13
CONVERGENCIA Y TRANSVERSALIDAD EN HUMANIDADES Facultat de filosofia i Lletres Facultad de Filosofía y Letras UNIVERSITAT D’ALACANT UNIVERSIDAD DE ALICANTE ERNESTO CUTILLAS ORGILÉS (Coordinador)

ERNESTO CUTILLAS ORGILÉS CONVERGENCIA Y …rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/74180/1/Convergencia-y... · 2019-02-27 · CONVERGENCIA Y TRANSVERSALIDAD . EN HUMANIDADES. Actas de

  • Upload
    others

  • View
    3

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: ERNESTO CUTILLAS ORGILÉS CONVERGENCIA Y …rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/74180/1/Convergencia-y... · 2019-02-27 · CONVERGENCIA Y TRANSVERSALIDAD . EN HUMANIDADES. Actas de

CONVERGENCIA Y TRANSVERSALIDAD EN HUMANIDADES

Facultat de filosofia i LletresFacultad de Filosofía y Letras

UNIVERSITAT D’ALACANTUNIVERSIDAD DE ALICANTE

Facultat de filosofia i LletresFacultad de Filosofía y Letras

UNIVERSITAT D’ALACANTUNIVERSIDAD DE ALICANTE

ERNESTO CUTILLAS ORGILÉS(Coordinador)

CO

NVE

RG

ENC

IA Y

TR

AN

SVER

SALI

DA

D E

N H

UM

AN

IDA

DES

ERNE

STO

CUTI

LLAS

ORG

ILÉSISBN 978-84-948233-2-9

9 7 8 8 4 9 4 8 2 3 3 2 9

Page 2: ERNESTO CUTILLAS ORGILÉS CONVERGENCIA Y …rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/74180/1/Convergencia-y... · 2019-02-27 · CONVERGENCIA Y TRANSVERSALIDAD . EN HUMANIDADES. Actas de

CONVERGENCIA Y TRANSVERSALIDAD EN HUMANIDADES

Actas de las VII Jornadas de Investigación de la Facultad de Filosofía y Letras

de la Universidad de Alicante

(Alicante, 6 y 7 de abril de 2017)

Coordinador:Ernesto Cutillas Orgilés

Page 3: ERNESTO CUTILLAS ORGILÉS CONVERGENCIA Y …rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/74180/1/Convergencia-y... · 2019-02-27 · CONVERGENCIA Y TRANSVERSALIDAD . EN HUMANIDADES. Actas de

COMITÉ CIENTÍFICO

Alberto Lorrio Alvarado Gabriel García AtienzarAmelia Crespo Peral Gregorio Canales Martínez

Ángeles Sirvent Ramos Javier Jover MaestrreAntonia Montes Fernández Jesús Moratalla Jávega

Antonio Martínez Puche John D. SandersonArmando Alberola Roma Jorge Olcina CantosAscensión Padilla Blanco José Carlos Rovira Soler

Beatriz Aracil Varón José María Ferri CollBelén Alvarado Ortega José Ramón Valero EscandellBrauli Montoya Abat Juan Antonio Barrio BarrioCarmen Puche López Juan David Sempere Souvanavonng

Carolina Domenech Belda Juan Francisco Mesa SanzCayetano Mas Galvañ Llúcia Martín PascualChelo Vargas Sierra Lorraine L. KerslakeDavid Bernabé Gil María del Mar Galindo Merino

Elisa Barrajón López Miguel Ángel Lozano OrtegaEmilio La Parra López Natalia Timoshenko

Enric Balaguer Pascual Pablo Giménez FontErnesto Cutillas Orgilés Pamela StollEva Lapiedra Gutiérrez Pedro Mogorrón Huerta

Eva Valero Juan Rafael Zurita AldeguerFrancisco Franco Sánchez Ruth María Lavale OrtizFrancisco Sevillano Calero Sonia Gutiérrez LloretFrancisco Torres Alfosea Vicent Raimon Baldaquí Escandell

© De los textos: sus autores© De esta edición: Facultad de Filosofía y Letras. Universidad de Alicante

Edición a cargo de COMPOBELL, S.L. Murcia

ISBN: 978-84-948233-2-9Depósito Legal: MU 254-2018

Maquetación e impresión: COMPOBELL, S.L. MurciaImpreso en España - Printed in Spain.

Exención de responsabilidad: la responsabilidad sobre los trabajos aquí publicados recae en exclusiva sobre los autores/as de cada uno de ellos.

No está permitida la reproducción total o parcial de esta obra, ni su tratamiento informático, ni la transmisión de ninguna forma o por ningún medio, ya sea electrónico, mecánico, por fotocopia u otros medios, sin el permiso previo y por escrito de los titulares del Copyright.

