos. 2. Sentimiento de gran estima/ amor a la patria. 3.

Afecto hacia algo/amor a la música. Etc.

O Se trata de un diccionario de la lengua (informático, en la red) se reconoce

por los nos. Todas las definiciones vienen ejemplificadas.

AMOR: sustantivo, masculino. querer, cariño, afecto, afección, amistad,

apego, odio.

O El carácter abstracto de la palabra amor, hace que el pueblo prefiera en

general denominarlo el querer.

O Se trata de un diccionario especializado porque da sinónimos y antónimos.

4. EXPLICACIÓN DE LOS DICCIONARIOS

1. DICCIONARIO DE LA RAE.

1.1. Resumen del prólogo.

En este prólogo se nos presentan diferentes ideas que, desde un

primer momento, la RAE ha querido dejar claras de manera concisa. La RAE

ha trabajado desde siempre con el objetivo de fijar la lengua, ateniéndose por

ende a la evolución de la misma. Por esa misma razón, la RAE ha tratado de

revisar cada entrada de tanto en tanto sin olvidar el hecho de que los

vocablos tienen vida y es el hablante el que se encarga de dotarles de la

misma.

Por otra parte, se nos aclara también que la RAE intenta por todos los

medios mostrar los usos reales de los distintos vocablos, únicamente

eliminando las acepciones que puedan herir la sensibilidad en cuanto a raza y

sexo. Se muestra la RAE estricta en lo que concierne a añadir voces que

puedan parecer molestas, viéndose obligada por ser un manual que ayude a

la comprensión de textos.

Lo que en antaño se utilizaba se ve modificado o eliminado por la

RAE, así como lo que se mantiene como vivo y activo en la lengua se amplia.

Se deja claro, sin embargo, que han sido y son muy cautos en cuanto a la

introducción de voces extranjeras en el diccionario.

La tarea lexicográfica que supone la elaboración de un diccionario se

hace, como bien se indica, en conjunto con las demás Academias del resto

Page 65: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 65

del mundo, de tal manera que el diccionario pueda incluir las voces del resto

de territorios hispanohablantes y no sólo centrarse en el español peninsular.

Esto ha permitido añadir más americanismos que en el resto de ediciones,

dotando al RAE del carácter panhispánico que sin duda ha de poseer.

El Banco de datos del español ha sido una de las principales

herramientas que ha instigado a mejorar la calidad y contenido de esta obra

lexicográfica. Por otro lado, las ediciones del diccionario normativo de la

RAE siempre han ido apareciendo de decenio en decenio aproximadamente,

lo que ha provocado el no incluir vocablos que puedan ser efímeros en la

lengua.

Por último, se nos habla en este prólogo, dada su publicación con

anterioridad a 2005, de la preparación de un Diccionario panhispánico de

dudas. Solicita, pues, la Academia la ayuda de todos los hispanohablantes

que alguna vez se hayan topado con un problema de uso lingüístico del

español. El carácter normativo y panhispánico del diccionario de la RAE

persigue, ante todo, con la ayuda de las Academias hermanas la unificación

del español.

1.2. Origen e historia.

El Diccionario de la lengua española (DRAE) es una de las tres obras

normativas básicas elaboradas por la Real Academia y se trata del

diccionario oficial de la misma. La primera edición de dicho diccionario data

de 1780, siendo la última de 2001 (vigésimo segunda edición). La 23ª

Edición está en vistas a publicarse en 2014 en honor del aniversario de la

institución.

La elaboración de este diccionario fue una de las primeras tareas que

se planteó la RAE. Decidió en principio publicar un Diccionario de

autoridades que sirviese de precedente y de base para la realización de la

que sería la primera edición del Diccionario de la lengua española. Esta

primera edición tuvo cómo título: Diccionario de la lengua castellana

compuesto por la Real Academia Española, reducido a un tomo para su más

fácil uso.

A partir de ese momento, se empezó a dejar de lado la actualización

de su fuente principal, el Diccionario de autoridades, para sustituirlo y

Page 66: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 66

convertirse este Diccionario de la lengua castellana en el principal

diccionario de la Real Academia. En 1925, se cambió la denominación de

dicho diccionario para pasar a ser llamado Diccionario de la lengua española.

El soporte que tradicionalmente se ha utilizado ha sido el papel, pero

con el paso de los años se ha comenzado a hacer uso de los soportes

informáticos que en cierta manera han economizado la labor lexicográfica.

1.3. Macroestructura y microestructura

1.3.1. Macroestructura.

En cuanto a la macroestructura del diccionario de la RAE podemos decir

que:

Los vocablos están dispuestos con respecto al orden latino internacional.

Es de destacar el hecho de que los grupos consonánticos ch y ll ahora se

encuentran dentro de las entradas de las letras c y l.

El diccionario también incluye una serie de voces y acepciones

dialectales de las provincias regionales de la península, así como de

distintos países de habla hispánica.

En el mismo diccionario también se incluyen una serie de voces técnicas

que corresponden a diferentes campos especializados.

El párrafo de las diferentes entradas tiene una justificación total y su

forma es moderna o alemana. La numeración de las diferentes

acepciones se realiza mediante números arábigos.

Muchas palabras polisémicas han sido organizadas en diferentes

artículos probablemente por su diferente etimología. Otras, sin embargo,

del mismo origen etimológico si se organizan en el mismo artículo.

1.3.2. Microestructura.

Con respecto a la microestructura:

Encontramos en primer lugar al lema, que encabeza el artículo y está en

letra negrita. También cabe la posibilidad de que esté en cursiva,

ocurriendo esto únicamente cuando se trate de extranjerismos cuya

pronunciación u ortografía no siguen las reglas normativas del español.

Los lemas latinos aparecen escritos en letra redonda y la situación de la

sílaba tónica se hace atendiendo a las reglas fonológicas del español,

pudiéndose admitir en ocasiones la pronunciación latina.

Por otro lado, el lema también puede contener varias palabras. Esto

puede deberse a que el vocablo sea una secuencia procedente del latín,

una variante del mismo lema o elementos compositivos que pueden

aparecer antepuestos o pospuestos.

Page 67: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 67

Aquellos vocablos que son homólogos a otros pero cuyos orígenes son,

sin embargo, diferentes son señalados mediante un superíndice, de tal

manera que se elaboran varios artículos.

Tras el lema normalmente se encuentra la información etimológica del

vocablo entre paréntesis. Esta etimología se suele escribir en cursiva

cuando su procedencia es latina y en el caso de que provenga del griego

antiguo se escribe en su propio alfabeto.

En las acepciones aparece en primer lugar la categoría gramatical,

siguiendo un orden. Primero las acepciones adjetivas, después las

acepciones sustantivas, tras estas, las acepciones adverbiales y por último

las acepciones preposicionales.

También pueden aparecer acepciones con marcas de hablas regionales,

técnicas, científicas, cronológicas, geográficas así como marcas de

intención del hablante, tales como (irón.).

Aunque ya se ha mencionado antes, todas las acepciones del lema

principal y las formas complejas llevan cierta información gramatical.

Sin embargo, si aparecen otras informaciones, se ha de colocar en primer

lugar las marcas que corresponden a la intención del hablante y después

de éstas, el resto de marcas con el orden ya mencionado.

Definiciones. Con respecto a estas, podemos decir que constituyen el

contenido básico de cualquier diccionario. En este Diccionario en

particular encontramos definiciones perifrásticas, sinonímicas e

impropias.

Por último, se ha de decir que muchos de los artículos contienen

informaciones relacionadas con la ortografía o morfología (por ejemplo,

para indicar que un verbo se conjuga igual que otro).

2. DICCIONARIO IDEOLÓGICO DE JULIO CASARES

2.1. Resumen del prólogo.

Se nos expone en el prólogo en primer lugar que éste podría ser muy extenso

pero que sin embargo, como es costumbre, se ha reducido a muy pocas páginas. Se

nos habla pues de los precursores de la clasificación ideológica del léxico, con

Roget en Inglaterra y Bossière en Francia. Resalta en este sentido la dificultad en

sus épocas de expandir y dar a conocer el uso de este tipo de diccionarios por el

desconocimiento que la gente tenía, algo que sin lugar a dudas no ocurre

actualmente. Tras esto, manda a aquellos que tengan más interés en ampliar esta

información al Nuevo Concepto del Diccionario de la Lengua y otros problemas de

Lexicografía y Gramática. En el mismo se estudia con gran profundidad los

antecedentes históricos de la clasificación temática e ideológica del léxico,

atendiendo a su utilidad científica y práctica.

Page 68: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 68

Julio Casares menciona de manera implícita también la necesidad de poseer

un procedimiento que facilite las operaciones que se hacen con el lenguaje y que nos

ayuden a hablar, escribir y en definitiva a pensar. Expresa la necesidad de que cada

artículo que se incluya en el diccionario no sea uno más, sino que presente a una

realidad viviente como es el lenguaje.

Expresa también el autor su desconcierto sobre el caudal léxico que por

entonces circulaba entre los hablantes, definido por él mismo como voces “borrosas

y desportilladas por el continuo uso”.

Nos presenta también el principal objetivo de la elaboración de este

diccionario ideológico. Nos menciona que esa carencia de caudal léxico que también

poseen los escritores se vería fácilmente subsanada con una herramienta que

fácilmente proveyera una agrupación de palabras que expresaran una misma idea,

pudiendo precisar matices en el vocabulario utilizado. De esta manera, Julio Casares

nos ofrece una visión panorámica de su diccionario.

Así pues, se nos deja claro desde este momento que el autor de una obra de

tal calibre siempre pensará que no merece aprecio, dado que su principal

pensamiento es el de renovar el diccionario con el fin de eliminar errores. De esta

manera nos pide a nosotros, los lectores y usuarios del diccionario, que cualquier

crítica u observación será constructiva. Añade a esto el hecho de que el Diccionario

puede tener alguna errata grave dado que el original se perdió por la guerra de

liberación. Se pudo reconstruir todo sin tener la seguridad de las garantías que

quizás el autor pudo plantear con anterioridad.

Solicita de nuevo colaboración por parte de aquellos usuarios que utilicen el

diccionario con el fin buscar palabras que se correspondan con su materia

especializada (tales como médicos, arquitectos, ingenieros…) para que ayuden a

mejorar la obra y a que alcance las más altas cotas de precisión.

Por último, el autor quiere dar su más sincero agradecimiento a aquellos que

de una manera u otra han colaborado en la elaboración de su obra y en especial al

editor, don Gustavo Gili. Menciona tras esto las dificultades que le acaecieron para

poder publicar su proyecto fueron muy grandes y que el Gustavo Gili se lanzó a la

empresa de publicarle su diccionario sin que siquiera hubiera de explicarle en qué se

basaba.

2.2. Origen e historia.

Page 69: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 69

El Diccionario Ideológico de la lengua española es una obra lexicográfica

magna desarrollada por Julio Casares. Este compiló durante 5 lustros un inventario

sistemático del léxico español. Como hecho a resaltar, se trata de una obra que no ha

sido superada todavía por ninguna otra más.

De igual manera que ya se ha mencionado en el prólogo, tras la Guerra Civil,

Julio Casares tuvo que corregir los errores para publicar la segunda edición con el

fin de subsanar los daños que había sufrido por el conflicto bélico. Una de las

razones principales por las que Julio Casares comenzó la elaboración de este

Diccionario ideológico de la lengua española se debió principalmente a la rígida

postura de la RAE en cambiar el planteamiento de su diccionario oficial.

Casares recogió información, para utilizarla como referencia, de otros

estudiosos que tuvieron el intento de compilar diccionarios ideológicos del español.

En este sentido podemos destacar a José Ruiz León con su “Inventario de la lengua

castellana”, dónde ordenó los vocablos por su función gramatical, aunque se trató de

algo incompleto ya que añadió tan sólo algunos verbos. El segundo intento por

realizar una tarea onomasiológica de reunión de vocablos fue por parte de Eduardo

Benot y Rodríguez con “Diccionario de ideas afines”, que se trató de un trabajo

lleno de defectos y poco útil.

2.3. Macroestructura y microestructura.

El Diccionario ideológico es una obra lexicográfica que se caracteriza por no

ser un diccionario semasiológico, sino onomasiológico. Casares siempre se refirió a

él como una herramienta que te ayudaba a ir de la idea a la palabra, facilitando por

todos los medios la labor del escritor y su caudal léxico.

Así pues, es preciso resaltar que no sigue las tradicionales macroestructura y

microestructura de un diccionario. El Diccionario ideológico está dividido en tres

partes:

Parte sinóptica. En esta sección se expone el plan de la obra, es decir, los

cimientos que se han utilizado para llevar a cabo la obra. Se trata de una

parte que contiene 38 grupos encabezados por una palabra clave, dentro de

los cuales se coloca por relación semántica un número variable de términos y

expresiones. Cada uno de esos términos es a su vez colocado al frente de

cada subconjunto en la parte ideológica. Sin embargo, puede ser que muchas

palabras de nueva creación en español no aparezcan, ya que como bien

indica su autor se trata de un “repertorio sincrónico” de la lengua. La función

principal de esta parte sinóptica, según Casares, debe ser utilizada para

Page 70: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 70

encontrar conceptos más o menos emparentados entre sí o para saber la

distribución de determinados grupos.

Parte analógica. Se trata de la parte central del diccionario en la que

confluyen las otras dos partes – ideológica y alfabética-. Esta parte está

formada por grupos de palabras afines que están ordenadas alfabéticamente

por su epígrafe. Cada grupo te remite a su vez a otro grupo en el que se

encuentran palabras que se relacionan con la idea que se desea buscar. En

dichos grupos aparecen todos los tipos de palabras, siguiendo una

ordenación: 1) sustantivos 2) verbos 3) adjetivos 4) adverbios y modos

adverbiales 5) preposiciones 6) interjecciones. Cada grupo de palabras está

resaltado en mayúsculas con el término que lo encabeza, situándose debajo

del mismo los términos asociados. Existen también grupos encabezados por

unidades fraseológicas (por ejemplo: Semana Santa). La palabra clave que

aparece frente al conjunto puede ser de dos tipos: denominación simple o

compuesta.

o Estructura interna de cada subgrupo. Ya hemos mencionado el

criterio jerárquico que siguen los vocablos atendiendo al tipo de

palabra que son. Se trata de un orden de gran complejidad en el que

la búsqueda de ideas abstractas o términos de novedoso significado

puede ser peligroso.

Parte alfabética. Se trata de un diccionario de la lengua, definiendo las

acepciones de los diferentes vocablos. En esta parte también se explican

modismos, locuciones, frases y proverbios. Contiene 80.000 voces que

aparecen marcadas con un asterisco para remitir al grupo o grupos

analógicos al que pertenece.

3. DICCIONARIO DE USO DE MARÍA MOLINER.

3.1. Resumen del prólogo.

María Moliner nos comienza a hablar de las razones por las cuales se trata de

un diccionario de uso, sirviendo para diversos usuarios tanto hablantes nativos como

extranjeros. Los objetivos del mismo, tal y como aparecen expresados por la propia

autora, son llevar al lector desde la palabra conocida hasta su sinónima, así como

resolver dudas de tipo gramatical y de uso. Se nos dice también que las palabras

están relacionadas entre ellas mediante la etimología, ya estén formadas por la

misma raíz. Se dice en el prólogo, además, que las definiciones que encontramos en

el DRAE están redactadas de una forma más amena y actual, haciéndolas aptas para

la función práctica.

La autora nos comunica que cada una de las entradas del diccionario está

hecha para que la misma le conduzca al descubrimiento de los recursos que éste

encierra. De esta forma, el lector puede encontrar las palabras usuales que pueden

Page 71: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 71

sustituirla. Cabe destacar que al final de determinados artículos se incluyen diversas

referencias como son los afijos con los que se construyen palabras que están

relacionadas, además de añadir las palabras del mismo significado y equivalentes

verbales de uso frecuente. Otro punto a resaltar es el asterisco que, según nos indica

la autora, contienen ciertas palabras cuya finalidad es indicar al lector que

encontrará un catálogo. Estos catálogos pueden ser muy extensos, pero normalmente

son cortos y unos abarcan a otros. Para encabezar dichos catálogos se ha escogido

de un grupo semántico la palabra de significado más general y más expresiva. La

autora nos deja claro en este sentido que las palabras en sentido figurado no podrán

ocupar el encabezado del catálogo, algo que no ocurre con los nombres propios.

Por otro lado, según dice en el prólogo la autora, la finalidad práctica del

diccionario se refleja en las indicaciones gramaticales, tales como son mostrar

aquellos verbos que rigen una determinada preposición. Además de esto, nos dice

que proporciona la pronunciación de algunos vocablos que pueden ser un problema.

Se nos dice también que a partir de las referencias que utilizó, tuvo que reconstruir

el diccionario totalmente, de tal manera que las definiciones que se diesen fueran

adecuadas. Así pues, una palabra se definiría por otra de contenido más extenso,

dando lugar a una estructura ascensional al diccionario. Nos habla de cuatro

conceptos a los que asocia con el plano gramatical (sustantivo, verbo, adjetivo-

adverbio y preposición-conjunción). Al sustantivo le correspondería la definición

lógica, puesto que representa sustancias; con respecto al verbo, también pueden

definirse igual que el sustantivo a través de otro verbo que implique un significado

más amplio. Las relaciones expresadas por las preposiciones y conjunciones son

más difíciles para definir, pudiéndose hacer únicamente a través de perífrasis o

explicación, diferente a la definición lógica. Según nos explica María Moliner, se

trata de una relación entre tres términos: T (término definido), G (término genérico)

y D (término diferenciador). De esta manera, la autora nos dice que el diccionario

tendrá una estructura indudablemente ascensional. D es aplicable a todos los seres

en T y por tanto también en G.

Nos menciona María Moliner también que existen una serie de formulas

definitorias a la hora de explicar el significado de una palabra, suponiendo un

problema la definición de nombres abstractos. Según la autora, los participios deben

ser centro de atención, dado que pueden actuar como simples participios o como

adjetivos. Además de ello, hay que ser cautos en su uso por la transitividad o

Page 72: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 72

intransitividad de los mismos. En cuanto a los adjetivos, remarca el hecho de que se

explicite su uso dependiendo del sustantivo al que designa. Su definición supone

también un problema, dada la inexistencia de una relación entre ellos y término

genérico para definirlos. Declara que los procedimientos más aptos sería la

definición lógica mediante un adjetivo para hacer de término G y también una

definición mediante un adjetivo cumbre en la escala precedido por tal o tan.

La autora nos advierte también que los verbos de expresión, tales como

bendecir o maldecir, son ellos mismos utilizados para expresar su propia acción y

que en muchas ocasiones contienen matices que hay que dejar claros. En cuanto a

las formas pronominales, María Moliner constata que en detrimento de la poca

atención que en el DRAE se hace de las mismas, en este diccionario se distinguen

pasivos, reflejos y espontáneos. Nos dice la autora que introduce las acepciones

causativas o no de los verbos, hecho que compara con el DRAE, el cual no

introduce ninguna de las mismas. María Moliner también nos habla en su extenso

prólogo de las diversas especificaciones con respecto a los sustantivos, en todo lo

referente al uso de los artículos, los partitivos, etc.

Además, considera María Moliner evitables las indicaciones gramaticales

sobre el tipo de palabra (adjetivo, sustantivo…) ya que se supone que el lector lo

deduce. Por otro lado, la autora ve oportunas las indicaciones relativas al uso de las

palabras (ironía, rural, coloquial, formal, refinado, solemne…).

