255
ISMAEL ENRIQUE ARCINIEGAS ~ TJE~A~DUC,CIONE3 EDITORIAL EXCELSIOR 21, QUAI DE LA TOURNELLE I PARIS Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Ismael Arciniegas

Embed Size (px)

DESCRIPTION

poesia

Citation preview

Page 1: Ismael Arciniegas

ISMAEL ENRIQUE ARCINIEGAS

~

TJE~A~DUC,CIONE3

EDITORIAL EXCELSIOR21, QUAI DE LA TOURNELLE

I

PARISEste libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 2: Ismael Arciniegas

TRADUCCIONES POÉTICAS

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 3: Ismael Arciniegas

/

ISlVlAEL-ENRIQUE ARCINIEGAS" ,

TRADUCCIONES/

POETICAS

EDITORIAL EXCELSIOR27, Quai de la Toumel!c

PARIS

1925- 1("

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 4: Ismael Arciniegas

PROLOGO

Contiene este volumen las traducciones en verso que,en diferentes épocas de su vida literaria, ha hecho elinsigne poeta colombiano Don Ismael-Enrique Arci-niegas.

Las poesías originales de Arciniegas son bien cono-cidas y justamente apreciadas en todos los países dehabla castellana. Varias de ellas están traducidas aextrañas lenguas. Los cambios de gusto ocurridos en elúltimo cuarto de siglo no han marchitado la frescura deesas bellísimas poesías en que una inspiración original yvigorosa se manifiesta en formas de irreprochable deli-cadeza artística.

e Quién no conoce la preciosa becqueriana En Colo-nia? Arciniegas nunca ha estado en Alemania; y, sin em-bargo, con esas estrofas conquistó carta de ciudadaníaartística en las poéticas orillas del Rhin. Con esos versosle ha pasado a Arciniegas lo que le ocurrió a Sully-Prudhomme con el célebre Vaso roto: esto es, que porhaber sido composiciones afortunadas, que pusieron enboga a sus autores, han venido a caracterizar su obrapoética, y se citan como sus piezas representativas,contra la opinión de los propios poetas, que estiman másotras producciones de mayor profundidad de pensa-miento o intensidad de emoción. Es lo cierto que Arci-niegas, después de h~ber sido uno de nuestros mejores

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 5: Ismael Arciniegas

8 TRADUCCIONES POÉnCAS

becquerianos, ha paseado por diversos campos su musagentilísima, alternando los tonos suaves y delicados conarmonías más complicadas y poderosas.

Al lado de sus poesías originales, campean, y tam-bién en lugar preeminente, las traducciones en verso deArciniegas, quien ha llegado a adquirir, en género tandifícil, singular y envidiable maestría. Hay quienes mirancon cierto desdén las traducciones poéticas, considerán-dolas, ya como labor secundaria y humilde, ya comointento vano y presuntuoso de competir con el poetaoriginal, en el propio terreno de éste y pretendiendomanejar sus armas. Pero contra estas opiniones deponetoda la historia literaria; pues vemos traducciones quehan asegurado a sus autores fama imperecedera, la cualprueba la importancia artística de su labor; y hallamosenriquecido el tesoro poético de todas las literaturas, aunlas más opulentas, con joyas dt~alto precio. que brillancasi al par de las creaciones originales, sin dejar dereproducir, con fidelidad pasmosa, no sólo el pensa-miento, sino la palabra, del poeta extraño. Por mediode hábiles traducciones. ha llegado a nuestra poesía eleco de armonías extranjeras, el aroma de frutos exóticos,madurados al sol de otras zonas; sentimientos e imágenesque han refrescado la emoción y avivado la fantasía denuestros poetas. Desde Fray Luis de León. traductor deHoracia, hasta Teodoro Llorente, intérprete de Goethey Heine. son muchos los varones eminentes que hansabido halagar los oídos castellanos con el ritmo de lapoesía extranjera. Y sería curioso estudiar la influencia

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 6: Ismael Arciniegas

TRADUCCIONES POÉTICAS 9

que ciertas :raducciones han ejercido en la evolución dela poesía c~,stellana; pues no es posible desconocer quela versión juvenil del Beatus ille, por Fray Luis de León,es antecedente valioso de la admirable V ida descansada,una de las piezas típicas del lirismo castellano; y que lasperfectísimas versiones que hizo de unas cuantas can~ciones de Heine el malogrado Florentino Sanz significanalgo en la /ormación del genio maravilloso de Bécquer.

En una traducción en verso es difícil llegar a la pre~cisión del c,~lco,conservando la elegancia poética. Perosi se pierde la literalidad (tan importante por otros con-ceptos), se salva el hechizo insustituible del ritmo, delmetro; el encanto de esa forma ideal que pule y acicalalas palabras, abrillanta los conceptos y da etéreo fulgora las imáge::tes.Tiene la poesía cuerpo y alma; puedenreproducirse exactamente las palabras de una obramaestra, y dejar que se escape el espíritu animador, elque da vid,} y hace inmortal la inspiración: queda elcapullo, deEpués de ida la mariposa; el pomo, despuésde haberse desvanecido el perfume. La traducción enverso es labor, no solamente de interpretación, sino deadaptación: hay que buscar en la lengua propia equiva-lencias para las combinaciones sinfónicas creadas por elartista original. La perfección absoluta es inasequible,porque hay misterios de forma, secretos de técnica artís-tica, propio:3de cada gran poeta y que no son suscepti~bles de transmisión; los versos verdaderamente inspira-dos tienen un timbre único, una música propia, connatu-ral con el ]~ensamiento, que los caracteriza y los hacc

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 7: Ismael Arciniegas

10 TRADUCCIONES POfTlCAS

inconfundibles. Si una traducción no acierta a conservarlas líneas arquitectónicas de obras como el Cinco deMaya, de Manzoni, y el Canto de la Campana, de Schi-11er; a la orquestación de piezas coma la Tristeza deOlimpio, de Victor-Hugo, La Alondra, de Shelley, a elCuervo, de Poe, sería más infiel al original que la que,conservando, en lo posible, estos elementos principales,sacrifique, en cambio, unas cuantas palabras, algún con-cepto o alguna imagen de secundaria importancia.

El arte de traducir en verso ha tenido en Colombiainsignes cultivadores, entre ellos, dos de nuestros mayo-res poetas, Rafael Pombo y Miguel Antonio Caro. Enlas respectivas colecciones de estos ingenios se aprecianclaramente sus distintas tendencias poéticas, sin que poreso dejen de coincidir en ciertas aficiones. Uno y otrotraducen a Horacio; y con sus versiones podría hacerseuna colección casi completa de las obras del lírico latino,que sería sin rival en castellano. Entre los poetas román-ticos, ambos parecen dar la preferencia al puro y etéreoLamartine; y llegan a la perfección de su arte como tra-ductores en joyas como El poeta moribundo, de Pamba.y Memorias de los muertos, de Caro. Ambos muestransingular predilección, de que dan testimonio numerosasy bellas versiones, por dos insignes poetas anglo-ameri-canos, Longfellow y Bryant, simpatía avivada en Pombopor el trato personal con ellos, y que en Caro se fundabaen cierta honda analogía de su inspiración con la deaquellos graves, filosóficos y cristianos cantores. Perocomo el traductor no es un espejo inerte que refleja los

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 8: Ismael Arciniegas

TRADUCCIONES POtTlCAS II

objetos, sino una imaginación y una sensibilidad quevibran al contacto de la inspiración extraña, en las tra-ducciones ¡:oéticas de Caro hay un ambiente de serenidadclásica, al paso que hay algo de voluntarioso e indisci-plinado aun en las magníficas versiones horacianas dePombo.

Arciniel~as, llegado después de esos grandes maes-tros, a quicmes respeta y admira, se presenta con unacolección de versiones poéticas, muy distinta de las deaquéllos, pero que mantiene dignamente sus gloriosastradiciones. Es la de Arciniegas una antología de poesíamoderna, exclusivamente. Sus modelos más antiguospertenecen a la época romántica'; y el caudal principalse compone de poetas de la segunda mitad del siglo diezy nueve, qee en Francia y en Italia, sobre todo, dieronejemplo de un lirismo hondo, delicado, humano, de sua-ves matices: y de tonos de elegancia exquisita. En suvariada labor, ejecutada en épocas diversas, se ha guiadoArciniegas por un principio invariable: el de que latraducción debe ser verdadera obra de arte. Nada máslejano que fillS cinceladas versiones de aquellas, hechasen versos h'srridos y de una fidelidad hórrida también,que, lejos dé causar la emoción serena y armónica de lasgrandes inspiraciones poéticas, nos dejan una impresióndesconcertar~te,cuando no repulsiva. Con la práctica, haido Arciniefas dando mayor precisión a su sistema, sumano ha adquirido mayor seguridad, y sus versioneshan sido cac:a vez más fieles y al par más poéticas. Unode sus prim<:rosensayos, Jesús, ha tenido, entre sus tra-

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 9: Ismael Arciniegas

12 TRADUCCIONES POfTICAS

ducciones, suerte análoga a la que ha acompañadoa la poesía En Colonia entre sus obras originales. Alhablar de traducciones de Arciniegas, no hay quien nola recuerde y la cite como modelo; ha sido cienveces reproducida en la América española. No esinmerecida esta boga. Arciniegas acertó a descubrir esediamante. perdido para la mayoría de los lectores deVíctor Hugo, entre un centenar de magníficos versosfilosófico-sociales, a que tan aficionado se mostró el granpoeta de cierta época de su vida en adelante. La pieza,encabezada con el sugestivo título de Halte en marchant,habría sido de ardua adaptación en verso castellano. Elrasgo final, destacado del conjunto, es una de esas ilu-minaciones con que el genio de Hugo parece rasgar,como con un rayo fulgurante, las abismosas profundida-des de la infinito. Del mismo género es la breve piezaPalmos, que tradujo Arciniegas en la misma forma mé-trica empleada para la anterior. Más adelante, se midiónuevamente nuestro poeta con el gigante de la poesíafrancesa, en una pieza de extraordinario empeño y desuprema belleza de pensamiento. Titúlase Le revenanty es uno de esos cantos en que se revela Hugo por unode los más simpáticos aspectos de su genio, por su amory compasión hacia los niños. Canta el poeta los dosextremos del sentimiento maternal: la bienvenida dadaal primogénito; el desesperado adiós cuando la brutalgarra de la muerte se clava en su garganta. La madrepermanece atónita días y meses; el médico teme por susalud, y formula, como único remedio: 1hay que darle un

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 10: Ismael Arciniegas

TRADUCCIONES POÉTICAS 19

cribe al m'mestral egoísta que quiere arrojar la carga desu mujer, ,y procede al reparto de su infeliz menaje.Ambas es<;enas son de cruel y punzante realismo, queremueve la's heces de los Ínfimos fondos sociales; perohasta aquc;llos abismos de degradación y de miseriahacen llegÙ los dos poetas espiritualistas un rayo de luz.El amor p¡~ternal se despierta de pronto y amansa a lafiera humana: nada tan tierno como la reconciliaciónde los esposos sobre el pobre vestido de la niña muertaque cada cual quiere para sí en El reparto, de Manuel.y es tambj:én conmovedor el arranque del obrero, que,en medio de la embriaguez, contesta a las provocacionesde su indi€inada mujer:

ë No sabes, no comprendesQue, Isi te pego, se despierta el niño?

En don~e verdaderamente estallan las cóleras de laclase prolet:uia es en los apasionados versos de una granpoetisa italj:ana, de Ada Negri, la autora de Fatalitá yde T empeste. En la selección que ha hecho de poetasitalianos, nl~ ha ido a buscar Arciniegas los genios pró~ceres del siglo diez y nueve, los Manzonis y Leopardis,ni al qlle ell la mitad de la centuria empuñó el cetro dela poesía i:aliana, dándole la concisa majestad de lalírica latina; el autor celebérrimo de las Odas bárbaras.Ha preferid~ formar un grupo de poetas que a la sombrade Carducc:i y muchos de ellos bajo su magisterio, enri~quecieron e'~parnaso moderno con obras en que la deli-

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 11: Ismael Arciniegas

20 TRADL'CCIONES POÉTiCAS

cadeza y perfección de la forma artística realza noblespensamientos y nuevas y sutiles emociones. Jean Dornis,en su interesante libro sobre La poesía italiana contem-poránea, traza los lineamientos de las varias escuelas quese han formado en diversas regiones de la Península:entre ellas sobresale la de Bolonia. donde Carducciejerció su apostolado político y literario. donde cantóPanzacchi y en donde desempeñó tranquilas funcionesde bibliotecario Olindo Guerrini. mientras escandalizabaal mundo con las audacias morales y políticas de losversos que con el título de Póstuma publicó bajo el seu-dónimo de Lorenzo Stecchetti. Los poetas traducidos porArciniegas no gozan de la reputación universal de losmaestros franceses, quizá por la menor difusión de lalengua italiana; y es de sentirse que en los países espa-ñoles no sean tan conocidos como debieran, pues habríanproporcionado a nuestra juventud hermosos modelos deun arte a un tiempo clásico y moderno. Panzacchi, porejemplo, es un exquisito poeta que en Intima vita, Almanatura y otras colecciones, dejó ejemplares de ritmodelicioso y de gentilísima fantasía. Arciniegas ha tradu-cido admirablemente una de las más geniales inspira-ciones de Panzacchi, aquel Don Giovane, en que el tipoeterno del Tenorio aparece vencido por la edad y

Confitto dai reumi en Cartagena (I)

(II «Pri~ioncro nef reuma en Cartagenall, dice éste en su DOllJuan. No e!' éstn III t'lniea cleulia lie PllnzR.cchi parR. con Cnmpoamor:su linùa poesía SuU'Uscio ci3tá in¡:;pirudn en la admirable doloral.a opinión. nun cuando lo niegue el poeta italiano, Quien reconoceen Î.ampoamor -una gloria insigne de la modernu literatura espa-ilolu .•

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 12: Ismael Arciniegas

TRADUCCIONES POÉTICAS 13

nuevo niño! Pero ni esta esperanza alivia su dolor: temela pobre que el que duerme, solitario, en el cementerio,sienta celos del que ha de recibir todos 10$ mimos delhogar; y cuando llega el nuevo huésped, ella permaneceabsorta en su amarga desesperación:

Mas de pronto, ioh milagro l, con aquel conocidoAcento que no olvida, oye al recién nacidoQue cerca de su seno y en la sombra calladaMurmura: «ISoy el mismo, pero no digas nada In

En este rasgo, que penetra hasta el fondo del alma,alcanzó Víctor Hugo la sublime del sentimiento, como enPalmos lo sublime del pensamiento yen Jesús lo sublimede la imagen. En esa región, a donde sólo llegan lospoetas de vez en cuando, se mueve Víctor Hugo como ensu campo propio, deslumbrando con iluminaciones quemuestran hasta dónde alcanza el poder adivinador delgenio poético.

Esta traducción El aparecido puede citarse en calidadde modelo de la última manera de Arciniegas comotraductor. Basta compararla con la versión juvenil deLe premier regret, de Lamartine. Es ésta una de las máspuras y conmovedoras elegías del sumo poeta francés;y pocos serán los lectores que no acompañen en su emo-ción al amante de Graciela cuando, vencido por sudoloroso recuerdo, exclama:

Mon cœur est plein; Je veux pleurer I

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 13: Ismael Arciniegas

14 TRADUCCIONES POÉTICAS

Arciniegastradujo esta maravillosa poesía en silva,como la había hecho la Avellaneda ccn las estrofasBonaparte, ejemplo de poesía masculina y robusta. Elmetro se presta a la amplificación, como puede obser-varse en los magníficos períodos de la poetisa cubana yen los armoniosos y elegantes de nuestr:> compatriota.En cambio, en El aparecido, Arciniegas adoptó el ale-jandrino pareado del original; y va siguiendo, con fide-lidad admirable, el vario giro de la inspiración de Hugo;manteniéndose, en cuanto al estilo, en esa región media,que sin tocar con la prosa, confina con ~lla; y que estan adecuada al genio de la poesía france~a, como ajenaa la índole tradicional del lirismo castellano. Porque unadificultad que halla quien pretende aelima.tar en nuestroidioma ciertos géneros de la poesía francesa consisteen que en esa lengua no existe una división tan profundacomo la que ofrece el castellano entre el estilo poéticoy el prosaico; y los poetas franceses, sea cual fuere laescuela a que pertenezcan, la mismo Rac::ne y La FOft-

taine que Víctor Hugo y Coppée, usan libremente girosy términos que, empleados en verso castellano, humilla-rían el tono de la alta poesía. Víctor Hugo, especial-mente, que se jactó de haber puesto el gorro frigio aldiccionario, usa un enorme vocabulario, en que alternanlas voces más elegantes y nobles, con lar. tomadas delidioma realista que habla el pueblo.

Dos grupos de traducciones caracterizan la colecciónde Arciniegas: el de poetas franceses moè.ernos y el delíricos italianos del siglo pasado. En el primero sobre-

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 14: Ismael Arciniegas

TRADUCCIONES POÉTICAS 15

salen esas composiciones, tan típicas de la poesía fran-cesa, en que el autor, escondiendo su personalidad,bosqueja un pequeño drama, traza un cuadro breve ysugestivo. Para conocer toda la riqueza de la modernalírica francesa, no basta estudiar a sus más excelsosrepresentantes; es preciso conocer a otros muchospoetas, que no alcanzan la categoría de genios, peroque tienen su nota propia y original: varios de ellos handejado deliciosas obras maestras que en cualquiera otraliteratura habrían acreditado a sus autores de poetas deprimer orden. Sobresalen estos ingenios en el estudiosutil y delicado de los sentimientos y en el arte con quesaben presentar las escenas, variando hasta la infinito108 matices de cada cuadro y vivificando, con el primordel diálogo y la novedad de las imágenes, los más tri-viales temas.

Como poesía de sentimiento, recordaremos el célebresoneto de Arvers, en cuyos catorce versos, de tan enga-ñosa sencillez de expresión, se ha condensado todo unpoema de amor oculto, tanto más hondo cuanto mássilencioso. (Quién, que haya amado y haya escrito versosen los primeros años, no siente, al leer este soneto, larevelación de un recuerdo personal que no había halladoforma de expresarse? Feliz el que logra concretar unode esos motivos poéticos que cantan en todos los corazo-nes, pero de manera vaga e imprecisa, hasta cuando elpoeta halla la nota única e insustituible. Es cierto queel soneto de Arvers puede no ser enteramente original;por la menos, figura con el título de «soneto imitado del

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 15: Ismael Arciniegas

16 TRADUCCIONES POÉTICAS

italiano)) en la preciosa colección de Chades Asselineau.Pero nadie conoce ese original y el texto de Arvers hasalvado del olvido el nombre de este poe:a y es lo únicoque sobrevive de su desconocida colección Mes heuresperdues, publicada en 1833. Arciniega:! ha traducidoesta pieza clásica con admirable fidelidad. conserván-dole BU poética sencillez, ese delicioso y suave perfumeque una mano tosca habría hecho disipar. Esa traducciónrepresenta un verdadero triunfo para nuestro poeta.

Entre las composiciones de carácter narrativo. haydos que nos llaman particularmente la at.~nción: Lo quehizo Pedro, de Jean Aicard, y El testamerto, de EdmondHaraucourt. Ni uno ni otro figuran entre los poetas defama más resonante; y sin embargo, Iqué inspiracionestan nuevas y puras hay en sus respecti.•as coleccionesde versos! El primero fué apellidado por Sully-Pru-dhomme «discípulo armonioso de la antigua cigarra)),por la plácida elevación de su poesía; el segundo espoeta austero y grave, que saca fortaleza de la melan-cólica contemplación de la vida. La composición deAicard busca su inspiración en la vida marítima. quetantas obras maestras ha dado a la literatura francesa,desde Los infelices de la Leyenda de los siglos hastaLa tabla, de Coppée - otra magnífica traducción deArciniegas -. En los versos de Aicard £e expresa. pormodo admirable, la repentina transformación del hijo delmarino, que llora pensando en las largas élusenciasde supadre, en un hombre fuerte, capaz de acompañar a ésteen sus largas travesías. Es dramático, es conmovedor, el

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 16: Ismael Arciniegas

TRADUCCIONES POÉTICAS 17

momento en que el marino. pronto a partir, apenas seatreve a entreabrir el cuarto de su hijo. por temor dedespertarlo y ver correr sus lágrimas. Es el mismo Pedroel que habla, recordando, después de muchos años. esteinstante decisivo de su existencia:

De mi cuarto a la puerta se acercó sin ruido."Acercóse en puntillas ... me creía dormido;y en silencio. inclinada sobre el pecho la frente,Me miró con ternura ... me miró fijamente.Abrí al punto los ojos, y como quien delira.En tanto que los brazos me tendía mi madre.Dije en pie: ((iYa no lloro l. .. Ya soy un hombre... Mira.j Padre mío I»... Y entonces, quien lloró fué mi padre.

De carácter muy distinto es el poemita de Harau-court. Allí aparece la figura del Salvador, que ha per-fumado tantas páginas maestras de la literatura francesa.hasta las de poetas que no han tenido fe. hasta las deescritores que han querido negar su divinidad. pero queindirectamente le han rendido homenaje', Marcha jesúshacia Betania rodeado de sus discípulos, que observanla huella de sus sagrados pasos;

y como de sus plantas sangre al suelo caía.y sobre cada huella la sangre florecía,Vieron de pronto el suelo todo lleno de rosas.

jesús habla a sus discípulos en términos de granbelleza y dulzura, que unas veces, no siempre. recuer-

2

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 17: Ismael Arciniegas

lB TRADUCCIONES POÉTICAS

dan las frases evangélicas; otras son poéticas adicionesdel autor; hasta que los apóstoles caen de rodillas:

y tendiendo las manos al cielo, les :lecÍa:« I Id ! y que libres sean los que lloran esclavos I»y se alzaba en los aires... y el cielo se veíaAl través de las palmas hendidas por los clavos.

Pocas veces la fuerza simbólica de la ¡::oesíase habrámanifestado en una imagen de más encanto y de másconmovedora novedad.