Page 4: ERNESTO CUTILLAS ORGILÉS CONVERGENCIA Y …rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/74180/1/Convergencia-y... · 2019-02-27 · CONVERGENCIA Y TRANSVERSALIDAD . EN HUMANIDADES. Actas de

7

ÍNDICE

PRESENTACIÓN ...................................................................................................................................... 11

LA DIMENSIÓN SOCIAL EN LA POESÍA MEXICANA DESDE VICENTE QUIRARTE .................................... 13Ignacio Ballester Pardo

“LO QUE YO DIGO Y ESCRIBO, ES DE SOLA MI PLUMA Y FLACA DILIGENCIA”: LA PRIMERA IMAGEN DE AMÉRICA EN GONZALO FERNÁNDEZ DE OVIEDO ................................................................................... 19Alberto Santacruz Antón

LOS RECURSOS DE LA POESÍA HISTÓRICA: DIOS TRAJO LA SOMBRA DE JORGE ENRIQUE ADOUM ..... 25Miguel Ángel Gómez Soriano

LA CENSURA DEL RÉGIMEN ROSISTA EN LA ESCRITURA DE JUAN BAUTISTA ALBERDI, FIGARILLO .... 31Rosa Moreno Alcaraz

EL GIR ESPACIAL EN ELS ESTUDIS LITERARIS CATALANS: UNA APLICACIÓ A VICENT ANDRÉS ESTELLÉS ............................................................................................................................................... 37Irene Mira Navarro

LOS PERSONAJES DE LA ODISEA COMO FUENTE DE INSPIRACIÓN PARA EL SALVAJE DE GARCÍA LLORCA ................................................................................................................................................... 43Daniel Ortiz García

WEEPER, EL DOBLE DE JOSÉ MARTÍNEZ RUIZ, AZORÍN, EN LA FEDERACIÓN, DE ALICANTE: PERIODISMO INÉDITO ................................................................................................................................................... 49Juanjo Payá

LA SUBVERSIÓN DEL LENGUAJE BÍBLICO EN CARMEN CONDE: HACIA EL SENTIDO FUNDACIONAL DE UNA IDENTIDAD ...................................................................................................................................... 55Anna Cacciola

LA QÜESTIÓ DEL GÈNERE EN LA NOVEL·LA CAVALLERESCA BREU PIERRES DE PROVENÇA: UN CAVALLER SENSE CAVALL? .................................................................................................................... 61Vicent Pastor i Briones

Page 5: ERNESTO CUTILLAS ORGILÉS CONVERGENCIA Y …rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/74180/1/Convergencia-y... · 2019-02-27 · CONVERGENCIA Y TRANSVERSALIDAD . EN HUMANIDADES. Actas de

ConvergenCia y transversalidad en humanidades8

EL USO DE WEBQUEST COMO RECURSO DIDÁCTICO. ANÁLISIS DE UNA EXPERIENCIA EN LA CLASE DE LITERATURA ...................................................................................................................................... 69Luis Antonio Monzó Jiménez

SOGO SURVEY, UNA HERRAMIENTA ONLINE DE RECOGIDA DE DATOS ADECUADA PARA EL TRABAJO DE CAMPO .............................................................................................................................................. 77María Abad Colom

LA COMPETENCIA HUMORÍSTICA EN EL AULA DE E/L2 ......................................................................... 83Esther Linares Bernabéu

LA ADQUISICIÓN DE UNIDADES FRASEOLÓGICAS EN NIÑOS CON SÍNDROME DE ASPERGER DESDE LA PERSPECTIVA DE GÉNERO ............................................................................................................... 91Alicia Merino González

ANÁLISIS DEL DISCURSO LEGISLATIVO EDUCATIVO DESDE UNA PERSPECTIVA QUEER ...................... 97José Javier Moreno Sánchez

EL MACHISMO Y LA HETERONORMATIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DE LA LITERATURA INFANTIL Y JUVENIL (LIJ) ...................................................................................................................... 103Antonio Lérida Muñoz

CAMBIOS SOCIALES Y CREACIÓN DE NUEVA TERMINOLOGÍA EN CUESTIONES DE GÉNERO Y EL COLECTIVO LGTB DESPUÉS DE LAS PRIMAVERAS ÁRABES, ESPECIALMENTE EN TÚNEZ ................... 109Rosa Estomba Giménez

ANÁLISIS BIBLIOMÉTRICO Y WEBMÉTRICO DE LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL .......... 115Francisco Pérez-Escudero

COMUNICACIONES SOCIALES EN EL CONTEXTO MÉDICO-SANITARIO MULTICULTURAL. CONFLICTOS Y SOLUCIONES ....................................................................................................................................... 123Elena Pérez Estevan

LA ECOLINGÜÍSTICA: PLANIFICACIÓN LINGÜÍSTICA EN UCRANIA ........................................................ 129Olga Bloshchinska

LAS NUEVAS TECNOLOGÍAS EN LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA ........... 135Francesco Volpicelli

LA TRADUCTION DE LA POESIE POPULAIRE MAGHREBINE MELHOUN ................................................ 141Guemache Wassila