En cuanto a las etimologías de este diccionario de uso, María Moliner, nos

deja claro desde un principio que no se trata de un diccionario etimológico y que

únicamente se dará la etimología de aquellos vocablos para agrupar palabras de una

misma raíz. Con respecto a la diferencia de extensión entre el DRAE y el DUE,

María Moliner aclara que añade voces que no están contenidas en la obra de la RAE

así como vocablos en desuso. Sin embargo, María Moliner considera, según

podemos apreciar en este prólogo, una buena solución la supresión de derivados de

formación normal desusados siempre y cuando exista una alternativa usual. Como

punto a destacar, María Moliner nos menciona que dentro de una misma acepción se

indica con un signo específico las mismas divisiones dentro de esa misma acepción

para diferenciar los matices de significado.

El DUE, en materia de neologismos, tanto técnicos como cultos, introduce

tanto aquellos que se incluyen en el DRAE como los que este último considera

todavía no aptos para su adición al diccionario. Por otro lado, la autora nos aclara

Page 73: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 73

que las referencias de los artículos no tienen como objetivo ser modelos al día del

uso de los vocablos, los cuales, en suma, están dispuestos en familias de palabras de

la misma raíz donde una palabra de la misma es la cabeza de dicha familia. María

Moliner nos indica que no pretende destruir el orden alfabético, sino más bien

facilitar la búsqueda de términos por parte del lector.

3.2. Origen e historia.

El Diccionario de Uso del Español (D.U.E) es una obra lexicográfica creada

por María Moliner, y es considerado uno de los diccionarios de lengua española más

importantes. El principal hecho que distingue al D.U.E del D.R.A.E es su carácter

innovador, que hace de la obra una herramienta totalmente útil en manos de

numerosos hablantes. El diccionario tenía previsto ser publicado en dos años dado

su originario carácter de pequeño diccionario, sin embargo, la empresa se complicó

y hubo de pasar una quincena hasta la publicación del primer tomo.

La principal diferencia existente con el D.R.A.E es que el DUE no es un

diccionario normativo, es decir, no dicta normas para el uso de la lengua sino que

recogía el uso que se hacía al hablar y escribir en español. La elaboración de este

diccionario supuso una gran tarea para la autora, quién, en ausencia de las

herramientas informáticas que hoy poseemos, realizó todo a mano.

María Moliner había estudiado una Licenciatura en Filosofía y Letras, con la

especialidad de Historia, por lo que muchos se preguntaban cómo sin haber

realizado una filología pudo llevar a cabo la ardua tarea de elaborar un diccionario.

Sin lugar a dudas, los conocimientos que había adquirido trabajando de bibliotecaria

le sirvieron en gran medida para poder organizar los contenidos de su propio

diccionario. La experiencia lexicográfica la adquirió en su periodo como

bibliotecaria, en el cual las tareas de organización de los catálogos de la biblioteca

ocupaban la mayor parte del horario laboral.

Como referencia, María Moliner utilizó en su gran mayoría el D.R.A.E para

elaborarlo, sin embargo, no se ciñó a la estructura de este, sino que cambió gran

parte de los significados que este ofrecía. Además, a pesar de utilizar un diccionario

normativo como referencia, María Moliner dotó a su diccionario de un carácter de

uso, como ya se ha mencionado más arriba, desapareciendo las indicaciones sobre el

correcto uso de los términos.

Page 74: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 74

Para concluir, María Moliner nació en un pueblo de Zaragoza en 1900 y

moría de Alzheimer en Madrid en 1981. Estudió Historia y en 1922 aprobó las

oposiciones para el Cuerpo Facultativo de Bibliotecarios, Archiveros y Arqueólogos.

Se casó en 1925 y tuvo cuatro hijos. Su participación en las diversas actividades

culturales surgidas por el deseo de la II República, hizo que sufriera las represalias

muy duras en cuanto a su trabajo. Su marido fue suspendido de su empleo y María

Moliner fue destituida en 15 puestos abajo en su profesión. Desde 1946 hasta 1971,

una vez pasados todos los estragos, recuperando su condición pasada, trabaja en la

biblioteca de la Escuela Técnica Superior de Ingenieros Industriales de Madrid.

Diversos académicos presentaron su candidatura para ingresar en la Real

Academia Española, pero su nombre fue rechazado, quizás por su condición de

mujer. La influencia de la obra de María Moliner a lo largo de los años ha sido muy

grande, llegando incluso a la creación de Diccionarios de caracteres chinos

siguiendo la estructura de la fabulosa lexicógrafa aragonesa.

3.3. Macroestructura y microestructura.

3.3.1. Macroestructura.

En cuanto a los aspectos externos del diccionario, hemos de mencionar

en primer lugar una ordenación alfabética, con peculiaridades especiales como

que la ch y la ll se incluyen dentro de C y L. Previsora, María Moliner siguió

una ordenación alfabética internacional que la R.A.E adquiriría más tarde.

En segundo lugar, a esta ordenación alfabética se le superpone una

ordenación secundaria de tipo morfo-semántica, cuyo fundamento residen en

agrupar debajo de una misma palabra o raíz, todas las palabras que comienzan

por esa misma raíz. Las familias, con el fin de distinguirse, aparecen sangradas

respecto a la cabeza y agrupadas por orden alfabético.

3.3.2. Microestructura.

En cuanto a los aspectos internos de los artículos propiamente dichos,

encontramos una serie de rasgos característicos. Un artículo en el DUE está

constituido fundamentalmente por:

a) Enunciado. Este está constituido por la entrada.

b) Cuerpo, integrado fundamentalmente por:

a. Acepciones.

b. Sub-acepciones. (Distinguidas por un circulo con un punto en su

interior)

Page 75: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 75

Además, cada una de las acepciones cuenta con el siguiente

planteamiento:

a) Paréntesis de acepción. Contiene, entre otras cosas: categorización

gramatical y otras indicaciones relativas al uso.

b) Sinónimos (que se presentan entre comillas).

c) Definición.

d) Ejemplos (situados entre comillas sencillas).

e) Catálogo de voces afines.

Otro aspecto para resaltar en lo que concierne a los artículos, es

que las definiciones, de tipo lógico, siguen un género próximo,

representado por una palabra que expresa un contenido más general que

el del vocablo definido. Este hecho se denomina archilexema en

Semántica y una diferencia específica.

4. DICCIONARIO PANHISPÁNICO DE DUDAS

4.1. Resúmen del prólogo.

Lo primero que se nos expone en el prólogo del Diccionario panhispánico de

dudas (a partir de ahora DPD) es su carácter resolutorio de aspectos dudosos para el

hablante habitual y nativo del español. Se nos aclara que muchas son las personas

que acuden a diccionarios de dudas, pero que a través de uno elaborado por la

institución cumbre encargada de fijar la norma lingüística podrán escuchar la voz

directa de la norma.

En el prólogo, también se nos incluye lo que la Academia entiende por

norma, concebida como el uso que se hace de la lengua en la comunidad

hispanohablante y que con el paso de los años ha ido tomando el hábito de

corrección.

A través del DPD, se nos dice que ya no se tendrá que acudir a las tres

grandes obras –Ortografía, Gramática y el Diccionario- de la R.A.E para resolver las

dudas que puedan surgir, ya que con el DPD se reúne todo en uno a modo de

consulta.

En esta presentación se nos habla de la necesidad de la existencia de una

obra que pudiese resolver las dudas concretas en el uso diario de la lengua, sobre

todo en lo que concierne a extranjerismos y neologismos, de tal manera que lo que

pueda moldearse, se haga dentro de nuestra lengua.

Page 76: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 76

La publicación académica de un diccionario de este tipo ya se había debatido

en 1997 en un Congreso celebrado en México, desde entonces contaron con el

apoyo directo del Instituto Cervantes.

Que este diccionario haya sido denominado panhispánico se explica por dos

factores como son el contenido, dado que se incluyen todo tipo de variantes

regionales de diferentes países hispanohablantes, así como por su autoría, puesto

que en su elaboración han participado todas las Academias. Se trata de un

diccionario centrado fundamentalmente en el público hispanohablante y no a

especialistas, por eso se realizan precisiones terminológicas en algunos puntos.

4.2. Origen e historia.

El Diccionario panhispánico de dudas es una obra lexicográfica realizada por

la Real Academia de la Lengua Española y la Asociación de Academias. Su

principal cometido es el de resolver las dudas que se plantean a diario a los

hablantes de español, tanto nativos como no nativos. El diccionario tiene un carácter

normativo, al igual que el resto de las obras de la RAE. Además, las fuentes que el

diccionario ha utilizado son las diversas consultas que los propios hablantes

realizaban en una sección “El español al día”, donde planteaban dudas acerca de

variados aspectos lingüísticos.

4.3. Macroestructura y microestructura.

En cuanto a la macroestructura, el diccionario corresponde a un lexicón

semasiológico. Las entradas están organizadas de forma alfabética, conteniendo

información preponderantemente normativa y donde las entradas contienen un

estricto sistema de remisiones a otras entradas.

En cuanto a la microestructura, tenemos dos tipos de artículos: temáticos,

que están en letra versalita negra, y que tratan cuestiones generales; no temáticos,

que tratan cuestiones específicas de ciertos vocablos. En estos últimos encontramos

la palabra, explicada en su definición más usada, y en el caso de que así lo requiera,

más definiciones. A continuación se presenta una explicación donde aparecen las

dudas más comunes en cuanto a ese vocablo, remitiéndonos en lo posible, a

artículos temáticos donde se nos explique esa regla o reglas de forma amplia.

5. DICCIONARIO ETIMOLÓGICO DE JOAN COROMINAS.

5.1. Resumen del prólogo.

Page 77: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 77

En principio, tenemos una introducción realizada por Jose A. Pascual, donde

se nos dice que después de la publicación de la primera edición del Diccionario

Crítico Etimológico del Castellano, el autor comenzó a revisarlo profundamente. El

uso más importante que este diccionario posee es el de resolver los problemas

etimológicos del español, siendo el prólogo que resumimos de la actualización del

diccionario, donde el autor amplia los contenidos centrándose más en el ámbito

peninsular. De esta manera, ha abordado todos los enigmas etimológicos de las

lenguas de la Península, proponiendo una resolución a sus problemas más arduos.

Con la nueva edición, el propio autor profundiza en las bases etimológicas más

profundas para comprender el desarrollo del léxico castellano. Este nuevo

diccionario se separa del anterior en el hecho de que el léxico cuya etimología es

dudosa o incierta y supone un problema encontrarla, este lo ha hecho, incluyendo

además la lengua concreta de origen. El autor ha dedicado atención a aspectos

ligados a lenguas muy poco frecuentes y de situación inestable. Como ya se ha

mencionado, se trata de un diccionario nuevo en el que el autor ha revisado,

corregido y precisado numerosos artículos del mismo.

A continuación de esto, comienza el prólogo redactado por Corominas. El

prestigioso lexicógrafo nos expresa su conocer en el hecho de que se llevaba ya

mucho tiempo queriendo tener un diccionario etimológico extenso y documentado.

Nos comunica que para poder realizar una etimología hay que conocer a fondo la

historia de la palabra, y que por este mismo hecho, se trata de un diccionario

histórico y etimológico a la misma vez. Así pues, añade que muchas palabras cuya

vitalidad en el idioma es efímera no tienen mucho sentido el analizar su historia. Por

otro lado, Corominas nos dice que en el léxico cuyos estudios previos han sido nulos

ha encontrado obstáculos que irremediablemente ha tenido que sobrepasar. En uno

de los párrafos del extenso prólogo, Corominas quiere recalcar el rasgo crítico que

caracteriza a su diccionario, así como comparativo, por el contraste que se realiza

entre los dialectos antiguos y modernos y el castellano con el fin de unir los cabos

para dar lugar a la palabra. Otro aspecto importante es que Corominas cita las

palabras que están emparentadas con el resto de idiomas, fechándolas y

documentándolas en casos importantes.

En el prólogo también nos habla de la nomenclatura, pero por no proceder,

se ha preferido incluir esta parte en la de estructura del diccionario (macroestructura

y microestructura). Un aspecto, referido a lo anterior, es que el autor añade en un

Page 78: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 78

apéndice los helenismos cuyo étimo griego es paralelo al indoeuropeo de la voz

latina correspondiente. Además de esto, encontramos un amplio sistema de

referencias, intercaladas alfabéticamente, que remiten al artículo que aparentemente

nos interesa.

Corominas nos explica que después de la lectura de numerosos glosarios,

obras antiguas y vocabularios dialectales, muchos, por su carácter inasequible, han

sido añadidos íntegramente al diccionario. Aclara, por otro lado, que su intención no

es realizar una sinopsis de los diccionarios clásicos, sino más bien adoptó una

actitud selectiva en cuanto a ellos. A pesar de la ardua tarea en la que tuvo que

trabajar en la recopilación de datos, aclara que no se puede dar una idea de la

geografía de un vocablo por su capacidad extensiva. Corominas ha recopilado datos

hasta el punto de distinguir los matices sociales y estilísticos de los vocablos.

Aunque se trata de un diccionario dirigido a romanistas, también es de interés para

quien no está especializado en la literatura española, y por esta misma razón

Corominas indica siempre la fecha de las citas que incluye junto con el nombre del

autor.

En cuanto al punto fuerte del diccionario, en las etimologías Corominas

explica los elementos con los qué se ha formado, sin señalar sólo el origen lejano

sino también siguiendo la pista del vocablo desde lo más alejado. Con respecto a las

cuestiones de etimología interromance, declara que no se limitó únicamente a

remitir a obras anteriores, ya que considerando su antigüedad la ciencia actual

supera lo que se escribió por entonces. Además, el autor admite que con ciertas

etimologías malas ha intentado avanzar la materia en lo posible, llegando incluso a

dejar a medias la explicación por no haber disquisición alguna posible. En este

sentido, Corominas intenta ir lo más lejos en su investigación etimológica de los

vocablos.

Señala, por último, que esta obra está destinada para servir de guía en el

estudio del castellano y su vocabulario, pero también para los aspectos de la

lingüística castellana y el estudio de todas las lenguas romances, facilitando en lo

posible lo dicho a través de numerosos índices alfabéticos para los interesados.

5.2. Origen e historia.

Page 79: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 79

El Diccionario Crítico Etimológico del Castellano e Hispánico (a partir de

ahora DECH) es una gran obra lexicográfica elaborada por el filólogo Joan

Coromines con la ayuda de Jose Antonio Pascual.

Se trata de una de las mayores aportaciones que se han hecho en el campo de

la romanística, centrada en la lengua española. Corominas realiza a lo largo de toda

la obra una comparación, contraste y relación del origen de una palabra y el resto de

lenguas de las que pudiera provenir. Se trata de una obra, como bien indica el propio

título, hispánica, dado que para estudiar el español y sus orígenes es preciso

remitirse al resto de lenguas, por la relación e inferencias que estas pudieron tener

en el español.

Es una obra lexicográfica en la que, si bien solo se confiere protagonismo a

un idioma, se tocan la mayoría de lenguas romances por la influencia que entre

todas tuvieron, y a veces, también hace referencia al vasco, aún tratándose de una

lengua no romance. El DECH tiene un carácter globalizador por el análisis de todas

las palabras del DRAE así como la adición de otras tantas más como pueden ser los

americanismos.

Se trata de un diccionario también diacrónico, puesto que la explicación

etimológica está equiparada con el estudio de la historia de las palabras, ya que

incluso se le confiere el adjetivo de histórico al mismo. Con respecto a otro adjetivo

que se encuentra en el título, crítico, hemos de decir que se justifica porque

Corominas discute en cada uno de los étimos los pormenores de su elección, así

como el rechazo del planteamiento de otros autores.

Dado el carácter evolutivo y familiar de los vocablos, el autor los ordena

alfabéticamente a partir de familias léxicas. El estudio de las voces no se hace de manera

aislada, como en los diccionarios tradicionales, sino teniendo en cuenta el conjunto del

abanico léxico, remitiendo a formas que también han estado emparentadas en el pasado.

El diccionario recoge, en consecuencia, los diferentes estratos léxicos de origen no

románico que se han aclimatado en castellano. El autor ha estudiado especialmente el

ámbito de las voces prerromanas, diferenciando sutilmente entre elementos que habían sido

considerados de manera conjunta. Esta monumental monografía es un repertorio de hechos

lingüísticos muy eficaz y coherente, una clasificación y descripción exhaustiva, un tesoro de

erudición lingüística sin precedentes.

5.3. Macroestructura y microestructura.

Page 80: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 80

En cuanto a la Macroestructura, podemos decir que contiene cerca 12.000 entradas

repartidas en 6 tomos y con más de 47.000 entradas secundarias en el último tomo que

remiten a los anteriores. Está ordenado alfabéticamente con entradas en referencia a familias

léxicas del mismo carácter evolutivo y familiar. El dígrafo LL es concebido como una letra

aparte, no ocurriendo lo mismo con el grupo RR. Se omiten todos los nombres propios,

adjetivos étnicos, ciertos regionalismos, adverbios en –mente y otra larga lista de vocablos

procedentes del D.R.A.E. Los homónimos tienen dos artículos distintos con numeración en

números rumanos. Con las palabras que sean estudiadas a partir de otras se da el caso de

que se remiten a otros artículos.

En cuanto a la Microestructura, los artículos están diferenciados en tres partes:

1. Resumen esquemático del significado, étimo, lengua del mismo y primera aparición

documentada.

2. Cuerpo discursivo del artículo.

3. Derivados.

La primera parte del artículo presenta a modo de resumen todo lo que se

conoce de la palabra: lo referente a su origen, lengua, así como la definición que

poseía la palabra en su origen en el caso de que difiriera del actual. Esta parte

finaliza con la primera documentación encontrada de la palabra.

La segunda parte es la más extensa de todas, y en ella se explica todo el

desarrollo ya mencionado cortamente en el resumen, y se rebaten otras teorías que

difieran de los mismos autores.

La última parte incluye los derivados de esa familia léxica y su estudio y

documentación. Es preciso remarcar aquí que Joan Coromines no se centra en

redactar y profundizar en la vida particular de cada uno de ellos puesto que el

carácter del diccionario no es histórico.

Page 81: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 81

TEMA 3:

MORFOLOGÍA DEL

ESPAÑOL

Page 82: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 82

1. MORFOLOGÍA FLEXIVA

Estudia las variaciones de las palabras que implican cambios de contenido de

naturaleza gramatical con cambios de contenido de naturaleza gramatical con

consecuencias en las relaciones sintácticas, como la concordancia o la reacción (para ti).

El conjunto de estas variantes constituyen la FLEXIÓN de la palabra o su

PARADIGMA FLEXIVO.

Morfología: ciencia del lenguaje que estudia la forma de las palabras, es

decir, cuales son los elementos de que se componen, y por lo tanto, su

estructura gramatical.

Monema: unidad lingüística menos dotada de significado.

o Lexema: portador del significado léxico, que aparece definido en

el diccionario.

o Morfema: portador del significado gramatical. Es un elemento

modificador del significado de los lexemas.

1º. Clases de palabras o categorías gramaticales.

a. Palabra: un segmento de la cadena hablada o del texto escrito

que se puede separar de su contexto pronunciándolo

aisladamente o escribiéndolo entre espacio en blanco, al que se

puede atribuir una función y un significado específicos.

o Nombre o sustantivo.

o Pronombre.

o Artículo.

o Adjetivo.

o Verbo.

o Adverbio.

o Preposición.

o Conjunción.

Adjetivos determinativos concuerdan en género y numero con el sujeto.

Demostrativos, posesivos, numerales, indefinidos, exclamativos, interrogativos.

La palabra es un signo lingüístico autónomo que posee:

Una forma o estructura: lexema que puede ir acompañado de morfemas

del mismo género y número.

Una función: el núcleo del sintagma nominal.