No podían faltar en esta colección de poesía mo·derna los poemas dedicados a la clase humilde de lostrabajadores y proletarios; uno de ellos (~sde Coppée,cuya dulce y cristiana musa vertió óleo sobre las heridasabiertas en el corazón de los pobres por la miseria, porel egoísmo de los poderosos. El otro es de un poetamucho menos famoso; pero que merece más reputaciónde la que tiene; pues su inspiración, tan ca~.ta,tan patrió-tica, tan humana, se expande en poesías de alta bellezaartística y de noble inspiración moral, como la tituladaViatique, que caracteriza tan bien el genio de este cantorde estirpe hebrea:

Si vous voulez chanter, il faut croire d'abord,Croire au Dieu qui créa le monde et l'ha:rmonie.

Ni Coppée ni Manuel han querido adular al puebloen esos poemas; el uno pinta al obrero q'.1ellega ebrioa 8U tugurio, prorrumpiendo en amenazas; el otro des-

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 18: Ismael Arciniegas

TRADUCCIONES POÉTICAS 19

cribe al menestral egoísta que quiere arrojar la carga desu mujer. y procede al reparto de su infeliz menaje.Ambas escenas son de cruel y punzante realismo. queremueve las heces de los ínfimos fondos sociales; perohasta aquellos abismos de degradación y de miseriahacen llegar los dos poetas espiritualistas un rayo de luz.El amor paternal se despierta de pronto y amansa a lafiera humana: nada tan tierno como la reconciliaciónde los esposos sobre el pobre vestido de la niña muertaque cada cual quiere para sí en El reparto, de Manuel.y es también conmovedor el arranque del obrero. que.en medio de la embriaguez. contesta a las provocacionesde su indignada mujer:

¿ No sabes, no comprendesQue, si te pego, se despierta el niño?

En donde verdaderamente estallan las cóleras de laclase proletaria es en los apasionados versos de una granpoetisa italiana. de Ada Negri. la autora de Fatalilá yde T empeste. En la selección que ha hecho de poetasitalianos. no ha ido a buscar Arciniegas los genios pró-ceres del siglo diez y nueve. los Manzonis y Leopardis.ni al que en la mitad de la centuria empuñó el cetro dela poesía italiana. dándole la concisa majestad de lalírica latina. el autor celebérrimo de las OJas bárbaras.Ha preferido formar un grupo de poetas que a la sombrade Carducci y muchos de ellos bajo su magisterio. enri-quecieron el parnaso moderno con obras en que la deli-

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 19: Ismael Arciniegas

20 TRADUCCIOi-lES POÉ.TICAS

cadeza y perfección de la forma artística realza noblespensamientos y nuevas y sutiles emociones. Jean Dornis,en su interesante libro sobre La poesía itdiana contem-poránea, traza los lineamientos de las varias escuelas quese han formado en diversas regiones de la Península:entre ellas sobresale la de Bolonia, donde Carducciejerció su apostolado político y literario, donde cantóPanzacchi y en donde desempeñó tranquilas funcionesde bibliotecario Olindo Guerrini, mientras escandalizabaal mundo con las audacias morales y políticas de losversos que con el título de Póstuma publicó bajo el seu-dónimo de Lorenzo Stecchetti. Los poetas traducidos porArciniegas no gozan de la reputación universal de losmaestros franceses, quizá por la menor difusión de lalengua italiana; y es de sentirse que en 103 países espa-ñoles no sean tan conocidos como debieran, pues habríanproporcionado a nuestra juventud hermosos modelos deun arte a un tiempo clásico y moderno. Panzacchi, porejemplo, es un exquisito poeta que en Intima vita, Almanatura y otras colecciones, dejó ejemplares de ritmodelicioso y de gentilísima fantasía. Arciniegas ha tradu-cido admirablemente una de las más geniales inspira-ciones de Panzacchi, aquel Don Giovane, en CJueel tipoeterno del Tenorio aparece vencido por la edad y

Confitto dai reumi en Cartagena (I)

(I) "Prisionero riel rcuTTla en Cartllgenllll. dice (-ste en su Don¡Win. No es ést1\ lA. línica cleuoa de PllllzA.cchi pora ·~on Compollmor:su Iinùa poesia SuU'Uscio está inspiradlt en la lIùmirable doloraJ.u opinión, aun cuando lo niegue el poeta italiano, Quien reconoceen r.ampoamor auna gloria insigne de la moderllll literatura espa-flola._

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 20: Ismael Arciniegas

TRADUCCIONES POÉTICAS 21

-verso que panzacchi tomó indudablemente de Cam-poamor-; pero rejuvenecido por un hálito de senti.mentalismo romántico. El viejo seductor, examinando suarchivo amoroso, encuentra una carta cerrada, y coneste motivo se entrega a ideales ensueños acerca deaquella desconocida amante. Al fin arroja al fuego lacarta, sin abrirla, para no empañar su poética ilusión.La poesía está escrita con la difícil facilidad del estilocampoamoriano y con esa mezcla de sencillez de expre-sión y de humorismo sentimental que campea en Lospequeños poemas, sin que con esto queramos decir quela original pieza de Panzacchi deba otra cosa que elcitado verso al gran poeta español. Véase esta estrofa:

Il forte atleta de le dolci lotteSostentan le tisane ed il bi-omuro,La sua vecchia chitarra è appesa al mura,Filano i ragni tra Ie cordi rotte;

versos que Arciniegas ha traducido con tanta fidelidadcomo elegancia:

Con tisanas sostiénese y bromuroEste atleta de eróticas hazañas;y en su guitarra, que se ve en el muro,Las cuerdas rotas, hilan las arañas.

Al lado de esta graciosa obra maestra, nos da Arci-megas otras muestras de poesía moderna italiana, en la

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 21: Ismael Arciniegas

22 TRADUCCIONES POÉTICAS

cual se suele advertir una curiosa mezcla de influenciasclásicas y de fantasía germánica. Pero si bellas son laspoesías de Arturo Graf, de Stecchetti, de Ferrari, deCesareo, nuestras simpatías se van hacia la~ de la ilustrepoetisa antes citada; porque si no tienen:a perfecciónde forma de las de aquéllos, están amasadas con lágri-mas y sangre; han brotado del corazón herido de esapopolana, que sintió en sus propias carnes las morde-duras de la miseria; que vió padecer a los suyos; y queen versos en donde se abrazan la ira y la compasión,lloró los dolores del pueblo y anatematizó le. injusticia delos hombres, sin desconfiar, por eso, de la justicia divina.En medio de su tono varonil, estos versos son muy feme-ninos, porque hay algo de maternal en el sentimientoque anima las poesías de Aaa Negri. Cifra del períodotormentoso de su inspiración es la poesía El desahucio,donde, después de pintar la escena tétrica de la expul-sión de una familia miserable, termina con esta estrofa,valientemente traducida por Arciniegas y cuyo últimoverso, con su ritmo calculado para el efecto, parece elestallar de una bomba:

y aquel carro que obstruye la encharcad:ty angosta calle. en tanto que anochece,Esa miseria que se va, pareceComo el principio de una barricada.

Como era de esperarse en una colección de poetasmodernos. abundan en este volumen los sonetos. Arci-

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 22: Ismael Arciniegas

TRADUCCIONES POÉTICAS 23

niegas. que los tiene magníficos, en sus poesías OrIgI-nales, ha extremado su arte para dar forma acabada ypulida en castellano a unos cuantos sonetos extranjerosde extraordinaria belleza. En esas pequeñas joyas, tanbrillantemente aderezadas, se puede apreciar la genia-lidad de sus autores como en obras de mayor empeño:Azur, de Graf; Sobre una firma de María Estuardo, deAnatole France; Ciudad muerta, de Samain; Tu nombre,de Olavo Bilac, son inspiraciones en donde se reflejanel altivo pesimismo del poeta italiano, de estirpe sajona,nacido en Atenas, para quien el firmamento parecía«la tapa enorme de anchurosa tumba»; el arte complicado,sutilmente enervador. del autor de Thaïs; la marm6reainspiraci6n del admirable poeta que, sobre las ruinas deuna ciudad del Oriente, hizo surgir la colosal figura delelefante de bronce que «(alza trágicamente su trompahacia los astros)); y la embriagadora melodía del poetabrasileño, que oye el nombre de su amada con la emocióndel proscrito que

De la patria la lengua, suave y pura,Escucha, hablada por extraña gente.

Arciniegas, guiado por un gusto exquisito y por unconocimiento profundo de varias literaturas, ha formado,con obras tan desemejantes, de tan lejana procedenciamuchas de ellas, un conjunto armonioso, que deja unaimpresi6n de alta y singular belleza. Ha enriquecido lapoesía castellana con joyas que ha ido a buscar ya en

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 23: Ismael Arciniegas

24 TRADUCCIONES POÉ.TlCAS

las regiones hiperbóreas, ya en aquellas d:mde centelleael sol del mediodía: ha ofrecido a los poetas jóvenesmodelos admirables, que pueden servirles para ensayartonos nuevos, para renovar las fuentes de la imaginacióny el sentimiento. Con esta hermosa labor ta conquistadoun puesto al lado de Teodoro Llorente. de Pérez Bo-nalde, de Francisco Sellén.

ANTONIO G6MEZ RESTREPO.

Bogotá, abril de 1919.

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 24: Ismael Arciniegas

CON EL LECTOR

Este libro, como se ve en la fecha del prólogo ante-rior, debido a la pluma de mi admirado compatriota elseñor Antonio Gómez Restrepo, alto poeta y escritor demerecido renombre en los países de lengua española.ha debido ver la luz hace seis años. Ese, al menos, fuémi propósito. Pero cuando me disponía a entregar losmanuscritos a una casa editora francesa, tuve que regre-sar a mi patria. Y la publicación quedó aplazada.

El volumen primitivo, después de una minuciosaselección, constaba de noventa traducciones. Las restan-tes, en número de treinta y siete, han sido labor mía deestos últimos meses.

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 25: Ismael Arciniegas

26 TRADUCCIONES POÉTICAS

•••••Desde los bancos del colegio he tenido decidida afi-

ción a la tarea de traducir en verso. Despué3 la he consi-derado como descanso en mi agitada vide. de diarista.Tal ejercicio ha sido también del agrado de muchoscompatriotas míos. Don Miguel Antonio Caro, Presi-dente de la República, de 1892a 1898, se1ió a conocerdesde muy joven por su traducción de In Eneida, enoctava rima, labor de poeta y de paciente benedictino.Como solaz en medio de ardientes luchas políticas, tra-dujo casi toda la obra poética de Sully·Prudhomme.Luégo publicó una colección de versiones d~ poetas fran-ceses, latinos del Renacimiento, como BO!Jcovitch,por-tugueses, italianos e ingleses. Don Rafael Pœnbo, otrode nuestros grandes poetas, al par que escribía en Was-hington' en donde fué durante algunos afos Secretariode la Legación de Colombia, sonetas en in3'léselogiadospor Cullen Bryant y por Longfellow, tradujo al españolmuchas poesías inglesas, con precisión y (:ncanto mara-villosos, como La canción de la camisa y El puente delos suspiros, de Hood. La novia del timbalero y La tris-teza de Olimpio, de Víctor Hugo, y sus versiones deHoracio, incluídas con elogio por Menénc~ezPelayo enla Antología intitulada Horacia en Espaiía, son obrasque lo acreditan como insigne traductor. Gui[ermo Va-1encia' quien por la belleza impecable de sus versos esactualmente uno de los más altos portaliras en lengua

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 26: Ismael Arciniegas

TRADUCCIONES POÉTICAS 27

española. ha hecho magníficas versiones de poetas ale-manes, franceses, italianos y portugueses. José JoaquínCasas, de forma también nítida y armoniosa, ha enrique-cido nuestro Parnaso con muy bellas traducciones, entreotras, que recuerdo. El Lago, de Lamartine, La botellaal mar, de Vigny, y algunas de Longfellow y de Schi-ller. Antonio José Restrepo, periodista de combate, pusoen armoniosos versos españoles El Idola, de Barbier, yEl Crucifijo, de Lamartine, que con sorpresa de muchosno figura en la Anthologie de la poésie catholique deV ilIon jusqu' à nos jours, publicada recientemente parRobert Vallery-Radot. César Canto, diarista tambiéncomo Restrepo. sorprendente improvisador en sus moce-dades, y filólogo en sus ocios de Cónsul hace casi mediosiglo, ha dejado unido su nombre en Colombia a la ver-sión de un anónimo y delicado poemita inglés intitulado¿ Cuál?; como se recuerda a Arcesio Escobar solamentepor su traducción de El Adi6s, de Byron. Roberto deNarváez, otro feliz improvisador como Canto, vivirásiempre en el recuerdo de los colombianos por su bellatraducción, en cuartetos endecasílabos, de El Recuerdo,de Musset. Antonio Gómez Restrepo tradujo, con ele-gancia y fidelidad irreprochables, toda la obra poéticade Leopardi. Fidel Cano, entre artículo y artículo decombate, vertió al español, en 'versos armoniosos, mu-chas poesías de Víctor Hugo. que reunió y publicó envolumen. La colección Poemas Fantásticos, de CarlosArturo Torres, cuya muerte en plena juventud no cesa-remos de deplorar los colombianos, contiene más de

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 27: Ismael Arciniegas

28 TRADUCCIONES POÉTICAS

treinta versiones de poetas ingleses y fra::lceses. CarlosE. Restrepo, quien también. como Caro, ocupó el soliopresidencial de Colombia -ciel que descendió en mediodel respeto de sus compatriotas- se ocupó igualmenteen su juventud en hacer traducciones poéticas. Entre susbuenas versiones recuerdo El Beso, de Burns, y unfragmento de Cyrano de Bergerac, de Rostand. VíctorM. Londoño, cuya modestia, que es grande. corre parejascon su alta inspiración, ha hecho magnífica.sversiones depoetas franceses. Max Grillo nos ha dado a conocer, enbellos versos, poesías de Coppée y de M:mrice Magre.Daniel Arias Argáez ha puesto fidelidad y armonía enversiones de Haraucourt y de Bourget. AnE:elMaría Cés-pedes, quien a los quince años obtuvo el primer premioen un concurso poético, y quien ha escrit,) versos fran-ceses elogiados en Le Gaulois par Edmond Rostand, esautor de muy bellas versiones de poeta.3 franceses eingleses. Y cierro esta lista --que ya es larga, y quehago de memoria. por la cual habrá en ella muchasomisiones- con el nombre de Eduardo Castillo. quien.además de ser uno de los mejores portaliras colombia-nos, es igualmente uno de nuestros más elegantes tra-ductores.

Uno de 108 poetas más populares de Colombia. Gre-gorio Gutiérrez González, quien también se ocupó enversiones en verso, pues tradujo, y muy bien, una poesíade Byron, la dedicada a Maria Chaworth, y La mujercalda, de Víctor Hugo (Oh I n'insultez jamais une femmequi tombe I) dijo en una de sus composiciones: «Todos

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 28: Ismael Arciniegas

TRADUCCIONES POÉTICAS 29cantamos en la edad primera.» lmitándolo, puedo decirque en Colombia todos traducimos, no sólo en la edadprimera, sino en todas las edades. Don Miguel AntonioCaro, por ejemplo, en los últimos años de su gloriosavida. no sólo traducía al español, sino que vertía a exá-metros latinos poesías españolas e italianas, como la hizocon el famoso Cinco de Mayo, de Manzoni. En otrospaíses de la América española, los traductores en versoson raros. Don Andrés Bello con su «hermosa infiel»La Oración por todos, despertó hace más de sesenta añosel entusiasmo por Víctor Hugo, acrecentado con el pan-teísta Relligio, vertido al español por el venezolano JoséAntonio Calcaño. Méjico cuenta con cuatro traductoresnotables: el Obispo Montes de Oca, Enrique GonzálezMartínez, Joaquín D. Casasús, y Balbina Dávalos. Elsegundo, González Martínez. es, sin duda, uno de losque han puesto en lengua española más amor y arte enla interpretación de algunos poetas modernos de Francia.El chileno José A. Soffia, cuando ocupaba el puesto deMinistro de su patria en Bogotá, tradujo varias poesíasportuguesas y francesas; entre estas últimas, es mere-cedora de toda alabanza la versión, en octavas reales,del poemita Les Pauvres Gens, de Víctor Hugo, quiense inspiró, para escribirlo, en Les Enfants de la Morte,c~e1olvidado Charles Lafont. Los cubanos Francisco yAntonio Sellén publicaron, hace unos cuarenta años, doslibros de traducciones de poetas franceses y alemanes; yel venezolano José A. Pérez Bonalde, traductor admi-rable de El Cuervo, de Poe, ha unido su nombre al de

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 29: Ismael Arciniegas

30 TRADUCCIONES POÉTICAS

Heine como el mejor intérprete en español del atormen-tado autor del Cancionero.

En esta colección no me he ceñido a ningún plan,como el que adoptaron en 1913 los poetas españolesEnrique Díez-Canedo y Fernando Fortún pilra su nutriday muy interesante Antología intitulada Le poesía fran-cesa moderna. El libro se ha formado :entamente, amedida que cada poesía me llamaba la atención y meincitaba a traducirla. Bien sabía yo, según el decir de unantiguo censor citado por Don Miguel Antonio Caro enuno de los prólogos de sus libros, que «el esfuerzo de todotraductor redunda siempre en beneficio del poeta a quiense traduce». Pero esa consideración no llrredró nuncami voluntad. Desde muy joven fuí dado a procurarmeAntologías y obras de poetas extranjeros, y cada vezque en las páginas de esos libros alguna in:;piracióndabadeleite a mi espíritu, quise compartir ese Ír.timo goce conlos que, enamorados del Arte y de la BeJ1eza,y tal vezen centros de poco movimiento intelectual, carecían detiempo a de circunstancias favorables para aè.quirir esasmismas obras.

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 30: Ismael Arciniegas

TRADUCCIONES POÉTICAS

",,*.

31

Como traductor en verso me he sometido siempre,en cuanto me ha sido posible, a esta regla: exactitud enla libertad. Claro está que no entiendo por exactitudtraslado literal o calco; como tampoco, al hablar delibertad, quiero decir independencia de la idea funda-mental del poeta traducido. Lo primero sería reducir latarea del traductor a un ejercicio mecánico, algo así comolabor de escolar que hace una versión. Lo segundo seríaadulteración o traición, ambas cosas vitandas. No cen-suro al poeta que en su versión suprime algún detalle,necesario tal vez en el original por la fuerza de la rima ocomo complemento de una estrofa. Tarnpoco debe sermal visto el detalle agregado por el traductor. si dafuerza o armonía a la idea. Esto, bien entendido, es despil-farro; pero la obra de todo traductor, en versos de rimaperfecta o imperfecta. no es otra cosa que labor de abne-gación. porque abandona su propio huerto para cultivarjardín ajeno.

He seleccionado las poesías que hoy ofrezco en espa-ñol tal vez en más de un centenar de volúmenes. Son,

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 31: Ismael Arciniegas

32 TRADUCCIONES POÉTICAS

en su mayor parte, flores de Antologías; y si la formade las versiones es deficiente, culpa solamente mía, queles dé brillo y realce a la menos la belleza de las ideasde los poetas traducidos, gloria y prez, casi todos, deliteraturas extranjeras.

Ismael-Enrique Arciniegas

París, octubre de 1925.

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 32: Ismael Arciniegas

TRADUCCIONES POÉTICAS

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 33: Ismael Arciniegas

EL PADRE

(DE FRANÇOIS COPPÉE)

Siempre borracho entraba y siempre altivo,y el ebrio, sin motivo,

~uñetazos le daba a su querida.Dura cadena ató sus corazones;

Unió los eslabonesLa Miseria en el fango de la vida.

Por no dormir, en noches tenebrosas,Sobre las frías losas,

De ese hombre vil buscó la compañía.Ella malhumorada, él displicente,

La riña era frecuente,y al fin a puñetazos la rendía.

El vecindario despertaba t.odoAl llegar el beodo

A su tabuco, de bebidas harto.La vieja puerta abríala a empellones...

Se oían maldiciones...Después quedaba silencioso el cuarto.

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 34: Ismael Arciniegas

36 TRADUCCIONES POÉTICAS

El invierno arreciaba. Un triste día.En que lenta caía

A los techos la nieve como un manto.Un hijo les nació... Y esa inocente

lnmaculada frenteNo tuvo más bautismo que el del llanto.

A la siguiente noche, el rostro duro.Y a tientas por el muro,

Llegó a la puerta de su hogar el padre.De pronto se detuvo el inhumano...

No levantó la mano;La respetó el borracho... Ya era madre.

Al mirarle extraviada la pupila,Y al verlo que vacila

Y a darle puntapiés no se decide,Meciendo al niño que dormía: Hi lnfame:n

Le dijo: ((Muertedame.ë No me pegas? è Por qué? ë Quién te lo impide?

Te aguardé todo el día. Estoy dispuesta;è Más barato te cuesta

Hoy el pan? è El invierno es menos triste?è Licor en la taberna no encontraste?

ë Acaso te enmendaste?è Borracho, como siempre, no viniste?n

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 35: Ismael Arciniegas

TRADUCCIONES POÉTICAS

Fingió el turbado padre no oír nada;Dió al hijo una mirada.

Mezcla de estupidez y de cariño,y dijo a la mujer: Ilê Por qué me ofendes?

e No sabes, no comprendes,Que si te pego se despierta el niño?))

37

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 36: Ismael Arciniegas

38 TRADUCCIONES POÉTICAS

OH MANOS. CARAS MANOS...