ACERCA DEL SESEO CARTAGENERO ...................................................................................................... 147Francisco Ramírez Munuera

ESTUDIO DE LAS CERÁMICAS HISPANO-MORISCAS EN LOS TERRITORIOS DE LA REPÚBLICA DE VENECIA: LAS REGIONES DE VÉNETO Y FRIULI-VENECIA JULIA (ITALIA) ............................................. 155Valentina Famari

ESPACIOS DE COTIDIANIDAD DE UNA MUJER CONVERSA EN LA VALENCIA DE FINES DE LA EDAD MEDIA ..................................................................................................................................................... 163María Alejandra Angelino Pardo

Page 6: ERNESTO CUTILLAS ORGILÉS CONVERGENCIA Y …rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/74180/1/Convergencia-y... · 2019-02-27 · CONVERGENCIA Y TRANSVERSALIDAD . EN HUMANIDADES. Actas de

VII Jornadas de InVestIgacIón de la Facultad de FIlosoFía y letras de la unIVersIdad de alIcante 9

DE RECREOS, ESPARCIMIENTOS Y JUEGOS TRADICIONALES: ESTUDIO COMPARATIVO ENTRE EL OCIO INFANTIL Y ADULTO A TRAVÉS DE LA PINTURA SETECENTISTA .................................................. 169Rafael Corona Verdú

UNA APROXIMACIÓN A LAS MUJERES VIAJERAS EN LA MODERNIDAD ............................................... 177María Teresa Ávila Martínez

EL CATOLICISMO FRANCÉS EN EL SIGLO XIX. LA RUPTURA CON LA REVOLUCIÓN Y EL FLORECIMIENTO DE ANTIGUAS ÓRDENES Y NUEVAS CONGREGACIONES FEMENINAS ................................................... 183Alexis Alfonso Izquierdo Morales

CONTRIBUCIONES DE LA MICROMORFOLOGÍA DE LÁMINA DELGADA AL ESTUDIO DE RESTOS CONSTRUCTIVOS DE TIERRA DE LA PREHISTORIA RECIENTE DEL LEVANTE DE LA PENÍNSULA IBÉRICA ............................................................................................................................................ 189María Pastor Quiles

EL CONCEPTO DE TARDOANTIGÜEDAD. REVISIÓN HISTORIOGRÁFICA Y PROBLEMAS METODOLÓGICOS .... 197Rubén Santana Onrubia

LA PROBLEMÁTICA DE LO TEXTIL EN EL REGISTRO ARQUEOLÓGICO: ASPECTOS TEÓRICOS Y METODOLÓGICOS ................................................................................................................................... 203Ricardo E. Basso Rial

REFLEXIÓN EN TORNO AL BINOMIO RELIGIÓN-PRODUCCIÓN EN EL MEDITERRÁNEO OCCIDENTAL (SIGLOS VI-III A.C.) ................................................................................................................................. 211Pascual Perdiguero Asensi

APROXIMACIÓN AL POBLAMIENTO, RECURSOS Y VÍAS DE COMUNICACIÓN DEL TERRITORIO DE LOS OPPIDA DE LA PEÑA (PEÑAS DE SAN PEDRO) Y SALTIGI (CHINCHILLA) EN LA ÉPOCA IBÉRICA ........... 219Laura Castillo Vizcaíno

FÍBULAS CON RESORTES SINGULARES EN EL ÁREA VETONA............................................................... 227Pablo Camacho Rodríguez

DEFINICIÓN Y CLASIFICACIÓN DE LAS VIAE. PROPUESTAS Y MODELOS EN BASE A LA JURISDICCIÓN, LA ARQUEOLOGÍA Y LA HISTORIOGRAFÍA ............................................................................................. 235Antonio Sánchez Verdú

ALGUNAS CONSIDERACIONES SOBRE LOS VÍNCULOS POLÍTICOS DE SEPTIMIO SEVERO .................... 243Ethan Calero Ortuño

LA “SEPARACIÓ DE CAMINS” ENTRE JUEUS I CRISTIANS: ESTAT DE LA QÜESTIÓ ................................ 249Carles Lillo Botella

EL TRIUNFO DE LA HISTORIOGRAFÍA LIBERAL MODERADA EN LA MITAD DEL SIGLO XIX .................... 255Adam Abbou Francés

DEPORTE Y POLÍTICA DURANTE LA II REPÚBLICA Y EL PRIMER FRANQUISMO (1931-1961) ............... 261Gabriel Plazas Gómez

LA INSTAURACIÓN DEL FRANQUISMO EN ALICANTE (1939-1959) ........................................................ 267Carlos Martos Ferrer

Page 7: ERNESTO CUTILLAS ORGILÉS CONVERGENCIA Y …rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/74180/1/Convergencia-y... · 2019-02-27 · CONVERGENCIA Y TRANSVERSALIDAD . EN HUMANIDADES. Actas de