Un significado.

b. Sustantivo.

a. lexema + morfemas de género y número

b. nombra a objetos físicos

Page 83: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 83

c. Relaciones sintagmáticas: núcleo del sintagma nominal,

modifican al adjetivo y otros sintagmas nominales precedentes de

preposición.

c. Adjetivo.

a. Lexema + género + número + grado.

b. Adyacente al nombre.

c. Expresa cualidades del sustantivo.

d. Verbo.

a. Lexema + nº + persona + tiempo + modo + aspecto + voz +

conjugación.

b. Núcleo del sintagma verbal.

c. Expresa acción, función y estado.

e. Adverbio

a. Lexema

b. Modificador del verbo, adjetivo, adverbio.

c. Expresa circunstancia.

f. Preposición y conjunción.

a. Morfemas.

b. No tiene significado.

2º Lexemas y morfemas.

a. Lexemas:

a. Forma parte del sintagma nominal: Nombre, pronombre y

adjetivo.

b. Forman parte del sintagma verbal: Verbo y adverbio.

b. Morfemas:

a. Afijos: tienen una función derivativa, lo que se denomina

corrientemente creación de familia de palabras.

i. Prefijos: preceden al lexema y le confieren un significado

genérico. Des-hacer; Vice-director; Contra-decir.

ii. Sufijos: siguen al lexema y caracterizan el concepto que

expresa. Madril-eño; Consum-ista; Pinto-or.

iii. Infijos o interfijos: se sitúan entre el lexema y los sufijos.

Hum-areda; Atarde-c-er; Tiemp-ec-ito.

iv. Rosaleda (lex.:ro; Suf.:sal; Suf.:eda).

Page 84: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 84

v. Antiglobalización (Pref.:anti; Lex.:glob; Suf.: ali; Inf.:z;

Vocal: a; Suf.:ción).

b. Desinencias (gramemas): llamadas también afijos flexivos.

i. Relacionan entre sí los lexemas dentro de la oración:

1. Género y número (nombre, adjetivo calificativo y

determinativo y pronombre)

2. Desinencias de número y persona (verbo).

3. Los (M.pl) alumnos(M.pl) tienen (3ªp.pl) mucho

interés.

ii. Aportan información sobre la actitud del hablante en

relación a la acción verbal. Son los morfemas verbales de:

1. Tiempo

2. Modo

3. Aspecto

4. Estudi-a-ba. (la desinencia –ba indica el tiempo,

aspecto y modo; la –a- es la vocal temática; estudi-

es el lexema verbal)

c. Morfemas independientes: se les reconoce categoría de palabras,

pero por carecer de lexemas en su estructura, no entran en la

clasificación con el mismo rango que los elementos nucleares de

la misma (nombre, verbo, adjetivo y adverbio).

i. Relacionantes: la función de preposiciones y

conjunciones es la de relacionar y enlazar palabras

dotadas de lexema.

a. La preposición está formado por un núcleo y un

complemento.

b. La conjunción relaciona unidades de la misma categoría

sintáctica, o relacionan proposiciones dentro de una

oración compuesta, ya sean coordinadas o subordinadas.

c. Coincide en aquella época las elecciones y los

mundiales.

d. No llega a la cita ni tampoco avisó.

e. La leí porque me lo aconsejaste.

Page 85: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 85

ii. Determinantes (articulo, adjetivo, determinativos,

indefinidos, demostrativos, posesivos, numerales): la

función de estos morfemas es la de limitar la extensión del

significado del nombre al que acompañan.

1. El artículo es un morfema del sustantivo y, por lo

tanto, carece de autonomía en la oración.

2. Los adjetivos determinativos, cuya función con

respecto al nombre es semejante a la del artículo,

añaden el significado de este nombre rasgos

relativos a la cantidad, la posesión, la proximidad

con respecto al hablante, etc.

3. ¿Quién había (auxiliar, por lo tanto morfema)

contado (Lex.:con; Part.:ado; Pret.Plus.)?

4. Había sido visto (Lex.:vis; Morf.: había sido;).

3º El género del sustantivo en Español.

a. Forma: Lexema + Morfemas de género y número.

b. Significado: Nombra a los objetos físicos, psíquicos o ideales.

c. Relaciones sintagmáticas:

Núcleo del sintagma nominal.

Lo modifican adjetivos y otros sintagmas nominales precedidos de

preposición.

o Las voces candorosas de los niños.

o Un café con leche.

d. Funciones:

Sujeto.

Complemento de:

o Sustantivo.

o Del verbo: directo, indirecto, circunstancial, atributo, suplemento

(régimen), agente y predicativo.

o Adverbio.

o Adjetivo, atributo y predicativo.

Vocativo.

e. Género del sustantivo: en español el sustantivo solo tiene dos géneros:

Page 86: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 86

o Masculino.

o Femenino.

o El género neutro solo es un morfema propio de algunos pronombres (ello,

esto, eso, etc.) que nunca sustituyen a un nombre sino a un referente

complejo: una oración o un contexto.

En la oposición de morfemas masculino y femenino, el 1º es el término no

marcado, es decir, cuando se trata de sustantivos que designan seres animados, el

masculino abarca los dos géneros. En cambio el femenino sólo designa a los de su clase:

El empleado (de la casa) ha de ser puntual

La empleada de esta casa ha de ser puntual.

Afirman que el par de morfemas, o (género masculino) y a (género femenino),

no siempre expresa la oposición de condición sexual masculino/femenino. En casos

como puerto/puerta, cartero/cartera, lomo/loma, la posición no radica en el género

morfológico sino en la definición semántica, en el significado total de la palabra.

Si hay nombres que designan a personas y animales en los que el cambio de

terminación implica un cambio de género: Alumno/a, Perro/a, Niño/a, León/a,

Director/a.

En estos nombres también el lexema experimenta un cambio, puesto que

implican la presencia de dos rasgos semánticos diferentes, macho/hembra, que alteran

en conjunto la definición del hombre.

El género que designa a personas y a animales se manifiesta con cierta

irregularidad, ya que algunos nombres de personas son comunes en cuanto al género, es

decir, son invariables: Taxista, Patriota, Mártir, Artista, Pianista, Fisioterapeuta.

Es el determinante el que indica si nos referimos a un hombre o a una mujer.

En lo relativo a los nombres de animales, los hay que designan indistintamente

al macho y a la hembra, los llamados del género epiceno: Hormiga, Portería, Cebra,

Jirafa, Águila.

Es el determinante el que cumple la función de diferenciar el género.

Hay nombres que tienen formas completamente distintas para el masculino y el

femenino: Hombre/mujer, Toro/Vaca, Yerno/Nuera, Caballo/Yegua, Varón/Hembra,

Carnero/Ovejo, Padrino/Madrina.

CONCLUSIÓN:

Los nombres de los seres inanimados, mayoría en el léxico español, están

adscritos a unos de los dos géneros convencionalmente, sin que ellos

Page 87: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 87

responda a una distinción de sexo: el género casi nunca implica un

referente sexuado.

El género es un rasgo gramatical del sustantivo que nos es útil para

clasificarlo como masculino o femenino para establecer la concordancia

con los demás elementos que se integran en el sintagma nominal, siendo

una marca en las relaciones sintagmáticas, de los signos lingüísticos.

El género de los sustantivos es de dos clases:

En los sustantivos que poseen el rasgo del significado [+ animado] lo

semántico y gramatical.

En los sutantivos que poseen el rasgo de significado [- animado] es

únicamente convencional y gramatical.

Según el diccionario panhispánico de dudas el uso del masculino en referencia a

seres de ambos sexos tiene varias formas.

En los sustantivos que designan seres animados, el masculino gramatical no solo

se emplea para referirse a los individuos de sexo masculino, sino también para designar

la clase, esto es, a todos los individuos de la especie, sin distinción de sexos: El hombre

es el único animal raciona; El gato es un buen animal de compañía.

Consecuentemente, los nombres apelativos masculinos cuando se emplean en

plural, pueden incluir en su designación a seres de uno y otro sexo: Los hombres

prehistóricos se vestían con pieles de animales; En mi barrio hay muchos gatos. (De la

referencia no quedan excluidas ni las mujeres)

A pesar de ello: Decidió luchar con ella, a ayudar a sus compañeros y

compañeras.

Solo cuando la oposición de sexos es un factor relevante en el contexto es

necesario la presencia explicita de ambos géneros: La proporción de alumnos y alumnas

en las aulas se ha ido invirtiendo progresivamente; En las actividades deportivas

deberán participar por igual alumnos y alumnas. Por otra parte, el afán por evitar esa

supuesta discriminación lingüística única al deseo de mitigar la pesadez en la expresión

provocada por tales repeticiones, ha suscitado la creación de soluciones artificiosas…

Para evitar las engorrosas repeticiones a que da lugar la reciente e innecesaria

costumbre de hacer siempre explícita la alusión a los dos sexos (los niños y las niñas,

los ciudadanos y ciudadanas, etc.).

Page 88: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 88

Además ha comenzado a usarse en carteles y circulares el símbolo de la arroba

@ como recurso gráfico para integrar en una sola palabra las formas masculina y

femenina del sustantivo, el cual parece incluir en su trazo las vocales a y o: l@s niñ@s.

Los ciudadanos y las ciudadanas, los niños y las niñas, este tipo de

despoblamientos son artificiosos e innecesarios desde el punto de vista lingüístico. En

los sustantivos que designan seres animados existe la posibilidad del uso genérico del

masculino para designar la clase, es decir, a todos los individuos de la especie, sin

distinción de sexos:

Todos los ciudadanos mayores de edad tienen derecho a voto.

La mención explícita del femenino se justifica solo cuando la oposición de sexos

es relevante en el contexto. El desarrollo evolutivo es similar en los niños y las niñas de

esa edad. La actual tendencia al desdoblamiento indiscriminado del sustantivo en su

forma masculina y femenina va contra el principio de economía del lenguaje y se funda

en razones extra lingüísticas.

Por tanto, deben evitarse estas repeticiones, que generan dificultades sintácticas

y de concordancia, y complican innecesariamente la redacción y lectura de los textos.

El uso genérico del masculino se basa en su condición de término no marcado en

la oposición masculino/femenino. Por ello es incorrecto emplear el femenino para aludir

conjuntamente a ambos sexos, con independencias del número de individuos de cada

sexo que forman parte del conjunto. Así, los alumnos es la única forma correcta de

referirse a un grupo mixto, aunque el número de alumnas sea superior al de alumnos

varones.

MORFOLOGÍA LÉXICA.

Llamada también la FORMACIÓN DE PALABRAS, estudia la estructura de las

palabras y las pautas que permiten construirlas o derivarlas de otras.

Se divide tradicionalmente en DERIVACIÓN y COMPOSICIÓN.

En ambas se estudian procesos morfológicos que se aplican a ciertas voces

llamadas BASES LÉXICAS.

1º. Revitalización:

Cuando se toma una palabra que ya ha caído en desuso para emplearla con el

mismo significado que tenía antes, o con uno nuevo que se le confiere: azafata, diente

de león, lenguado, lengua de buey (planta).

La revitalización no es un proceso ni de creación ni de incorporación léxica, sino

de renovación semántica.

Page 89: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 89

En el proceso de revitalización léxica se dan algunos casos de creaciones

metafóricas, metonímicas, etc.

2º. Creación onomatopéyica.

Es la conversión de los sonidos naturales en una palabra cuyo significado emite

la realidad extralingüística.

a. Aupas, nana, tictac, zigzag.

b. Chupachup, runrún, chitón (reforzamiento o duplicación de su forma para

redactar y destacar alguno de sus elementos).

c. Columpio (onomatopeya simbólica – representación del balance).

d. Cigüeña < ciconia // abubilla < upupa (creación onomatopéyica en su origen

que se desvanece a lo largo de la historia y desaparece la consideración de su origen

onomatopéyico).

3º. Incorporación de voces ajenas.

a. Préstamo:

Consiste en un proceso mediante el cual una lengua cuyo léxico es afinito y fijo

en un momento dado toma de otra lengua (cuyo léxico también es finito y fijo en un

momento dado), una voz (en su forma y contenido) que no poseía antes.

La incorporación de voces procedentes de otras lenguas ha ocurrido en todas las

épocas y en grandes cantidades.

En español las palabras patrimoniales, heredadas del latín, representan el 23%

del vocabulario, los prestamos un 41% y las creadas un 35%.

La frecuencia de uso es distinta un 81% (palabras patrimoniales), un 10%

(préstamos) y un 8% (palabras creadas).

El léxico heredado, aunque no es mayoritaria se emplea más. Además, al ser el

latín también mayoritario en los prestamos (más del 80%) se afianza como la lengua de

la que mas palabras hemos tomado (+ del 56% de nuestra lengua) a su vez, también, las

más usadas.

b. Palabras-cita:

Palabras tomadas directamente de otra lengua sin ninguna alteración: Masacre,

graffitti, gol, average, saudade, surfing, catering, ranking, jogging, parking.

Cuando se produce un préstamo lingüístico puede sufrir algunas alteraciones

lingüísticas:

-En su forma para adaptarse gráfica y fonéticamente: tráiler (del inglés thriller).

-En su extensión: Boutique del par (del francés Boutique en sentido diferente).

Page 90: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 90

-La voz o expresión tomada de una lengua puede sufrir una apócope: basket

(basketball), wáter (wáter-closet).

c. Híbridos:

Voces derivadas a partir de las formas inxtadas, en las que el lexema pertenece a

la lengua de donde toma el préstamo y el morfema gramatical a la otra lengua.

Croissantería, lideras, goleada, zapear, escanear, hamburguesería, windsurfista.

Los híbridos puede surgir también por una falsa interpretación del elemento

léxico inxtado. Bikini = monokini; Juegos Olímpicos = Juegos Paralímpicos.

Cuando el préstamo es parcial, y se lo toma solo el significado y no el

significante, estamos ante un CALCO SEMÁNTICO.

Se incorpora el significado de una palabra extranjera traduciéndola por ejemplo:

el “kidergarten” alemán se traduce por la expresión “jardín de infancia”, o los franceses

calcan la “olla podrida” española mediante su expresión “pot pourrí”, que a su vez

vuelve al castellano como el préstamo léxico popurrí. O también como ratón (mouse) en

informática.

A veces, lo que se produce es el deslizamiento de la voz de la lengua originaria

hacia la otra, debido a un parecido formal: jugar un papel (desempeñar un papel) < jouer

un rôle. Jouer tiene su equivalencia en jugar.

d. Palabras invertidas:

No son préstamos lingüísticos, pero se asimilan a ellos y hasta se confunden,

pues una palabra invertida puede ser un préstamo en otra.

La inversión de una voz se produce en la búsqueda de una expresión vital que se

quiere en el poder evocador de su significante:

-Chupóptero: persona que vive sin trabajar o que percibe uno o más sueldos por

un trabajo que no realiza.

-Suripanta: 1. Mujer ruin, normalmente despreciable; 2. F. desus. Mujer que

actuaba de corista o de comparsa en el teatro.

-Gas: inventada por Jan Batista Van Helmont, del griego chaos, en el s.XVII.

Algunos préstamos lingüísticos son resultados de curiosos casos de ida y vuelta:

-Mayonesa: es una voz que viene del francés mayonnaise, al parecer alteración

de mahonnaise, voz que comenzó a utilizarse después de la toma de Mahón por el duque

de Richerlieu en 1756; de ahí que en español exista mahonesa junto a mayonesa.

Page 91: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 91

-En francés tennis, voz tomada del inglés, cuya forma era en inglés antiguo

teneis, de origen francés: el imperativo tenez, pronunciado por el jugador que lanza la

pelota.

Bizzarro, del vasco “bizar”-“barba” y de origen preindoeuropeo. De ahí pasa al

castellano con el significado “valiente ganador” y sucesivamente al francés “bizarre”

como “insólito, extraño, fuera de lo común”. De esta lengua migra a otras europeas

como en inglés “bizarre” – “raro, extravagante” y al italiano “bizzarro” –“extravagante,

iracundo”. Entre las lenguas europeas, exceptuando el vasco, solo en castellano se

mantiene su sentido original como “valiente” y se desaconseja su uso con el significado

de “raro, extraño”.

e. Cultismos léxicos:

(May). Palabras procedentes de una lengua clásica adoptadas directamente, con

una leve asimilación al sistema fonológico receptor:

-Son latinismos: déficit, dómine, médula, quórum, referéndum, currículum,

hábitat.

-Son helenismos: bautizar, hipopótamo, imbécil, limosna, oligarquía, rábano.

Los cultismos llegar a convivir con las formas patrimoniales en la lengua

produciéndose los DOBLETES:

Seglar / secular.

Lindo – limpio / límpido.

Raudo / rápido.

Delgado / delicado.

Fondo / hondo, jondo.

Folgar = holgar / huelga, juerga.

Limosna: la palabra griega “eleemosyne” proviene de “éleos”, que quiere decir

compasión y misericordia; inicialmente indicaba la actitud del hombre misericordioso y,

luego, todas las obras de caridad hacia los necesitados. Esta palabra transformada ha

quedado en casi todas las lenguas europeas: En francés: aumone; en español: limosna;

en inglés: alms; en portugués: esmola; en alemán: almosen.

Igual que existen cultismos léxicos, los hay semánticos, aquellos que mantienen

el mismo significado que en la lengua origen.

En la actualidad los cultismos léxicos son muy frecuentes por las necesidades

del lenguaje científico y técnico para tener voces nuevas.

Page 92: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 92

No son cultismos en sentido estricto, pues son el resultado de la formación de

palabras con elementos cultos, por lo que resultan comunes a todas las lenguas de

cultura: discoteca, enzima, micrófono, proteína, termómetro.

Sólo algunos casos aislados son formaciones cultas realizadas en especial, por

ejemplo semáforo: es de origen griego: señal y-foro, llevar, es decir, semáforo es lo que

“lleva las señales”.

4º. Formación de palabras nuevas (May).

Consiste en la ampliación del conjunto de voces del idioma con mecanismos de

tipo morfológico, y partiendo de elementos ya presentes en el lenguaje, o con otros

tomados de fuera. La lengua dispone de dos medios para la construcción de unidades

léxicas:

a. Composición: participan dos o más unidades léxicas que pueden

aparecer libres en la lengua (dos o más lexemas).

a. Sinapsia: Intervienen al menos dos unidades léxicas.

La unión de los miembros en al Sinapsía es de naturaleza sintáctica, no

morfológica como en los derivados y en otros compuesto, por lo que es difícil

determinar si se ha producido la lexicalización o no.

La relación sintáctica entre las dos partes del compuesto se realiza en español

habitualmente con de:

o Pañuelo de bolsillo.

o Goma de mascar.

o Toro de Lidia.

o Golpe de estado.

o Conferencia de prensa.

o Silla de ruedas.

o Casa de huéspedes.

o Betún de Judea.

Frecuentemente la relación sintáctica entre los elementos se efectúa con a: olla a

presión, mando a distancia, avión a reacción, por influencia de extranjerizante.

Es más rara la presencia de otras preposiciones: tres en raya (juego) o manto en

carga (capa acuífera entre dos capas permeables).

La Sinapsía es un procedimiento de formación de palabras propio de los

lenguajes científicos y técnicos, y poco frecuente en la lengua usual y en la literaria.

Page 93: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 93

Podremos considerar una construcción como Sinapsía cuando su significado sea

siempre el mismo, así como sus elementos y su orden, además de estar aceptada por los

hablantes y ser de uso frecuente.

Los elementos de estas formaciones tienen la posibilidad de expandirse: silla de

ruedas = gran silla de ruedas giratoria.

Son elementos lexicalizados pese a esas posibilidades de expansión, pues su

significado es único y constante.

La voz letra es polisémica, pero letra de cambio no.

b. Disyunción.

La disyunción de origen a un tipo de lexías, las compuestas, en las que los dos

elementos participantes no se han soldado gráficamente, por más que la

lexicalización

sea un hecho:

o Guerra civil.

o Cuento chino.

o Pez espada.

o Opinión pública.

o Cama nido

o Tinta china.

Los compuestos por disyunción designan un solo objeto, lo cual confirma la

lexicalización. El primer elemento es la denominación, el segundo es una especificación

del primero.