(DE MARIO Rft.PISARDI)

Oh manos. caras manos. que cerrastei~Los ojos de mi madre; manos tiernas.Manos piadosas que su helado cuerpoUngisteis con esencias;Manos que amortajasteis su cadávery por la angustia trémulasAyudasteis. en hora de amargura.En su ataúd a colocarlo; bellasy amadas manos que en aciaga noc':1eDe horror y de tinieblasEnjugasteis el llanto de mis ojos;Manos süaves. blandas como seda.Manos de dedos pálidos y finos.Pálidas manos de color de cera.Que sus últimos besos recibisteisy el calor de sus lágrimas postreras:Levemente pasad sobre mis párpadosEn esta noche de mortal tristeza;iPosaos en mis párpados sin sueñoPara que al menos una hora duerma.En el dolor sin nombre de mi alma.Soñando viva a la que lloro muer~aI

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 37: Ismael Arciniegas

TRADUCCIONES POÉTICAS

EN POS DE TI

39

(DE ALICE CLERC)

Soñador, de la tierra enamoradoDe las encinas, que en el verde oteroVagas solo, y te juzgas olvidadoBajo el ramaje oscuro del sendero,

A do vayas, absorto en tu quimera,A despertar la que en tu pecho duerme,En la playa, en el bosque, en la pradera,Te seguiré cual sombra ... y no has de verme.

No busques otros cielos, ni tu plantaDe tu camino por temor apartes.Tu voz doquiera en mis oídos canta,y mis ojos te ven en todas partes.

Si me ves, no me llames «importuna».Ni temas que te siga a que te hable.Será siempre, en mi vida sin fortuna,S610 verte pasar, dicha inefable.

No «insensata» me llames. S610ansíoQue sea, en mis rec6nditos dolores,De tu alma un eco el pensamiento mío,y que mi nombre para siempre ignores.

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 38: Ismael Arciniegas

40 TRADUCCIONES POÉTICAS

CARLOS V EN YUSTE

(DE AUGUSTO VON FLATEN)

Va cubriendo la noche la campiña desierta.Retumba el trueno. ¡Oh, monjes, abridme vuestra puerta!

Dejadme entre vosotros reposar hasta el díé¡En que a dormir yo vaya bajo la tierra fría.

Quiero de vuestros claustros la vida silenciosa;El sayal preparadme; luégo, cavad mi fooa.

De la celda el espacio no habrá de ser pe:JueñoPara quien fué en su vida de medio mundo dueño.

Estos grises cabellos, que habrán de ser cortados,Han ceñido coronas de reinos dilatados;

y este cansado cuerpo que va a vestir sayal,En días de grandeza, manto llevó imperial.

y, fantasma en la tierra, de frente ante el misterio,Húndome entre las sombras, como mi antiguo imperio.

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 39: Ismael Arciniegas

TRADUCCIONES POÉnçAS

AZUR

4\

(DE ARTURO GRAF)

IOh, formidable Azur l, te miro y pienso:Cual hoy y ayer, así serás mañana.é Qué siglos hace que a la estirpe humanaCubres callado con tu dombo inmenso?

Cayeron del Olvido, bajo el densoPolvo, los dioses de la edad pagana,y áun los hombres, en triste caravana,Te envían preces, cánticos e incienso.

Cuanto vive en el orbe a una inmutableLey sometido está, ley implacable,y todo es fuerza que a esa ley sucumba.

Sólo, tú solo, incólume, profundo,Frío, inmortal, sigues cubriendo el mundo,Cual tapa enorme de anchurosa tumba.

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 40: Ismael Arciniegas

42 TRADUCCIONES POÉTICAS

LA TIA ABUELA

(DE ANDRÉ TH::URIET)

En la tranquila casa donde la tía viveTodo evoca el recuerdo del tiempo que pasó:La sirvienta ya cana y el patio con su aljihe,y los cuadros y espejos que un siglo deslustró.

El salón áun conserva los tapices de antañ:>,Do ninfas y pastores van danzando un minué:y en sus ojos parece brillar el fuego extrar.oDe amores de otro tiempo, tiempo feliz que fué.

Del clavicordio antiguo, que en un rincón reposa,A veces un suspiro se alza y huye al aza::,Como un eco de tiempos lejanos, cuando hermosaTocaba ella romanzas de Glück y de Moza.rt.

Un armario de sándalo luce en la oscura estancia ...j Cuántas reliquias guarda. tesoros de su amor ICartas, retratos, pomos que respiran fragancia ...j Parece que de un siglo se aspirara el olor :

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 41: Ismael Arciniegas

TRADUCCIONES POÉTICAS

Entre aquellos recuerdos de ternura infinitaQue hay entre las gavetas. vese un libro. y en élHace ya sesenta años duerme una flor marchita ...Es el libro Zaíra, y es la flor un clavel.

Con el libro. en los días del estío radiante,A la ventana se hace rodar en su sillón.¿ Es el sol lo que anima y enciende su semblante? ..é Por qué con fuerza siente latir el corazón ~

Sobre el clavel marchito la blanca frente inclina.Pues teme que al tocarlo se pueda deshojar,y en su mente un recuerdo canta canción divina.Mientras las ayes cantan en el vetusto alar.

Piensa cuando el fragante clavel recién cortado,En las hojas del libro guardó un amigo fiel,y humedecen sus.lágrimas el libro siempre amadoEn donde sesenta años ha dormido el clavel.

43

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 42: Ismael Arciniegas

44 TRADUCCIONES POÉTICAS

QUlZA UNA VEZ ...

(DE STECCHETTI)

Quizá una vez en tu balcón sentada.De las estrellas a la luz dudosa.Lejos, entre la noche silenciosa.Un grito oirás cual queja desolada.

Si en tu jardín vagando. dulce amad;l.Sobre una fresca y encendida rosa.Una lágrima miras temblorosa.En tus cabellos pon la flor preciada.

Pensarás que esa gota es de rocío.y es lágrima de oculto sufrimiento.Es gota del raudal del llanto mío;

y aquel grito no fué rumor del viento.Soy yo... que muero, y al morir te envíoMi último beso y mi último lamento.

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 43: Ismael Arciniegas

TRADUCCIONES POÉTICAS

RON DEL

(DE ROLLlNAT)

Entre el zarzal y la cavernaEl Cura marcha a paso lento,Conduce el Santo SacramentoAl enfermo de la taberna.

De profunda y negra cisterna,Como bostezo. sale el viento.Entre el zarzal y la cavernaEl Cura marcha a paso lento.

Como quieto en su marcha eternaRefulge un astro macilentoEn el oscuro firmamento,y presta oficio de lintern<\Entre el zarzal y la caverna.

45

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 44: Ismael Arciniegas

46 TRADUCCIONES POÉTICAS

YA SE ACERCA. ..

(DE STECCHETTI)

Ya se acerca mi noche postrimera,La hora de la muerte se apresura,y abierta ya la negra sepulturaLa carne mía devorar espera.

Todo hará renacer la primavera ...Yo dormiré por siempre en noche oscura,y ante el sol brotará, lozana y pura,La flor de los sepulcros compañera.

Vén a mi tumba: en tu constancia fío.Coge la flor, que te será queridaPorque mi sangre la nutrió, bien mío;

y lIévala a tus labios, que tus besosComo temblar me hicieron en la vida,Harán de amor estremecer mis huesos.

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 45: Ismael Arciniegas

TRADUCCIONES POÉTICAS

MELODlA HEBREA

47

(DE BYRON)

Tu vida terminó, tu fama empieza,y en los cantos que van de boca en boca,Tus batallas, tu gloria y tu grandezaEl amor patrio con delirio evoca,y el bien supremo de la patria amada:La libertad que restauró tu espada.

No morirás, aunque en la lid caíste,Mientras libres nos mires' en la altura;La sangre generosa que vertisteNo fué embebida por la tierra impura.En nuestras venas rápida se agita,y en nosotros tu espíritu palpita.

Tu nombre habrá de ser grito de guerraAl cargar nuestros bravos escuadrones,y tu fin inmortal sobre la tierraLas vírgenes harán en sus canciones.No necesita lágrimas tu gloria:

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 46: Ismael Arciniegas

43 TRADUCCIONES POÉTICAS

EL BESO(DE ROSTAND)

CYRANO

Del llanto al beso, en dulce desvarío.Hay apenas un leve calofrío.

ROXANA

iCállate I

CYRANO

¿ y qué es un beso? Un juramentoHecho muy cerca, en mudo arrobamiento.Es promesa sin voz, punto rosadoDe la i de pasión; secreto amadoQue hace del labio seductor oído.Es un fugaz instanteDe infinito y de cielo, con ruidoDe abeja susurrante.Es comunión de amor que sabe a l'O!la,Manera de aspirar en dulce calmaDel corazón la esencia misteriosa,

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 47: Ismael Arciniegas

TRADUCCIONES POÉTICAS

LA ALCOBA DESIERTA

(DE PANzAccHr)

Golondrina que tornas a estas playasCon tardo vuelo sobre el mar dormido,Como en tiempos pasados ya no vayasEn aquella ventana a hacer tu nido.La virgen que cantaba y sonreíaTras aquella ventana, ya se ha ido...Cerró los ojos al morir el día;Vete, en otra ventana a hacer tu nido.

El respirar de su tranquilo sueñoDe noche oías; y en la azul mañanaTe seguía su cántico risueñoCuando volabas frente a su ventana.Ya ni sueña ni canta cual solía,Ya se apagó su juventud lozana...IGolondrina', su alcoba está vacía;Vé tu nido a colgar de otra ventana!

49

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 48: Ismael Arciniegas

50 TRADUCCIONES POÉTICAS

SERENATA

(DE L.)NGFELLOW)

Estrellas de la noche de verano,Claras estrellas que brilláis fulgentes:En el profundo azul del hondo cieloOcultad vuestra luz... iMi amada due:;meI

Oh luna de la noche de verano,Oh clara luna que las hojas verdesHaces que brillen con tu luz de plata:Húndete en el azul... iMi amada duerme 1

Oh brisa de la noche de verano:Donde la oscura madreselva tiende,Como brazos amantes sus festones,Vuestras alas plegad ... ¡Mi amada duerme!

Oh ensueños de la noche de verano:Como un beso de amor rozad su frente,y al oído decidle mis pesares,'J' 1 __ = __ a. 1!o.11_ ,],.,._ •.•...•...•.:a

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 49: Ismael Arciniegas

TRADUCCIONES POÉTICAS

ARITMETICA

51

(DE JULES TRUFFIER)

Uno y uno son dos. Mas cuando solos,Cuando no espían ojos importunos,Mi labio junto a tu rosado labio,

Uno y uno son uno.

Dos y dos suman cuatro. Eso es mentira:Cuando, al decirte adiós, los brazos tuyosQuedan entre mis brazos prisioneros,

Dos y dos suman uno.

Dos y uno suman tres. Mas cuando un hijoSelle por siempre nuestro amor profundo,Cuando un hijo sonría en nuestra casa,

Dos y uno serán uno.

• ; • 1 r~ ;, •- •...• ' ...• - ," ..,,:,

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 50: Ismael Arciniegas

52 TRADUCCIONES POÉTICAS

EL ORGANILLO

(DE STECCHETTI)

.Un organillo suena por la calle;De sombras va llenándose mi estancia.y hasta mí sube, del cercano valle,La primavera en soplos de fragancia.

No sé por qué me tiemblan las rodillas,Ni por qué el llanto baña mis mejillas.

Doblo la frente en dulce desvarío,iy pienso en ti... tan lejos, amor mlo I

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 51: Ismael Arciniegas

TRADUCCIONES 5'OÉTICAS

DE LOS «SONETOS ACORAZADOS»

(DE RUCKERT)

53

-Herrero, ¿qué fabricas con fuerte y ruda mano?-Una cadena.-AI cuello siempre habrá de ir contigo.-Tú, labrador, ¿qué siembras?-Para el pan, siembro

[trigo.-Para ti, roja bala, y el pan, para el tirano.

-é Cazador?-Cazo ciervos en un bosque lejano.-Te cazarán soldados de ejército enemigo.-¿Pescador ?-Al remanso mi red tendiendo sigo.-Su red a ti la Muerte no ha de tender en vano.

-Tú, madre, ¿ a quién arrullas ?-Arrullo a un inocente.-Su espada al extranjero, que a la patria esclaviza,Ofrecerá, mal hijo, y ayudará a vejarla.

-j Poeta! Y tú, ë qué haces ?-Marco con hierro ardienteA la cobarde raza que, al ver cómo agonizaLa libertad, no tiene valor para vengarla.

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 52: Ismael Arciniegas

54 TRADUCCIONES POÉTICAS

PA TMOS

(DE VICTOR HUGo)

Un día Juan. el soñador de Patmos.El creador de las visiones h6rridas,Que en el sombrío muro del abismoLey6 palabras que al mortal asombran.

Dijo a su Aguila: «Elévame en tus ajas.Que quiero ver de Jehová la gloria.))y cruz6 los espacios. Y los cielosAl fin se abrieron a su vista absorta.

y se asom6 al abismo en que golpeanDe la insondable Eternidad las olas.y nada columbr6... Todo era noche...j La grandeza de Dios formaba sombra I

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 53: Ismael Arciniegas

TRADUCCIONES POÉTICAS

SIClLIANA

(DE G. A. CESAREO)

Nací do el cielo azul ríe sereno.En la isla hermosa. de la mar pupila.Donde se mezclan en turquino seno.De las mañanas a la luz tranquila.La onda del Jonio y la onda del Tirreno.

Brillan al sol plantíos y cabañasEn la ardiente quietud del horizonte;y cubiertos de polvo. entre espadañas,Duermen los higos de India sobre el monte.Ante enorme cadena de montañas.

En sus golfos que cúrvanse encantadosCiudades se reflejan y fanales.y de baños mariscos y raudalesSe oye el rumor en huertos aromados,A la sombra de verdes naranjales.

Tú. más blanca que espuma y luz febea,Nos espera la barca; riega aromasLa blanda brisa que la playa area.Triscan rebaños en las verdes lomas.y el Etna inmenso en el azul humea.

55

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 54: Ismael Arciniegas

56 TRADUCCIONES POÉTICAS

A LUCAST A

(DE LOVELLACE)

No me llames crüel porque el encanto •De tu cariño dejo;

No me llames crüel, bañada en llanto,Porque a luchar, cual paladín, me alejo.

Un astro nuevo en mi sendero luce,Tengo otra nueva amada;

Un nuevo amor mi corazón seduce:El acero fulgente de mi espada.

Mas mi inconstancia que te arranca llanto,Perdonarás un día:

Sabrás, al fin, que no te amara tantoSi no amara el honor más todavía.

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 55: Ismael Arciniegas

TRADUCCIONES POÉTICAS

SANGRE PATRICIA

(DE ViCTOR D'AuRIAC)

Pálida, soñadora, y el aire misterioso,A la luz de la luna que el canal ilumina,La rubia Dogaresa, junto a su viejo esposo,La flor de sus veinte años sobre el balcón reclina.

Piensa en aquel apuesto doncel de la EmbajadaDe Pisa, siempre airoso con su luciente manto,Que, de tarde, en San Marcos, espera su llegada,y el corazón le turba con un secreto encanto.

Mas digna de su raza, para el orgullo alienta;y no dejará nunca que el deshonor deslustreLos timbres de su escudo, que sin mancilla ostentaEl gonfalón glorioso de la ciudad lacustre.

La luna vierte pálido fulgor, y a la distanciaSe oyen de gondoleros las notas argentinas,Mientras que pasa el viento regando, con fragancia,Sobre la azul laguna rumor de mandolinas.

57

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 56: Ismael Arciniegas

58 TRADUCCIONES PO£TlCAS

JESUS

(DE ViCTOR HUGo)

Uno de aquellos que a Jesús heríanCon blasfemias, después de Hagelarlo,Arrancóle un puñado de cabellosEn tibia sangre y en sudor bañados,

y dijo, alzando los crispados puños:«Voy a ofrendarlos a Caifás.JJEl mçlI1toDe la noche cayó sobre la tierra,y el hombre caminaba apresurado.

De pronto se detuvo, como presaDe una visión deslumbradora, y pálidoy amedrentado vaciló... TeníaUn haz de resplandores en la mano.

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 57: Ismael Arciniegas

TRADUCCIONES POÉTICAS

LAS INDIAS

(DE OUVO BIUC)

ISi atracción de aventuras tus sueños arrebata.Conquistador. sál pronto I e Quiere tu alma sedientaLa conquista. el peligro. la gloria o la tormenta?iPárte. para que sacies la ambición que te mata!

Verás surgir. radiante. del mar que la retrata.A Cathay, donde el tumbo de las olas revienta.y verás a Cipango, fabulosa. opulenta,Levantar a los cielos sus torres de oro y plata.

Irás h~rmosa8perlas hollando indiferente;De marfil. de diamantes y de mirra, cargadasVerás las carabelas sobre la mar rugiente;

y señor aclamado de Tierras y de Mares,Los reyes que dominen las islas conquistadasBesarán, humillados. el suelo que pisares...

59

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 58: Ismael Arciniegas

60 TRADUCCIONES POÉTICAS

LA NAVE ENTRE HIELOS

(DE ARTURO GRAF)

A Diego Uribe.

En el ártico mar, bajo la graveFría techumbre del borrado cielo,Rota la proa, yace antigua nave,Prisionera entre témpanos de hielo.

A do vayan inquietas las miradasEn esa soledad do el hielo impera,j Tan sólo ven llanuras desoladas,Rocas de hielo... hielo dondequiera!

Entre las sombras de la noche bruna,Del horizonte en el confín distant(;,Turbio aparece el sol, fosca la luna,y en el cielo se ven sólo un instante.

De la llanura en la extensión inerteJamás de vida palpitó un aliento,y no flota en la calma de esa muerte,Sobre ese horror, ni voz ni movimiento.

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 59: Ismael Arciniegas

TRADUCCIONES POÉTICAS·

En aquellas regiones desoladas,Desiertos por el ábrego barridos,5610se oyen a veces, de bandadasDe aves negras, los tétricos graznidos.

Antes ¿e que sus flancos destrozadosFueran allá donde la nave mora,De los rugientes mares dilatadosTodas las playas conoci6 su prora.

De las hijas del viento en compañíaLa vi6 del Ecuador el cielo urente,y cruz6 con gallarda bizarríaLos mares todos, desde Ocaso a Oriente.

Vi6 la boca del Ganges; el distanteCabo de la Esperanza; surc6 el senoDel mar de las Antillas resonante,y su bandera recorri6 el Tirreno.

Era su nombre Porvenir; su vidaFué el libre y ancho mar; y yace ahoraPor témpanos de hielo detenida,E inm6vil yace su volante prora.

Los años pasan. Desde el turbio OrienteLa mira un 801de luz amortiguada,y una luna sin brillo... y lentamenteLa nave se deshace abandonada.

61

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 60: Ismael Arciniegas

62 TRADUCCIONES POÉTICAS

Ya derrib6 los mástiles el Noto;La quilla, entre los hielos, yace hendida;Se hundi6 el puente ... el timón está ya roto,y cay6 al mar el ancla desprendida.

Arriba, el cielo tenebroso y frío,y el desierto en redor, mudo y 80m brío

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 61: Ismael Arciniegas

TRADUCCIONES POÉTICAS

TU NOMBRE

(DE OLAVO BILAC)

Lejos de ti, si escucho, por venturaTu nombre, que una voz indiferenteEntre otros nombres de mujer murmura,Sube el llanto a mis ojos de repente,

Cual llora quien, callado, la torturaDevora del destierro, y tristementeDe la patria la lengua, suave y pura,Escucha hablada por extraña gente.

Es para mí tu nombre, que bendigo,El de una patria ausente, siempre amada,Cuya eterno recuerdo va conmigo.

y oírlo es ver la eterna primaveray el cielo de la tierra idolatradaDo, entre flores y luz, tu amor me espera.

63

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 62: Ismael Arciniegas

64 TRADUCCIONES POÉTICAS

EL PEREGRINO

(DE EUGENIO DE CASTRO)

En el PonienteEl esplendor del sol se diluía,y un caballero, en un vetusto puente,Meditaba y decía:

-«Judith, Ana y Arminda,y Lidia, de labios sensuales,Inés, la rubia linda,Todas fueron iguales!

iSoñadas alegrías,Ya sois cual secas rosas IiAy I Y en vano mis días, tristes días,Quisieran ser doradas mariposas ...

Cansáronme los besos, y el HastíoA mi lado ya veo.Del desencanto invade mi corazón el frío,y no he saciado nunca la sed de mi deseo

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 63: Ismael Arciniegas

TRADUCCIONES POÉTICAS

El alma traigo envuelta en una túnicaQue ha tejido el Cansancio en horas tristes.¿ En dónde estás. si existes '?è En dónde estás. oh Unica ~

iResponde al que te ama!è Debo olvidarte como a bien perdido ~Responde al que en las sombras a ti clama:è Vives. mariste acaso... a no has nacido ~

y no cruza ninguna mi camino.Princesa rubia, a bellaZagala, sin que diga a mi destino:è Será ella il

Una niña vi un díaJunto a una anciana de cabello cano,y me dije: è Cuál de ellas es la mía '?è Llegué tarde tal vez? .. è Llegué temprano ~

Busco el jardín soñadoDo sus encantos a la luz se abrieron,y la llamo... y tal vez pasó a mi lado.iy llorosos mis ojos no la vieron!

Cuando creo que nunca he de encontrarte,ICómo sufro al pensar. oh dulce amada,Que quizás vives sola y desgraciada.y que no puedo ir a consolarte !

65

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 64: Ismael Arciniegas

66 TRADUCCIONES POÉTICAS

Muri6 la Primavera; también pas6 el Estío,y viene ya el Otoño las hojas arrancando,y mientras en tu busca voy llorando,Me esperarás llorando, dueño mío.

Y prosigo buscándote rendido,Aunque una voz, en medio de las sombras,1r6nica me diga: «i La que nombrasNi vendrá ... ni está muerla ... ni ha nacido/»

Al extremo del puente, airosa DamaSurge, suelta la rubia cabellera,Y su voz en el viento, pálida rosa, clama:«Yo soy la que aguardabas. Vén, que mi amor te es-

[pera.»

El caballero párte ...Traicionero

Abismo era ese puente;y al instante rodaron al torrenteCaballo y caballero ...

Hervía un mar de sangre en el PonienteMientras de sangre el agua se teñía,y allá, al extremo del hundido puente,La Dama reía ... reía ... reía.

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 65: Ismael Arciniegas

TRADUCCIONES POÉTICAS

LA CALLE DEL HOSPITAL

(DE DIEGO ANGELI)

En torno al hospital hay una calleSolitaria y tranquila. en que la yerbaTupida crece al frente de las casasy da a la calle un aire de tristeza.Algo como una sensación de claustro,De años remotos y de cosas viejas.

y hay un huerto aromado de rosalesQue de rosas se cubre en Primavera.