ConvergenCia y transversalidad en humanidades10

LA INCIDENCIA DEL DESARROLLISMO ECONÓMICO EN ESPAÑA .......................................................... 275Juan Carlos Pisabarros Herrezuelo

VIOLENCIA POLÍTICA Y OPINIÓN PÚBLICA EN LA TRANSICIÓN: EL CASO DE LA «MATANZA DE ATOCHA» ................................................................................................................................................ 281Juan Carlos Guilló Ruiz

HISTORIA DE LAS RELACIONES ENTRE JAPÓN Y CHINA ACERCA DEL CONFLICTO DE LAS ISLAS SENKAKU/DIAOYU .................................................................................................................................. 287Luis Miguel Lalinde González

SEQUÍAS, INUNDACIONES Y OTRAS AMENAZAS DE LA NATURALEZA. LOS RECURSOS ESPIRITUALES EN ORIHUELA DURANTE LA SEGUNDA MITAD DEL SIGLO XVIII ............................................................. 295Claudio Cremades Prieto

CRONOLOGÍA Y EXPANSIÓN DE LAS PLAGAS DE LANGOSTA EN LA PENÍNSULA IBÉRICA DURANTE LA EDAD MODERNA ................................................................................................................................ 303Jesús Mª Muñoz-Pertierra

LA TRASCENDENCIA DE LA DESALINIZACIÓN COMO RECURSO ESTRATÉGICO EN LA PROVINCIA DE ALICANTE ............................................................................................................................................... 313Ana Arahuetes Hidalgo

SISTEMAS DE SUMINISTRO SUPRAMUNICIPALES Y GOBERNANZA URBANA DEL AGUA EN EL LITORAL DE ALICANTE. HETEROGENEIDAD DE FUENTES Y ACTORES ................................................... 321Rubén Alejandro Villar Navascués

PROCESOS GEOMORFOLÓGICOS Y CONSECUENCIAS EN LA CUENCA DEL BARRANCO DE PEPIOR TRAS LA AVENIDA DEL 20 DE OCTUBRE DE 1982 .................................................................................. 329Pablo Del Río Ródriguez

INCENDIOS FORESTALES Y SOCIEDAD EN UN ENTORNO CAMBIANTE .................................................. 337Jaime Andrés Senabre Pastor

INVESTIGAR SOBRE UNA CORDA FLUIXA .............................................................................................. 343Sergi Ferreres Codorniu

DESARROLLO LOCAL PARTICIPATIVO E INTEGRADO. PROPUESTAS CIUDADANAS DE REVITALIZACIÓN URBANA EN BARRIOS DEGRADADOS: NUEVA FRATERNIDAD (ELDA) Y SAN FRANCISCO (VILLENA) ... 351Daniel Sanchiz Castaño

VALORIZACIÓN DE LA ANTIGUA INDUSTRIA MINERA DEL AZUFRE Y SUS MÚLTIPLES DIMENSIONES PATRIMONIALES ..................................................................................................................................... 359Cristina Romera Tébar

LA MIGRACIÓN Y MOVILIDAD TRANSNACIONAL ESPAÑOLA AL NORTE DE ARGELIA COMO PARTE DE LA NUEVA DIRECCIÓN NORTE-SUR. UNA HERRAMIENTA PARA MANTENER LA POSICIÓN Y EL ESTATUS SOCIAL ................................................................................................................................... 367María Jesús Cabezón Fernández

CONVERSANDO CON MUJERES MARROQUÍES EN SU ESPACIO PÚBLICO Y PRIVADO: ENTREVISTAS DEL RIF AL SÁHARA ............................................................................................................................... 373Inmaculada Garro Sánchez

Page 8: ERNESTO CUTILLAS ORGILÉS CONVERGENCIA Y …rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/74180/1/Convergencia-y... · 2019-02-27 · CONVERGENCIA Y TRANSVERSALIDAD . EN HUMANIDADES. Actas de

123

LA COMUNICACIÓN EN EL CONTEXTO MÉDICO-SANITARIO MULTICULTURAL. CONFLICTOS Y SOLUCIONES

Elena Pérez EstevanDoctorado en traductología, traducción profesional y audiovisualUniversidad de Alicante

RESUMENLa comunicación en el ámbito médico-sanitario necesita una mayor revisión. Los resultados obtenidos

a partir de distintos estudios realizados entre 2014 y 2016 contribuyen al desarrollo de herramientas para mejorar la competencia comunicativa y el trabajo en equipo entre profesionales sanitarios e intérpretes. Los ejes que vertebran los estudios están relacionados con aspectos lingüísticos, socioculturales y con las condiciones en las que tienen lugar los encuentros triádicos (médico-paciente-intérprete) puesto que son una fuente de conflictos. La hipótesis que se pretende verificar es la necesidad de una fase de contacto previa entre el intérprete y el profesional sanitario como primer paso para la resolución de conflictos, la mejora de los resultados de las consultas interpretadas y el aumento de la calidad asistencial. El estudio de estos componentes permite aumentar la legibilidad y comprensión de la información especializada.