La disyunción es una forma de composición no muy frecuente en español,

motivo por el que escasea en textos literarios.

El ámbito donde se encuentra el mayor numero de formaciones de esta clase es

en el de las denominaciones de animales y plantas, por la estructura DENOMINACIÓN

+ ESPECIFICACIÓN presente en su estructura.

o Oso hormiguero.

o Martin pescador.

o Espino negro.

o Pájaro carpintero.

o Pájaro bobo,

o Sauce llorón.

o Álamo temblón.

Page 94: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 94

o Cabra montés.

c. Contraposición.

Representa un grado más elevado de unión grafica que la disyunción, pues los

dos elementos se escriben unidos por un guion la mayoría de las lenguas.

La RAE restringe el uso de los guiones, lo que produce dudas cuando se escribe:

o Coche-bomba.

o Falda-pantalón.

o Coche-cama.

o Buque-escuela.

Cuando los gentilicios de dos pueblos o territorios que formen un compuesto

aplicable a una tercera entidad geográfica o política en la que se han fundido los

caracteres de ambos pueblos o territorios, dicho se escribirá sin separación de sus

elementos: hispanoamericano, checoslovaco, afroantillano. En los demás casos, es decir,

cuando no hay fusión, sino oposición o contraste entre dos elementos oponentes, se

unirán con guion: franco-prusiano, germano-soviético.

En la contraposición suelen intervenir dos adjetivos pues el resultado buscado es

un adjetivo, o un sustantivo empleado en funciones determinativas o calificativas.

En ellos predomina más la relación semántica entre los elementos del compuesto

que la relación sintáctica. Ni siquiera se conserva entre los adjetivos una concordancia

gramatical: un proceso físico-químico, una prueba físico-química. Lo cual demuestra el

grado de fusión de los elementos que se ha llegado.

Si los participantes en los compuestos son dos sustantivos, es el primero el que

confiere la categoría gramatical al elemento resultante: buque-escuela es masculino.

El segundo de los sustantivos actúa con una función predicativa que designa el

fin del objeto designado.

Este hecho determina la frecuente confusión de los compuestos por

contraposición con los compuestos por disyunción:

o Buque-escuela = buque escuela.

o Coche-cama = coche cama.

o Vagón-cisterna = vagón cisterna.

Los compuestos por contraposición responden a una estructura sintáctica de

coordinación y no debemos considerarlos compuestos por disyunción: guerra + civil es

diferente a químico + físico.

Page 95: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 95

En algunas ocasiones aparecen elementos contrapuestos unidos por un guion

como simple representación formal, pero no son compuestos, pues carecen de

lexicalización y los términos que intervienen mantienen el significado que poseen

independientemente.

Tan solo se desea indicar la dirección, sustituyendo el guion a una estructura

sintáctica más compleja: un misil aire-tierra, es un misil que lanzado por un avión es

capaz de alcanzar objetivos situados en la tierra.

d. Yuxtaposición.

La fusión grafica de los elementos participantes en el compuesto es total, así

como su lexicalización y su gramaticalización.

Es muy abundante y de fácil creación. Bernard Pottier las llama Lexías

compuestas.

La estructura es muy sencilla: la yuxtaposición de dos elementos.

En el compuesto se pueden presentar un gran número de formas, según la

categoría gramatical de los componentes, la categoría final, y las relaciones sintácticas y

semánticas que mantengan entre si los dos elementos: bocamanga, aguardiente,

agridulce, ciempiés, matamoscas, bogavante, correveidile, madreselva, hierbabuena,

grandilocuente, malasangre, pasatiempo, catalejo, hazmerreir, telaraña, pelirrojo,

tonticiego, mediodía, hincapié, mandamás, etc.

Prefijos vulgares.

La formación de palabras mediante prefijos vulgares se considera

tradicionalmente como parte de la composición, y no de la derivación, pues estos

prefijos coinciden con las preposiciones; esto es, se unen dos elementos independientes

en la lengua.

El prefijo vulgar se antepone a la palabra base, y puede tener o no, existencia

independiente como preposición, lo que le confiere la cualidad de inseparable o

separable: apolítico/reencuentro.

Los prefijos se unen indistintamente a sustantivos, adjetivos y verbos:

o Predominio. o Prejuicio. o Previsión.

o Previo.

o Previsible.

o Preclaro.

o Preconcebido.

o Predecir.

Page 96: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 96

o Predominar.

o Antidisturbios.

o Incapaz.

o Desautorizar.

e. Acortamiento.

En principio, el acortamiento es el proceso opuesto a la composición, pues no se

trata de añadir, sino de suprimir. Pero también se llega a la composición a través del

acortamiento de palabras.

Es un proceso propio del lenguaje del comercio, de la administración, y, en

general, de los lenguajes especializados, por lo que no se suele encontrar en los textos

de carácter literario, con excepción de aquellas que reflejen el habla cotidiana y

coloquial.

Desde hace algunos años el acortamiento de palabras está despertando un interés

ya que la lengua hace un abundante, y hasta excesivo, uso.

e.1. Abreviamiento o truncamiento.

Consiste en la reducción del cuerpo fónico de una palabra. Se produce por la

pérdida de sílabas completas y suele ser por apócope, rara vez por aféresis.

- cine (cinematógrafo)

- foto (fotografía)

- profe (profesor)

- zoo (zoológico)

- bus (autobús)

e.2. Abreviatura simple:

Es la representación de una palabra en la escritura con una o varias letras (se

suprimen letras, no sonidos). Siempre se mantienen la primera o primeras letras para

identificar la palabra.

- Puede producirse por apócope : d. (don)/ tel. (teléfono)/ s. (san).

- También es frecuente por síncopa: admón. (administración)/ Dr. (doctor)/

entlo. (entresuelo).

e.3. Acronimia.

Unión del comienzo de una palabra con el final de otra, o, más raramente, el

final de una y el comienzo de otra.

Es una forma de composición muy moderna y de carácter técnico.

Page 97: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 97

Normalmente son voces hechas en otras lenguas y después introducidas en la

nuestra, aunque hay alguna de carácter autóctono:

- aceriales aceros industriales.

- autobús automóvil ómnibus.

- bit binary digit.

- informática información automática.

- motel motorist hotel.

- tergal poliéster galo.

- nylon New York London.

- transistor transfer resistor.

e.4. Abreviatura compuesta.

Lo abreviado son dos o más palabras, y sólo se retiene la primera letra de cada

una de ellas. Es una formación de carácter gráfico y no fónico.

Es un procedimiento en retroceso y sólo se conserva en fórmulas estereotipadas,

cada vez menos empleadas y como convenciones en determinados tipos de textos:

- D. e. p. -

descanse en paz

- l. c.

lugar citado

e.5. Abreviaturas complejas (siglas)

Si lo abreviado son los nombres propios estaremos ante la sigla, llamada también

abreviatura compleja, con diferentes fórmulas para su constitución. Su motivación, a

veces, llega a ser oscura o desconocida para el usuario.

Son varios los tipos existentes de siglas:

e.5.1. Sigla transparente.

Es una abreviatura compuesta; al ser empleada se pronuncia la forma

desarrollada, no la abreviada, pues su contenido es conocido por los usuarios:

· CCOO

se lee como Comisiones Obreras

Page 98: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 98

· RNE

se lee como Radio Nacional de España

· RTVE

se lee como Radiotelevisión Española

Esta sigla se caracteriza frente a la abreviatura compuesta en que la sigla es un

nombre propio y la abreviatura no.

e.5.2. Sigla opaca

Se caracteriza por no dejar entrever su contenido. Puede ser de dos tipos:

e.5.3. Sigla opaca deletreada.

En ellas se pronuncia el nombre se cada una de las letras de sus componentes:

DVD se lee deuvedé

PP se lee pepé

ABS se lee abeese

e.5.4. Sigla opaca leída secuencialmente.

Se lee como si se tratase de cualquier otra palabra de la lengua, sin interpretar el

valor inicial de cada letra:

AVE se lee, ave.

RENFE se lee, renfe.

TALGO se lee, talgo.

Ovni se lee, ovni.

Radar se lee, radar.

UNED se lee, uned.

Algunas de las siglas opacas son mixtas para facilitar su pronunciación: PSOE

se lee, pesoe.

Cuando se crean SIGLAS, con frecuencia se busca un carácter evocados,

expresivo, o que tengan cierta motivación (esto no sucede en el seco lenguaje de la

administración).

La informática, terreno muy abonado para la creación de siglas, posee una fuerte

tendencia a construir siglas coincidentes con elementos léxicos ya existentes en la

lengua, pero no es el único.

Siglas recientes donde se ve con mayor nitidez esta tendencia es:

· AVE (Alta Velocidad Española) = rapidez.

Page 99: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 99

· ACUDE (Asociación de Consumidores y Usuarios de España).

· IDEA (Instituto de Estudios Asturianos).

Puede ocurrir que la coincidencia sea fortuita, y entonces se sustituyen las siglas

por otras:

· *MULA que pretendía ser el Mando Unificado en la Lucha Antiterrorista.

· *COJO que debiera haber sido Comité Organizador de los Juegos Olímpicos

= COOB92 (Comité Organizador de la Olimpiada de Barcelona 1992).

La expresividad no solo aparece en la creación, sino que el usuario busca a veces

un carácter más o menos festivo:

· *OTAN se interpreta Organización Terrorista con Armas Nucleares.

· *CAMPSA se interpretó Como Amasan Millones Prieto Sotelo y Anido.

El género de estas formaciones no depende de su forma final sino del que tenga

el elemento de mayor peso en el conjunto, este persente o no en el conjunto:

· Son femeninos: RENFE, UGT, OTAN, TVE, UNED

· Son masculinos: MOPU, AVE, TALGO, ERE, COI.

· Su número es singular salvo que todos los formantes vayan en plural: Las

CCOO, Los EEUU, Las FFAA.

· Al oscurecerse o perderse el significado de la sigla llega a lexicalizarse e

incluso permite la derivación: ovni, radar, talgo, ugetista, pepero.

CONCLUSIÓN:

Son numerosas las formas de composición de palabras nuevas en español. Se

han producido a lo largo de la historia de la lengua, lo cual, posiblemente ha hecho que

en unas épocas se prefiera un tipo de formación y en toras otro, o con estructuras

sintácticas internas diferentes de acuerdo con los gustos de esa época o con las

tendencias generales de la lengua.

En su conjunto, la composición de palabras es un proceso que parece haber

entrado en decadencia, solo revitalizado por las construcciones síglicas y por algunos

procesos que permiten una gran expresividad, sobre todo en formaciones VERBO +

SUSTANTIVO.

En la actualidad el proceso de creación de palabras recae sobre la Derivación.

2. Derivación.

Hay algún elemento gramatical que no puede aparecer libre en la lengua (lexema

+ afijos).

Page 100: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 100

Consiste en la creación de elementos léxicos nuevos por la adicion a palabras ya

existentes en la lengua de elementos inseparables (afijos), o por la supresión de algún

sufijo.

Diferencia entre flexión y derivación:

-Flexión: no hay aportaciones nuevas de significado, tan solo de función.

-Derivación: Hay variaciones de significado, y en menor medida, cambios de

categoría gramatical, pero no modificación de función.

Su enorme rendimiento en la lengua actual nos permite encontrarlos con

facilidad en cualquier manifestación lingüística.

Prefijos cultos:

Su funcionamiento no es similar al de los demás afijos por que reciben el

nombre de pseudoafijos o afijoides (pseudoprefijos y prefijoides, pseudosufijos y

sufijoides).

Pueden aparecer como primer elemento de la nueva formación y como segundo.

Son prefijos desde el momento en que se anteponen a la base léxica; y son falsos

por su origen culto, y su introducción reciente en la lengua en palabras creadas

artificialmente en el lenguaje científico y técnico: biografía, biología, cronología,

teléfono, videojuego, videocámara, televisión.

En la lengua general su rendimiento no es muy alto pues no pasan a ella todas

las palabras de las terminologías especializadas.

Cuando esos elementos abandonan el ámbito restringido y pasan al uso cotidiano,

dan lugar a derivados sin cesar, unidos a bases cultas o a palabras existentes en la

lengua: autoabastecimiento, bactericida, termonuclear, narcodólar.

A veces estos elementos prefijales tienen la función de realzar el significado del

término primitivos. Caso del prefijo super-: supereconómico, supercontento, supercoche,

supermercado, supergarantía.

La versalita de estos elementos es enorme, y forman elementos de diversas

categorías gramaticales.

Una vez construida una palabra con algunos de ellos puede dar lugar a una gran

variedad de compuestos y derivados:

o Infravalorar = infravalorado, infravaloración.

o Radiotelevisar = radiotelevisado, radiotelevisión.

Page 101: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 101

Cuando en las nuevas formaciones los dos elementos son de origen culto, poseen

muchas similitudes con las palabras compuestas, sobre todo cuando algunos pueden

actuar tanto como prefijo como base léxica:

o Cromo = cromografía, monocromo.

o Foto = fotografía, telefoto.

o Logo = logopedia, filólogo.

o Metro = metrónomo, termómetro.

Sufijos: Es el más importante de los procedimientos de la derivación.

La sufijación consiste en la adición de un elemento, el sufijo, a un elemento

léxico ya existente en la lengua

Todas esas formaciones deben tener una modificación en el significado

primitivo y, posiblemente, en la función.

El sufijo indica la categoría gramatical a la que pasa a pertenecer la unidad

creada, sustantivos, adjetivos, verbos o adverbios: creacionismo, humanidad, hombría,

etc.

Los sufijos no son monovalentes, pues pueden poseer distintos valores. Y

distintos sufijos puede expresar una idea.

o Acción: alzamiento, superación, vasallaje, mordedura.

o Estado duradero: aburrimiento, estancamiento.

o Cualidad: honradez, españolidad, timidez, invalidez.

o Colectivos: resistencia, audiencia, yeguada, nervadura.

o Objeto o instrumento: cerradura, armadura.

o Lugar: desembocadura, asentamiento.

o Persona que hace o recibe una acción primitiva: frutero, cocinero, ingeniero.

o Sufijos en –ancia o –encia (sufijos cultos): abundancia, decadencia, infancia,

prudencia.

o Sufijos en –cion (abundantes y con una productividad apoyada por el lenguaje

científico y técnico): inculpación, tasación, movilización, clasificación.

o Sufijos apreciativos:

Sirven para expresar sentimientos o juicios de valor añadidos a la palabra de la

que se parte.

Son los llamados tradicionalmente aumentativos y diminutivos: banderín,

escobilla, perrito, palomita, taponcete, ladronzuelo, pañuelo, palacete, amiguete,

ramillete, boletín, faldón, novelón, tazón, nubarrón, cochazo, chaquetón.

Page 102: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 102

En los diminutivos puede haber un sentido de la aminoración o también el

usuario puede introducir sus propios sentimientos en el discurso mediante esa

posibilidad:

- Le dijo cuatro palabras.

- ¿Te has tomado la sopita?

El diminutivo –ito/-illo, los de mayor empleo, y tienen un uso preponderante en

determinadas zonas geográficas:

- –ico: Navarra, Aragón, Murcia y Andalucía.

- –uco: Cantabria.

- –ino: León y Extremadura.

- –iño: Galicia.

- –in, -ino: Asturias, León y Extremadura.

Los sufijos aumentativos también poseen valores afectivos, especialmente el

despectivo, con el que se halla muy ligado, y en general, todos los peyorativos, aunque

no exclusivamente: bribonazo, padrazo, moscarda, guisote, monigote.

El valor más frecuente es el de golpe, que se encuentra ligado al sufijo –azo:

puñetazo, bastonazo, manotazo, codazo, martillazo.

También al sufijo –on: apretón, pisotón.

El sufijo –ada también se utiliza para expresar “golpe” para formar sustantivos

femeninos: pedrada, puñalada, lanzada, calabazada.

Alomorfos: Subterráneo, sonrosado, socavón = socavar.

Los sufijos –ble y –al se unen para formar adjetivos, muchas veces sustantivados.

Los derivados en –ble se forman a partir de verbos y significa que el sujeto tiene

la capacidad de que se efectúe en él la acción designada por el verbo: atribuible, bebible,

inviable, verificable, combustible.

Con el sufijo –al se forman derivados cuyo significado es el de “relativo” a lo

designado por la base léxica: artesanal, peatonal, inusual, comarcal, manantial,

catedral, diagonal.

Con –ista se construyeron adjetivos que pueden sustantivarse y cuya

significación es la de “partidario, seguidor, aficionado”, a veces son su correspondiente

sustantivo en –ismo:

- Budista = budismo.

- Capitalista = capitalismo.

- Europeísta = europeísmo.

Page 103: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 103

- Submarinista = submarino.

Los sufijos no solo sirven para crear sustantivos o adjetivos sino también los hay

verbalizadores: -ar, -ear, -ecer, -ificar: abonar, alamar, sentenciar, publicar, bucear,

analizar, campear, pestañear, organizar, establecer, significar, ejemplificar, fortalecer,

etc.

Interfijos.

Yakov Malkiel los llama interfijos; según otros, infijos o afijos residuales.

Son unos elementos átonos sin función gramatical ni significativa, tan solo

morfomonemática, pues sirven de enlace entre la base léxica y los sufijos:

- Vent-orr-ilo.

- Pan-ad-ero.

- Café-c-ito.

- Polv-ar-eda.

- Hum-ar-eda.

- Carn-ic-ero.

Parasíntesis: es la combinación de elementos de la composición y la derivación,

o de la prefijación y de la sufijación.

No es un mecanismo especial de formación de palabras, sino que hace uso de las

prefijaciones y las sufijaciones.

Según una postura más restrictiva solos eran elementos parasintéticos aquellos

que fuese resultado de la composición y la sufijación a la vez, aunque con la condición

de que no exista de forma aislada en la lengua el segundo elemento del compuesto con

este sufijo: adelgazar, picapedrero, quinceañero, ropavejero.

Adelgazar (Pref.:a; Lex.:delga; Inf.:z; Suf.:ar;): No existe delgazar, por eso es

parasíntesis .

Quinceañero (Lex.:quinc; Lex.:añ; Suf.:ero;).

Destornilladorcitos (Pref.:des; Lex.:tornill –tornillo [lex.:torn; suf.:illo;

(lexicalizado)]- Vocal temática (morfema): a; Alomorfo: dor; Inf.: c; Sufijo

diminutivo: itos –morfema flexivo de plural: s-. Se trata de una palabra parasintética,

pues tornillador no existe.

*AMPLIACIÓN DE LOS ARTÍCULOS DE SAKAI (ANÁLISIS

MORFOLÓGICO)

Análisis morfológico

Page 104: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 104

La palabra. Es una unidad lingüística formada por uno o más monemas. Los

monemas son las unidades más pequeñas dotadas de significación.

CLASES DE MONEMAS

Los monemas pueden ser raíces o morfemas.

La raíz o lexema es el elemento fijo de la palabra y su significado es pleno, pues

transmite un concepto que puede hallarse en el diccionario. Así en empuñadura, puñado,

puñal, puñalada, puñetazo, hay un elemento invariable (puñ-) que es la raíz.

Un caso especial son los verbos polirrizos, que alternan varios lexemas distintos

como los verbos ser e ir

Tanto morfemas como lexemas pueden combinarse con otros monemas para

formar palabras (gat-, -o) o aparecer de forma independiente (ellos solos forman

palabras. (Ej.: sol, de). Constituyen morfemas independientes preposiciones,

conjunciones y artículos. No está clara la naturaleza de los monemas presentes

determinantes y pronombres.

Los morfemas cumplen dos funciones:

- Los morfemas flexivos relacionan unos lexemas con otros.

- Los morfemas derivativos modifican y concretan la idea general expresada por

la raíz.

* Los morfemas derivativos (o afijos)

- Modifican y concretan el significado de la raíz de forma sustancial (prefijos y

sufijos aspectuales) o superficial (sufijos apreciativos). Según su colocación pueden ser

prefijos (delante de la raíz) sufijos (detrás de la raíz) o interfijos (entre la raíz y un

sufijo).