Por la abierta ventana, j cuántas veces,De largos días en las horas lentas,Como consuelo en su dolor, los tristesConvalecientes. con ternura inmensaLos ojos han fijado en los rosalesQue al tibio soplo de la brisa tiemblan,y que se cubren de botones blancosy se enguimaldan de corolas nuevas!

67

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 66: Ismael Arciniegas

TRADUCCIONES POÉTICAS

Un antiguo reloj, de noche y día,Las horas da, monótonas y lentas.

y pienso en los enfermos que en la noche,Tristes, insomnes, y en silencio esperanLos primeros albores, y una a una,En aquella quietud, las horas cuentan.

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 67: Ismael Arciniegas

TRADUCCIONES POÉTICAS

ERES TU ...

(DE HEINE)

Eres tú como'una flor,Hermosa. adorable y pura,y al verte. crüel dolorEl corazón me tortura.

Las manos poner anheloSobre tu frente radiosa.y pedir te guarde el cieloSiempre pura y siempre hermosa.

6')

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 68: Ismael Arciniegas

70 TRADUCCIONES POÉTICAS

EL DESAHUCIO

(DE ADA NEGRI)

Miseria. El alquiler no fué pagado;y en desorden, en medio de la vía,Aquel montón de muebles fué botado.,.El desahucio parece una agonía.

Llueve; y el aguacero encharca el suelo,y moja el carro y muebles carcomidosRevueltos con andrajos y vestidos.. ,Hay en el carro un corazón en duelo.

y piensa el lecho en el amor pasadoQue dió vida a dos hijos sin ventura,Crëados para el hambre y la amargura".j Oh, del tugurio amor desventurado!

y parece decir con hondo grito:« ¿ Con qué derecho la hembra mal nutridaDa vida con un ósculo a otra vida?El arnor para el pobre es un delito,))

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 69: Ismael Arciniegas

TRADUCCIONES POÉTICAS

Bajo la lluvia cruje el carro. El diurnoFulgor se va apagando; arrecia el frío...Va un obrero detrás. mudo y sombrío.Adusta la mirada, y taciturno.

Junto a él, su mujer, de faz doliente,y sus dos hijos, que con hambre lloran ...¿ Adónde van? ¿ Adónde irán? .. Lo ignoran,y el agua los azota horrendamente.

Un gran dolor, como protesta airada,De 108 cuatro se mira en el semblante.y parece crujir amenazanteEn aquella miseria amontonada.

y aquel carro que obstruye la encharcaday angosta calle, en tanto que anochece;Esa miseria que se va, pareceComo el principio de una barricada ...

71

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 70: Ismael Arciniegas

72 TRADUCCIONES POÉ.nCAS

SOBRE UNA FIRMA DE MARIA ESTUARDO

(DE ANATOLE FRANCE)

Esta reliquia exhala perfume de elegía,Porque la reina Estuardo, de labio purpurino,Que a Ronsard recitaba y el misal, un divinoHálito aquí ha dejado de magia y poesía.

La hermosa reina rubia, con frágil energía,Firmó María abajo del viejo pergamino.Aquí posó la mano, lirio adorado y fino,Que azulaba una sangre fiera y pronta a la orgía.

Fijáronse aquí dedos de mujer, impregnadosEn olor de cabellos, por ella acariciadosEn el real orgullo de un sangriento adulter:,o.

y aspiro la fragancia, y veo los rosadosTintes de aquellos dedos, hoy mudos, y trocadosQuizá en pálidas flores de triste cementerio.

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 71: Ismael Arciniegas

TRADUCCIONES POÉTICAS

¡NO!

(DE ARCHAG TCHOBANIAN)

Me dijo en sueños una voz:è Al mundo

Maravilloso de las almas, quieresQue te conduzca, do el dolor no existe,En donde espinas el rosal no tieney es la vida una fiesta esplendorosa ?è Quieres ir a ese mundo en donde siempreSe ve brillar el sol y a donde nuncaHan llegado las sombras de la muerte? n

«¡No In, respondíle.«Quiero

Mi dolor y la lucha en que me agito...é C6mo vivir la vida sin la fiebreDe lo desconocido?é C6mo vivir sin sueños en el alma,Sin alas el espíritu?IDéjame aquí luchar y esperar siempre,Déjame la esperanza en mi camino,y déjame embriagarme en el ensueñoDe mi anhelo infinito!ll

ï3

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 72: Ismael Arciniegas

ï4 TRADUCCIONES POÉTICAS

EL JOVEN TROVADOR

(DE MOORE)

El joven trovador partió a la guerraA lidiar como bravo en las batallas.Lleva al cinto la espada de su padre,y el arpa de los himnos a la espalda.

«iOh Patria l)), dice el trovador guerrero,«Aunque seas por todos traicionada,Siempre un acero habrá que te defienda,y siempre habrá para cantarte un arpa.))

El trovador cayó. Mas su alma altivaVencer no pudo la invasora raza,y no volvieron a escuchar sus himnosPorque rompió las cuerdas de su arpa.

y dijo: «Las cadenas opresorasA ti jamás alcanzarán, ioh alma ITus cantos son para los hombres libr,~s...j Que no los oigan en la tierra esclava \Il

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 73: Ismael Arciniegas

TRADUCCIONES POÉ fICAS

ENSUEÑO(DE STUART MERRILL)

Pensativa, y de codos, en la áurea balaustrada,De la ruidosa fiesta la Reina fatigada,En la azul torrentera, que refleja, entre frondas,Del castillo las torres en sus radiantes ondas,Con dedos constelados de perlas y rubíesVa deshojando lirios y rosas carmesíes,Que flotan en las aguas hacia lejana tierra,Hacia el Príncipe hermoso que ha partido a la guerra,y en la inmensa llanura, bajo ígneas llamaradas,Entre la esplendorosa pompa de las espadas,Ve ondular victorioso su estandarte real,Contra el oro y la sangre de una tarde estival.

75

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 74: Ismael Arciniegas

76 TRADUCCIONES POÉTICAS

EL SUE~O DE MARIA

(DE JOHN LOWE)

«SWeet Mary, weep no more for me!))

Del bosque en las frondas la brisa caLaba,Las flores dormían, la noche era azul,y en torres y cumbres, en selvas y campos,La luna regaba su diáfana luz.

Pensando en su amado que lucha en los mares,La pálida virgen intenta dormir,y escucha un acento que pasa y le diœ:«María, no llores, no llores por mí.))

Los ojos entreabre, se yergue en el lecho ;«èQuién es ?)), dice trémula y empieza a llorarAl ver del marino los ojos sin vida,Sin vida los labios y mustia la faz.

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 75: Ismael Arciniegas

TRADUCCIONES POÉTICAS

«Mi cuerpo, María, ya está bajo el agua ...iQué triste es la ausencia. qué triste es morir IDe un mar borrascoso las olas me cubren,Mas oye. María, no llores por mí.

Del mar encrespado las olas fingíanMontañas enormes que alzó el aquilón.Tres días el barco luchó con las olas.y al fin en las olas el barco se hundió.

Entonces, oyendo del mar el rugido.Volaba mi alma, volaba hasta ti...Pasó la tormenta, mi cuerpo reposa:María, no llores, no llores por mí.

j Oh virgen l, prepara tu velo de novia.La playa está cerca que el alma soñó,La playa en que se unen por siempre las almas.Do habremos de unimos por siempre los dos.»

o •• Los gallos cantaron; borróse la sombra;El aura en el bosque se oía gemir,y dulce un acento vibraba en los aires:«María. no llores, no llores por mí.»

77

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 76: Ismael Arciniegas

78 TRADUCCIONES POÉTICAS

COMO NAClO LA POESlA

(DE ALBERT DELPIT)

Moría lentamente la tarde y fatigado,De una encina a la sombra, se hallaba Adán sentado.Rumiaban los rebaños en los verdes boscajes,y las nubes se orlaban de vívidos celajes.

Adán. ya su trabajo del día concluído,Pensando en el misterio de la desconocido,y triste, como en éxtasis, iba siguiendo el vueloDe las aves errantes por la extensión del cielo;y al ver del infinito, radiante, azul, el manto,Do asomaban estrellas, brotó a sus ojos llanto.

« j Dios mío!ll dijo entonces, y era su voz reproche:« ¿ Por qué no tengo alas ? Yo quiero de la nocheAtravesar las sombras; quiero ese mar profundoDe brumas y de nubes que flota sobre el mundoCruzar en raudo vuelo, y antes de que la muerteVenga a cerrar mis ojos, entre tu gloria verte.La vida así sería menos amarga y triste. II

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 77: Ismael Arciniegas

TRADUCCIONES POÉTICAS

y Dios repuso entonces: «Tendrás lo que pediste.(Sufres porque no tienes alas y porque ansíasAlzarte. de la tierra y oír las armoníasCelestes, en esferas de luz y eterna calma?Mortal: para que vueles, alas daré a tu alma.))

Desde entonces sus alas el Pensamiento tiendeA regiones ignotas do el Ideal esplende,A mundos que en sus sueños forjó la Fantasía ...y así Dios, una tarde, creó la Poesía.

70

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 78: Ismael Arciniegas

80 TRADUCCIONES POÉTICAS

NUESTRA SEÑORA DE LOS LADROÑES

(DE EUGENIO DE CASTRO)

Apagado el incendio quedó el templo en ruïnas...Hiedra en vez de brocado. Las lívidas arc.ñasCon sus hilos envuelven las santas bizantinas.

De los rotos mosaicos brotan plantas extrañas,Plantas de los abismos... y la humedad sombríaPone manchas verdosas en muros y peaña.s.

Tras vidrio de colores, una Virgen María,Como un rayo de luna, lilïal y cansada,En las sombras se yergue de la iglesia ve.cía.

Por las lágrimas muestra la mejilla surcada;Su lividez de tísica da a las almas pavun,y hay tristezas de Angelus en su dulce mirada.

Siete espadas al rostro dan sello de amargura;Los anillos, sin piedras, guardan sólo el engaste,y su pálida boca, temblorosa, murmura:

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 79: Ismael Arciniegas

TRADUCCIONES POÉTICAS 81

-«¡Oh Jesús! ¡Oh hijo mío! ¿Por qué me abandonasteEn medio de estas ruinas de calma aterradora,Do la luna es fantasma y es el sol un constraste;¡

Mi vestido y mi manto son harapos ahora;Mi diadema, sin joyas, ya cual antes no brilla,y mi boca es un antro que la luz no colora.

Ya, contrito, a mis plantas ninguno se arrodilla;Nadie cirios me trae ... Y tan 3ólo oracionesOigo aquí de las almas que el pecado mancilla.

Nadie viene a pedirme dulces consolaciones,Bálsamo para el alma por el dolor herida ...Soy ahora, hijo mío, Virgen de los Ladrones.

Las lágrimas dejaron ya mis ojos sin vida;j Yo, que siempre refugio fuí de humanos dolores,Hoy aquí de murciélagos soy tan sólo guarida!

¡Oh mi altar de otros días con sus luces y flores l ...¡Oh música del órgano I... ¡Templo siempre aromadoDel incienso y la mirra con los gratos olores l...

Hizo un buho en mis brazos suave nido abrigado,y amé el buho. (Los buhos son aVes desgraciadas.)y crié sus polluelos con materno cuidado.

6

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 80: Ismael Arciniegas

82 TRADUCCIONES POÉTICAS

Pero un día su vuelo por las ruinas calladasLevar''Jron ... y huyeron De este abismo de espantoTodos huyen por siempre ¡menos estas espadas/

¡Oh Jesús, hijo mío! ¿No te mueve mi llantoi ...¡Quiero, en vez de la lluvia, la tristeza y el (¡iento,Incensarios y música, y jazmines y canto /

i De mis penas apiádate, de mi duro tormento /¿ Por qué sola me dejas y por qué no me ab"¡gas,Por qué, tú que eres suaVe cual perfumado ungüento Î

Mas si debo, con frío, quedarme aquí entre ortigas,Si tal es el mandato de tus fallos divinos,Dame un manto ... Este manto parece de mendigas.

Dame anillos, rubíes, diamantes peregrinos ..Los ladrones, a veces, tienen hambre, ¡cuitados /Tienen hambre, y no pueden robar en los caminos.

¡Dame llores, no armiños/ ... Lirios embalsamados;La flor azul del lino; y miosotis en dondeTiemble el rocío; rosas, Y i claveles rosados I»

Así hab16... mas ninguno a la Virgen responde.Todo es paz y silencio ... La noche es negra y fría.y Jesús. ê qué se hizo? è Duerme acaso o Sl~ esconde?

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 81: Ismael Arciniegas

TRADUCCIONES POÉTICAS

Está I!ristela noche cual tu alma, Ioh María!Los murciélagos vuelan ... MelancólicamenteVan pasando fantasmas por la oscura arquería.

Mas de pronto la luna se destaca en Oriente,y robando colores a los altos vitrales,Ilumina, en las sombras, a la Virgen doliente.

A sus pies pone flores y fulgentes cendales;Cambia en llamas el cinto y el manto hecho jirones;Le d~ joyas y anillos de esplendores astrales.

83

De la Virgen María cantan las ilusionesEn las dulces pupilas. Y clama entre guirnaldas:«iOh ladrones! iOh amigos' IVenid, venid, ladrones!

iRobaos mis anillos 1... IRobad mis esmeraldas Il)

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 82: Ismael Arciniegas

84 TRADUCCIONES POÉTICAS

SOLEDAD

(DE EDNA MEAD)

Es de noche, y en la sombra miro el fuego que se apaga;Sola estoy, y no me quejo, y en la fría oscuridadVoy las manos temblorosas extendiendo en el vacíoPorque creo que estás cerca, que tu rostro he de tocar.

Miro cómo los carbones en cenizas se convierten,y me vuelvo en las tinieblas que la sala cubren ya,y murmuro «IBuenas noches \» por si tú me estás oyendo,Por si infiel tal vez me juzgas cuando en mí pensando

[estás.

y hace un año, quizá menos, ni tu nombre conocía,Dueño mío que mis sombras has venido a iluminar,y hoy si un día estás ausente. sólo un día. me imaginoQue te encuentras lejos... lejos... iY que nunca volverás I

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 83: Ismael Arciniegas

TRADUCCIONES POÉTICAS

EN LA NOCHE CALLADA

(DE MOORE)

£n la noche callada, muchas veces,Cuando el sueño se aleia de mis oios,El recuerdo de días que pasaronFlota como una luz... y entonces oigoJuramentos de amor, gratas canciones,y veo en un crepúsculo radiosoDulces sonrisas en amados labiosy en brillantes pupilas dulce lloro,Ojos que se apagaron para siempre,y corazones en la tumba rotos.

y al recordar a los amigos carosAl corazón, que de mi vida en tornoFueron cayendo, por la muerte heridos,Cual hoias amarillas en otoño,De un banquete el salón abandonadoEntonces me parece que recorro,

85

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 84: Ismael Arciniegas

86 TRADUCCIONES POÉTICAS

Donde las luces a extinguirse empiezan,y las guirnaldas a secarse... y todosLos convidados veo que se alejan.ITodos ... excepto yo, que vago solo!

En la noche callada. cuando el sueñoNo ha cerrado mis párpados piadoso,El recuerdo tenaz que nunca duermeFlota como una luz ante mis ojos.

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 85: Ismael Arciniegas

TRADUCCIONES POÉTICAS

LAS TRES NINAS

(DE ACHILLE MILLIEN)

Al caer de la tarde, tres niñasRecorren el prado desierto.Una canta. Medita y sonríe la otra;La tercera suspira en silencio.

«èQué es amor ?», la que canta pregunta;La segunda responde: «No sé, mas recuerdoQue en un libro he leído que amor es la vida,Que la vida sin él es infierno.»

La tercera callaba. De pronto,Alzando los ojos al cielo,«Sé la que es el amorn, dijo triste,

«Por eso me muero.»

87

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 86: Ismael Arciniegas

88 TRADUCCIONES POÉTICAS

EL DESCONOCIDO

(DE A. ORVIETO)

En Brujas. otro tiempo. fuÍ pintor aclamadcEntre grupo escogido de sutiles pintores.Cristos rubios y vírgenes. con eternos coloresFijó sobre la tela mi pincel delicado.

Vuelvo y búscome entre esos que en rincón ignoradoYaèen desconocidos, bajo polvo. sin flores.Desconocidos tristes que sufren los rigoresDe los años que pasan, del Olvido y del Hado.

En iglesias que llena sombra helada. en 103 murosDe conventos. en viejos bodegones oscuros,y en los graves museos busco las obras mías:

y busco en todas partes. busco febril. sin calma.Para hacer que en las sombras resucite mi almaDe buen pintor, mi alma de pintor de otros días.

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 87: Ismael Arciniegas

TRADUCCIONES POÉTICAS

MIENTRAS CANTAS

(DE E. PANZACCHI)

Por sobre el negro muroLlega tu voz a mí, voz hechicera,Que riega el aire matinal y puroBajo este cielo azul de primavera.

El aura, suave aromaVa difundiendo y plácidos rumores.y sobre el muro que te oculta, asomaUn almendro cubierto de albas flores.

Tu faz no he visto, niña,No sé si muestras júbilo a tristeza.Pero en tu voz, que alegra la campiña,Percibir me parece tu belleza.

El almendro querríaSer, bañado del sol por los fulgores,y caer en tu frente dejaría,Mientras que cantas tú, todas mis flores.

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 88: Ismael Arciniegas

90 TRADUCCIONES POÉTICAS

SIN NOMBRE

(DE ADA NEGRI)

No tengo nombre. De la choza oscuraSoy la hija doliente;

De la plebe nací, pero fulguraClara. indómita luz sobre mi frente.

Siguen mis pasos un maligno enanoy un ángel suplicante;

Mi pensamiento va por monte y llanoComo Mazzepa en su corcel errante.

Soy enigma de odio y de dulzura.De fuerza y de cariño;

Me atrae del abismo la negrura,y me conmueve el ósculo de un niño.

Río cuando el dolor a mi moradaViene, grave y sombrío;

y rra cuando caigo anonadada,y aun sin consuelo ni esperanza, ,

no.

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 89: Ismael Arciniegas

TRADUCCIONES POÉTICAS

Mas para el infeliz, a los humanosPiedad y pan imploro;

y lloro por los niños, los ancianos,Por todo oculto sufrimiento lloro.

y cuando la amargura me sofoca,En el ardiente canto

Que me tiembla en el pecho y en la boca,Lanzo mi alma y mi copioso llanto.

Que la oigan, no me importa. Y si la EnvidiaSu saeta me lanza,

Altiva paso en mi terrena lidia,y el venenoso dardo no me alcanza.

91

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 90: Ismael Arciniegas

92 TRADUCCIONES POÉTICAS

MUERTE EN EL TRIGAL

(DE DETLER VON Lll.IENCRON)

En el campo de trigo, entre amapola.sy altas espigas el soldado yace.No lo han hallado aún sus compaííeros,y solo expira, pálido y exangüe.

Dos días hace que cayó. Los cuervosGraznando rompen la quietud del aire,'y con ojos vidriosos ve el soldadoDe sus heridas destilar la sangre.

Febril, en su combate con la muerte,y devorado por la sed y el hambre,Trata de erguirse con supremo esfuerzo,y otra vez dobla la cabeza exánime.

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 91: Ismael Arciniegas

TRADUCCIONES POÉTICAS

y mientras que sus ojos, que se extmguen,Ven del cielo los pálidos celajes,Sueña, y su último sueño se iluminaCon radiosas visiones inefables ...

En el áureo trigal brillan las hoces,y a la luz del crepúsculo radiante,Mientras la voz del Angelus pareceQue se extiende en los ámbitos del valle,

Vuelve su aldea a ver, la amada aldea,Con la infinita paz de sus hogares ...iAdiós, oh Patria, adiós l. .. y el alma rindeMientras se borra en el azul la tarde.

93

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 92: Ismael Arciniegas

94 TRADUCCIONES POÉTICAS

PARA ENTONCES

(DE FAUVEL)

Cuando en el día ansiado del triunfo. a mi caminoFlores el pueblo venga solícito a regar,y alborozado llegue con el laurel divino,Símbolo de la gloria, mi frente a coronar,

Seré encorvado anciano, doliente peregrinoQue nada de la vida ya tiene que esperarFatigas y pesares, rigores del Destino,Me habrán robado todo cuanto era grato amar.

Vibrarán de la fama las dulces armonías ...Los ojos cierra entonces, y piensa en esos díasQue huella en nuestras almas dejaron al pasar,

Cuando sin nombre, oscuro, te daba frescas rosas,y mis primeros versos, que en noches silenciosasTu corazón de virgen hicieron palpitar.

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 93: Ismael Arciniegas

TRADUCCIONES POÉ.TICAS

LA ISLA DE CORAL

(DE AUGUSTO DE LIMA)

Sobre el mar de los Tiempos ruedan siglos y evos...Los volcanes se extinguen, surgen volcanes nuevosQue a su turno se apagan; elévanse ciudadesEn las ruinas; el ara de las viejas deidadesRueda al polvo; otro culto se levanta; en la brumaLa vida de los mundos va en un bajel de espumaLevantando los seres y los seres hundiendo;y del mar en el fondo, sueño sin fin durmiendo,El incansable pólipo, artífice fecundo,Erige lentamente el pedestal de un mundo.y allá en las soledades de roca submarina,

95

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 94: Ismael Arciniegas

96 TRADUCCIONES POÉTICAS

Entre torcidos juncos, do en la sombra germinaLa vida primitiva bajo imperfecta forma,Lentamente se extiende, palpita. se transforma;Al prinèipio es arbusto, después un árbol grande,Más tarde es una selva tupida que se expande,Va formando otras, y otras, en el fondo, y enhiestasExtiéndense en las aguas regueros de flOref¡tas.

y del inmenso piélago, rasgando la gran clámide,Asoma al fin la roja y altísima pirámide ...