Palabras clave: interpretación médica; comunicación clínica; profesionales sanitarios; legibilidad.

COMMUNICATION IN THE MULTICULTURAL MEDICAL-HEALTH FIELD. CONFLICTS AND SOLUTIONS

ABSTRACTCommunication in the medical-health field needs a wider review. The results obtained from the studies

conducted during 2014 and 2016 contribute to the development of tools to improve the communicative competence and the cooperation between healthcare professionals and interpreters. The main axes of this piece of research are the linguistic and sociocultural aspects as well as conditions of the triadic encounters (doctor-patient-interpreter) understood as a source of conflict. The aim of these studies is to verify the thesis that a previous briefing session between the interpreter and the healthcare professional is needed as a first step to solve a conflict, improve the interpreting consultations and healthcare quality. The study of these factors may enhance readability and comprehension of specialized information.

Keywords: healthcare interpreting; medical communication; healthcare professionals; readability.

Page 9: ERNESTO CUTILLAS ORGILÉS CONVERGENCIA Y …rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/74180/1/Convergencia-y... · 2019-02-27 · CONVERGENCIA Y TRANSVERSALIDAD . EN HUMANIDADES. Actas de

ConvergenCia y transversalidad en humanidades124

1. INTRODUCCIÓNLa comunicación en encuentros multiculturales es un foco que despierta un gran interés en todos los

participantes involucrados en asegurar el acceso a la atención sanitaria. El aumento en la demanda de intérpretes a nivel mundial comenzó a principios del siglo XX.

En tiempos más recientes, en España, el incremento de los movimientos migratorios ha sido el factor clave que ha provocado un aumento de las necesidades de comunicación de los pacientes extranjeros. El ámbito sanitario es uno de los que más cambios ha tenido que experimentar; dicho de otro modo, es uno de los que se ha encontrado con mayores retos para la comunicación. La presencia de intérpretes cualificados y profesionales es necesaria para que el paciente y el médico puedan llevar a cabo el proceso de la comunicación.

En la actualidad, es cada vez más frecuente que la comunicación tenga lugar en entornos donde confluye más de una cultura por el aumento de la inmigración en España.

Dentro de este panorama, el intérprete juega un papel complejo a la hora de servir como enlace en los servicios públicos. Sin embargo, la teoría tradicional sobre el papel del intérprete y la realidad de la interpretación en consulta en un ámbito profesional difieren. Tanto es así que suscitan un dilema y una preocupación entre los especialistas, expertos e investigadores en este campo.

2. ESTADO DE LA CUESTIÓNEn los últimos años, el paciente ha dejado de considerarse, y de ser considerado, un sujeto paciente

para pasar a sujeto activo e implicado en las decisiones sobre su estado de salud. Los avances en la tecnología han permitido que la mayor parte de la población disponga de acceso a medios de búsqueda de información. Este hecho ha tendido a desarrollar políticas centradas en la educación del paciente y vías para que el paciente sepa distinguir la información de calidad o verídica de la que no lo es o procede de fuentes poco fiables. Es decir, los motores del cambio de un modelo que tendía al paternalismo hacia un modelo donde al paciente se le otorga un papel más importante o más activo han sido la tecnología y la sociedad multicultural actual con nuevas perspectivas, conflictos y desafíos.

Este cambio se ha manifestado en distintas vertientes: la elaboración de nuevos materiales para hacer accesible el conocimiento especializado, el aumento en la necesidad de intérpretes y la formación en atención a inmigrantes.

El acceso a la información especializada es un derecho que todos tenemos garantizado. No obstante, no siempre se activan los medios necesarios para ello. De hecho, el intérprete aún cuenta con una invisibilidad notable en este ámbito. Poco más de una década atrás, algunos autores como Valero Garcés ya alertaron de esta situación (2004: 90): «La incidencia de los problemas de comunicación con la población inmigrante en el ámbito sociosanitario es una de las tareas menos exploradas y de las que menos datos disponemos pero que necesita de atención urgente».

En la práctica, no todos los conceptos quedan claros o se resuelven a través de la teoría pues hay que tener en cuenta la existencia del elemento emocional y la dificultad que supone la comunicación intercultural para estudiantes en prácticas o intérpretes no profesionales o sin formación específica. Para ellos, el principal problema parte del desconocimiento de todo lo que puede abarcar la interpretación para los servicios públicos. Tanto es así que se ha definido desde distintas perspectivas como los interlocutores, el objetivo, la terminología, el conocimiento especializado, entre otras. Por ejemplo, podemos mencionar a Corsellis (2008: 4-5):

Public service interpreting and translation are, as the name implies, interpreting and translation carried out in the context of public services, where services users do not speak the majority language of the country. The term “public service” refers mainly to those services that are provided for the public by central or local government. They include legal, health and the range of social services such as housing, education, welfare and environmental health.