→ Prefijos.

Características: No cambian la categoría gramatical, suelen ser monosémicos,

pueden presentar alomorfia (vicedirector/ vizconde/ virrey), suelen ser átonos y por eso

no alteran el acento natural de la palabra ni modifican la raíz.

Ejemplos de prefijos.

→ Sufijos.

Pueden ser apreciativos (diminutivos, aumentativos, despectivos o peyorativos y

superlativos) y aspectuales (los demás)

Características: Pueden cambiar la categoría gramatical de la palabra [historia

(sust.) > histórico (adj.)], suelen tener más de un significado [-ado: conjunto (arbolado),

Page 105: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 105

empleo (doctorado); acción (peinado), lugar (condado)…]; presentan gran alomorfia

(bon-dad/casual-idad, contrar-iedad, liber-tad), son tónicos y por eso modifican el

acento natural de la palabra y alteran la estructura formal de la palabra (cuerno > corn-

ada)..

Ejemplos de sufijos. Ver hoja

→ Interfijos.

Como se ha dicho, son segmentos situados entre la raíz y el sufijo. (Ej.: polv-ar-

eda). ), o, más raramente, entre un prefijo y la raíz: en-s-anchar)

Para saber si un elemento es realmente un interfijo (y no un sufijo previo a otro

sufijo), eliminamos el sufijo final y comprobamos si lo que queda (la raíz + el supuesto

interfijo) tiene o no existencia independiente en la lengua. Si existe, es un sufijo (ej: en

puñ-al-ada, –al- es sufijo porque existe puñal); si no, es interfijo (Ej.: en curs- il- ada, -

il- es interfijo porque no existe *cursil)

Los morfemas flexivos ( o gramaticales)

- No modifican el significado de la raíz, sino que aportan nociones gramaticales

(género, número, tiempo…) relacionando una raíces con otras (Los niños juegan)

a) Morfemas flexivos nominales.

a.1. El género.

Sólo unos pocos sustantivos (los que nombran a personas y animales, y no todos)

presentan morfemas de género, es decir, unas marcas formales que alternan unas con

otras. En castellano son Ø/-e/-o para masculino y –a para femenino. (león /leona;

nene/nena; niño/niña).

Otras oposiciones más esporádicas son –Ø /-sa (duque/ duquesa) –Ø /-esa

(abad/ abadesa); -a /-isa (poeta /poetisa) ; -e/-isa (sacerdote / sacerdotisa); Ø /-na (rey

/reina); -o /-ina (gallo/gallina); -or/ -riz (actor/ actriz)...etc.

En los adjetivos debemos distinguir los de dos terminaciones (Ø, -o/ -a; hablador

/-a; blanco/-a) de los de una sola que no tienen morfema de género (feliz).

a.2. El número. Es igual en adjetivo y sustantivo: Ø /-s,-es: libro/libros; leal/

leales. b) Morfemas flexivos verbales.

b.1. La vocal temática (VT).

Indica la conjugación a que pertenece el verbo. En la primera conjugación es –a-

,Ø y en 2ª y 3ª puede ser e, i, el diptongo –ie- o Ø.

ADVERTENCIA: La vocal temática tiene una naturaleza híbrida entre morfema

flexivo y derivativo:

Page 106: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 106

- es flexivo porque aporta un significado gramatical (conjugación)

- en el caso de los verbos parasintéticos y derivados funciona como un verdadero

sufijo al cambiar la categoría de la palabra base:

Fusil -> fusilar; gordo-> engordar.

En resumen, consideramos a la vocal temática:

- morfema flexivo en verbos no derivados (am-a-r)

- morfema flexivo y derivativo en verbos parasintéticos y derivados.

b.2. Morfemas de número y persona. (NP). Las dos características aparecen

siempre amalgamadas, es decir, no hay un morfema de persona y otro de número, sino

que un único morfema indica ambas categorías conjuntamente. Son los siguientes:

1ª ps. Ø

2ª p.s. -s (salvo en el imperativo y el pret. perf. simple: Ø )

3ª p.s. Ø

1ª p.p. -mos

2ª p.p. -is (salvo en el imperativo –d)

3ª p.p. -n

b.3. Morfemas de modo-tiempo-aspecto. (MTA). Es otro morfema

amalgamado y es el segmento que queda tras aislar la raíz, la vocal temática y el

morfema de número y persona. (Si no queda nada, el morfema de MTA será Ø).

Ejs.: cant-a-ba-mos; cant-a Ø- mos

Las formas no personales (Inf., Part, Ger.) tienen raíz y vocal temática, pero no

morfemas de persona y número ni de modo, tiempo y aspecto. En su lugar, presentan el

morfema de Inf, Ger. o Part.

Ej: cant- a (VT) –r (morf. de Inf.)

Escrib- ie (VT) –ndo (morf. de ger.)

Beb- i (VT) –do (morf. de part.)

b.4. Análisis de tiempos compuestos y perífrasis verbales. Estas formas están

compuestas por un verbo auxiliar (que aporta los contenidos gramaticales) y una forma

no personal que aporta el lexema.

CLASIFICACIÓN DE LAS PALABRAS SEGÚN SUS MONEMAS

Las palabras pueden ser:

*de base léxica (si tienen al menos un lexema) o de base gramatical

* variables (si admiten morfemas flexivos) o invariables(si no los admiten)

* primitivas (no tienen morfemas derivativos) o derivadas.

Page 107: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 107

* simples o compuestas

* parasintéticas.

PROCEDIMIENTOS DE FORMACIÓN DE PALABRAS:

1.- DERIVACIÓN. Consiste en formar palabras añadiendo a un lexema prefijos

o sufijos. Observaciones.

1) Es relativamente frecuente que encontremos palabras aparentemente

derivadas en las que detectamos un formante que confundimos con un afijo derivativo,

sin que exista una palabra simple que actúe como base de derivación. En ese caso, no

es posible la segmentación porque no existe en nuestra lengua el supuesto lexema

independiente. Debemos analizarlas, pues, como palabras simples. Así, por ejemplo,

sucede en remitir, concebir, suprimir, etc. Se suele tratar de palabras cultas recuperadas

del latín como derivados, sin que se haya recuperado también la palabra simple.

2) En ocasiones, la combinación de la base de derivación y de un sufijo puede

dar lugar a modificaciones fonéticas en la base (alomorfos). Así sucede, por ejemplo,

en: dividir → división ;

concebir → concepción; expandir → expansión...

3) A veces distinguir entre sufijos e interfijos es difícil. No hay que confundir

sufijos que preceden a otro como en en-roj-ec-i-miento, des-a-fortun-ada-mente, con

interfijos, cuya única función es la de permitir la conexión de la base y el sufijo

derivativo o entre varios sufijos derivativos:

cancion-c-ita, cafe-t-ería

4) Puede resultar complicado distinguir lo que es el sufijo derivativo de lo que

son las marcas

flexivas de género. Así, por ejemplo, un sufijo como –ura no puede dividirse en

–ur–a, pues no es posible modificar el género de las palabras formadas mediante este

sufijo: hendid-ura, morad-ura (*hendiduro, *moraduro).

2.- COMPOSICIÓN. Consiste en formar palabras a partir de dos o más raíces o

palabras simples.

El criterio para considerar una palabra como compuesta es que uno de sus

componentes esté inmovilizado en cuanto al género y número. Es decir, el plural afecta

sólo a uno de los elementos y el otro se mantiene invariable (el/los sacacorchos;

exámenes teórico-prácticos, hombres rana)

Page 108: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 108

* Aunque en sentido estricto y aplicando un criterio sincrónico, sólo deberíamos

contemplar como compuestas las palabras que parten de palabras patrimoniales, es decir,

las ya existentes en el propio idioma (limpiabotas, enhorabuena, pelirrojo,

duermevela…). Por tradición, se suele hablar también de compuestos cultos, cuyos

componentes son raíces grecolatinas (democracia, antropólogo)

- No obstante, cuando se unen un elemento culto y otro patrimonial, seguiremos

el criterio de considerar la palabra como derivada considerando el elemento culto como

afijo. Por ejemplo, consideramos, bianual, hipermercado o televisión como derivadas

con prefijos bi, hiper, o tele.

(Mientras que bígamo, hipertrofia o telescopio se toman como compuestos

cultos)

Hay dos tipos de compuestos:

2.a. compuestos sintagmáticos: sus elementos no están unidos gráficamente,

pero forman una unidad sintáctica y semántica: estrella de mar, cama nido. También se

consideran compuestas las palabras con dos elementos unidos por guión, como físico-

químico, histórico-social…etc.

2.b. compuestos ortográficos. Están formados por dos o más palabras unidas

gráficamente. Según su origen, pueden ser:

2.b.1 patrimoniales: proceden del propio idioma (limpiabotas, enhorabuena,

pelirrojo, duermevela…)

2.b.2. cultos. Sus componentes son formantes grecolatinas (democracia,

antropólogo) (Y queda el caso de los prefijos cultos como bi-, hiper, tele?-, que tampoco

en la lengua de origen son lexemas)

En el análisis de palabras compuestas hay que localizar primero esos lexemas y

discriminar las marcas flexivas de cada lexema de las marcas flexivas de toda la palabra

compuesta:

a) Hombres rana Õ hombre + rana. (La –s marca el plural de todo el

conjunto).

b) Rojinegras Õ [roj + i + negr- ] + -a- + -s. (La –a y la –s marcan el género y

número de todo el conjunto.)

c) Sacacorchos Õ [sac(a)] + [corcho +(-s)] (La -s afecta sólo al segundo

elemento. No es morfema de número de la palabra resultante. La –a es resto de la vocal

temática, morfema del verbo sacar) (El análisis, por tanto, es diferente del de bocacalles)

3.- PARASÍNTESIS

Page 109: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 109

Se puede hablar de parasíntesis en dos sentidos:

3.1. Parasíntesis por prefijación y sufijación. Consiste en formar palabras

mediante la adición simultánea de un prefijo y un sufijo a una raíz.

No todas las palabras que presentan la estructura prefijo+ raíz + sufijo son

parasintéticas, pues es necesario que prefijo y sufijo se hayan incorporado a la raíz de

forma conjunta y simultánea. Esto exige que no existan con anterioridad en la lengua ni

la parte final ni la inicial.

Ej.: enloquecer es parasintética (*enloco, *loquecer) pero no lo es extraconyugal

(porque previamente existe conyugal)

3.2. Parasíntesis por composición y sufijación.

Consiste en formar palabras mediante la fusión de dos raíces o palabras y un

sufijo.

Las teorías más estrictas, exigen que también en este tipo de parasíntesis los tres

constituyentes se integren simultáneamente formando una unidad de modo que no sea

posible encontrar en la lengua como vocablos independientes ni el primer segmento

(raíz + raíz) , ni el segundo (raíz + sufijo).

Ej.; gordinflón sería parasintética porque no existe ni *gordinflar ni *inflón, pero

primogenitura no lo sería porque sí existe primogénit(o).

4.- Otros procedimientos de formación de palabras:

4.1. por acortamiento cole, Lupe,

4.2 Siglas: COI, (Se suele buscar la pronunciabilidad)

4.3. Acronimia: frontenis, Marisa…

Page 110: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 110

Page 111: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 111

Page 112: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 112

Page 113: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 113

Page 114: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 114

Page 115: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 115

Page 116: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 116

RESUMENES DE LOS ARTÍCULOS COLGADOS EN

SAKAI. TEMA 3.

ARTICULO 1. GÉNERO PANHISPÁNICO. FORMACIÓN DEL

FEMENINO EN LAS PALABRAS

a) Aquellos cuya forma masculina acaba en -o forman normalmente el femenino

sustituyendo esta vocal por una -a: bombero/bombera, médico/médica,

ministro/ministra, ginecólogo/ginecóloga. Hay excepciones, como piloto, modelo o

testigo, que funcionan como comunes: el/la piloto, el/la modelo, el/la testigo (no debe

considerarse una excepción el sustantivo reo, cuyo femenino etimológico y aún vigente

en el uso es rea, aunque funcione asimismo como común: la reo). También funcionan

normalmente como comunes los que proceden de acortamientos: el/la fisio, el/la

otorrino. En algún caso, el femenino presenta la terminación culta -isa (del lat. -issa),

por provenir directamente del femenino latino formado con este sufijo:

diácono/diaconisa; y excepcionalmente hay voces que tienen dos femeninos, uno en -a y

otro con la terminación -esa (variante castellana de -isa): diablo, fem. diabla o diablesa;

vampiro, fem. vampira o vampiresa.

b) Los que acaban en -a funcionan en su inmensa mayoría como comunes: el/la atleta,

el/la cineasta, el/la guía, el/la logopeda, el/la terapeuta, el/la pediatra. En algunos casos,

por razones etimológicas, el femenino presenta la terminación culta -isa: profetisa,

papisa. En el caso de poeta, existen ambas posibilidades: la poeta/poetisa. También

tiene dos femeninos la voz guarda, aunque con matices significativos diversos (→

guarda): la guarda/guardesa. Son asimismo comunes en cuanto al género los sustantivos

formados con el sufijo -ista: el/la ascensorista, el/la electricista, el/la taxista. Es

excepcional el caso de modista, que a partir del masculino normal el modista ha

generado el masculino regresivo modisto.

c) Los que acaban en -e tienden a funcionar como comunes, en consonancia con los

adjetivos con esta misma terminación, que suelen tener una única forma (afable, alegre,

pobre, inmune, etc.): el/la amanuense, el/la cicerone, el/la conserje, el/la orfebre, el/la

pinche. Algunos tienen formas femeninas específicas a través de los sufijos -esa, -isa o -

ina: alcalde/alcaldesa, conde/condesa, duque/duquesa, héroe/heroína,

sacerdote/sacerdotisa (aunque sacerdote también se usa como común: la sacerdote). En

unos pocos casos se han generado femeninos en -a, como en jefe/jefa, sastre/sastra,

cacique/cacica.

Dentro de este grupo están también los sustantivos terminados en -ante o -ente,

procedentes en gran parte de participios de presente latinos, y que funcionan en su gran

mayoría como comunes, en consonancia con la forma única de los adjetivos con estas

mismas terminaciones (complaciente, inteligente, pedante, etc.): el/la agente, el/la

conferenciante, el/la dibujante, el/la estudiante. No obstante, en algunos casos se han

generalizado en el uso femeninos en -a, como clienta, dependienta o presidenta. A veces

Page 117: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 117

se usan ambas formas, con matices significativos diversos: la gobernante (‘mujer que

dirige un país’) o la gobernanta (en una casa, un hotel o una institución, ‘mujer que tiene

a su cargo el personal de servicio’).

d) Los pocos que terminan en -i o en -u funcionan también como comunes: el/la

maniquí, el/la saltimbanqui, el/la gurú.

e) En cuanto a los terminados en -y, el femenino de rey es reina, mientras que los que

toman modernamente esta terminación funcionan como comunes: el/la yóquey.

f) Los que acaban en -or forman el femenino añadiendo una -a:

compositor/compositora, escritor/escritora, profesor/profesora, gobernador/gobernadora.

En algunos casos, el femenino presenta la terminación culta -triz (del lat. -trix, -tricis),

por provenir directamente de femeninos latinos formados con este sufijo: actor/actriz,

emperador/emperatriz.

g) Los que acaban en -ar o -er, así como los pocos que acaban en -ir o -ur, funcionan

hoy normalmente como comunes, aunque en algunos casos existen también femeninos

en -esa o en -a: el/la auxiliar, el/la militar, el/la escolar (pero el juglar/la juglaresa), el/la

líder (raro lideresa), el/la chofer o el/la chófer (raro choferesa), el/la ujier, el/la sumiller,

el/la bachiller (raro hoy bachillera), el/la mercader (raro hoy mercadera), el/la faquir,

el/la augur.

h) Los agudos acabados en -n y en -s forman normalmente el femenino añadiendo una -

a: guardián/guardiana, bailarín/bailarina, anfitrión/anfitriona, guardés/guardesa,

marqués/marquesa, dios/ diosa. Se exceptúan barón e histrión, cuyos femeninos se

forman a través de los sufijos -esa e -isa, respectivamente: baronesa, histrionisa.

También se apartan de esta regla la palabra rehén, que funciona como epiceno

masculino (el rehén) o como común (el/la rehén), y la voz edecán, que es común en

cuanto al género (el/la edecán; → edecán). Por su parte, las palabras llanas con esta

terminación funcionan como comunes: el/la barman.

i) Los que acaban en -l o -z tienden a funcionar como comunes: el/la cónsul, el/la

corresponsal, el/la timonel, el/la capataz, el/la juez, el/la portavoz, en consonancia con

los adjetivos terminados en estas mismas consonantes, que tienen, salvo poquísimas

excepciones, una única forma, válida tanto para el masculino como para el femenino:

dócil, brutal, soez, feliz (no existen las formas femeninas *dócila, *brutala, *soeza,

*feliza). No obstante, algunos de estos sustantivos han desarrollado con cierto éxito un

femenino en -a, como es el caso de juez/jueza, aprendiz/aprendiza, concejal/concejala o

bedel/bedela.

j) Los terminados en consonantes distintas de las señaladas en los párrafos anteriores

funcionan como comunes: el/la chef, el/la médium, el/la pívot. Se exceptúa la voz abad,

Page 118: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 118

cuyo femenino es abadesa. Es especial el caso de huésped, pues aunque hoy se prefiere

su uso como común (el/la huésped), su femenino tradicional es huéspeda.

k) Independientemente de su terminación, funcionan como comunes los nombres que

designan grados de la escala militar: el/la cabo, el/la brigada, el/la teniente, el/la

brigadier, el/la capitán, el/la coronel, el/la alférez; los sustantivos que designan por el

instrumento al músico que lo toca: el/la batería, el/la corneta, el/la contrabajo; y los

sustantivos compuestos que designan persona: el/la mandamás, el/la sobrecargo, un/una

cazatalentos, un/una sabelotodo, un/una correveidile.

l) Cuando el nombre de una profesión o cargo está formado por un sustantivo y un

adjetivo, ambos elementos deben ir en masculino o femenino dependiendo del sexo del

referente; por tanto, debe decirse la primera ministra, una intérprete jurada, una

detective privada, etc., y no la primera ministro, una intérprete jurado, una detective

privado, etc.: «Me llamo Patricia Delamo y soy detective privada» (Beccaria Luna [Esp.

2001]).

ARTÍCULO 2. LEÍSMO, LAÍSMO Y LOÍSMO.

LEÍSMO. 1. Es el uso impropio de le(s) en función de complemento directo, en lugar de

lo (para el masculino singular o neutro), los (para el masculino plural) y la(s) (para el

femenino), que son las formas a las que corresponde etimológicamente ejercer esa funci

ón (→ PRONOMBRES PERSONALES ÁTONOS, 1).

2. Los pronombres le, les proceden, respectivamente, de las formas latinas de dativo illi,

illis. El dativo es el caso de la declinación latina en el que se expresaba el complemento

indirecto. Por ello, la norma culta del español estándar establece el uso de estas formas

para ejercer dicha función, independientemente del género del sustantivo al que se

refiere el pronombre: «Conocí a un cirujano plástico a quien LE conté mi problema»

(Tiempo [Col.] 1.12.87); «Yo nunca LE conté a mi madre que había visto agonizando

[...] al hijo del Ferroviario» (Asenjo Días [Esp. 1982]); «Al despedirlos LES di veinte

pesos» (Ibargüengoitia Crímenes [Méx. 1979]). Por tanto, son casos de leísmo usos

como los siguientes, en los que le funciona como complemento directo: «Era Huayna

Cápac, según dicen muchos indios que LE vieron y conocieron, de no muy gran

cuerpo» (Salvador Ecuador [Ec. 1994]); «Los romanos [...] solían cocinarLE [el cerdo]

entero» (VV. AA. Matanza [Esp. 1982]). Debido a su extensión entre hablantes cultos y

escritores de prestigio, se admite el uso de le en lugar de lo en función de complemento

directo cuando el referente es una persona de sexo masculino: «Tu padre no era feliz.