Pasa un siglo, y entonces conviértese en montaña,Otro siglo, otro siglo... y el sol la cumbre baña,y por la vez primera luce su rica floray recibe el radiante bautismo de la auror.:l.

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 95: Ismael Arciniegas

TRADUCCIONES POÉTICAS

BEN ADHEM Y EL ANGEL

(DE LEIGH HUNT)

97

Ben Adhem (j que su tribu florezca eternamente !)Dormía, cuando un hálito fuéa rozarle la frente.y despertó.

Su alcoba brillaba con un rayoDe la luna; la brisa de la noche de MayoTraía de los valles el olor de l~s flores;y un ángel vió. las sienes ceñidas de fulgores.Que en un libro escribía.

Ben Adhem. con rudeza.Dijo al ángel: «¿Qué escribes ?n

Levantó la cabezaLa visión, y en acento de indecible dulzura,Que llegó a sus oídos como voz de la altura.«Los nombres de los que aman al Señor». le responde.

7

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 96: Ismael Arciniegas

98 TRADUCCIONES POÉ.TICAS

y con acento trémulo. que la ansiedad esconde.Velado por las lágrimas. al ángel preguntó:«eHas escrito mi nombre?ll

y el ángel dijo: ( iNo I»

Ben Adhem habló entonces con voces suplicantes:«Pon mi nombre como uno que ama a SllS semejantes.»Un nombre escribió el ángel.

A la noche siguienteVolvió a la alcoba, en medio de luz resplandeciente,y le mostró las páginas en donde están encritosLos escogidos nombres, por el Señor benditos.

Ben Adhem, de rodillas, cayó ante el mensajero.Porque vió que su nombre llenaba el libr:) entero.

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 97: Ismael Arciniegas

TR.I,OUCCIONES POÜ¡CAS

EL POETA

(DE MRS HELEN HUNTINGTON)

Distraído, perplejo, cuando ve que las puertasCiérranle en su sendero,

y azorado en la vida, por campiñas desiertasy entre el humano tráfago, vaga como extranjero.

En su ideal atónito, del tiempo no se cuidaNi de burla cobarde,

Pero sueña con rosas fragantes en su vida,y siempre ve en el cielo la estrella de la tarde.

99

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 98: Ismael Arciniegas

100 TRADUCCIONES POÉTICAS

EL PRllVIER PESAR

(DE LAMARTINE)

Cn la playa sonoraDe auras primaverales,Do las ondas azules del SorrentoMueren bajo frondosos naranjales.Junto al seto, a la vera del camino.Hay una tosca piedra,Que mira indiferente el peregrino.

En ella oculta el alelí frondosoUn nombre que jamás repite el eco.Sólo a veces, si en busca de reposoErrante pasajero se detiene,Al ver el epitafio entre las hojas.Ante la luz del moribundo día.Mientras copiosas lágrimas derrama.

-(</ Diez y seis años I», suspirando clama:((De morir no era tiempo todavía.))

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 99: Ismael Arciniegas

TRADUCCIONES POÉTICAS

Mas, ¿ a qué recordar esas escenas?Dejad que gima el vientoy que murmuren las azules olas.Yo no quiero llorar en mi aislamiento;Quiero soñar con mi dolor a solas.

«j Diez y seis años I iSí, diez y seis años Il)Torna a decir el pasajero. Y nuncaEn una frente más encantadoraEsa edad fulguró; ni otras pupilasMás hermosas el brillo reflejaronDe esas playas ardientes e intranquilas.Hoy en vano la llamo:iSólo el alma responde a mi reclamo IPero la siento en mí, y a verla vuelvo;La vuelvo a ver como en felices días,De puras e inocentes alegrías,Cuando fijos en mí los negros ojos,Cual astros en ignota lontananza,Me hablaba de su amor entre sonrojos,-f yo, de mi pasión y mi esperanza.

Bien me acuerdo: ondulaban sus cabellosDel aura al soplo acompasado y blando;En torno el viento aromas derramaba;Del trasparentE velo se pintabaLa sombra en su mejilla,y distintos se oían los cantares

101

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 100: Ismael Arciniegas

102 TRADUCCIONES POÉTICAS

Del pescador en la desierta orilla.y de pronto mostrándome la luna.Flor de la noche bruna.y las espumas de la mar. me dijo:-« ë Por qué llena de luz el alma siento?Jamás el firmamento •Donde la estrella del amor nos mira;Jamás esas arenas donde vienenLas olas a morir; esas enhiestasMontañas cuyas crestasTiemblan entre los cielos. y los bosquesEn torno a la ensenada;Las luces de la costa abandonaday del nocturno pescador el cantoHalagaron cual hoy mi fantasía ...iNunca infundieron en el alma míaEste que siento, celestial encanto Ië No volveré a soñar cual sueño ahoraEn embriagante calma?ë Es que en los cielos asomó la auroraO es que una estrella se encendió en mi alma?Hijo de la mañana. ¿ son las nochesDe tu país tan bellasComo esta que a mi lado estás mirandoTachonada de fúlgidas estrellas?))Luégo la virgen se acercó a la madreQue la escuchaba cerca del ribazo.Le dió un beso en la frente,y quedóse dormida en su regazo.

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 101: Ismael Arciniegas

TRADUCCIONES POÉTICAS

Mas, é a qué recordar esas escenas?Dejad que gima el vientoy que murmuren las azules olas.Yo no quiero llorar en mi aislamiento;iQuiero soñar con mi dolor a solas!

¡Cuánto candor en su mirada! iCuántaInocencia en sus labios seductores Ij Quién no hubiera creído en ese instanteVer concentrados en su alma virgenDel cielo de su patria los fulgores!El bello lago de Nemí, que nuncaUn soplo arruga, es menos trasparente;Jamás pudo ocultar sus pensamientos:Sus ojos, de su espíritu trasunto,Los revelaban sin quererlo al punto.Todo jugaba en ella; y la sonrisa,Que es con los años contracción de duelo,Siempre brillaba en sus carmíneos labiosComo arco-iris en radiante cielo.Ninguna sombra oscureció su rostro;y si libre los campos recorría,Cual suelta mariposa,Una límpida ola parecíaCoronada de luz esplendorosa.Corría por correr, y su armoniosay halagadora voz, arpegio tiernoDe su alma pura, que era un canto eterno,Alegraba hasta al aura rumorosa.

103

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 102: Ismael Arciniegas

104 TRADUCCIONES POÉTICAS

Fué la primer imagenQue se imprimió en su corazón la mía.Como la luz en los dormidos ojosQue se abren con el día.Desde que amó, fué amor el Universo;Confundió mi existencia,Mi existencia entre lágrimas y abrojos.Con su vida de paz y de inocencia;Palpitó con mi alma, y formé parteDel mundo que flotaba ante sus ojos,De todos sus anhelos,De la efímera dicha de la tierray la eterna esperanza de los cielos.No pensaba ni en tiempo ni en distancia,Ni existía el pasado en su memoria,Pues para ella la vida era el presente.Tado su porvenir fueron las tardesDe aquellos días de celeste gloria.Entregó a la NaturaSu corazón, sin sombra de pecado,y a la plegaria puraQue de su huerto con las blancas floresIba a esparcir en el altar amado.y de la mano, como niño humilde,Me conducía al templo de la aldea,y de rodillas me decía quedo:«j Reza conmigo! iSin tu amor, bien rr:.ío.El cielo mismo comprender no puedo!l)

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 103: Ismael Arciniegas

TRADUCCIONES POÉTICAS

ë No veis el agua azul y trasparenteAl abrigo del aura vagabunday del sol encendido,En el estanque de la clara fuente?En él un blanco cisneNáda, de su hermosura haciendo alarde,y oculta el cuello en el cristal bruñidoDonde tiembla la estrella de la tarde.Pera si a nuevas fuentes alza el vuelo,La clara linfa con el ala azotay extinta queda la visión del cielo.y con las plumas que dejó deshechas,Como arrancadas por astuto buitre,y con la arena que del fondo brota,El estanque, antes puro,Que las estrellas reflejaba en calma,Queda revuelto al fin, triste y oscuro.Así, cuando partí, todo en su almaLo revolvió el dolor; su luz murienteHuyóse al cielo a no volver; y cuandoVió, sola y afligida,Su más bella ilusión desvanecida,Se despidió del porvenir, que gocesNo le ofrecía en su abandono aciago;No disputó su vida al sufrimiento,Alzó la copa del dolor tranquilay la apuró de un trago,En tanto que en su lágrima primeraAhogaba el corazón; y como el ave

105

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 104: Ismael Arciniegas

106 TRADUCCIONES POÉTICAS

Cuando el sol en los mares se sepulta,Para dormir ocultaLa cabeza en el ala entumecida,Se envolvió en su tristeza abrumadora,y se durmió también ... pero en la auror,l,En la risueña aurora de su vida.

Mas, é a qué recordar esas escenas?Dejad que gima el vientoy que· murmuren las azules olas,Yo no quiero llorar en mi aislamiento,j Quiero soñar con mi dolor a solas!

En su lecho de tierra ya ha dormidoMuchos años, y nadieQuizá a llorar a su sepulcro ha ido,y tal vez en la sendaQue a su postrer asilo conducía.Se encontrará extendidoEl segundo sudario de los muertos,El implacable olvido.Nadie esa piedra ya medio borradaCon una flor visita;Nadie solloza allá, nadie medita.Sólo mi pensamiento en esa tumbaRuega contrito, si remonto el vueloDe este bullicio, donde sufre el alma,A otra región de amor, de luz y calma,y al corazón demando esas queridas

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 105: Ismael Arciniegas

TRADUCCIONES POÉTICAS

Prendas que ya no existen, y columbroEn las sombras calladasSus luminosas huellas,y lloro tantas fúlgidas estrellasEn mi nublado cielo ya apagadas.La primera ella fué, mas el divinoy dulce resplandor que en torno vierteAun alumbra mi lóbrego camino,De errante peregrino,De errante peregrino hacia la muerte.

Un espinoso arbustoDe pálida verduraCrece junto a su humilde sepultura;Por el sol calcinadoy por los vientos de la mar batido,Vive en la roca, sin prestarle sombra,Como un pesar en corazón herido.El polvo de la rutaBlanqueó su follaje, y a la tierraBaja a servir de pastoA la cabra montés. Corrio de nieveLimpio copo, al nacer la primavera,Brota en él una flor; mas, ¡ay!, en breve,Antes de dar al aura lisonjeraSu aroma regalado,La arranca de su tallo el viento airado,Cual la vida apagada por la muerteAntes que al corazón haya halagado.

107

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 106: Ismael Arciniegas

iD8 TRADUC-CIONES POÉTICAS

Un ave solitaria el vuelo posaSobre una rama que se dobla, y cantaCon voz entristecida,Cuando cae la tarde silenciosa.j Oh, dime, flor marchita sobre el lodoFlor que tan pronto marchitó la vida l.e No hay otra vida en que renace todo?

Valved a mi memoria,Tristes recuerdos de esa triste historiaVolved, recuerdos de mi amor primero,A traer a mi espíritu la calma.Vé, pesamiento, a donde va mi alma ...j Mi corazón rebosa, y llorar quiero!

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 107: Ismael Arciniegas

TRADUCCIONES POÉTICAS

VIEJA CANCION INGLESA

I dare not as~ a kiss.

Ni un beso... ni siquiera una sonrisaHe de pedirte yo.

Con la dicha de un beso de tus labiosNo ha soñado jamás mi corazón.

è Sabes tú la que quiero. la que ansíoEn mi amoroso afán?

Sólo besar el aire embalsamadoQue con sus alas te besó al pasar.

109

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 108: Ismael Arciniegas

\10 TRADUCCIONES POÉTICAS

SAUDADE

(DE AZEVEDO CRUZ)

El desenlace fué así:Ven~a la madrugadaCuando triste y desoladaLos ojos volvió hacia mí...Venía la madrugada.

En las ansias de la muerteDebatíase angustiada.Quedó al fin su brazo inerte...Venía la madrugada.

Anochecía en sus ojos,y con voz entrecortadaLa llamé en vano de hinojos...Venía la madrugada.

Lejos se oía un cantar.Melancólica tonadaDe marinos sobre el mar ...Venía la madrugada.

Como nívea flor tronchadaLa cabeza doblegó.Venía la madrugada ...y fué así como murió.

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 109: Ismael Arciniegas

TRADUCCIONES POÉTICAS

EXPLICACION

(DEL INGLÉS)

Tan cerca estaban sus rosados labios,Fué tal la tentación,

Que así. .. tan cerca ... aquella hermosa noche,è Qué podía hacer yo?

Pero estaban tan cerca de mis labiosSus labios, roja flor;

Tan cerca nuestros labios, y tan cercaEstábamos los dos.

Que cualquiera, en verdad, lo mismo haría,j Lo mismo que hice yo !

III

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 110: Ismael Arciniegas

112 TRADUCCIONES POÉTICAS

EL SOLDADO DE MARA TON

(DE ARMAND RENAUD)

Entre diez mil soldados era un soldado oscuro,y cuando bajo el cielo radiante, azul y p1::ro.Oyéronse del triunfo los gritos y el tropel.De la dichosa nueva ser quiso el mensajeJ'O.y a la ciudad lejana, raudo partió el primero

Agitando un laurel.

Sin detener un punto la carrera emprendidaAvanza en su camino. y exánime. sin vida.De las puertas de Atenas cayó bajo el dintel...IFeliz quien muere dueño de su ideal lejano.Con una luz en la íntimo del alma. yen la ma::lO

Un ramo de laurel!

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 111: Ismael Arciniegas

TRADUCCIONES POfTlCAS

EL LEON

(DE CATULLE MENDES)

Como ella era cristiana; como la nívea frenteNegóse ante los ídolos a inclinar reverente;Como olvidar no quiso sus creencias primeras,El Pretor dió la orden de entregarIa a las fieras.y como. ante los ojos impuros del PretorSus mejillas de virgen tiñéronse en rubor,Para hacer la sentencia más inhumana y ruda,Ordenó que al suplicio la llevaran desnuda.

Desnuda, y con la blonda cabellera cubriendoEl seno, baja al circo.

De su cubil, rugiendo,Un león salta rápido, y avanza por la arenaHacia la casta virgen, blanca como azucena ...y ve el pueblo con júbilo temblar como una hojaToda aquella blancura junto a la jeta roja.

113

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 112: Ismael Arciniegas

114 TRADUCCIONES POÉTICAS

Aprieta sobre el seno la blonda cabellera.y tranquila, el zarpazo que ha de matarla espera.

El circo estremecerse de gozo parecía,y en tanto que la fiera la enorme boca abría.((Léon)), dijo la virgen.

Entonces. suavemente,Se le vió que en el polvo doblegaba la frente.Mientras ella, temblando. se postraba de hinojos...

y al mirarla desnuda cerró el león los ojos.

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 113: Ismael Arciniegas

TRADUCCIONES POÉTICAS

CANTO DE MUERTE

(DE E. MANUEL)

-Padre, ¿ a dó vas? -A pedirUn arma y a combatir,Por la patria, al enemigo.-Ya luchaste en la frontera...En torno de la banderaSomos tres. -Cuatro conmigo.

-Regresa al hogar desierto;Ya el más joven cayó muerto;Mira su fosa a tus pies.Fué desgraciada su suerte.Mas para vengar su muerteSomos dos. -Seremos tres.

115

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 114: Ismael Arciniegas

116 TnADUCCIONES POÉTICAS

-Cayó el otro. padre mío;En su labio exangÜe y fríoBesé su postrer adiós.Mas siempre firme y sin miedoPara vengarlos yo quedo...Uno basta. -Somos dos.

Mis tres hijos sucumbieron:Todo a la patria la dierony en sus aras fuÍ a ofrendarlos.Con el alma entristecidaSolo he quedado en la vida.Mas solo sabré vengarlos.

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 115: Ismael Arciniegas

TRADUCCIONES POÉTICAS

EN EL SILENCIO...

(DE MOORE)

En el silencio de la media noche,Cuando los astros lloran en los cielos,Al valle voy, al solitario valleQue tanto amamos en felices tiempos,Cuando en los ojos tuyosIrradiaba la vida, y allí piensoQue si volver pudieran de lo altoA la tierra las almas que se fueron,Si pudieran. volver a los lugaresDonde soñaron amorosos sueños,A mi lado vendrías,Vendrías a decirme tu secreto:Que nuestro amor recuerdas,Que no lo olvidas ni en el mismo cielo.

y canto entonces la canción sencillaQue cantábamos ambos otro tiempo,Cuando formaban nuestras voces unaDe la noche callada en el misterio.Mi triste canto rueda por el valle,y al devolverlo el eco,Me finjo que es tu voz, tu voz amada,Que responde a mi voz desde los cielos.

117

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 116: Ismael Arciniegas

118 TRADUCCIONES POÉTICAS

UN SECRETO

(DE FÉLIX ARVERS)

Mi alma tiene un secreto, y un misterio escondidoMi vida; amor eterno nacido en un morr.ento.Es mal sin esperanza que callo; y quien tœ-mentoCon este amor me causa nunca nada ha sabido.

Cuando la encuentro, paso para ella inad vertido;Cuando voy a su lado, siempre solo me siento;y al fin sobre la tierra daré mi último alientoSin nada osar pedirle ni haber nada obtenido.

El cielo, dulce y buena la hizo, y por la vidaProsigue su camino, sin oír, distraída,El amante murmurio que va tras de su hudla.

Fiel al deber austero, y en su virtud segura.,Cuando estos versos lea, llenos de su alma pura,Dirá: «¿Quién es?» Y nunca comprenderá que es ella...

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 117: Ismael Arciniegas

TRADUCCIONES POÉTICAS

EL NINO Y LA ESTRELLA

(DE CATULLE MENDES)

Un astro brilla en el azul del cieloy en el agua dormida se refleja.

Un hombre que pasabaDijo al niño poeta:

«Tú, que sueñas con rosas en las manos,y con el alma al ideal abiertaCantando vas tus ilusiones, dime:Entre tu y yo, ¿ cuál es la diferencia ?»

«Esta», responde el niño;«Levanta la cabeza:

¿ Ves la estrella que brilla solitaria£n el azul?»

-La veo.-Ahora cierra

Los ojos y responde:é Con los ojos cerrados sigues viéndola?»-«No, dijo el hombre. No la veo.))

Entonces,Como el que absorto sueña,

«Aunque cierre los ojos, dijo el niño,ya sigo viendo en el azul la estrella.»

1 19

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 118: Ismael Arciniegas

120 TRADUCCIONES POÉ7ICAS

EN LA PUERTA DE LA IGLESIA

(DE W. M. THACKERAY)

Aunque de hinojos no doblé la frente,Y no entro del Señor a la morada,Como luz de mis sombras, impacienteEsperaré en la puerta su llegada.

j Es ella!.. . Ya sus pasos apresuray la ansiedad del corazón mitiga ...Ya llega ... y pasa. ¡Cuán hermosa y pura I¡Que el Señor de los Cielos la bendiga'

j Arrodíllate y ruega solitaria'No he de pasar del templo los umbralesPara manchar tu virginal plegariaCon torpes pensamientos mundanales.

y desde lejos te verán mis ojosComo ideal remoto de mi anhelo,Como entre luz, los ángeles de hinojos,Mira Luzbel desde el umbral del Ci,~lo.

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 119: Ismael Arciniegas

TRADUCCIONES POÉTICAS

PEDIR Y TOMAR

(DEL INGLÉS)

He stole from my bodice a rose.

De mi corpiño, una noche,Robó una rosa fragante,y de rubor al instanteMi semblante se cubrió.Fingiendo enojo le dije:HI::srobar acción odiosa));Mas si me pide la rosaLe habría dicho que no.

Después, atrevido siempre-No he vuelto aún de mi asombro-La mano puso en mi hombroYen la boca me besó.Tras riña de enamoradosSonreí, pero confiesoQue si me pide ese besoLe habría dicho que no.

121

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 120: Ismael Arciniegas

122 TRADUCCIONES POÉTICAS

En amor es tonteríaEl pedir, porque es sabidoQue es mejor que lo pedidoLo que el amado tomó.«No pedir)); eso es la cuerdo;«Tomar»; eso es lo sensato,y así se evita el mal ratoDe estar diciendo que no.

Pero digo tonterías,Que en lenguaje claro y breve,Algo hay que pedirse debe,y que no he de callar yo.Si como esposa me pideAquel que mi pecho adora,Debe saber desde ahoraQue no le diré que no.

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 121: Ismael Arciniegas

TRADUCCIONES POÉTICAS

RECUERDO

123

(DE SAMAIN)

Su veste era de tul con albas rosas,y eran sus labios como rosas pálidas,y eran sus labios fríos,Eran fríos y azules como el aguaQue sueña en el silencio de los bosques.

El mar Tirreno, con cadencias lánguidas.Arrullaba su vida,Que se esparcía en pétalos al aura.

Moría dulcemente,Los blancos pies en cruz... Cuando cantabaEl cristal de su voz sangrar hacíaEl corazón, al evocar la patria.

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 122: Ismael Arciniegas

124 TRADUCCIONES POÉTICAS

Un férreo brazalete, con su nombre,Que era blancura y suavidad, llevabaSiempre en el grácil puño, y parecíaLa argolla del destierro en dura playa.

Moría en un perfume de heliotropo,Fijos los ojos en las velas blancasQue se alejaban lentamente, sobreEl agua azul de la dormida rada.

Moría en el otoño.... con las hojas...

y era como una música lejana,Como doliente músicaQue en armonías trémulas se apaga.

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 123: Ismael Arciniegas

TRADUCCIONES POÉTICAS

JARDIN OCULTO

(DE HARAUCOURT)

Son los versos más bellos los que jamás se escriben.Flores de ensueño, flores de mágica dulzuraQue perfuman el alma. y que en el alma viven,Cadencias de la tierra que se oyen en la altura.

Hay un Edén ignoto, de misterioso encanto,Bañado por la luna. do el alma va de hinojos;Jardín en donde flota como un celeste canto.Jardín. que si me amas, habrán de ver tus ojos.