Page 10: ERNESTO CUTILLAS ORGILÉS CONVERGENCIA Y …rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/74180/1/Convergencia-y... · 2019-02-27 · CONVERGENCIA Y TRANSVERSALIDAD . EN HUMANIDADES. Actas de

VII Jornadas de InVestIgacIón de la Facultad de FIlosoFía y letras de la unIVersIdad de alIcante 125

A su vez, el desconocimiento viene dado por la falta de regulación adecuada en España. No se conocen exactamente los límites de la interpretación sanitaria, no existe un campo delimitado para establecer dónde termina su papel y qué funciones abarca y cuáles no debería abarcar para no crear conflictos éticos en la práctica. Por ello, aunque se ha avanzado en cuanto a toma de consciencia de la necesidad de intérpretes, se ha retrocedido en términos de legislación y no se han dado tan grandes y tan necesarios pasos en relación con la visibilidad, formación específica y reglada y profesionalización.

No obstante, sí se ha investigado en este contexto para intentar paliar el vacío existente de directrices claras y precisas cuando uno se enfrenta a situaciones comunicativas en el ámbito sanitario y en un entorno multicultural. Algunas de las investigaciones se han centrado en el proceso interpretativo como Mason (2009) o Iliescu (2012) en la interpretación social. En cuanto al análisis terminológico destaca Ruiz Rosendo (2009) y en cuanto a la caracterización como género y formación, Abril Martí (2006). Finalmente, más encaminados a estrategias traductológicas destacan los trabajos de García Izquierdo y Montalt i Resurrecció (2013).

2.1. ContextualizaciónEn el ámbito de la interpretación en los Servicios Públicos y, más concretamente, en el contexto médico

es donde se han desarrollado los tres estudios que giran sobre la hipótesis de la necesidad de una fase previa de contacto entre el intérprete y el profesional sanitario para contribuir a una mejora de la calidad asistencial y un aumento de la comprensibilidad de los documentos médicos por parte de los pacientes extranjeros que acuden a los servicios médicos en España.

En el primer estudio, Sensibilidad y lenguaje del intérprete médico (2014), se investiga la situación de los servicios de traducción e interpretación en la zona de la provincia de Alicante, en el sector de la sanidad tanto pública como privada. Los grupos implicados para llevar a cabo dicho estudio han sido un número bastante representativo de ciudadanos extranjeros que son pacientes en la actualidad y que lo han venido siendo desde hace unos 5 a 10 años según cada caso en concreto. Por otro lado, contamos con dos colectivos más, intérpretes profesionales que están en activo y estudiantes que han realizado prácticas en hospitales de la zona objeto de estudio en los últimos dos años. Dentro del proceso interpretativo, los aspectos a los que se ha prestado más atención han sido la sensibilidad, englobada según la opinión de muchos autores dentro de la calidad, y el lenguaje del intérprete médico en la relación con el profesional sanitario y el paciente.

Para ampliar el estudio, en 2015 nos centramos en la relación entre el profesional sanitario y el intérprete bajo el título ¿Equilibrio de poderes entre el intérprete y el profesional sanitario?: Análisis de la situación y propuesta de formación. La situación se amplió a la provincia de Madrid. El grupo de informantes lo conforman 72 profesionales sanitarios y 33 intérpretes. Las variables que se han estudiado han sido la legislación vigente, las etapas de la entrevista clínica, los roles del intérprete, las recomendaciones por parte de asociaciones profesionales, la implicación y la visibilidad del mismo.

Los mencionados estudios se adscriben a los actores que intervienen en una consulta médica interpretada. Sin embargo, el tercer estudio llevado a cabo en 2016 La interacción del intérprete sanitario en el contexto del consentimiento informado en odontología: primeros pasos hacia la gestión de la multimodalidad en la consulta médica incluye el tratamiento de la información especializada que se transmite de manera oral por un intérprete pero a partir de textos escritos.

3. METODOLOGÍALa clasificación de esta investigación se enmarca dentro de un estudio de caso y cuyo énfasis recae

en la contextualización. Además, en todos los estudios se ha combinado la metodología cuantitativa y la cualitativa.

En 2014, a pesar de unas primeras observaciones cuantitativas, el análisis es más bien cualitativo basado en un estudio observacional, descriptivo y comparativo a través de tres fases: una primera observacional-comparativa, una segunda descriptiva centrada en el estudio de caso y la tercera de análisis

Page 11: ERNESTO CUTILLAS ORGILÉS CONVERGENCIA Y …rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/74180/1/Convergencia-y... · 2019-02-27 · CONVERGENCIA Y TRANSVERSALIDAD . EN HUMANIDADES. Actas de

ConvergenCia y transversalidad en humanidades126

terminológico. Desde el punto de vista temático, el trabajo se estructura en dos partes diferentes pero interrelacionadas: una primera parte centrada en la sensibilidad (correspondiente, desde el punto de vista metodológico, a la primera fase observacional-comparativa y a la segunda descriptiva) y una segunda en la terminología (que corresponde a la tercera fase terminológica) con el análisis de términos como abscess, arthritis o cholecystitis.