[...] Nunca LE vi alegre» (TBallester Filomeno [Esp. 1988]). Sin embargo, el uso de les

por los cuando el referente es plural, aunque no carece de ejemplos literarios, no está tan

extendido como cuando el referente es singular, por lo que se desaconseja en el habla

culta: «Casi nunca LES vi con chicas» (Vistazo [Ec.] 3.4.97). El leísmo no se admite de

ningún modo en la norma culta cuando el referente es inanimado: El libro que me

prestaste LE leí de un tirón; Los informes me LES mandas cuando puedas. Y tampoco

Page 119: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 119

se admite, en general, cuando el referente es una mujer: LE consideran estúpida,

aunque existen algunos casos en que el leísmo femenino de persona no se considera

incorrecto (→ 4f y g).

3. El leísmo, al igual que otros fenómenos paralelos relacionados con el uso

antietimológico de los pronombres átonos de tercera persona (→ LAÍSMO y

LOÍSMO), surge en Castilla durante la Edad Media. Todos estos fenómenos parecen

deberse al nacimiento, en época temprana de la evolución del castellano, de una

tendencia que, a diferencia de lo que ocurría en latín, en lugar de distinguir funciones

gramaticales a través de las distintas formas pronominales —le(s) para el complemento

indirecto y lo(s), la(s) para el complemento directo—, tiende a diferenciar entre

masculino y femenino, por un lado, y entre persona y cosa por otro; también influye en

muchos casos la condición de contable o no contable del referente. Muy a grandes

rasgos, la distribución, en este nuevo sistema, sería la siguiente: le(s) para el masculino

de persona; lo(s) para el masculino de cosa, y la(s) para el femenino de persona y de

cosa. El leísmo se documenta desde los primeros textos medievales castellanos. No

obstante, en el siglo XIII, época de la reconquista de casi toda Andalucía, este fenómeno

no se hallaba lo suficientemente extendido como para instalarse en la norma andaluza y,

por consiguiente, tampoco caló en el español atlántico (Canarias e Hispanoamérica). Así

pues, y en líneas muy generales, suelen distinguirse dos zonas: una marcadamente

leísta, que abarca el área central y noroccidental de Castilla —junto con focos aislados

en ciertos países hispanoamericanos— y otra no leísta, que abarca la mayor parte del

mundo hispánico.

4. El panorama, sin embargo, dista mucho de ser sencillo. Por una parte, el leísmo no es

un fenómeno que se dé uniformemente en las zonas consideradas leístas; por otra, en las

zonas no leístas se documentan casos de leísmo, algunos solo aparentes, explicables por

distintas razones:

a) Los verbos llamados de «afección psíquica» —los que designan procesos que afectan

al ánimo o producen acciones o reacciones emotivas, como afectar, asustar, asombrar,

convencer, divertir, impresionar, molestar, ofender, perjudicar, preocupar, etc.—,

dependiendo de distintos factores, admiten el uso de los pronombres de acusativo —

lo(s), la(s)— y de los pronombres de dativo —le(s)—. La elección de unos u otros

depende básicamente de si el sujeto es o no agente activo de la acción y del grado de

voluntariedad que tiene o se le atribuye con respecto a la acción designada por el verbo:

si el sujeto es animado y se concibe como agente de la acción, el complemento verbal

suele considerarse directo y se usan los pronombres de acusativo (A mi madre LA

asombro cuando como mucho); si el sujeto es inanimado o es una oración y, por tanto,

no puede ser concebido como agente directo de la acción, el complemento se considera

indirecto y se usan los pronombres de dativo (A mi madre LE asombra mi apetito). Por

otro lado, con sujetos animados puede darse también esta alternancia, dependiendo de si

la acción denotada por el verbo es realizada voluntariamente o no por el sujeto: Su

padre, que se había disfrazado, LO asustó (le dio un susto a propósito) / Su padre, que

Page 120: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 120

se había disfrazado, LE asustó (el susto es involuntario; lo causa el hecho de ir

disfrazado). Con sujetos no animados influyen también otros factores; por ejemplo,

cuando el sujeto va antepuesto, es más frecuente el uso del pronombre de complemento

directo (Mi actitud LO decepcionó), mientras que, cuando el sujeto va pospuesto, es

más frecuente el uso del pronombre de complemento indirecto (Nunca LE decepciona

mi actitud). La distribución antes señalada se documenta en zonas no leístas tanto

españolas como americanas: «Su hermano LO escandalizó» (Alviz Son [Esp. 1982]);

«A mi madre LE escandalizaba que dijera aquellas blasfemias» (Asenjo Días [Esp.

1982]); «Agarra a una mujer que baila, LA asusta y luego se revuelca con el pintor

encima de la barra del bar» (Paranaguá Ripstein [Méx. 1997]); «De pronto LE asustó

morir» (Pitol Juegos [Méx. 1982]). En el Perú y en los países del Cono Sur se usan de

modo casi exclusivo con estos verbos las formas propias del complemento directo: «La

entrevista LO disgustaba» (VLlosa Ciudad [Perú 1962]); «Ese pensamiento LO

preocupa» (Guido Incendio [Arg. 1964]); «A Max siempre LO asombraban estas

pequeñas cosmogonías» (Contreras Nadador [Chile 1995]).

b) Los llamados «verbos de influencia» —los que expresan acciones que tienen como

objetivo influir en una persona para que realice una determinada acción, como autorizar,

ordenar, invitar (‘animar’), permitir, exhortar, etc.—, forman parte de la siguiente

estructura: «verbo de influencia + complemento de persona + verbo subordinado, en

infinitivo o precedido de que, o un nombre de acción»: Le ordené ejecutar la sentencia /

Le ordené que ejecutara la sentencia / Le ordené la ejecución de la sentencia. El

complemento de persona es indirecto con los verbos permitir, prohibir, proponer,

impedir, mandar y ordenar: «Esa experiencia LE permitió vivir a su manera» (Alberto

Eternidad [Cuba 1992]); «LE prohibió salir de la capital hasta nueva orden» (Tribuna

[Hond.] 18.6.97); «LE propuso hacer un viaje a la costa» (Landero Juegos [Esp. 1989]);

«La penumbra LE impide ver con claridad» (Schmidhuber Ventana [Méx. 1985]);

«Quién LE manda soltar pendejadas» (Medina Cosas [Méx. 1990]); «La Policía LES

ordenó que no lo hicieran» (Clarín [Arg.] 18.4.97). Por el contrario, el complemento de

persona es directo con los verbos de influencia que llevan, además, un complemento de

régimen, esto es, un complemento precedido de preposición, como obligar A, invitar A,

convencer DE, incitar A, animar A, forzar A, autorizar A, etc.: «Una barrera LOS

obligó a desviarse» (Fuentes Cristóbal [Méx. 1987]); «LA convenció de que vendiera

un anillo de brillantes» (Allende Casa [Chile 1982]); «Ella LO incitó a seguirla»

(MartiniFantasma [Arg. 1986]).

Los verbos hacer y dejar, cuando tienen sentido causativo, esto es, cuando significan,

respectivamente, ‘obligar’ y ‘permitir’, siguen la misma estructura que los verbos de

influencia: «verbo causativo + complemento de persona + verbo subordinado». Tanto

hacer como dejar tienden a construirse con complemento directo si el verbo subordinado

es intransitivo: «Él LA hizo bajar a su estudio y le mostró el cuadro» (Aguilera Caricia

[Méx. 1983]); «LO dejé hablar» (Azuela Tamaño [Méx. 1973]); y tienden a construirse

con complemento indirecto cuando el segundo verbo es transitivo: «Alguien lo ayudó a

incorporarse, lo estimuló y hasta LE hizo tomar café» (JmnzEmán Tramas[Ven. 1991]);

Page 121: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 121

«El alcaide de la cárcel LE dejaba tocar el banjo todas las mañanas» (Cela Cristo [Esp.

1988]).

c) Cuando los «verbos de percepción» ver y oír se construyen con un complemento de

persona y una oración de infinitivo en función de complemento predicativo, el

complemento de persona es directo: «LO vimos subirse a un taxi» (Marías Corazón

[Esp. 1992]); «Nadie LA oyó gritar» (Santiago Sueño [P. Rico 1996]); «LA vi besarlo»

(Rossi María [C. Rica 1985]). No obstante, cuando el infinitivo es un verbo transitivo

que lleva a su vez un complemento directo, no es raro usar los pronombres de dativo le,

les para representar el complemento de persona: «Yo también LE oí decir eso» (Rulfo

Páramo [Méx. 1955-80]); «Una vez LE vi servir una ensalada» (Puig Beso[Arg. 1976]).

En estos casos, el complemento de persona presenta rasgos de complemento indirecto,

como su conversión en se ante el pronombre que representa el complemento directo del

infinitivo (→ se, 1a): Vi a Pedro guardar el informe > SE LO vi guardar; Oí a María

cantar una canción > SE LA oí cantar. Sin embargo, cuando el complemento directo del

infinitivo es una persona, el complemento de persona del verbo principal no admite ser

representado por se: Vi a Pedro abrazar a su padre > *SE LO vi abrazar; Oí a María

insultar a su vecina > *SE LA oí insultar.

d) Hay verbos que se construyen con complemento directo de cosa e indirecto de

persona: El camarero sirvió la cerveza a Pedro; Robaron el bolso a María; El atracador

pegó una paliza a la dependienta; El acusado escribió una carta al juez; El médico curó

la herida al torero, etc. Con muchos de estos verbos es frecuente omitir el complemento

directo por estar implícito o sobrentendido. Cuando esto ocurre, el complemento de

persona, antes indirecto, pasa a funcionar como complemento directo si es posible la

transformación en pasiva y el enunciado pasivo mantiene el mismo significado que el

activo: El médico curó al torero / El médico LO curó (admite la pasiva sin cambio de

significado: El torero fue curado por el médico). Si no es posible la pasiva, o si el

enunciado pasivo implica un cambio de sentido con respecto a la oración activa, el

complemento de persona sigue funcionando como complemento indirecto: Escribí a mi

hija / LE escribí (ya que no es posible la pasiva *Mi hija fue escrita por mí); Abrió a su

vecino / LE abrió (no es posible la pasiva *Su vecino fue abierto sin que implique un

cambio de sentido).

e) Otro grupo que ofrece confusión es el formado por verbos que han cambiado o están

cambiando su régimen, esto es, que se construían habitualmente en el español medieval

con pronombres de dativo, como en latín, y que hoy están pasando a construirse

mayoritariamente con pronombres de acusativo, como es el caso de ayudar u obedecer.

Este proceso de cambio no se ha dado de manera uniforme en todas las áreas. Así, en las

zonas no leístas del norte de España el régimen habitual es el dativo: «Vidal LE ayudó.

Y entre los dos lograron acercarlo al desmonte» (Aparicio Retratos [Esp. 1989]); en

América está prácticamente generalizado el acusativo, sobre todo en los países del Cono

Sur: «Natí LO ayudó a subir» (RBastos Hijo [Par. 1960]); Andalucía y Canarias son

Page 122: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 122

zonas de vacilación: «LO ayudó a subir» (CBonald Noche [Esp. 1981]); «Ella LE ayudó

a recostarse en un sofá» (MñzMolinaInvierno [Esp. 1987]).

f) Es habitual que en las oraciones impersonales con se (→ se, 2.1a) el complemento

directo, especialmente cuando es masculino, se exprese con las formas de dativo y no

con las de acusativo, como correspondería a la función desempeñada: Se LE considera

el mejor actor de su tiempo; Se LES vio merodeando por la zona. Parece demostrado

que este tipo de oraciones se construían originariamente en castellano con pronombres

de dativo. El uso dele(s) se ha mantenido mayoritariamente, tanto en España como en

gran parte de América, cuando el complemento directo es masculino: «A su bisabuelo

hoy no le hubieran permitido vivir como vivió: se LE consideraría como un ejemplo de

inmoralidad» (TBallester Filomeno [Esp. 1988]); «Se LE vio [al niño] algunas veces

contento» (VLlosa Tía [Perú 1977]); «Se LE obligó a aceptar el régimen de

encomienda» (Fuentes Ceremonias [Méx. 1989]);«En los puertos y rincones del Caribe

se LE conoció siempre como Wito» (Mutis Ilona [Col. 1988]); «Al rey se LE veía

poco» (UPietri Visita [Ven. 1990]); sin embargo, cuando el complemento directo es

femenino, lo normal es usar la(s): «Se LA veía muy contenta» (VLlosa Tía [Perú

1977]); aunque no faltan ejemplos de le(s): «Tan enamorada se LE observaba, tan

desencajadamente arrebolada se LE veía» (Vergés Cenizas [R. Dom. 1980]). Se trata,

pues, de un caso especial en el que se emplean desde los orígenes las formas de dativo

en función de complemento directo. No obstante, muchos hablantes, conscientes de que

la función que cumple el pronombre en ese tipo de oraciones es la de complemento

directo, emplean en estos casos los pronombres de acusativo, uso generalizado en los

países del Cono Sur: «Se LO veía zigzaguear entre los autos» (Cortázar Reunión [Arg.

1983]); «¡No se LOpuede andar molestando por trivialidades!» (Magnabosco Santito

[Ur. 1990]); «Nunca se LO vio ladrar ni gruñir» (Allende Casa [Chile 1982]).

g) Otro caso de leísmo generalizado en todo el mundo hispánico es el llamado «leísmo

de cortesía». Se trata del uso de le(s) en función de complemento directo cuando el

referente es un interlocutor al que se trata de usted. Este leísmo se justifica por el deseo

de evitar la ambigüedad de sentido que acarrearía el uso de los pronombres de acusativo

lo(s), la(s), ya que estos podrían referirse tanto a un interlocutor presente como a una

tercera persona no partícipe en la conversación: «Ande, y discúlpelo [a él], que yo en

seguida LE acompaño [a usted]» (MDíez Expediente [Esp. 1992]); «Que Dios LE

acompañe y LE proteja. Yo aquí LE espero» (Chao Altos [Méx. 1991]);«¿Quiere que

LE acompañe? [Dirigido a una mujer]» (Rossetti Alevosías [Esp. 1991]). No obstante,

también se documentan ejemplos en los que no se da este tipo de leísmo, especialmente

en el Perú y los países del Cono Sur: «LOacompaño, sargento» (Scorza Tumba [Perú

1988]). Aunque el «leísmo de cortesía» no está tan generalizado cuando el interlocutor

es femenino, debe considerarse aceptable, especialmente en fórmulas fijas de saludo o

despedida del tipo LE saluda atentamente y similares.

5. En algunas zonas de España y América se producen casos de leísmo debidos al

contacto del español con otras lenguas que se caracterizan por no contar con distinción

de género y por marcar el número y el caso de forma muy diferente al español. Estas

Page 123: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 123

lenguas son el quechua, el aimara, el guaraní y el vasco. Las confusiones tienen su

origen en la dificultad que plantea el uso correcto del español a los hablantes que

normalmente se expresan en esas otras lenguas. En muchos casos estos usos no son

exclusivos de los hablantes bilingües de escasa formación, sino que, en general, han

pasado a formar parte del habla corriente de las respectivas zonas, pero no se consideran

admisibles desde el punto de vista de la norma culta estándar (salvo el leísmo de

persona con referente masculino singular; → 2):

a) En el Ecuador, el contacto con el quechua (allí llamado quichua) da lugar a la

utilización exclusiva de le(s), independientemente de la función sintáctica que

desempeña el pronombre y del género de su antecedente: «LE encontré acostada»

(Icaza Cholos [Ec. 1938] 176).

b) En las zonas andinas del Perú, Bolivia y el noroeste de la Argentina, el español ha

convivido o convive con el quechua y el aimara. Como consecuencia de esta

coexistencia, a veces se documentan en estas zonas usos de le(s) en función de

complemento directo, tanto masculino como femenino, especialmente si el referente es

animado: «Los policías LE cogieron de la cintura, LE levantaron en vilo y LE lanzaron

a la caja del camión» (Ribeyro Geniecillos[Perú 1983]).

c) En el Paraguay, el guaraní es lengua oficial junto con el español. El bilingüismo es

prácticamente general y la consecuencia principal de la influencia del guaraní en el

español hablado en esta zona es el uso exclusivo de le con referentes tanto animados

como inanimados, independientemente de la función sintáctica del pronombre y del

género de su antecedente: «Si vos esa pregunta LE trasladás a Oviedo y LE trasladás a

Nenín Viveros Cartes y te dicen la misma cosa [...], quiere decir que es un verdadero

genio, Nicolás» (Abc [Par.] 19.12.96). En ciertas zonas del noreste de la Argentina, el

español se halla en contacto con el guaraní, por lo que se encuentran manifestaciones

leístas semejantes a las paraguayas. Sin embargo, no están tan extendidas entre las capas

cultas por el influjo que en estas ejerce la norma estándar nacional, que rechaza

fuertemente el leísmo.

d) En el País Vasco y norte de Navarra, zonas del norte de España en las que el español

se halla en contacto con el euskera, se emplea le(s) para el complemento directo, con

referente tanto animado como inanimado, y con independencia del género del

antecedente: «Ignoro si tiene usted hogar o no LE tiene» (Unamuno Niebla [Esp.

1914]); «Si no por Isabel, vaya si me echo novia allí, que LE conocí a una tal Rosita,

sobrina de un cura, como para volverle loco a cualquiera» (SchzMazas Andía [Esp.

1956]).

e) En el español hablado en Cantabria (España) se utiliza la forma le para el

complemento directo masculino cuando el antecedente es un nombre singular contable,

mientras que se utiliza como forma única lo cuando el antecedente del complemento

directo es incontable, independientemente de su género y su número (→ LOÍSMO, 6b):

Page 124: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 124

El coche [contable] LE compramos hace un año; La hierba [no contable] LO

guardamos para el invierno.

……………………

LOÍSMO. 1. Es el uso impropio de lo(s) en función de complemento indirecto

masculino (de persona o de cosa) o neutro (cuando el antecedente es un pronombre

neutro o toda una oración), en lugar de le(s), que es la forma a la que corresponde

etimológicamente ejercer esa función (→ PRONOMBRES PERSONALES ÁTONOS,

1).

2. El pronombre lo procede de las formas latinas de acusativo singular illum

(masculino) e illud (neutro), y los, de la forma de acusativo masculino plural illos. El

acusativo es el caso de la declinación latina en el que se expresaba el complemento

directo. Por ello, la norma culta del español estándar solo admite el uso de estas formas

para desempeñar dicha función: «Me LO encontré en la calle. Estaba muy contento»

(Parra Tristán [Chile 1994]); «Esto Manuel LO comprendió muy bien» (Gironella

Hombres [Esp. 1986]); «Yo LOS estrecho contra mi corazón y deseo se den cuenta de

cuánto LOS amo» (Posse Pasión [Arg. 1995]). No son aceptables en la norma culta usos

como los ejemplificados a continuación, en los que lo(s) funciona como complemento

indirecto: «¿Tu identificación?, me dijo; y LO di mi acta de nacimiento» (Excélsior

[Méx.] 8.6.96); LOS dije que no se movieran de aquí.

3. El loísmo, al igual que otros fenómenos paralelos relacionados con el uso

antietimológico de los pronombres átonos de tercera persona, como el laísmo y el

leísmo, comienza a fraguarse en la Castilla primitiva durante la Edad Media. Para las

razones de su aparición, → LEÍSMO, 3. La incidencia del loísmo ha sido siempre muy

escasa en la lengua escrita, especialmente en singular, y solo se documenta hoy en

textos de marcado carácter dialectal. La marginación de este fenómeno dentro de la

propia norma peninsular de España hizo que no se instalase en el español atlántico

(Canarias e Hispanoamérica).