Entonces. del crepúsculo en la serena calma,Que como luz de ensueño baja del Infinito.Vén, y en silencio inclina tu alma sobre mï alma.Para que en ella leas los versos que no he escrito

12S

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 124: Ismael Arciniegas

126 TRADUCCIONES POÉTICA~

EN LA CARTUJA DE FLORENCIA

(DE IDA BACCINI)

Dame, pálido monje solitario,El sayal que te cubre y tu cilicio;Dame tu crucifijo y tu rosarioy tu desnuda celda, del bullicioMundano lejos y su pompa vana,Desde donde al través de la ventanaQue se abre al sol y a la vivaz llanura,Miras. en la elación de tus anhelos,De las trémulas frondas la verduray las dulces sonrisas de los cielos.

Dame tus alboradas, que de oroTiñen y de carmín la lejanía.y el éxtasis profundo de la píaSalmodia de los monjes en el coro;De tus tranquilos claustros el misterioDame y la honda paz del mediodía.Cuando sobre el callado monasterio,Que enorme y blanco se alza en la llanura,A torrentes el sol su luz envía,y en tu celda hay silencio y hay frescura.

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 125: Ismael Arciniegas

TRADUCCIONES POÉTICAS

Darne tus noches de quietud y calma,y la tristeza donde toma el vueloLa oración que del alma sube al cielo,y trae bendiciones para el alma.Pero, si tanto puedes, yo te pidoUn dón mayor, cuanto en mi vida anhelo:Hermano. pide para mí el olvido.

127

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 126: Ismael Arciniegas

128 TRADUCCIONES POÉTICAS

CIUDAD MUERTA

(DE ALI¡ERT SAMAIN)

A Ricardo Nieto.

Perdida en las arenas de confines remotos,La ciudad de otros tiempos, con sus calles desiertas,Duerme el sueño postrero de las ciudades muertas,Bajo el blanco sudario de sus mármoles rotos.

Sus templos resonaban con cánticos y votos,La Victoria amparábala ('.on las alas abieJtas;Todos los pueblos de Asia llegaban a sus puertas,y zarpaban sus barcos para mares ignotm;.

Junto a su exhausto río van cayendo una a unaLas piedras de sus muros, a la luz de la lunaQue de antiguas grandezas alumbra apenas rastros.

Tan sólo un elefante de bronce, en la serenaQuietud, sobre alto pórtico, que cubre ya la arena,Alza trágicamente su trompa hacia los astmB.

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 127: Ismael Arciniegas

TRADUCCIONES POÉTICAS

EL TROMPETERO DEL KATZBACH

(26 de agosto de 1813)

(DE JULIO MosÉN)

Yace, lívido el semblante,y una ancha herida en el pecho,Del Katzbach junto a la orilla,Moribundo el trompetero.

y para cerrar los ojosy dormir su último sueñoEspera a que suene un hurraTriunfal en su campamento.

y en tanto que de la muerteLas ansias está sintiendo.Un rumor que bien conoceAlza, en la llanura, el viento.

Se incorpora, y a caballoMonta con supremo esfuerzo.Parece un hombre de piedra,En su pedestal, erecto.

129

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 128: Ismael Arciniegas

130 TRADUCCIONES POÉTICAS

La trompeta empuña. El brazoLa sostiene apenas trémulo,y gritos de triunfo suenanCual tempestad a la lejos.

1Victoria l, doquier se escucha;IVictoria l, devuelve el eco,y IVictoria l, el hondo espacioResponde con voz de trueno.

La gritería se acalla,La trompeta da en el suelo,y a los pies de su caballoSe desploma, al punto, muerto.

El regimiento desfilaPor frente del trompetero;y dice: «IQué muerte hermosa I»El jefe del regimiento.

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 129: Ismael Arciniegas

TRADUCCIONES POÉTICAS

LA FORTALEZA

(DE HARAUCOURT)

A Antonio Gómez Restrepo.

Si grande ser deseas, erige en alta cumbreTu fortaleza, y hazla para ti solamente ...Que a sus muros no pueda llegar la muchedumbre,Que se alce inaccesible sobre la roca ingente.

131

Alzala en el orgullo de la cima' inviolada,'En las rutas azules del águila y del trueno,Reina de mármol blanco que mira a la hondonada,Albo lirio de piedra sobre el azul sereno.

Que fulgure tan lejos en la roca bravía,Tan lejos, que los hombres, absortos en su anhelo,Crean mirar un nuevo resplandor en el día,y no sepan si viene de la tierra a del cielo.

Haz tú solo el santuario de tu alma, el santuarioDonde la luz empieza, donde la sombra acaba;y para que florezca tu ensueño solitario,Esta palabra mágica: «YO», sobre el muro graba.

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 130: Ismael Arciniegas

132 TRADUCCIONES POÉTICAS

Después, duros cerrojos echa sobre la vida,Aíslate y la puerta cierra al viento qUe pa~a,y si el techo te ahoga, busca al cielo salidaPara que venga el alma del cielo hasta tu c:lsa.

y allí en la más recóndito de tu mansión secreta,Altar de hierro y oro para tu fe levanta,y ante ese altar, adora tu ideal de poeta,y con tu vida a solas y con tu Ensueño, canta.

Canta el amor sagrado que tus entrañas qUl~ma;Canta para que arrulles tu alma en la luz absorta,Canta para los astros radiosos tu poema,y si los hombres no oyen tus himnos, ir.ada importa!

Solo, divinamente solitario en tu encierro ...La soledad es fuerza y el mayor de los bi~nes,Es el vuelo del alma que sube del destierro,El umbral encontrado de perdidos Edenes.

Sólo una patria es tuya sobre el mundo: i tú Ir ismo !Canta, y cuando tu espíritu se hunda en la eterna calma,Lleva el supremo orgullo, de la muerte al abismo,De que vivir supiste la vida de tu alma.

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 131: Ismael Arciniegas

TRADUCCIONES POÉTICAS

EL SOL

(DE FELICE SOFFRÉ)

133

« ë Vendrá? ë Vendrá? .. Tal vez muy pronto vuelva))Decían, despertándose, las flores,Cuando empezaban a dorar la selvaDe la aurora los trémulos fulgores.

« ë Volverá ?n... De repente el sol radianteAlumbró el campo y las marinas olas;y las flores, al beso palpitanteDel vivo sol, abrieron las corolas.

Después, cuando en el mar desparecieronLos resplandores últimos, el brochePlegaron en la fronda, y se durmieron,Para soñar con él toda la noche.

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 132: Ismael Arciniegas

134 TRADUCCIONES POÉTICAS

EL POETA

(DE H. C. READ)

Para ser feliz, muy pocoLe basta siempre al poeta:Una palabra de amor,Unas pupilas serenas,Un fresco botón de rosa,Un día de primavera,Un rayo de sol, un aveQue cante entre la arboleda,Un dulce ensueño en su sueñoy en sus sombras una estrella.

Mas sí tan poco le bastaA su paso por la tierra,¿ Por qué tan triste y sombríoSe encuentra siempre el poeta?

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 133: Ismael Arciniegas

TRADUCCIONES POÉTICAS

LOS GRANDES

(DE ADA NEGRI)

A Eduardo Zuleta.

A los Fuertes admiro. que en las frentes besadosPor boca sobrehumana.

Soñaron horizontes bellos y dilatadosEn cumbre soberana;

Que el resplandor del genio radiar fulgente vieronEn sus noches sombrías;

Que supieron de lágrimas. pero también oyeronTodas las armonías;

Que en las almas nacidas para el dolor y el llantoDejaron sacras huellas,

y cayeron vencidos, entre un sueño y un canto.Circundados de estrellas.

135

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 134: Ismael Arciniegas

136 TRADUCCIONES POÉTICAS

A los Rebeldes amo, por el dolor mordido!!,Mas que piedad no imploran.

y que con fuerte lazo de amor están unidosA todos los que lloran.

Amo a aquellos malditos que redimió el Calvario,y en senda de dolores

Su lábaro llevaron, radiante y solitario,Del pueblo redentores;

y dijeron el himno del porvenir del mundoEn glorioso delirio,

y marcharon serenos al calabozo inmundo,y firmes al martirio.

Pero mi llanto es todo para aquellos vencidosPor la social sevicia,

Los Grandes de las Sombras, hambrientos y oprimidos.Por la ciega Injusticia;

Que encorvados pasaron bajo rudas fatigM,Pero que nunca odiaron;

Que vieron para otros florecer las espigasy que nunca robaron;

Que del dolor esclavos, en su vivir errante,Hiel y llanto apuraron;

Que sintieron el látigo cruzarles el semblante,Pero que no mataron;

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 135: Ismael Arciniegas

TRADUCCIONES POÉTICAS 137

Que fueron por la vida sin consuelo, y de rudosTrabajos siempre en pos,

Sin sol, sin pan, sin aire. famélicos. desnudos ...y creyeron en Dios;

Que un jergón en sus noches para dormir tuvieronInfecto y miserando,

y en el rincón oscuro de un hospital muneron ...IY murieron amando!

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 136: Ismael Arciniegas

138 TRAOl:CCIONES POÉTICAS

LOS DOS CARRETEROS

(DE SEVERINO FERRARI)

Dos carreteros en sus lentos carros,En alta noche, solitarios velan;y al son de cascabeles y guijarros,En canto alterno su dolor consuelan.

Primer carretero.

Baja la luna y tiñe de amarilloLos campos y el azul del hondo espacio;y en una casa de cristal. el brilloLejos se ve de un fúlgido topacio.

Segundo carretero.

Baja la luna. y duerme el amor mío.y velo y rondo el sueño de mi amada;y de cansancio trémulo y de fríoBeso en vano el umbral de su morada.

Primer carretero.

Un pie de rosa floreció en su huertcEn risueña mañana del estío.Tal vez conmigo soñará. cubiertoDe gotas temblorosas de rocío.

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 137: Ismael Arciniegas

TRADUCCIONES POÉTICAS

Segundo carretero.

En vano rondo, y mi esperanza es vana,Que mía no será su padre jura.y .alta la frente miro a su ventana,Con el cuchillo pronto en la cintura.

Primer carretero.

Yo quiero trasplantar el pie de rosay que florezca en medio de mi estancia,y que corra mi vida silenciosaA solas aspirando su fragancia.

Segundo carretero.

Filo tiene el c.uchillo y grita: «i Mata III

y sonríe al amago de la muerte.En vano velo el sueño de la ingrataQue con otro tal vez burla mi suerte.

Primer carretero.

Mas, ¿ qué miro? ¿ No ves? Baja del cieloUna nube de lirios luminosaQue envuelven a una rosa en blanco velo;y el corazón me dice: (e¡ Esa es tu esposa III

Segundo carretero.

Más que la vida en la prisión, sonrojaLa vida entre la lluvia y el sereno.Un blanco seno luce cinta roja...Sangre habrá de correr de un blanco seno.

139

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 138: Ismael Arciniegas

i40 TRADUCCIONES POÉTICAS

Primer carretero.

Esposa, voy a ti; cansado llego...j Que mi ensueño en tus ojos se exta3íeIYate miro rendida ante mi ruego:Abre tus brazos y a mi amor sonríe.

Segundo carretero.

Di: è cuántas veces a traición me heriBte?è Cuántas veces burlaste mi esperanza?Ya en la existencia tu misión cumpliste...La sangre corre... j Mira! j Es mi venganza I

A mbos carreteros.

«i Durmamos !... Olvidemos las canciones,Cuchillo, sangre, rosas, y falsía...Durmamos olvidados de traicionesHasta que venga y nos despierte el :lía.»

Callaron, y los carros prosiguieron,y hasta que el cielo se tiñó en fulgoresSueño profundo, sin soñar, durmieron...Cantaron por cantar, cual ruiseñores.

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 139: Ismael Arciniegas

TRADUCCIONES POÉTICAS

A UN ENAMORADO

(DE COPPÉE)

Amante abandonado por una infiel amada.è Por qué los puños alzas torvo y airado al cielo?è Por qué la frente inclinas con hondo desconsueloy como loco miras y no ambicionas nada?

141

è Por qué te desesperas? è Por qué? .. Porque admiradaPasa; porque es hermosa; porque tu ardiente anheloFué su amor y ahuyentaban tus sombras y tu dueloLos besos de su boca. la luz de su mirada.

Al recordar su rostro tiemblas y palideces.y al juzgar que a otro ama. de celos te estremeces,Porque embriagan tu mente sus hechizos fatales.

Me das lástima. j oh mártir de un amor sin ventura!La vida pasa pronto, fugaz es la hermosura ...j Piensa en las calaveras, que todas son iguales!

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 140: Ismael Arciniegas

142 TRADUCCIONES POÉTICAS

EL APARECIDO

(DE VicTOR HUGo)

Madres desventuradas. pobres madres en duelo,Vuestros gritos de angustia los oye siempre el cielo.Dios. que guía en los aires al pájaro perdido,A una misma paloma conduce a un mism:>n:'do.Madres desventuradas, j oh madres sin fortuna,Siempre se comunican el sepulcro y la cuna!...iCuántos secretos guarda la Eternidad sombría!

La madre cuya historia vaya narrar vivíaEn Blois, su hogar quedaba contiguo a nuestra casa;Lo que Dios da a permite la tenía sin tar.a;Se cas6 con el hombre a quien am6 rend:.da,y un hijo tuvo: el goce más grande de 5'l vida.

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 141: Ismael Arciniegas

TRADUCCIONES POÉTICAS 143

La cuna parecía. bajo un blanco cendal,Nido de encaje y sedas. junto al lecho nupcial.De noche. a Icuántos dulces ensueños se entreabríaSu corazón de madre. y cuál resplandecíaSu mirada en la sombra, cuando ahogando el aliento,Sin sueño, y en la cuna clavado el pensamiento,Incorporada oía. con maternal cariño,La serena y tranquila respiración del niño!

Feliz, al verse madre. cantaba a toda hora;Su vida, por la alegre, semejaba una aurora.

Sentado en sus rodillas bajo el materno arrullo,«Angel mío», decíale, loca de amor y orgullo;Mil nombres inventaba para llamarlo, cuantoSe inventa para un hijo: «jTesoro, luz. encanto I»Lo alzaba. lo ponía sobre el seno. DespuésLe devoraba a besos los sonrosados pies.Tanta dicha en la tierra sueño le parecía ...Con sonrisa de ángel el niño sonreía.

Frágil, trémulo, como cervatillo a que espantaEl ruido de una hoja que la brisa levanta,Crecía. Para el niño crecer es vacilar.Dió los primeros pasos. Después empezó a hablar.Tres años tuvo. gárrula edad en que locuelaLa palabra. como ave, las alas bate y vuela.

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 142: Ismael Arciniegas

144 TRADUCCIONES POÉTICAS

«Hijo mío)), decía con inefable goce;«j Cuán grande está, miradlo! Ya las letras conoce;Pide vestidos de hombre. Ya no quiere el muy pilloNi dulces, ni juguetes, ni ropas de chiquillo.Son el diablo estos niños de ahora. iCómo aprenden IISi todo la adivinan, si todo ya la entienden!El mío irá muy lejos. Será hermoso su sino,I y al correr de los años sabrá abrirse camino I))y al mirarlo con ojos de orgullo y de pasiónLatir sentía en su hijo su propio corazón.

Un día -j de esas fechas fúnebres quién 110 tiene !-El crup, horrible buitre de las sombras, que vieneSiempre a traición, el vuelo pára sobre e:;e techoQue cubría tres seres felices; en acechoEspera al niño; rápido cae sobre él; la agarra,y en la garganta frágil hinca la artera garra.

Si acaso no habéis visto la horrorosa agoníaDe esos pobres pequeños, de la tierra :'llegría,No sabéis de amarguras, ni del dolor q'le mata.Luchan y se retuercen bajo el nudo que ahSus gargantas; la sombra les invade lOf. ojosQue sin vida se mueven entre círculos rojos;El aliento les falta ... Se siente angustia y fríG...¿ Por qué los niños sufren y uno vive, Dios mío?y surge de sus labios tan extraño extertor,Tan triste y misterioso, que el alma con polvorParece oír en esos angustiosos quejidosDel cuervo del sepulcro los fúnebres graznidos.

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 143: Ismael Arciniegas

TRADUCCIONES POÉTICAS

Silenciosa. furtiva. la Muerte entra a la alcoba.y de ese hogar la dicha como ladrón se roba.

Un padre y una madre de hinojos ante el lecho;Lágrimas y sollozos que desgarran el pecho.E impasible ante tanto dolor el infinito...¡Oh. la palabra expira donde comienza el grito I

Con el alma transida por el dolor. la madre.En tanto que a su lado lloraba el pobre padre.Tres meses duró inmóvil. con aspecto sombrío.y los ojos clavados en el lecho vacío.

145

Triste. febril. sin fuerzas. a nadie respondía;y a veces en voz baja repetir se le oía-Los labios temblorosos y el pensamiento fijo-Como hablando con algui~n: «I Devuélveme a mi hijo I»

El médico. entretanto. viendo dolor tan hondo.Tanta amargura. al padre decía: eeNorespondoDe su salud si sigue tan triste y silenciosa;Es fuerza distraerla. que piense en otra cosa.Que salga de su encIerro.»

Pasó el tiempo. Y un díaVolvió a sentirse madre.

Junto a la cuna fríaDe aquel ángel efímero recordando el acento.Sola. muda. dejaba vagar el pensamiento.

10

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 144: Ismael Arciniegas

146 TRADUCCIONES POÉTICAS

y el día en que de pronto sintió la sacudidaDe un ser en sus entrañas, nuncio de amOI y vida,Palideció. Ilë Quién llama? ë Quién viene de otro

[mundo ?nDijo con hondo acento de un gran dolor profundo;y en lágrimas de fuego bañadas las mejillas,y ante la cuna sola postrada de rodillas:(I ¡No... no quiero I)) clamaba, «porque tendrías celOS))«Tú, mi ángel dormido, que todos los anhelosTe llevaste y los sueños de mis felices días»;«Ya otro ocupa mi puesto)), sollozando ddas;«Mi madre la ama, ríe... la besa, y yo ent::etantaSin el calor de un beso duermo en el Camposanto,Olvidado de todos, tiritando de frío... ·,«INo, nunca !...»

Así lloraba ese dolor sombrio.y por la vez segunda se vió madre. DichosoDijo el padre: «Es un niño. j Cuán rollizo y hermoso !»Pero ella continuaba llorosa y abatida,y en el recuerdo antiguo de su amor abstraída.y al acercarle el niño, pensando en el ausente,En el que fué en su cielo ráfaga refulgente,Como en delirio trata de incorporarse, y mustia,«j Ese ángel está solo I)), dice con honda angustia.Mas de pronto, ioh milagro!, con aquel conocidoAcento que no olvida, oye al recién nacidoQue cerca de su seno, y en la sombra canada,Murmura: «ISoy el mismo, pero no digas nada I»

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 145: Ismael Arciniegas

TRADUCCIONES POÉTICAS

EL ADIOS

147

(DE PAUL BOURGET)

Cuando volví a encontrarla después de tantos días,Trémula, abandonando la mano entre las mías.«j Mírame In. dijo triste, presa de honda emoción.iOh, cómo estaba pálida y mortalmente bella!j Cuál brillaban sus ojos!... Y al acercarme a ellaSentí de amor y susto temblar su corazón.

y miraba sus labios. otro tiempo rosados,y sus ojos azules, por la fiebre agrandados,Sus ojos donde ardía celeste claridad.Una sonrisa vaga sus labios entreabría,y con profundo acento de honda melancolíaMe dijo: «Cuán cambiada me encuentras. è No es ver~

[dad ? J)

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 146: Ismael Arciniegas

148 TRADUCCIONES POÉTICAS

y al mirar su sonrisa. su faz enflaquecida.Olvidé las torturas con que amargó mi vida,y todos sus crueles desvíos olvidé,y las ardientes lágrimas que derramé en la ausencia.Cuando en sombrías noches. de horror y de demencia,Al verme triste y solo cual réprobo grité.

j Todo estaba olvidado. porque la vi tan triste.Tan pálida y enferma! ... ¿ Qué corazón resisteA la piedad? è Quién queda tranquilo ante el dolor?y la tomé en los brazos con loco desvarío.y la cubrí de besos y la llamé « j bien mío !»Como en los bellos días de nuestro antiguo amor.

y de esa hora triste en la quietud serena,Cuando la luz celeste de aurora ultraterrcnaEn sus azules ojos veíase irradiar,Comprendiendo, angustiada. que malgast,) su vida.y de mi amor por ella ya tarde convencida.«j Si lo hubiera sabido !». dijo. y rompió él llerar.

<<j Si lo hubiera sabido I»... la palabra pos:reraDe toda vida ... Y esa palabra tan sincera.Que salió de tu alma -de tu amor expiac.ión-,Viene desde el pasado, viene siempre a mi vida.A evocar tu recuerdo y a hacer sangrar la heridaDe que no ha de curarse jamás mi corazón.

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 147: Ismael Arciniegas

TRADUCCIONES POÉTICAS

EN CANTO DEL ODIO

(PARÁFRASIS DE STECCHETTI)

Cuando tú duermas sola y olvidadaEn un angosto féretro,

y la cruz del Señor sobre tu fosaVele tu último sueño;

Cuando a caer empiecen tus mejillasy gusanos hambrientos

Hiervan entre las cuencas de tus OJos,Que tan hermosos fueron;

Será el reposo para ti martirio;Será martirio nuevo,

E irá tenaz remordimiento horribleA morderte el cerebro.

/49

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 148: Ismael Arciniegas

150 TRADUCCIONES POÉTICAS

y aunque la santa cruz tu sueño ampare,Ese remordimiento

Irá a tu fosa. donde duermes sola,A remover tus huesos.

Seré el Remordimiento. Iré a buscarteDe noche, en el silencio;

Como una hiena que del día huyeIré a turbar tu sueño;

y con las uñas cavaré la tierra,y por la ira ciego

La cruz que marque tu postrer moraclaArrancaré del suelo.

j Cómo en tu corazón el odio antiguoHe de saciar colérico l...

iY con qué gozo clavaré las uñasEn tu cárdeno seno I

A tus lívidas carnes he de unirme.y me uniré a tus huesos,

Como sombrío espectro de venganZé•.O aborto del infierno.

y a tus oídos, que en lejanos díasMis quejas desoyeron,

Diré palabras que, cual hierro ardiente.Quemarán tu cerebro.