Un ejemplo de pregunta incluida en el cuestionario para profesionales sanitarios ha sido:

«In your consultations with an interpreter, did you have time to talk to him/her before going in?»

Y para los pacientes:

«Have you noticed any difference between the communication with health care agents in private and public centres? (In terms of language, translation facilities...)»

La metodología empleada en la segunda investigación en 2015 es similar a la anterior basada en un estudio de caso precedido por un estudio observacional-descriptivo. Sin embargo, la diferencia recae en el estudio descriptivo con seguimiento realizado a 6 intérpretes durante dos semanas sobre el desarrollo de las consultas que interpretaban en dicho periodo de tiempo. Algunos ejemplos de problemas que se les pedía que identificasen eran: dificultades con el lenguaje (registro empleado por el profesional sanitario), comunicación no verbal, tiempo de consulta, falta de cooperación o problemas éticos, entre otros.

En la encuesta dirigida a profesionales sanitarios se les pedía su opinión como se puede observar en los siguientes ejemplos:

«¿Dispone de folletos informativos traducidos para utilizarlos como recursos para facilitar la comunicación con sus pacientes extranjeros?»«En sus consultas con un intérprete profesional, ¿deja que el intérprete se presente y explique su tarea?»

Ejemplos de la parte dirigida a intérpretes se muestran a continuación:

«En su centro de trabajo, ¿existen unas directrices para trabajar junto con los profesionales sanitarios?»«En alguna ocasión, ¿se le ha requerido que tomase una postura distinta a la de trasvase lingüístico?»

Finalmente, el tercer estudio al variar en cierta medida su temática también varía la metodología. Se ha seguido el enfoque cualitativo a través de grupos de discusión ya que nos permiten obtener datos narrativos de los fenómenos estudiados y el enfoque cuantitativo a través de entrevistas y encuestas. La investigación se ha basado en el análisis de la multimodalidad a partir de la comprensibilidad, utilidad, empatía y utilización de recursos audiovisuales según una categoría de usuarios. La muestra de informantes la han conformado 5 pacientes británicos y 5 pacientes españoles. El documento de partida ha sido el Decálogo del Consentimiento Informado elaborado por la Comisión Central de Deontología (CCD) de la Organización Médica Colegial (OMC).

Una muestra del guión elaborado para el grupo de discusión con odontólogos se puede consultar a continuación:

«¿Están de acuerdo en que las deficiencias en información rondan el 70 % de las reclamaciones sanitarias?»«Si partimos de que «informar y ser informado son derechos y deberes fundamentales». ¿Qué lugar consideran que ocupa o qué lugar debería ocupar el intérprete o mediador en la relación médico-paciente?»

Page 12: ERNESTO CUTILLAS ORGILÉS CONVERGENCIA Y …rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/74180/1/Convergencia-y... · 2019-02-27 · CONVERGENCIA Y TRANSVERSALIDAD . EN HUMANIDADES. Actas de

VII Jornadas de InVestIgacIón de la Facultad de FIlosoFía y letras de la unIVersIdad de alIcante 127

Por otro lado, ejemplos del guión para pacientes son:

«Do images help you to understand the meaning of the informed consents?»«What do you think about empathy? Have you noticed empathy in medical consultations?»

Las preguntas de las distintas encuestas iban encaminadas a verificar las respuestas obtenidas durante los grupos de discusión. Para ello, se repartieron varios consentimientos informados extraídos de un corpus creado ad hoc y se les preguntó sobre terminología especializada.

4. RESULTADOSUna vez explicada la metodología y expuesta una muestra de las distintas investigaciones llevadas a

cabo, se presentan los resultados. El 80 % de las consultas interpretadas no dispone de fase previa en contraposición al 20 % que sí que

lo hace y los resultados son mejores en calidad y asistencia. Dicha fase suele tener una duración de unos cinco minutos y se realiza en la consulta médica. El intérprete no suele tener tiempo para presentarse por lo que el trabajo en equipo, en ocasiones, flaquea por desconocimiento de su papel. Situación que conlleva a un desequilibrio entre los distintos actores que participan en las consultas con pacientes extranjeros.

Las distintas propuestas de formación: elaboración y difusión de directrices, seminarios teórico-prácticos y la fase de contacto se han valorado como medidas convenientes por parte de los profesionales sanitarios y muy importantes por parte de los intérpretes.