4. Con ciertos verbos y en ciertos contextos sintácticos, es posible que no esté claro para

el hablante si el complemento verbal es directo o indirecto, lo que conduce, en

ocasiones, a un uso erróneo de los pronombres átonos de tercera persona. Como reacció

n ante el leísmo aparente de determinadas construcciones, se incurre, en ocasiones, en

loísmo o laísmo ultracorrectos. Para estos casos dudosos, → LEÍSMO, 4a, b, c, d y e.

En cuanto a las oraciones impersonales con se seguido de pronombre átono (Se le/lo

considera el mejor), → LEÍSMO, 4f.

5. Se aprecian usos loístas (y laístas) más frecuentes, incluso entre hablantes de cierta

cultura, con verbos que se construyen con un sustantivo en función de complemento

directo y que se comportan como semilocuciones verbales. Son casos del tipo de echar

un vistazo, prender fuego, sacar brillo, etc. La secuencia formada por el verbo más el

complemento directo puede ser sustituida normalmente por un verbo simple de

Page 125: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 125

significado equivalente, que lleva como complemento directo el elemento que funciona

como indirecto en la semilocución: echar un vistazo [a algo (c. i.)] = mirar u ojear [algo

(c. d.)]; prender fuego [a algo (c. i.)] = quemar [algo (c. d.)]; ello explica estos casos de

loísmo que, no obstante, deben evitarse: Acabo de terminar el trabajo, échaLO un

vistazo si puedes; Una vez recuperados los informes, LOS prendieron fuego; debió

decirse échaLE un vistazo y LES prendieron fuego.No deben confundirse estos casos

con los de verdaderas locuciones verbales formadas por un verbo y un sustantivo, como

hacer añicos o hacer polvo, cuyo complemento sí es directo: Tiró el jarrón y LO hizo

añicos; La noticia de la muerte de Pedro LOS ha hecho polvo.

6. Existe actualmente un loísmo dialectal distinto de los casos anteriormente señalados.

Se trata del empleo de lo en la función que le corresponde (complemento directo), pero

en casos en que la norma del español estándar emplearía otra forma pronominal de

acuerdo con el género o el número del antecedente. Este loísmo se da en zonas en las

que el español se halla o se halló en contacto con otras lenguas. No obstante, hay que

señalar que, en general, los hablantes cultos de estas zonas emplean los pronombres á

tonos de acuerdo con la norma culta estándar (→ 2). Por tanto, los fenómenos señalados

a continuación son sobre todo propios de hablantes de zonas rurales o pertenecientes a

las capas populares de las ciudades.

a) En la zona andina del Perú, Bolivia y el noroeste de la Argentina, el español ha

estado durante siglos en contacto con el quechua y el aimara. Estas lenguas no

indoeuropeas se caracterizan por no contar con distinción de género y por marcar el

número y el caso de forma muy diferente al español. Estas diferencias gramaticales tan

profundas acarrean gran dificultad a los hablantes indígenas cuando se enfrentan al

aprendizaje del español y produce fenómenos muy peculiares. El más llamativo es la

utilización del pronombre lo como complemento directo, sin distinción de género ni

número: Después toda la oveja me quitó y LO ha llevado a la hacienda; No LO

conozco a sus hermanos.

b) En zonas del norte de España en contacto con el dialecto asturleonés oriental, el

sistema de uso de los pronombres átonos de tercera persona se basa en la condición

contable o no contable del antecedente, y no en la función sintáctica del pronombre.

Así, en el español hablado en la zona central y oriental de Asturias, y en la mayor parte

de Cantabria, se usa lo cuando el antecedente es un sustantivo no contable, incluso si

este es femenino: La leche LO cuajaban para hacer queso.

…………………….

LAÍSMO. 1. Es el uso impropio de la(s) en función de complemento indirecto

femenino, en lugar de le(s), que es la forma a la que corresponde etimológicamente

ejercer esa función (→ PRONOMBRES PERSONALES ÁTONOS, 1).

2. Los pronombres la, las proceden, respectivamente, de las formas latinas de acusativo

illam, illas. El acusativo es el caso de la declinación latina en el que se expresaba el

Page 126: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 126

complemento directo. Por ello, la norma culta del español estándar solo admite el uso de

estas formas para dicha función: «LA busqué [a Constancia] en los tres pisos» (Fuentes

Constancia [Méx. 1989]); «Estas cosas muchos no LAS quieren creer» (Vanguardia

[Esp.] 6.7.94). No son correctos los usos ejemplificados a continuación, en los que la

forma la funciona como complemento indirecto: «Cuando abrió la Marcelina, LA

dijeron: ¿Vive aquí Marcelina Domínguez?» (JmnzLozano Grano [Esp. 1988]); «Yo

LA di un beso a Josefa» (Pombo Héroe [Esp. 1983]).

3. El laísmo, al igual que otros fenómenos paralelos relacionados con el uso

antietimológico de los pronombres átonos de tercera persona, como el leísmo y el

loísmo, comienza a fraguarse en la Castilla primitiva durante la Edad Media (para las

razones de su aparición, → LEÍSMO, 3), pero no consiguió extenderse a la variedad del

castellano andaluz, por lo que no se trasladó al español atlántico (Canarias e Hispanoam

érica). El área propiamente laísta se circunscribe básicamente a la zona central y

noroccidental de Castilla. Aun así, por influencia de la norma culta estándar (→ 2), es

patente la voluntad de los hablantes cultos de esas zonas y, sobre todo, de los escritores,

de ajustarse al uso etimológico.

4. Hay ocasiones en que las incorrecciones o vacilaciones en el uso de los pronombres

átonos de tercera persona no se deben a la tendencia dialectal señalada en el párrafo

anterior, sino a la duda del hablante sobre el tipo de complemento —directo o

indirecto— que rigen algunos verbos. Así, hay verbos que, incluso en zonas en las que

los pronombres átonos distinguen funciones gramaticales, unas veces se construyen con

pronombres de complemento directo —lo(s), la(s)— y otras con pronombres de

complemento indirecto —le(s)—, dependiendo de distintos factores (→ LEÍSMO, 4a, b,

c y d); otros verbos están inmersos en un proceso de cambio de intransitivos (verbos

que nunca se construyen con complemento directo) a transitivos (verbos que exigen la

presencia de un complemento directo), y viceversa (→ LEÍSMO, 4e). Para resolver

estos casos, debe acudirse a las entradas correspondientes a cada uno de los verbos que

habitualmente plantean dudas. En cuanto a las oraciones impersonales con se seguido de

pronombre átono (Se le/la considera la mejor), → LEÍSMO, 4f. Para casos de laísmo

con semilocuciones verbales (echar un vistazo, prender fuego, etc.), → LOÍSMO, 5.

Artículo 2. LAS UNIDADES MORFOLÓGICAS

Hay que tener mucho cuidado con las palabras. Entre ellas adoptan relaciones

muy diversas y la manera en que se forman viene determinada por la función que vayan

a desempeñar. En (1) no hay más relación que la fónica entre ellas; en (2), se da un

proceso regular de flexión, que veremos enseguida; en (3) se da otro proceso, el de

derivación. Otro proceso posible es el que aparece en mesa redonda, similar (no

Page 127: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 127

idéntico) al que tenemos en rompehielos, el de la composición. De todos ellos

hablaremos en el presente tema.

A las unidades mínimas con significado (es decir, que son menores que la

palabra y que son indivisibles en elementos dotados de significado) las llamamos

monemas (en la es-cuela norteamericana, morfemas), y las hay de dos tipos: los lexemas

o morfemas léxicos, que tienen significado léxico -que hacen referencia a conceptos de

la realidad- y los morfemas a secas o morfemas gramaticales, que tienen un significado

exclusivamente gramatical.

Los lexemas forman palabras solos, o más habitualmente, acompañados por

morfemas. En el caso de árbol tenemos el lexema aparentemente solo; en árboles,

arboleda, arboladura, enarbolar, etc., lo acompañan morfemas. Son palabras portadoras

de lexemas los sustantivos, los adjetivos, los verbos y la mayoría de lo que llamamos

adverbios.

Los morfemas pueden aparecer también aisladamente (caso de las preposiciones,

las conjunciones, el artículo y el verbo auxiliar) o, como hemos visto, formando parte de

palabras. Se habla en consecuencia, de morfemas libres (los que forman palabras por sí

mismos: ven, ayer, con, la, aunque) y de morfemas ligados (los que han de aparecer

necesariamente formando parte de una palabra: re-, -ado, -eda, -ista, etc.)

TIPOS DE MONEMAS

Dentro de los morfemas ligados (a los que también se llama dependientes y

trabados) hemos de hacer una distinción según su función: los que sirven para crear

distintas formas de una misma palabra (limpio, limpios) se los llama morfemas flexivos

y a los que sirven para crear nuevas palabras a partir de otras existentes se les llama

morfemas derivativos o afijos, y según su colocación con respecto al lexema se llaman

prefijos, si van colocados delante: antigás, prefijo; infijos o interfijos si se colocan entre

el lexema y el prefijo o el sufijo: ensanchar, polvareda; y sufijos si se colocan tras el

lexema: caminito, lapicero.

Una cuestión que puede plantear problemas es la de deslindar exactamente lo

que quiere decir significado léxico de lo que significa significado gramatical: los

morfemas -o, -s, -aba, etc., son unidades con significado gramatical (es decir, dan forma

a conceptos puramente gramaticales), pero -able, -ificar, pseudo-, etc., parecen tener un

significado léxico y no gramatical (posibilidad, causación, falsedad). Para explicar que

Page 128: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 128

pese a ello son morfemas gramaticales tenemos que introducir el concepto de

gramaticalización.

MORFEMAS, ALOMORFOS Y MORFOS

Retomemos el ejemplo 2a: tener, tengo, tienes, tuve, tenía, he tenido. Estaremos

de acuerdo que en todos estos casos tenemos diversas formas de la palabra tener, y que

son parte de la conjugación de este verbo. Ahora bien, a diferencia de lo que habíamos

visto hasta el momento, estas palabras no comparten una misma forma lexemática: unas

cuentan con el lexema ten- (tener, tengo, tenía, he tenido) pero hay otras con tien- y tuv-

. Son formas distintas, pero todos los hispanohablantes estaremos de acuerdo en decir

que no son más que variantes de la misma forma ten-. Podemos postular que esta forma

ten-, es el monema abstracto del que las formas ten-, tien-y tuv- no son más que

realizaciones concretas en determinados entornos fónicos. Podemos comparar esta

diferenciación con lo que sucede con los fonemas, entidades fónicas abstractas que

cuentan con variantes virtuales condicionadas a las que llamamos alófonos que se

realizan por medio de so-nidos concretos. Siguiendo este paralelismo, diremos que el

morfema ten- cuenta con unos alomorfos o variantes virtuales condicionadas por reglas

morfológicas y fonológicas que se realizan por medio de morfos:

fonología: fonema --> alófono --> sonido

Page 129: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 129

morfología: morfema --> alomorfo --> morfo

En el caso de ten- tenemos un lexema (o morfema léxico) con tres alomorfos

posibles que se realizan en el habla por medio de los tres morfos ten-, tien-, tuv-.

También sucede esto con los morfemas gramaticales: el morfema de plural puede

aparecer bajo la forma de varios alomorfos:

casa / casas sillón / sillones lunes / lunesø.

En los ejemplos anteriores hemos visto los tres morfos por los que podemos

realizar el morfema de plural (de los sustantivos) en español: -s, -es -ø , (donde ø es la

ausencia de morfo).

Vistas así las cosas, no parece muy clara la diferencia entre alomorfo y morfo:

la ve-remos más clara si pensamos que los morfemas abstractos de persona y número

aparecen inextricablemente juntos en un único morfo -amos-en la forma verbal amamos.

Hay un sólo morfo que es compartido por dos morfemas. Si extendemos el paralelismo

fonema-monema y alófono-alomorfo a los morfos, podremos decir que un morfo es la

concreción en un conjunto de fonemas de uno o más monemas, igual que un sonido es

la concreción de un fonema en el habla.

MORFEMAS AMALGAMA, MORFEMAS CERO Y MORFEMAS

DISCONTINUOS

Acabamos de ver que hay veces en que en un mismo morfo aparecen mezclados

insepa-rablemente dos o más morfemas: en amé no podemos separar en la -é un morfo

para la noción de "tiempo pasado", otro para la de "aspecto perfectivo", otro para la de

"primera per¬sona" y otro para la de "singular" y varios conceptos gramaticales más,

como sí podemos hacerlo (en parte) en am-a-ba-s. Un único morfo "cobija" dentro de sí

a varios morfemas. A estos morfos que dan forma a varios morfemas se los llama

(morfos) amalgama o morfos "portemanteau" (con la palabra francesa que significa

'perchero').

También hemos visto que un morfema puede realizarse por medio de la ausencia

de morfo . A estos morfos se los suele llamar morfemas cero o morfemas ø. Esto es

habitual en español, donde el plural cuenta generalmente con morfos "llenos" (=no ce-

ro), mientras que el singular se representa sistemáticamente por medio de morfemas

Page 130: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 130

cero: libroø / libros. Podemos, pues, decir que un morfema cero es la ausencia

significativa de un morfema. Que no haya un morfo implica la existencia de la

oposición con un morfema que puede aparecer en esa posición.

Otra curiosidad con la que nos podemos encontrar es el hecho de que hay

morfemas representados por dos morfos separados. Si tomamos las formas de cualquier

verbo español, nos daremos cuenta de que existen tiempos que quedan señalados por un

morfema final (amaste, amabas, amarás, amarías...) y otros que cuentan con un morfema

delante del lexema y otro tras él: has amado, habías amado, etc. Algo parecido sucede

con ciertos morfemas derivativos: adormecer, abastecer, enjaular, empapelar, etc. que

forman derivados de dormir, bastar, jaula y papel. En todos estos ejemplos no hay dos

morfemas que "colaboren" para crear la palabra de que se trate, sino uno solo, dividido

en dos partes. A este tipo de morfemas se los conoce como morfemas discontinuos.

FLEXIÓN

La flexión es el sistema por el cual creamos nuevas formas de una palabra por medio de

la unión de morfemas flexivos a una base, que puede ser bien un lexema, bien un núcleo

lexemático formado por más de un monema: a partir del lexema blanc- creamos por flexión las

formas de palabra blanco, blanca, blancos, blancas, blanquísimo, blanquísima, etc. Si en vez de

tomar como núcleo lexemático a un lexema simple, partimos de la base blanquead-, en la que

tenemos el lexema blanc- más los morfemas -ea (cf. blanquear) y el morfema de participio, ob-

tenemos blanqueado, blanqueada, etc., siguiendo exactamente los mismos procesos. La flexión

otorga una clase de morfemas flexivos a cada categoría léxica, y así, como veremos pronto, a

los adjetivos se les otorgan morfemas de género, número y grado (-o, -s, -ísim-, etc.), a los sus-

tantivos sólo morfemas de número, a los adverbios el de grado (lejísimos), etcétera, muchos de

los cuales son obligatorios para que una palabra pueda ser usada (no es palabra blanc- hasta que

no se le añade un morfema de género y otro de número).

Otras lenguas van más allá al usar los llamados clasificadores, que son una serie

de morfemas flexivos que deben aparecer necesariamente formando parte de la palabra

haciendo que "concuerde" con el objeto al que designan en una serie de características

como el hecho de ser alargado, redondo o líquido, por ejemplo. Imaginemos que

existiera en español un morfema flexivo que indicara redondez, digamos -ondo;

tendríamos que decir cosas como dos manzanondos, un pelotondo o bombillondo, por

ejemplo. No debe extrañarnos esto: recordemos la oposición hermana/hermano. Igual

que en español no puede haber un sustantivo sin morfema de número (aunque sea un

morfema cero), o un verbo en forma personal sin morfemas de tiempo, aspecto, persona,

etc., en estas lenguas no se puede decir manzana sin que la palabra tenga un morfema de

Page 131: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 131

redondez. Y además, debe concordar con los determinantes y adjetivos que lo

acompañen: unanda manzanonda pequeñonda.

Los morfemas flexivos forman paradigmas cerrados. Esto quiere decir que la

lista de to-dos los morfemas flexivos de una lengua está (sincrónicamente) cerrada a la

admisión de nuevos miembros, a diferencia de lo que sucede con la lista de morfemas

derivativos: pensemos por ejemplo en el sufijo -ata, tan productivo en nuestros días:

bocata, tocata, drogata, etc. Por el contrario, es difícilmente imaginable la aparición de

un nuevo mor-fema de plural de los sustantivos o de aspecto en los verbos, por ejemplo.

Esto es una ventaja, porque si pudiéramos ampliar sin límites el número de morfemas

flexivos, dado que todos ellos serían obligatorios para una u otra categoría, nuestras

palabras serían complicadísimas e interminables.

DERIVACIÓN

La derivación es la formación de palabras gramaticales nuevas (no de formas de

una misma palabra, como en la flexión) por medio de la adjunción de morfemas

derivativos (prefijos, infijos o sufijos) a una base: comedero, basurero; formación,

exclusión, trabazón, intelectualoide, releer, revolotear, bailotear, etcétera.

Los morfemas derivativos permiten utilizar la idea expresada por una base léxica

en categorías distintas a la originaria: tenemos el adjetivo blanco, pero si queremos

hacer referencia a la cualidad abstracta de lo blanco, hemos de crear un sustantivo

derivado del adjetivo: es blancura. Si queremos nombrar la acción de poner blanco algo,

debemos crear el verbo derivado blanquear, etc. Saltamos así de categoría léxica con el

lexema bajo el brazo y lo trasladamos de una noción adjetival a otra nominal o verbal,

lo que representa una enorme economía de lexemas (o mejor, de bases léxicas). De

todas formas, no siempre que echamos mano de la derivación cambiamos la categoría

léxica de la palabra originaria: si en vez de usar sufijos derivamos por medio de prefijos

o infijos, no alteraremos la categoría: pintar > repintar; bailar > bailotear, etcétera, como

tampoco lo haremos al emplear los sufijos aumentativos, diminutivos y despectivos.

Es posible pasar de cualquiera de las categorías léxicas mayores a las otras: crear

sustantivos de adjetivales (es decir, procedentes de adjetivos, como blancura), de verba-

les (blanqueo) o de adverbiales (lejanía); adjetivos de nominales (televisivo), de

verbales (deformable) o de adverbiales (lejano); verbos de nominales (chantajear,

alunizar), de adjetivales (falsificar) o de adverbiales (alejar) adverbios de adjetivales

Page 132: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 132

(todos los que acaban en -mente y algunos más) y, más difícilmente (?), de nominales y

de verbales.

COMPOSICIÓN

La composición se diferencia de los anteriores sistemas en el hecho de que no

parte de la unión de morfemas a una base, sino de la unión en una misma unidad léxica

de más de una base, o -según la idea más tradicional-de la unión de dos o más palabras.

El grado de integración formal y semántica de los componentes puede ir desde una

fusión máxima (mediodía, sordomudo, matasellos, paraguas) hasta la relativa

independencia semántico-formal de los miembros (piso-piloto, salón-comedor, ciudad-

dormitorio, etcétera). Para determinar este grado de fusión hay que tener en cuenta:

Si los dos componentes mantienen su acento o si comparten uno para ambos:

mediodía cuenta con un acento, coche-cama con dos.

Si el plural afecta sólo al segundo miembro (fusión total) o bien al primero:

mediodías, pero coches-cama.