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 149: Ismael Arciniegas

TRADUCCIONES POÉTICAS

y cuando tú me digas: cc ê Por qué viertesEn mí crüel veneno?»

yo te responderé: «ê Ya no te acuerdasDe tus blondos cabellos?

ê No recuerdas la rubia cabelleraQue fué cual manto espléndido.

y tus pupilas negras y profundasCon fulgores de incendio?

é Ya olvidaste lo esbelto de tu talle.Las formas de tu cuerpo?

é Ya no recuerdas tú cuán blanca eras,y tu rostro cuán bello?

/Y yo te amaba! Y a tus pies me vistey cerraste tu pecho...

/y por una mirada de tus ojosFeliz hubiera muerto I))

è Ríes? Escucha. De tu abierta fosaLevantaré tu cuerpo.

y en la picota lo pondré desnudoComo infamado reo.

15 J

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 150: Ismael Arciniegas

152 TRADUCCIONES POÉTICAS

Mis versos son picota en que a la burlaDe los hombres te entrego,

Picota en que te entrego a la amargu::aDe indecibles tormentos.

Morirás otra vez. Te daré muerteCon un martirio lento,

y tu vergÜenza-la venganza mía-iPondré en tu frente como estigma ete::no !

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 151: Ismael Arciniegas

TRADUCCIONES POÉTICAS

DON JUAN

(DE PANZACCHI)

Don Juan, al peso de la edad vencido,y con el alma de amargura llena,Vivía, por el reuma recluído,En una antigua casa en Cartagena.

Con tisanas sostiénese y bromuroEl atleta de eróticas hazañas;y en su guitarra, que se ve en el muro,Las cuerdas rotas, hilan las arañas.

En BU sillón, clavado, se aburría,Se aburría don Juan en su aislamiento,y su pasado al recordar, sentíaTristeza y un tenaz remordimiento.

153

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 152: Ismael Arciniegas

154 TRADUCCIONES POÉTICAS

Sü alma. de la carne siempre esclava,Ante el dolor y el tedio yace inerte:Pero no llama ya, como invocabaEn días más amargos, a la Muerte:

Porque al través de duelos y de orgíasBrillaba ante él. con resplandor eterno,Siempre la fe de sus primeros días,y hoy le muestra las llamas del infierno.

Una tarde. capricho de su mente,Por distraer el tedio que la enerva,Quiso, por vez postrera. nuevamenteVer las prendas de amor que aún conserva.

Era tarde invernal. Ni un rumor leve...Todo era paz. La chimenea ardía.y lentamente descender la nieveAl través de los vidrios se veía.

Entra un paje a la cámara desiertaCon una caja de nogal. La llaveHace girar; la cerradura abierta.Saluda y se retira, mudo y grave.

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 153: Ismael Arciniegas

TRADUCCIONES POÉTICAS

.+.Alza la tapa y en el fondo oscuroHunde don Juan las manos temblorosas,y halla, cual si surgieran a un conjuro,Pañuelos, guantes y marchitas rosas;

Retratos de mujeres ideales,Cabellos rubios, negros y castaños,Cantados en floridos madrigales,y cartas amarillas por los años;

Medallas de oro, cintas ya deshechas,y cartas, y más cartas en montones,Puestas unas por orden de las fechas,Otras, pocas, atadas con listones.

Al seguir removiendo aquel tesoro,Más penetrante el viejo olor subía;y de bellas mujeres albo coroAnte los ojos desfilar veía.

Unas llorosas van, otras rienteEl labio llevan, y otras un reprocheParecen murmurar... y lentamenteSe pierden en las sombras de la noche.

155

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 154: Ismael Arciniegas

156 TRADUCCIONES POÉTICAS

•••••Pero, é por qué de pronto se detieneEn su tarea y fija la mirada?Puesta la mano en una carta tiene,y con sorpresa ve que está cerrada.

Su mente ante la carta está perpleja ...Como botón de rosa purpurinoQue el jardinero presuroso dejaDe su cesta caer en el camino,

Así la carta que dejó olvidaday que hoy aprieta con temblosa mano,Hace tiempo al montón cayó cerrada,y respuesta esperó... ¡la esperó en vano I

y como si en la carta amarillentaMilagrosa virtud fuera escondida,Su corazón de pronto experimentaUna extraña emoción desconocida.

y a la belleza el culto inmaculado.El amor casto, ensueño de la mente,Lo que aquel egoísta no saciadoJamás llegó a sentir, viejo la siente.

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 155: Ismael Arciniegas

TRADUCCIONES POÉTICAS

«Tal vez ella», con lágrimas decía,«El alma a rescatarme al mundo VInO;Cual ángel tutelar ella vendría,Cual ángel tutelar de mi destino;

y el amor del amor, la pasión pura,Que busqué siempre, de la orgía hastiado.Tal vez. en mi existencia sin ventura.Hubiera en su alma candorosa hallado.

ë Quién eres? ê Dónde estás. tú que me amaste,Resignada, en silencio. y que sufriste?ê Ya en la tumba tus sueños sepultaste?é Vives, tal vez, abandonada y triste?

j Perdóname. alma mía. viva a muerta IPerdóname, infeliz desconocida...La carta no será jamás abierta:Respetaré el secreto de tu vida.»

Besó la carta, suspiró. y al fuegoLa arroj6 pronto y dobleg6 la frente;Convertida en cenizas la vió luégo.y vió subir el humo lentamente.

157

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 156: Ismael Arciniegas

158 TRADUCCIONES POÉTICA~

•••••Don Juan durmió después la noche entera,Mientras veía, fúlgida y alada.Una virgen hermosa y hechiceraQue inclinaba la frente en la almohada.

y al oído decÍale en su sueño:«Si en silencio te amé, si tú en la vidaFuiste mi único amor. mi solo dueño,Hoy te adoro. don Juan. agradecida.»

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 157: Ismael Arciniegas

TRADUCCIONES POÉTICAS

NOCHE EN VELA

(DE ANDRÉ THEURIET)

159

La noche es fría. El cielo más y más se ennegrece.Llovizna. El viento airado la floresta estremece.

Del cazador furtivo la casa está cerrada.El padre, sus dos hijos y un perro, a la hondonadaHan ido a cacería, y están allá en acecho.Duerme el niño en la cuna junto al humilde lechoDonde tranquilamente duerme también la abuela,y, nívea lana hilando, la hermosa niña vela.

Lamparilla de aceite, de fulgor vacilante,Hace en el claro-oscuro resaltar su semblanteSonrosado, que el brillo de los ojos alegra,y el oro del cabello que ata una cinta negra.

De hilar deja de pronto ... è Qué sensación la agita?è Será temor acaso? è Será acaso una cita? ..

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 158: Ismael Arciniegas

160 TRADUCCIONES POÉTICAS

La puerta que da al campo se abre pausadamente,y, apuesto y rubio, un joven penetra de repente.Le tiende ella los brazos y le dice al oído:«Podría la abuelita despertar ... No haga3 ruido.))

En silencio se sientan, y parece el murmulloVago de sus palabras, como si fuera arrullo.

<<1Amor I)),ella le dice. mientras le enjuga amanteLas gotas de la lluvia que cúbrenle el semblante.-« iTe amaré siempre I))Y ella responde conmovida:-«Para amarte es mi alma, para amart,~ es mi vida.»Luégo exclama:

«Qué triste que seas tú, bien mío,Hijo del guarda-bosque. (Por qué muro HombríaSepara nuestras almas y nuestra dicha trunca?¡Te amaré mientras viva, mas ser tu esp:>sa, nunca ISi esta pasión mi padre sospechara algún día,Si mi amor descubriera, de dolor moriría.)El la interrumpe:

«ICalla, calla, no digéls eso I»y los azules ojos le cierra con un beso.

Las horas raudas vuelan en la tranquila estancia ...

De pronto se oye el canto de un gallo a la distancia;Otro gallo contesta, y el cielo se colora.Con los albores trémulos de la naciente aurora.

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 159: Ismael Arciniegas

TRADUCCIONES POÉTICAS

Párte el enamorado y al bosque se encamina.El campo está cubierto por húmeda neblina;y al hogar, fatigados y ateridos de frío,Los cazadores vuelven con el morral vacío.Ven moverse las hojas del matorral. Se paran,y al matorral apuntan, y todos tres disparan ...«No perdimos la nochell, dicen con alegría,y todos tres exclaman: «iQué buena cacería III

161

Salta el perro; entre arbustos al matorral se lanza,y cuando llega, aúlla. Rápido el padre avanzaSeguido de sus hijos... y sobre el suelo miraAl pobre hijo del guarda que entre su sangre expira.

if

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 160: Ismael Arciniegas

162 TRADUCCIONES POÉTICAS

PERFECTUM GAUDlUM

(DE PAf\ZACCHI)

Francisco encaminábase a Pemsay así le hablaba al compañero:

«HermanoLeón, oveja del Señor: si el fraileMás humilde. los nombres de los astrosTodos supiera; y la virtud ocultaLograra descubrir, con dón arcano,De las piedras, los árboles y el agua;y entendiera el idioma de los pájaros.Lo que hablan los insectos y las fierasy las greyes que pastan en los prados,Sabe que en eso no hay completa dicha.»

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 161: Ismael Arciniegas

TRADUCCIONES POÉTICAS

y prosiguió después:«Oyeme, Hermano

León, oveja del Señor: si el fraileMás humilde, las lenguas que se hablarony se hablan en el mundo comprendiera;Si la ciencia que guardan los SagradosLibros su mente atesorar lograra,y pudiera leer la que los Santosy los ángeles piensan en el Cielo,y pudiera leer todo la arcano,Sabe que en eso no hay completa dicha.»

y prosiguió después:«Oyeme, Hermano

León, oveja del Señor: si el fraileMás humilde, pudiera al solo tactoDe las manos curar a los leprosos;y sanara a los cojos y los mancos,y a los ciegos la vista les volviera;y si, la Ley Divina predicando,Ablandara los duros corazonesQue viven en la sombra del pecado,y a los infieles convirtiera a Cristo,Que a todos abre los amantes brazos,Sabe que en eso no hay dicha completa.»

163

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 162: Ismael Arciniegas

164 TRADUCCIONES POÉTICAS

y prosiguió después:((Oyeme, Hermano

León, oveja del Señor: si turbaHostil surgiera y nos cerrara el pasoCuando a Perusa entremos, y de prontoHiciera de nosotros vil escarnio;Luégo nos arrancara las capuchas.A los sayales nos lanzara fango,y después, bajo piedras y garrotesEn el arroyo exánimes quedáramos,Tan sólo en eso habrá completa dicha.))

Así decía, y se detuvo el SantoEn mitad de la cumbre. Desde el Cat:iaEl sol iluminaba el hondo espacio.El rumor del torrente no se oía,Ni de las aves en el bosque el canto.

y para Fray León aquel silencioFué una pregunta en la quietud del campo;y tranquilo y humilde, hacia el MaestroAlzó los ojos y le dijo: ((j Vamos I»

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 163: Ismael Arciniegas

TRADUCCIONES POÉnCAS

LO QUE HIZO PEDRO

(DE JEAN AICARD)

A. ]. M. Saavedra Galindo.

165

He aquí lb que hizo Pedro siendo un niño. La historiaRefiriómela él mismo, y áun vive en mi memoriaCon sus mismas palabras. Relato peregrinoFué el de Pedro. Escuchadlo:

-«Mi padre era manna;Viajaba para tierras lejanas, y su ausenciaDuraba muchas veces un año. En la inclemenciaDe las noches de invierno, las manos en la frente,Veía yo a mi madre llorar amargamente,Con los ojos cerrados, en el recogimientoDe su dolor, en tanto que afuera ahullaba el viento.»

-« ê Por qué cierras los ojos?», preguntarle solía;y enjugándose el llanto, mi madre respondía:-«Para ver en el fondo de mï alma, hijo mío.»

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 164: Ismael Arciniegas

166 TRADUCCIONES POÉTICAS

-« ¿ y qué ves en el fondo de tü alma?»-«Un navío

Que se inclina, azotado por la mar turbulenta.y a tu padre entre el negro fragor de la tormenta. ))

-«Verlo también quisiera», dije, dándole un beso,«No lloraré...

y el día llegó al fin del regreso.Luz y gozo mi padre trajo con su presencia,y olvidamos felices el dolor de la ausencie..Mas siempre recordaba con indecible angustiaLas noches del invierno, la faz doliente y mustiaDe mi madre llorosa, y aquel silbar del vientoQue temblar nos hacía con un temblor vi3lento,Al pensar con tristeza, y ante el dolor a solas,En los barcos perdidos en medio de las olas.

Cuando por un momento salir yo la veía,«Ya está llorando Pedro», de mal humer decía;«Su llanto a todas horas ya de la justo pasa!...»Mas conmovido a veces no salía de casa.

En la sala, una noche, después de haber comido,Mi madre y él hablaban, creyéndome dormidc,Mi padre le decía:

((-Muy temprano, mañana,Con el barco saldremos para tierra lejana..Será, como otras veces, larga la travesía,Pero cada correo te traerá carta mía.

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 165: Ismael Arciniegas

TRADUCCIONES POÉTICAS 167

Vive tranquila, y siempre ten fortaleza y calma ....Cuanto a Pedro, él es bueno, mas tan sensible su

[alma;El hijo de un marino debe ser de alma fuertePorque tiene delante siempre el mar y la muerte.Me hacen sufrir sus gritos y su llanto, y por esoMe iré sin despedirme. me iré sin daTle un beso.iQué placer sentiría, qué alborozo sin nombre,Si al volver la encontrara ya convertido en hombre ISi supiera que al alba por fuerza he de dejarlo,Su dolor, icuál sería!. .. IMe iré sin despertarlo I»

Así hablaba en voz baja, mas todo yo la oía.En escuchar entonces, claro está, mal hacía,Mas saqué gran provecho de haberlo todo oído,Cuando creían ambos que estaba yo dormido,y al oír a mi padre compadecer mi suerte,Me dije: «iEs necesario tener el alma fuerte I»

Cuando al siguiente día, ya en el cielo la aurora,De salir de la casa para el puerto era hora,De mi cuarto a la puerta se acercó sin ruïdo ...Acercóse en puntillas ... me creía dormido;y en silencio, inclinada sobre el pecho la frente,Me miró con ternura ... me miró fijamente.

Abrí al punto los ojos, y como quien delira,En tanto que los brazos me tendía mi madre,

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 166: Ismael Arciniegas

168 TRADUCCIONES POÉTICAS

Dije en pIe;c<jYa no lloro ... Ya soy un hombre ... Mira,

Padre mío I)).. ,y entonces, quien lloró fué mi padre.

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 167: Ismael Arciniegas

TRADUCCIONES POÉTICAS

LA TABLA

(DE F. COPPÉE)

169

Frente al mar, y en la puerta de su pobre morada,La viuda del marino con su hijo está sentada.Se ve tristeza en ambos. Los rudos temporalesDe esos días de otoño causaron tantos males,Tanto destrozo hicieron, fué tal del mar la saña,Cual nunca visto había la costa de Bretaña.Por eso ante el crepúsculo se encuentran abstraídosy silenciosos, y ambos de luto están vestidos.

En ese lago quieto, de aguas murmuradoras,En donde se deslizan las barcas pescadoras,Cuyas velas se extienden bajo el oro del día,j Quién, al ver esa calma, reconocer podría·Aquel mar tempestuoso, que sólo en un momento,En el pasado otoño, con ímpetu violentoDestrozó veinte barcas, y que a esa pobre madreDejó trocada en viuda y a ese niño sin padre!

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 168: Ismael Arciniegas

170 TRADUCCIONES POÉTICAS

El agua azul sonríe: sin nubes brilla el cielo;y ella sigue sombría. con hondo desconsueloRecordando la tarde trágica de su vida,Cuando hundió en sus abismos la mar embravecidaA su esposo. « Mas suya fué la culpa», a su hijo,Que seguía en silencio. sollozando le dijo«A desgraciados naúfragos que el temporal hundía,(Cómo sin un socorro dejárseles podría?

iQué tarde horrible! iNadie recordaba en la aldeaHaber visto en su vida semejante marea Ij Era tentar al cielo y era jugar la suerteSocorrer a los náufragos... era afrontar la muerte!Tu padre con nosotros estaba. En la batía,Recién entrada al puerto su barca se veía.»-«Sin duda están malditos, decíame comiendo,Los que en el mar aguantan ese chubasco horrendo.»

Como era su costumbre, después de la comidaSalióse de la casa con su pipa encendida,y a pesar de la lluvia. varios iban al puerto,A ver saltar las olas sobre el muelle desierto;Cuando de pronto observa tu padre en lontananzaQue contra los peñascos un bergantín se lanza.Aquello fué un instante. Lo empuja el mar, y choca,y roto allí en pedazos quedó contra la roca.

-«Un bote», grita al punto. Yo la miré aterrada.y en tanto que los otros le muestran la olëada

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 169: Ismael Arciniegas

TRADUCCIONES POÉTICAS 171

Que viene sobre el puerto rugiendo amenazante,Grita otra vez: «-I Salvémoslo~I Un bote... 1En el ins·

[tante !Un bote al mar! iUn bote 1... iCobardes no seamos!»y seguían sus gritos: -«A socorrerlos vamos!j Mi barca! j Arriba! 1Es tiempo I Mi barca no ha temidoJamás las tempestades ni el mar embravecido,y por eso A delante la bauticé»...

SalieronTodos al mar entonces... y 1nunca más volvieron l...

De tarde, en este invierno, y al bajar la marea,Hasta allá, donde vese la espuma que blanquea,Ir me has visto abatida. Mas todo ha sido en vano...Nada de entre sus olas devuelve el oceano...1Y ese mar que a mis plantas expira en la ribera,De la barca no arroja ni una tabla siquiera!

Hijo: me prometiste no ser jamás marino:Cumplirás tu promesa. Será otro tu destino.El cura, que te quiere, te seguirá enseñando;Aprenderás las letras, luégo a escribir. Y cuandoGrande estés, serás cura. 1Pasará el tiempo aprisa ...Veré el día dichoso de tu primera misa 1...Yo misma pondré flores en el altar ... IOh, cuántaSerá mi dicha, lejos de este mar que me espanta!

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 170: Ismael Arciniegas

\72 TRADUCCIONES POÉTICAS

Calla el niño pensando sin duda en los chio:uelosQue ve sobre chalupas y ágiles barquichuelos,En las azules aguas, desde que el día brilla,Caminar en la borda, bajar a la escotilla,Mientras que él no se atreve, ni nunca sc::ha atrevido,Un cable a atar siquiera. Cumple lo prometido.y cuando terminada la lección de lecturaEl viejo silabario cierra de tarde el cura,y le dice que es hora de que a jugar se v.:lya,Descalzo, arremangado, se aleja por la playa,y así engaña sus sueños el hijo del marino;Pero entre los cabellos el áspero y salinoViento sentir que sopla; sentir el agua frlaQue a la rodilla sube; ver en la lejaníaLas olas que se rompen bajo azulada brumay que el peñasco cubren de iridescente espuma;Ir conchas o mariscos buscando por la cosh,O saltar, sobre piedras, detrás de una langosta,Eso no le bastaba; quería más; queríaLa barca que se aleja bajo el fulgor del día,Con sus palos erectos y sus velas redondas;Quería el horizonte, los tumbos de las ondas,y la embriaguez del alma sobre la mar r.ugiente,Cuyos acres aromas hablaban a su menteDe países lejanos... j Tal era su delirio Ij Y hacía muchos meses que ese era su martirio!

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 171: Ismael Arciniegas

TRADUCCIONES POÉTICAS 173

y va pasando el tiempo. Llega otro otoño horrible;y un día los marinos, a la luz apacibleDe un cielo gris, entre ellos hablando, hacia el ponienteSobre el mar tempestuoso, señalan de repenteUn velero que avanza contra las rocas. BravaMarejada envolvíalo... Más y más se encrespaba ...

j En las revueltas olas aquello parecíaEl estertor postrero del barco en la agonía I

-C<j Un bote al mar! j Un bote I», dice alguien con voz[ruda,

j Al mar I j A socorrerlos I j A prestarles ayuda I»

y todos recordaban a los que al mar salieronA salvar a unos náufragos, y nunca más volvieron;Mas de pronto a una barca se abalanzan, y en tanto,Tado la ve la madre con indecible espanto;y a su hijo abrazando le murmura al oído:-« ê Sabes? Me la ofreciste... la tienes prometido,j No irás 1...)) Con las pupilas dilatadas, la frentePensativa, y el labio mordiéndose impaciente,Nada responde, y mira con absorta miradaQue ya los hombres tienen la barca aparejada.De repente, una ola gigantesca y sombría,Que avanza rugidora por la turbia bahía.Se estrella con fracaso, toda la playa moja.y a las plantas del niño, tabla podrida arroja.

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 172: Ismael Arciniegas

174 TRADUCCIONES POÉTICAS

En la tabla estas letras leíanse: Adelante.

De su abismo esa tabla sacaba el mar de Atlante.j Mandato de su padre sobre las olas era!Listos los remadores sacan de la riberaLa barca. De los brazos maternos se desprende;Detrás de los marinos veloz carrera emprende;Salta al bote con ellos, y al punto un remo ensaya ...IY allá van con la ola que vuelve de la playa I

ICómo con la mirada todos los van siguiendo!j Virgen Santa! ILas olas cuán altas y qué estruendo!j Parece que se hunden! iJesús I j Naufraga el bote!iMas no !... j Las olas pasan y ellos están a flote I¡Y siguen 1... Van llegando... iYa se les ve acercarse IiYa era tiempo l... IYa el barco comenzaba a inclinarse I

j Ya vuelven! iLos pañuelos agitan! iQué arrojados!j El bote viene lleno!. ..