En su mayoría, los pacientes entienden el consentimiento informado a grosso modo pero no su significado completo. En esta línea de comprensión, los pacientes extranjeros se encuentran en posición de ventaja ya que el intérprete suele facilitarles la comprensión de la información especializada. Por ello, es considerado por el 90 % de los informantes como una parte fundamental del proceso de comprensión del consentimiento informado a través de su comentario aclarador y técnicas como la desterminologización. En ocasiones, el problema reside en el tiempo insuficiente dedicado al procesamiento de la información. No obstante, los límites de la interacción del intérprete siguen siendo difusos aunque parece que su papel se asemeja más al de comunicador dado que es conocedor de las necesidades lingüísticas, culturales y comunicativas de las partes que intervienen.

De la última encuesta realizada a pacientes, extraemos que los elementos audiovisuales sí ayudan a la comprensión de la información especializada pero el derecho a no saber más de los pacientes se tiene que tener en cuenta.

5. CONCLUSIONESEn un mundo globalizado como el actual, en el que las sociedades reflejan la clara multiculturalidad,

como aparece en el primer capítulo del programa de formación de La Caixa (2006: 8) «el asegurar los derechos de todos los ciudadanos con las mismas garantías, independientemente de su origen étnico o cultural, se ha convertido en un gran desafío para las instituciones». De ahí la necesidad de formar al personal sanitario en la gestión de la diversidad multicultural. Así pues, la hipótesis planteada queda verificada por los beneficios que aporta; no obstante, la dificultad deriva en su implementación en el ámbito público y privado.

La desemejanza de los resultados es un indicador de los conflictos éticos que ocurren en la práctica y de la falta de formación reglada para saber actuar en todas las situaciones que se puedan dar en este ámbito. La búsqueda de soluciones debería ser inmediata.

Para que la comunicación llegue a buen puerto, toda la información necesita ser transmitida, comprendida y asimilada por el paciente. Si el paciente se ha convertido en un sujeto activo, debería poder actuar con todos los medios necesarios; entre otros, con un intérprete. Por otro lado, el profesional sanitario también debe ser consciente de la necesidad de la interpretación de las consultas y traducción

Page 13: ERNESTO CUTILLAS ORGILÉS CONVERGENCIA Y …rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/74180/1/Convergencia-y... · 2019-02-27 · CONVERGENCIA Y TRANSVERSALIDAD . EN HUMANIDADES. Actas de

ConvergenCia y transversalidad en humanidades128

de los documentos para que la información no quede a medio entender. Su completa comprensión debe garantizarse. La clave reside en el trabajo en equipo, la formación específica y la atención individualizada al paciente con características diferentes y conflictos distintos que solucionar. De este modo, el camino a seguir pasa por la personalización de la comunicación junto a la formación en diversidad cultural.

BIBLIOGRAFÍAABRIL MARTÍ, M.A. (2006): La interpretación en los Servicios Públicos: caracterización como género,

contextualización y modelos de formación. Hacia unas bases para el diseño curricular. Tesis doctoral, Granada, Editorial de la Universidad de Granada.

BORJA ALBI, A. y GALLEGO BORGHINI, L. (2012): Los géneros medico-jurídicos: textos híbridos en la confluencia de dos grandes disciplinas. Panacea, 13 (36): 165-166. [http://www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/n36-editorial.pdf]

CASADO BLANCO, M. (2008): Manual de documentos médico-legales. Consejería de Sanidad y Dependencia de la Junta de Extremadura. [http://www.actasanitaria.com/fileset/doc_45494_FICHERO_NOTICIA_28621.pdf]

CORSELLIS, A. (2008): Public Service Interpreting. The first steps. Basingstone: Palgrave MacMillan. GARCÍA IZQUIERDO, I. y MONTALT I RESURRECCIÓ, V. (2013): Equigeneric and Intergeneric Translation in

Patient-Centred Care. Hermes Journal of Language and Communication in Business, (51): 39-51.ILIESCU GHEORGHIU, C. (2012): Bodily perception in female ad hoc interpreting: Romanian

immigrants in contemporary Spain. Perspectives: Studies in Translatology, London, Routledge, DOI. 10.1080/0907676X.2012.702401

HALE, S.B. (2007): Community interpreting. Basingstoke: Palgrave MacMillan.MASON, I. (2009): «Role, positioning and discourse in face-to-face interpreting». In PÉREZ, I. (Ed.):

Interpreting and translating in public service settings: policy, practice, pedagogy. Manchester: Kinderhook, NY, St. Jerome Publishing, 48-60.

OBRA SOCIAL FUNDACIÓN «LA CAIXA». (2006): Mediación intercultural en el ámbito de la salud. Programa de formación. Programa de inmigración del Institut d’Estudis de Salut (IES) y del Institut Català de Salud. Hospital Universitario Vall d’Hebron: Barcelona. [http://multimedia.lacaixa.es/lacaixa/ondemand/obrasocial/pdf/inmigracion/Mediacio_intercultural_es.pdf]

RUIZ ROSENDO, L. (2009): La interpretación en el ámbito de la medicina. Granada, Comares.VALERO GARCÉS, C. (2004): Discursos disconcordantes: Modos y formas de comunicación y convivencia.

Alcalá de Henares, Universidad de Alcalá.