No es cierto que en la composición sólo puedan unirse bases cuyo núcleo sea de

carác-ter lexemático, dado que también son palabras compuestas aunque, porque,

etcétera, en las que se han unido morfemas independientes. Esto lleva a considerar que

la composición parte siempre de la unión de varios monemas cada uno de los cuales

puede funcionar autónomamente en la lengua, y eso sería lo que nos permitiría

diferenciar a la composición más nítidamente de la derivación con morfemas

gramaticalizados. Según este criterio, eurócrata es palabra derivada y no compuesta, ya

que no existen ni *euro ni *crata como palabras autónomas en castellano.

Page 133: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 133

Page 134: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 134

TEMA 4:

ORTOLOGÍA DEL

ESPAÑOL

Page 135: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 135

ORTOLOGÍA

Es la parte de la gramática que estudia la pronunciación clara y correcta

con el acertado empleo de la entonación y articulación verbal (dicción).

ORTOGRAFÍA

Es la parte de la gramática que enseña a escribir correctamente con el

acertado empleo de las letras y signos auxiliares de la escritura.

LA PRONUNCIACIÓN CORRECTA

La norma ortológica combate dos actitudes orales diferentes: la vulgaridad y la

afectación. Es decir, no admite pronunciaciones tan vulgares como “paralís” (parálisis),

ni tan empalagosas como “vivir” con v al estilo francés (labiodental; en lugar del sonido

bilabial, español).

II.2.1. Detección de errores de pronunciación en las consonantes

II.2.1.1. Grupos consonánticos

Al principio de palabra: expresiones como psico-, mnemo-, gnom- (psicólogo,

mnemotecnia, gnómico), debido a que la primera consonante no aparece en la

pronunciación, la Real Academia permite las formas simplificadas (sicólogo, etc.), pero

recomienda escribir la forma etimológica.

Dentro de la palabra: aparecen a menudo y los hablantes tienden a distorsionar la

voz original y a producir incorrecciones por causas diversas:

a) Sustituir la primera consonante del grupo por el sonido de la letra z (/aztivo/,

activo).

b) Eliminar la primera consonante del grupo (/dire-tor/, director; /tra-sfusión/,

transfusión).

c) Exagerar la pronunciación de la primera consonante del grupo (/aKción/).

d) Ultracorregir las palabras que empiezan por tras (/transplantar/, /transtornar).

II.2.1.2. Consonantes finales

Hay consonantes finales que son difíciles de pronunciar y se las tiende a eliminar

o a sustituirlas por otros sonidos más cómodos. Ej. Madrid, /Madrí/,/Madri-z/, /Madrit/.

Hay que pronunciarla correctamente, pero ante las variantes de la incorrección es

preferible el caso del sonido eliminado.

Incorrección grave es la sustitución de la –d final del imperativo por una –r

(callad, /callar/), pues añade al error ortológico una deformación semántica del

enunciado por convertirlo en infinitivo.

Page 136: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 136

Advirtamos además que, como el plural del imperativo, al añadir el pronombre

personal –os la –d desaparece (callaos), en consecuencia sigue siendo incorrecta la –r en

/callaros/.

II.2.1.3. La X

Es la única letra de nuestro abecedario que representa dos sonidos juntos /ks/.

Pero en la práctica, su pronunciación puede variar y relajarse como /s/, lo cual suele

ocasionar problemas ortográficos:

a) Delante de consonante, se admite que la x se relaje como /s/. Ej. Extracto.

b) Delante de vocal, la x debe pronunciarse con su sonido original /ks/: Ej. Éxito.

Debe evitarse el sonido /s/ (esito).

c) Al principio de palabra debe pronunciarse /ks/: Ej. Xenófobo. Es incorrecto

pronunciar /s/.

d) En los topónimos, debe pronunciarse como una j. Ej. México y Texas deben

pronunciarse como Méjico y Tejas. La pronunciación con /ks/ resulta pedante.

II.2.1.4. La –DEn posición intervocálica, la pronunciación de la d ocasiona

problemas desde la vulgaridad (/firmao/, /acabao/) a la pedantería (enfatizaciones como

“compraDDo”, ultracorrecciones como “bacalaDo”).

II.2.1.5. El yeísmo

Consiste en la pronunciación de la /ll/ omo /y/ (/gayina/, gallina). Está tan

arraigado en nuestra lengua, que no puede considerarse vulgarismo. No obstante, hemos

de esforzarnos por usar el sonido original /ll/: un truco consiste en anteponer una /l/ a la

pronunciación habitual (“calle” será /calye/ en lugar de /caye/).

II.2.1.6. El seseo

Consiste en la pronunciación de la z o la c ante vocales e, i, como s. Por razones

históricas, la RAE acepta este fenómeno para los hablantes hispanoamericanos,

andaluces y canarios, pero lo rechaza como defecto en cualquier otra zona.

II.2.1.7. El ceceo

Consiste en la pronunciación de la s como c ante vocales e, i, o como z. Está

considerado como un vulgarismo.

II.2.1.8. La transformación de /z/ y /s/ en /r/ ante consonante.

Genera vulgarismos como /arcensor/ (ascensor), /en ver de/ (en vez de), etc.

II.2.1.9. La confusión entre /g/ y /b/

Da lugar a vulgarismos como /abuja/ (aguja) o /güerta/ (huerta).

II.2.1.10. La h- aspirada

Page 137: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 137

En Andalucía y Extremadura se tiende a sustituir la h- de algunas palabras por el

fonema j-. Es una incorrección que se debe evitar en la escritura.

II.2.1.11. La s- aspirada ante vocal

Consiste en sustituir la –s del plural (los apuntes) por una serie de aspiraciones

(/loh apunteh/). Debe ser evitado por el hablante culto.

II.2.1.12. La s- aspirada ante consonante

Es un fenómeno semejante al anterior, llegando incluso a la duplicación de la

consonante (los maestros, /loh maestroh/,/lommaestroh/; es que, /ejke/). Debe ser

evitado por el hablante culto.

II.2.1. Errores de pronunciación de las vocales

II.2.1.1. Simplificación de vocales

En palabras donde las vocales se repiten contiguamente. Ej. /alkól/ (alcohol),

/mó/ (moho).

II.2.1.2. Eliminación de vocales en pronombres que acompañan a formas

verbales

Ej. /Man dicho que venga/ (Me han dicho que venga); /tas caído/ (Te has caído).

II.2.1.3. Creación de diptongos incorrectos

Con vocales pertenecientes a dos sílabas distintas. Ej. /cuaccionar/ (coaccionar),

/Juaquín/

(Joaquín).

II.2.1.4. Desaparición de /i/ en los numerales veinte y treinta

Incorrecciones como /trenta y cinco/ (treinta y cinco), /ventidós/ (veintidós).

II.2.1.5. Eliminación de la e del prefijo euEj. /utanasia/ (Eutanasia).

II.2.1.6. Reducción de todo, nada y para en monosílabos. Incorrecciones

como /tóestonovalepaná/ (todo esto no vale para nada), o /palante/ (para delante).

II.3.1. Detección de vulgarismos de dicción

También se usan de forma incorrecta las siguientes figuras de dicción y recursos

lingüísticos:

- Apócope: supresión de algún sonido al final de una palabra. Ej. Pa na (para

nada).

- Asimilación: atracción de un fonema a otro dentro de la misma palabra. Ej.

Visícula (vesícula).

Page 138: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 138

- Dequeísmo: uso incorrecto de la locución de que con un verbo que no la

admite. Ej. Le dije de que viniera (Le dije que viniera).

- Disimilación: eliminación o sustitución de un fonema provocada por la

presencia en la misma palabra de otro semejante. Ej. Pograma (programa), almario

(armario), medecina (medicina).

- Epéntesis: adición de un sonido dentro de una palabra: Ej. Ingalaterra

(Inglaterra).

- Etimología popular: Ej. Cadavera (asociada con “cadáver”), en lugar de

calavera; vagamundo (idem “mundo”), en lugar de vagabundo; idiosincrasia (idem

“idea”) en lugar de idiosincrasia.

- Hipérbaton: Ej. Una solución quiero en lugar de quiero una solución.

- Laísmo: uso de la y las como complemento indirecto. Ej. La dije que se

vistiera en lugar de Le dije que se vistiera.

- Leísmo: uso de.le y les como complemento directo de persona femenina o de

cosa. Ej. A Nacha Guevara, le admiro en lugar de A Nacha Guevara, la admiro.

- Loísmo: uso de lo y los en función de complemento indirecto. Ej. Lo dije que

era el mejor en lugar de Le dije que era el mejor.

- Metátesis: cambio de lugar de algún fonema en interior de palabra. Ej. Cocreta

(croqueta), delen (denle), demen (denme), estesen (estense), dentífrico (dentífrico),

sastifacción (satisfacción).

- Parágoge: adición de uno o varios fonemas a final de palabra. Ej. Dijistes

(dijiste), un traspiés (traspié), asín (así).

- Perífrasis: confusión de la modal de probabilidad (deber de + infinitivo) con la

modal de obligación (deber + infinitivo): Ej. Es erróneo en caso de obligación decir

Debes de estudiar en lugar de debes estudiar; y viceversa, es erróneo en caso de

probabilidad decir Debe haber venido ya en lugar de debe de haber venido ya).

- Posesivos: Ej. Estoy delante tuya (estoy delante de ti).

- Prótesis: adición de fonemas a principio de palabra. Ej. Afoto (foto), arrascar

(rascar).

- Queísmo: eliminación de una preposición por ultracorrección del dequeísmo.

Ej. Os aviso que hay serpientes. (Os aviso de que hay serpientes); se queja que le duele

la cabeza (se queja de que le duele la cabeza).

- Quesuísmo: uso incorrecto de la locución que su en vez del relativo cuyo. Ej.

El niño que su madre murió llora (el niño cuya madre murió llora).

Page 139: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 139

- Síncopa: eliminación de fonemas dentro de una palabra. Ej. ¡mia qie es tonto!

(¡mira que es tonto!); ties que hacerlo (Tienes que hacerlo).

Page 140: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 140

PRÁCTICAS

UNIDAD 1.

GERUNDIO (USO APROPIADO) La gramática condena el llamado gerundio

copulativo o de posterioridad: el que equivale a una oración coordinada con “y” y que

expresa un tiempo posterior al del verbo principal. Una frase como “El agresor huyó

siendo detenido horas después, en la que la detención es posterior a la huida, debería ser

así: “El agresor huyó y (pero) fue detenido horas después”. Además, la mayoría de

manuales de estilo rechazan otras construcciones con gerundio: el anglicismo “estar

siendo + participio: La oferta está siendo discutida”; el llamado gerundio de “Boletín

del Estado”: “Se ha votado una enmienda regulando...”; y, en general, expresan

bastantes prevenciones respecto a su uso y abuso. Ejemplo: ...Una razón que, pese

habérsela quitado el Tribunal Constitucional en el punto esencial de “su” ley equis,

increíblemente siguió creyendo que conservaba hasta el final, protagonizando uno de

los “reality shows” más bochornosos que recuerde esta aún joven democracia.

Preferible: ...Una razón que, pese habérsela quitado el Tribunal Constitucional en el

punto esencial de “su” ley equis, increíblemente creyó conservar hasta el final;

yprotagonizó uno de los “reality shows” más bochornosos que recuerde esta aún joven

democracia. Ejemplo: Me pidió permiso para citar en la conferencia los resultados de

mis investigaciones, asegurándome que solo los comentaría oralmente y que no pasaría

ninguna fotocopia, y comprometiéndose a mencionar mi autoría exclusiva. Preferible:

Me pidió permiso para citar en la conferencia los resultados de mis investigaciones. Me

aseguró que solo los comentaría oralmente y que no pasaría ninguna fotocopia;

además,se ha comprometido a mencionar mi autoría exclusiva. USOS CORRECTOS

DEL GERUNDIO En tiempos compuestos: Estamos trabajando. Hemos estado

estudiando Juan y yo estamos yendo juntos a los cursos. Para indicar simultaneidad

(con función adverbial): Llegó gritando. Entró sudando. Se acercó corriendo. Para

indicar anterioridad Ejemplo: Visualizando el problema, nos dimos cuenta que no

podemos continuar con la producción hasta resolverlo. Aun así, es preferible de la

siguiente manera: Una vez visualizado el problema, nos dimos cuenta que no podemos

continuar con la producción hasta resolverlo. Ejemplo: Llegando a mi casa, mi di un

baño. Preferible:Cundo llegué a mi casa, me di un baño. Ejemplo: Le hablaré por

teléfono llegando a mi oficina. Preferible: Le hablaré por teléfono cuando llegue a mi

oficina. Ejemplo:Estableciendo prioridades, sacaremos el mejor

provecho. Preferible: Si establecemos prioridades, sacaremos el mejor

provecho. NUNCA DEBE INDICAR POSTERIORIDAD O

CONSECUENCIA: Llegó sentándose (incorrecto) Llegó y se sentó (correcto) Le envió

una caja conteniendo regalos (incorrecto) Le envió una caja que contenía regalos

(correcto) Vi un árbol floreciendo (incorrecto)* Vi un árbol floreciente (correcto)

Estando a su disposición, lo saludo atentamente (incorrecto) Estoy a su disposición. Lo

saludo atentamente (correcto) Llegó el presidente, iniciándose el acto de inmediato

(incorrecto) Llegó el presidente y se inició el acto de inmediato (correcto) Llegó

inclinándose (incorrecto) Llegó y se inclinó (correcto) El asesino huyó, siendo detenido

horas después (incorrecto) El asesino huyó y fue detenido horas después (correcto) Se

dictó una ley disponiendo... (incorrecto) Se dictó una ley que dispone... (correcto)

Unamuno nació en Bilbao, muriendo en Salamanca (incorrecto) Unamuno nació en

Bilbao y murió en Salamanca (correcto) Discutieron comiendo (incorrecto) Discutieron

mientras comían (correcto) Cayó de cabeza, muriendo al otro día (incorrecto) Cayó de

Page 141: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 141

cabeza y murió al otro día (correcto) Joven hablando frances solicita empleo

(incorrecto) Joven que habla francés solicita empleo (correcto).

EJERCICIOS

1. Señalar y corregir los errores gramaticales presentes en los siguientes

ejemplos. [A continuación de cada oración se indica si es correcta o no, y, en este último

caso, cuál es la corrección. Asimismo, indicamos las referencias de los textos en que se

proporciona una explicación al problema]

Nunca digas: “De esa agua no beberé”.

[CORRECTO]

Lo hizo con toda el ansia del mundo.

[CORRECTO]

Este chico tiene mucho hambre.

[INCORRECTO: Ese chico tiene MUCHA hambre]

[Los usos de la forma masculina del artículo y otros determinantes ante nombres

femeninos que comienzan por /a/ tónica se estudian en el DPD, s.v. el, apartado 2]

Mi mujer y yo tuvimos sus más y sus menos.

[INCORRECTO: Mi mujer y yo tuvimos NUESTROS más y nuestros menos]

[El posesivo debe concordar con su antecedente –en este caso, “mi mujer y yo”,

por lo que debe concordar en primera persona del plural–; sobre esta y otras locuciones

con posesivos, puede consultarse el texto de Gómez Torrego (vol. 2, págs. 294-298)]

La carne viene en cajas de cartón conteniendo cuatro piezas.

[INCORRECTO: La carne viene en cajas de cartón QUE CONTIENEN cuatro

piezas]

[Ya se ha hecho referencia a los usos del gerundio en la sesión 3. Como allí se

indica, recomendamos la lectura del siguiente texto, muy claro y fácil de entender:

“El uso del gerundio” (por Marisa Santiago), en Montolío, Estrella, Mar Garachana

y Marisa Santiago (2000): Manual de escritura académica, vol. 1, Barcelona, Ariel,

págs. 90 y ss.]

Le regalaron un teléfono móvil, pero no le usa nunca.

[INCORRECTO: Le regalaron un teléfono móvil, pero no LO usa nunca]

Señora, permita que nuestros expertos le ayuden a comprar su casa.

[INCORRECTO: Señora, permita que nuestros expertos LA ayuden a comprar

su casa]

[Sobre el laísmo, el leísmo y el loísmo, puede consultarse el DPD, que tiene

entradas específicas para cada uno de ellos]

Los diputados le preguntaron, por fin, a sus colegas, si estaban de acuerdo con la

medida.

[INCORRECTO: Los diputados LES preguntaron, por fin, a sus colegas, si

estaban de acuerdo con la medida]

[Sobre esta discordancia, bastante frecuente, puede consultarse el DPD, en la

entrada pronombres personales átonos, apartado 6]

Page 142: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 142

Busque un edificio que la puerta principal tiene un cartel que dice: “Carbón

Company”.

[INCORRECTO: Busque un edificio CUYA puerta principal tiene un cartel que

dice: “Carbón Company”, o bien Busque un edificio EN CUYA puerta principal HAY

un cartel que dice: “Carbón Company”]

La mujer cuya dirección me pides ya no vive en San Juan.

[CORRECTO]

[Sobre los usos del relativo cuyo-a, y las fórmulas correctas e incorrectas que lo

sustituyen, puede consultarse el DPD, s.v. cuyo-a]

Los recién llegados se pusieron detrás nuestro.

[INCORRECTO: Los recién llegados se pusieron detrás DE NOSOTROS]

Lo pusieron adentro de la gaveta.

[INCORRECTO: Lo pusieron DENTRO de la gaveta]

[Los adverbios dentro, fuera, delante, detrás, encima, debajo, enfrente no deben

llevar como complemento un posesivo; los adverbios adentro, afuera, adelante, atrás,

arriba, abajo no deben llevar complemento. Se puede consultar al respecto las entradas

correspondientes del DPD, y también el texto de Gómez Torrego (vol. 2, págs. 588-

598)]

2. En la mayor parte de las oraciones siguientes se ha usado mal (o bien

falta) una preposición. Corregir donde sea necesario.

Estamos seguros de que la respuesta es correcta.

[CORRECTO]

Avisaron de que van a aumentar los precios.

[CORRECTO. Ojo: el verbo avisar se puede construir de varias formas

correctas. Se puede consultar la entrada correspondiente del DPD ]

No hay duda que este trabajo es mejor que el anterior.

[INCORRECTO: No hay duda DE que este trabajo es mejor que el anterior]

Ya era hora que el gobierno interviniera.

[INCORRECTO: Ya era hora DE que el gobierno interviniera]

Insisten que los valores de las palabras son aproximados.

[INCORRECTO: Insisten EN que los valores de las palabras son aproximados]

[Se puede consultar en el DPD las entradas dequeísmo y queísmo]

Quedan varios problemas a resolver.

[INCORRECTO: Quedan varios problemas POR resolver]

[La construcción <a + infinitivo> como complemento de un nombre es un giro

galicista que no se considera normativo; puede consultarse al respecto el texto de

Gómez Torrego (vol. 2, págs. 694-697]

Bajo el punto de vista de los consumidores, los aumentos no se justifican.

[INCORRECTO: DESDE el punto de vista de los consumidores, los aumentos

no se justifican]

No se preocupaban de sus asuntos.

[CORRECTO]

No se preocupaban por sus asuntos.

[CORRECTO. Véase el DPD, s.v. preocupar(se)]

Page 143: APUNTES LENGUA A II (ESPAÑOL NORMATIVO) 2011-2012

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 143

Entraron a la casa por la puerta de atrás.

[INCORRECTO: Entraron EN la casa por la puerta de atrás]

La mujer en rojo era la directora del conjunto.

[INCORRECTO: La mujer DE rojo era la directora del conjunto. La preposición

correcta para introducir los complementos del nombre en español es de. Esta

construcción es un calco del inglés]

No hay inconveniente de conceder lo que piden.

[INCORRECTO: No hay inconveniente EN conceder lo que piden]

Quedamos de encontrarnos en la biblioteca.

[INCORRECTO: Quedamos EN encontrarnos en la biblioteca]

[Sobre ciertos usos correctos e incorrectos de algunas preposiciones, puede

consultarse el libro de Gómez Torrego (vol. 2, págs. 680-787; sobre todo, 680-753)]