-(I ê Cuántos?))-« iTodos salvados I))

-cc¡ Hurra I iPronto una amarra!))

y en tanto que gozosos.Náufragos y marinos, saltando presurososDe piedra en piedra vienen, hacia la madre el niñoSe lanza. Ella lo abraza; lo besa; y con cariñoEl le dice al oído: «No me regañes, madre ...ITan contento estaría mirándome mi pa.dreIII

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 173: Ismael Arciniegas

TRADUCCIONES POÉTICAS

EL REPARTO

(DE E. MANUEL)

En la buhardilla, a donde luz inciertaEntra por los resquicios de la puerta,Riñen con ademán amenazante.Ebrio llegó a acostarse, y ya mediadoEl día despertó... brutal, airado,Turbia la vista y lívido el semblante.

Hambre sentía y bostezó. La frenteSe apretó con las manos impaciente;Tendió en torno la estúpida mirada,y al observar que en la buhardilla todoSe encontraba en desorden, el beodoLe dijo a la mujer con voz airada:

17S

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 174: Ismael Arciniegas

176 TRADUCCIONES POÉnCAS

-(e è Qué has hecho toda la mañana? è E.n dóndeTe estuviste? .. iRespÓndeme! j Responde ISiempre en la calle ln

-« Y tú, siempre en el JuegoY en la taberna. Vay de arriba abajo.Mientras tú bebes. a buscar trabajo,Que es preciso comer y encender fuego.»

-l<j Hago la que me place I»-« è Y qué me importa?

Yo haré la mismo. que la vida es corta ... »

-«Busco la que me gusta.»-«iY yo al que quiero I»

-(e j Miserable I» -(I j Canalla I»Y cual dos furias,

Ambos se lanzan a la faz injurias.Como vaho de inmundo estercolero.

Y el hombre dijo de repente: -(INa:laSacamos con gritar. Si estás cansadaTambién reniego de vivir contigo.Cada día que asoma, una rencilla ...Aborrezco esta mísera buhardilla.Donde es la vida para mí castigo.»

Y la mujer repuso: -(<j Ya comprendo !...Que acabe pronto este suplicio horrendo,j Porque vivir contigo es imposible!j Debemos separamos l... A ti unida

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 175: Ismael Arciniegas

TRADUCCIONES POÉTICAS

Nunca más viviré... j Qué amarga vida Ij Es un martirio!. ..

-(( IEs un infierno horrible I))

-((iVete, pues I j Pero ahora I ITe lo exijo!...jEn el instante!))... la mujer le dijoColérica, mirándolo de frente.((Tu libertad recobra y yo la mía:Hace tiempo ser libre yo quería ...De hambre no moriré... tenlo presente.))

((Vete; de trabajar estoy rendidaPara ti. Trabajar, eso es mi vida.y llorar en silencio y resignada.jVete a beber, y en la taberna duerme,y si vuelves de noche no has de verme.Porque la puerta encontrarás cerrada I))

-« ISea I Comprendo lo que estás pensando.è Juzgas que al irme para siempre, cuandoDeje tu compañía y lejos huya,Quedarás con los muebles, la vajilla,La ropa y cuanto ves en la buhardilla?ITe engañas I Sólo la mitad es tuya.))

-y el mobiliario, mío lo creía...Mas como sólo la mitad es mía,Según dices, hagamos el reparto ....Yentre gritos y horrendas maldiciones,

177

1"

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 176: Ismael Arciniegas

Ji8 TRADUCCIONES POÉTICAS

y vaciando gavetas y cajonesQueda en desorden, al momento, el cUlUtO.

Aquí una mesa, más allá una silla,Retablos, ropa, vasos y vajilla,El piso obstruyen, y el reparto empieZéI...y sigue la faena comenzada,Hasta que ven, con infernal mirada,Dos montones iguales en la pieza.

y de pronto el obrero, jadëante,En la tabla más alta de un estanteUn bulto vió, con un cordón atado.Empezó a abrirlo y ( ë qué será?)) decía;« ë Una blusa tal vez? .. ë Mía, muy mía?è Será un vestido que dejé olvidado?))

iUn ajuarcito blanco l... y al momentoUn recuerdo vivaz el pensamientoA herirles viene y su dolor despierta.Sorprendidas se encuentran sus miradas,y reconocen ambos las amadasTristes reliquias de su niña muerta.

Sienten el corazón atravesadoPor una luz que viene del pasado ...Callan ambos y trémulos suspiran,y ven que surge en la buhardilla oscuraLa hija amada, angelical y pura,Con el vestido que sus ojos miran.

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 177: Ismael Arciniegas

TRADUCCIONES POÉTICAS

-(( j E8 mío!». dijo pálido el obrero;-((I Jamás !», repuso la mujer; «¡Lo quiero,Lo cosí, lo bordé!... Pobre hija mía!. ..No podrás a mis manos arrancarIo...j Déjalo en mi poder para besarloComo solo consuelo en mi agonía!

j Tres años hace que partiste al cielo,Encanto. amor!... iTres años ya de duelo!...Tres años de amarguras en la vida!j Hija mía! iSin ti, todo ha acabado !»...y al vestido, en un mueble desdoblado,Acercóse en silencio y conmovida.

Tomó las prendas de su amor. e impresoDejó en sus pliegues el calor de un beso;Luego volvió a doblarIas con cuidado,E inclinando en silencio la cabeza,Dijo con hondo acento de tristeza:-(I iYa todo, para siempre. ha terminado!»

-(( ë Para siempre? ë Eso dices? .. j Si ella vive!é Acaso no la has visto? .. ;Ella prohibeQue dividamos su vestido blanco;Para traer a nuestro hogar la calma,Para hablamos de amor, volvió su alma! ...iAquí me quedo ln

y se sentó en un banco.

179

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 178: Ismael Arciniegas

180 TRADUCCIONES POÉTICAS

<<j Perdonémonos Ill, díjole eJ obreroCon hondo acento de un dolor sincero:y ella repuso: -« j Ya no más rencillas!ê Lloras ~ j Tiembla tu mano, y está yerta!»...y besando el vestido de la muerta,Abrazados cayeron de rodillas.

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 179: Ismael Arciniegas

TRADUCCIONES POtTICAS

MI ALMA SUE1\IA ...

(DE VITTORIA ACANOOR)

Mï alma sueña ... Vén. Y como entonces,La mano tuya entre mi mano trémula,Vamos en busca de silencio y sombra.En la noche de abril, de aromas llena,Ni una palabra nos diremos. SóloSe oirá la brisa en el boscaje.

EnvueltaEn mi negro rebozo de española,La faz donde el dolor dejó su huella,No verás las arrugas de mi frenteNi mis cabellos grises... IAlma, sueña!

J81

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 180: Ismael Arciniegas

182 TRADUCCIONES POÉTICAS

Con luz de juventud los ojos míosBrillarán nuevamente en las tinieblas,y mi alma por ellos (IOjos míos,Ojos que tantas esperanzas muertasLlorasteis en la vida!) para verte,Cerca de mí, se asomará risueña.y ambos evocaremos en la calmaDe esta noche de tibia primavera,Los éxtasis pasados, nuestros sueños,y de un eterno amor nuestras promesas;y dulcemente sentiremos ambos,Entre hálitos de rosas y violetas,Que invade nuestras almas un anheloDe oración. a la luz de las estrellas.

10h. qué dulce vagar en clara nocheRespirando el olor de las primerasRosas. en tanto que estridente vibraEl canto de los grillos en la yerba! ...iOh. callados vagar entre los árbolesCon las manos unidas, y muy cerca,En el hondo silencio de las cosasQue bajo el manto de la noche sueñ:m,Mientras recuerdos de un amor lejanoEntre las sombras fúlgidos despiertan.y del alma agostada van surgiendo,Cual onda viva de una roca seca !

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 181: Ismael Arciniegas

TRADUCCIONES POÉTICAS

¡Di! ë No creíste que el amor ya muer~oVolvería a surgÎr a vida nueva ? ..iQue la embriaguez de los pasados díasUn instante a sentir el alma vuelva.y que un instante bienhechor de olvidoSobre la angustia de mi vida venga.Para que una esperanza me sonría,y destelle una luz en mi tristeza!

j Oh. que en ímpetu ardiente, y a mI lado,Mí corazón de nuevo se estremezca,y cante a Dios agradecida el alma.Que ante el conjuro de tu amor despierta.A Dios, que dió la juventud al hombre,y a los campos les dió la primavera!

El viento. que los álamos agÎta.Pasa aromado con olor de selva...Anochece. Las sombras en los camposExtendiéndose van, y en la serenaQuietud, de pronto escúchase una notaQue surge clara de la fronda trémula.y luego rompe en rítmicos gorjeos.En frenesí de gozo, que en la tierraNunca nosotros conocimos, hechosDe fango. de mentira y de tristeza...

La noche escucha en éxtasis el canto.Mientras el 'alma solitaria sueña.

183

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 182: Ismael Arciniegas

184 TRADUCCIONES POÉTICAS

EL TESTAMENTO

(DE HARAUCOURT)

Abstraído, en silencio, la £rente pensativa,Jesús con sus discípulos para Betania iba.

Seguían al Maestro, con absortas miradas,Observando las leves huellas de sus pisadas;y como de sus plantas sangre al suelo caía,y sobre cada huella la sangre florecía.Vieron de pronto el suelo todo lleno de rosas.

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 183: Ismael Arciniegas

TRADUCCIONES POÉnCAS

y Juan entonces dijo:-« j Señor I En donde posas

Hoy los pies, por los clavos sobre la cruz abiertos,Las yerbas y la arena florecen como huertosCerca de clara fuente.))

«-Pues en verdad os digo,Que de cosas no vistas será el mundo testigo.Todo ha de renovarse. La que sin vida, inerte,No germinaba nunca, vida será sin muerte.))

t85

Los bendijo, y al Cielo levantando la diestra,-«La tierra en que he regado la sangre mía es vuestra;Os la confío», díjoles. «Regad eterna vida,Por virtud de la sangre sobre la cruz vertida.))

Vuelto después a Pedro, que recordaba el cantoDel gallo, y sollozaba. le dijo: «jEnjuga el llanto:Serénate I La carne siempre débil ha sido;y como el alma siempre vacila. te he escogidoCual pastor de rebaños en senda de dolores,Cual pastor de flaquezas y de humanos errores.Cuida la grey que llevas; muéstrale el buen camino.Pues te confía el cielo dep6sito divino.Oye: los elegidos, de les que ayuda imploranHermanos son, hermanos de todos los que lloran.Será dulce la vida cuando haya floracionesDe bien y amor en todos los tristes corazones.))

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 184: Ismael Arciniegas

186 TRADUCCIONES POÉTICAS

y prosiguió: IlVosotros, que iréis por erïalc:s.Eternos desterrados de dichas terrenales,Sabed que hay Patria eterna que toda angustia calma,Patria de amor, ya Ella siempre tended el a.lma.j Amad, y sed consuelo I j Dad fuerza al que flaquea;y rico sea a pobre, débil a fuerte sea,Para que abran sus almas los que en tiniebl.:lsmoran,El que tenga sonrisas, sonría a los que lloran I

j Amad I Y que la mano que pidiendo se o~¡tienda,Con la piedad del alma reciba vuestra ofrenda;Socorred la miseria que en el tugurio vive,Porque quien da una dicha, dicha también recibe;j y dad! ... para que el Cielo vuestra labor oendiga;Que el segador, a veces, caer deje una espiga:iCuántos pálidos niños, en la árida llanura.Con hambre y sollozando verán la ajena hartura! ...y habrá en vuestros hogares más dicha, amor y calma.Si en el pan de los pobres ponéis también d alma!n

Las manos desgarradas entonces alzó al cielo.

((¡Piedad! j Santa dulzura de amar al hombre en duelo!IDivina flor del alma que al borde del abismoTe abres, donde se agitan en hondo paroxismo-Al ver que es la esperanza lumbre desvanecida-Todos los que cayeron vencidos por la vida!

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 185: Ismael Arciniegas

TRADUCCIONES POÉTICAS 187

j Oh, comunión del alma con el alma que llora IiCaridad que nos abres el cielo, y en la horaDel dolor, si la sombra nuestro horizonte cierra,Juntas con los dichosos, los tristes de la tierra IIPiedad I IAlumbra siempre la senda bendecidaDe los que al mundo llevan la mies de eterna vida!u

Callados, las rodillas doblaron temblorosas,y los pies del Maestro sangraban siempre rosas...

(,iPredicad la que oisteis l... Id, de almas pescadores,y que el mundo embalsamen del Gólgota las flores! Il

y tendiendo las manos al cielo les decía:« j Id, y que libres sean los que lloran esclavos!uy se alzaba en los aires ... Y el cielo se veía,Al través de las palmas hendidas por los clavos.

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 186: Ismael Arciniegas

¡88 TRADUCCIONES POÉTICAS

UN GRUPO VI EN LA PLAYA ...

(DE VICTOR HUGoJ

Un grupo vi en la playa que algo miraba en tierra.-crUn perro que se muere Ill, de pronto oí decirA varios rapazuelos, y al acercarme al grupo,Tendido un perro escuálido sobre la tierra VI.

La espuma de las olas al perro salpicaba;-cr ITres días sin moverse!)), dijo alguien al pasar;-crEs de un marino ausente)). dijo entre el grupo un

[hombre.y otro: -«Aunque se le llame los ojos no a.brirá.))

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 187: Ismael Arciniegas

TRADUCCIONES POÉTICAS 189

Un piloto. asomándose por su ventana, dijo:-((Es la falta del amo, todo ya inútil es,y aunque el barco entra al puerto, llega el marino tarde;De donde está tendido no se podrá mover.»

Al fin llega el marino, lo llama, y al oírloLa vieja cola agita como diciendo adiós;Abrió los ojos llenos de sombra y de tristeza,Miró por la vez última al amo y expiró.

Como una antorcha, Venus brotaba del abismo.Donde se unía el cielo con el azul del mar;y yo me dije entonces: « iOh, sombras I j Oh, misterio!.é De dónde viene el astro y adónde el perro irá ?»)

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 188: Ismael Arciniegas

ISO TRADUCCIONES POÉTICAS

AL PASAR

(DE HÉLÈNE V ACARESCO)

Un dominico pasa bajo la luz radianteDel sol, negros los ojos y pálido el semblante;Atmósfera de claustro circundarlo parece,Pero en él una llama de juventud florece;Sobre el labio. áureo vello. y en la austera mirada.De todo lo terreno por siempre desligada.Un resplandor extraño que fulge y que se aleja.

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 189: Ismael Arciniegas

TRADUCCIONES POÉTICAS 191

El fraile solitario sigue por la calleja,En tanto que en los huertos cercanos, los rosales,Movidos por el soplo de auras primaverales,Van llenando el ambiente de aromas y rumores,Porque estames en Roma y en el mes de las flores.

El asceta, de súbito, siente un extraño asombroy tiembla, cuando el viento deshójale en el hombroUna rosa. Dirige después honda mirada.Casi humana. a los pétalos de la flor deshojada,Que al soplo de la brisa bajan con raudo giroPor el hábito blanco; lanza luégo un suspiro;Enjúgase la frente con mano temblorosa.y sacude hacia el suelo los pétalos de rosa.

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 190: Ismael Arciniegas

192 TRADUCCIONES POÉTICAS

RIMA

(DE STECCHETTl)

Cuand<>caigan las hojas y vayasAl camposanto mi cruz a buscar,En medio de floresy en humilde rincón la hallarás.

Para que adornes tus rubios cabellosy formen diadema de amor,Coge, bien mío, las flores,Las flores nacidas de mi corazón.

Esas flores son todos los versosQue pensé a tu lado, pero no escribí;Las palabras de amor y ternuraQue nunca mi labio te pudo decir.

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 191: Ismael Arciniegas

TRADUCCIONES potTICA..~

PASARÉ

(DE ANIE PERREY)

La galana primaveraPor los campos regará

Rosas, lirios y caléndulas ...Pasaré; tú sonreirás.

El estío. cielo y tierraDe fulgores cubrirá;

En la selva se oirán cánticos .Sonreiré: tú me amarás .

El otoño a nuestras almasSu tristeza llevará;

Rodarán las hojas pálidas ...Te amaré; tú sonreirás.

Con sus noches sin estrellasEl invierno al fin vendrá.

Soplarán heladas ráfagas ...Yo me iré; tú llorarás.

193

11

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 192: Ismael Arciniegas

194 TRADUCCIONES POfnCAS

SER POETA

(DE G. BOUTELLAU)

Ser poeta es siempre amarEl ideal de las cosas,El 801. el amor, las rosas,Cuanto hace al hombre soñar.

Ser poeta es comprenderDel coraz6n el arcano,Tender al pobre la mano.y el dolor compadecer.

y ser poeta es sufrirPor una ilusi6n querida;Es dar mil veces la viday nunca jamás morir.

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 193: Ismael Arciniegas

TRADUCCIONES POÉTICAS

EN SILENCIO

(DE JEAN RAYTER)

Tú, sueño de mis sueños, que me habrías amadoSi en mi terrena sombra te hubiera conocido;Que vives, tal vez lejos, a junto a mí has pasado;Tú, la esperada siempre, pero que no has venido;

Tú, que buscas en vano dos ojos soñadoresQue copien tus pupilas veladas por el llanto,y una frente agobiada por íntimos dolores,Donde tu imagen brille bajo un radioso encanto:

195

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 194: Ismael Arciniegas

)% TRADUCCIONES POÉTICAS

Viviré siempre 8010. mientras que tú, abstraída.Forjarás ilusiones que el infortunio trunca:,y aunque hacia ti mi ensueño me lleve. por la vidaSeguiremos buscándonos sin encontramos nunca.

Pasaremos errantes bajo un hado inclemente;Tú. asida al brazo de otro. seguirás tu camino.y yo con mi tristeza. y a todo indiferenteLo que la luz no sea de mi ideal divino...

Un día. entre el bullicio. tal vez nos encontremos.Tarde. quizá muy tarde para ser ya dichollos.y las miradas trémulas tal vez apartaremos.Cual dos extraños seres que vagan silenciosos.

Leërás una noche que un OSCUlO poetaSe hundió en la muerte. al peso de un invencible hastío.Que vivió siempre solo con su pasión secreta...y sentirás entonces honda tristeza y frío.

y tomarás un libro. te acercarás al fuego;Leërás ... y los versos que fijarán tu menteSerán los versos tristes que escribo ahora ... LuégoSobre la blanca página reclinarás la frente.

Volverás a leerlos. y un triste. amargo encantoIrá encontrando en ellos tü alma conmovida;y para cada estrofa tus ojos tendrán llanto.iPorque sabrás entonces cuánto te amé en la vida 1

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 195: Ismael Arciniegas

TRADUCCIONES POÉTICAS

LA FLORESTA

(DE LoUIs FRECHETTE)

Altas encinas de ondulante copa:Troncos que os inclináis sobre las aguasDe los torrentes: pinos misteriososQue sois, al viento, cual silvestres arpas,è En vuestro ensueño secular y altivo,No soñáis con las épocas lejanas,Cuando el eco fugaz de los desiertosDel Canadá, tan sólo en la comarcaConocía las voces de las tribus.Que en su existencia nómade mezclabanSus cánticos guerreros en la selvaAl rumor de las grandes cataratas?

Bajo el cielo, de estrellas tachonado,Cuando del polo tempestuosas ráfagasSacuden vuestros gajos, que parecen,

197

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 196: Ismael Arciniegas

198 TRADUCCIONES POtTlCAS

Bajo la luz lunar. vagos fantasmas,ë Soñáis tal vez con los lejanos días.Con los días gloriosos de la patria.Cuando en vuestras guaridas. nuestros padresLa barbarie de siglos dominaban:Cuando llevando el ideal por guíay de ensueños heroicos llena el alma.Se abrían paso entre la selva, al gritoDe «Dios lo quiere»: el campo desbrozabanPara la vida. y en el yermo incultoConvertían los troncos en pilastrasDe futuras metrópolis, y luego.Pensando en las proezas del mañana.Al amparo del bosque congregadosEn las noches de invierno. como hosannasHadan resonar en sus clarines,Nuncios de redención y de esperanza,El himno del futuro en el desierto,Sobre la virgen tierra americana?

Sí, soñáis, de pretéritas edadesTestigos, que os erguís en las montañas.Mudos sobrevivientes de naufragiosEn que fueron hundiéndose las razas...

y resistiendo el golpe de los siglosVuestro ramaje que imponente se alza.A los vientos del cielo canadenseCon voz triunfal nuestra epopeya canta.

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 197: Ismael Arciniegas

TRADUCCIONES POtllCAS

LA GLORIA

(DE CHARLES BRUN)

199

He aquí lo que es la gloria.Junto al mar tempestuoso.

Un soñador poeta vagaba silencioso.Viendo c6mo irradiaban los últimos fulgoresDel sol sobre las olas. y oy6 a dos pescadores.Por la edad encorvados y de frente marchita.Que una canci6n cantaban por él un tiempo escrita.

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 198: Ismael Arciniegas

200 TRADUCCIONES POÉTICAS

-«De quién son esos versos ~)),acercándose a ellosLes pregunt6 el poeta.

-(Nos parecieron bellos,Nos gustan, y por eso cantamos la tonada);,Le respondieron ambos. «No sabemos más nada.))

«Eso es la glorian, dijo con emoci6n secreta,y siguió pensativo por la playa el poeta.

«Si esos versos, decía, la soledad encantanDel pueblo, y si en la noche de labio en hlbio cantan;Si el labrador los dice, tras su arado, en la éra,y en el umbral hilando, los canta la hilandera;Si los cantan parejas al rumor de las frondas,y el pescador que tiende su red entre las ondas;Si los canta el boyero llevando la boyada;y el amante rendido los murmura a la amada,Que 108 oye, en silencio, cual melodioso arrullo...j El cielo habrá colmado mi terrenal orgullo!Que se alcen como notas de amor y de consuelo,Que muestren en la tierra la claridad del cieloAl alma que vacila y ante el dolor absorta ...Que vuelen y que canten ... iMi nombre nada importa I»

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 199: Ismael Arciniegas

TRADUCCIONES POÉTICAS

EL ULTIMO HUESPED

(DE VOISLAV ILlTCH)

201

Es más de media noche, yen el mesón, ni un alma ...El viejo mesonero sentado al fuego está,y hojea un grueso libro. Las sombras se ennegrecenEn las desiertas calles, y empieza a lloviznar.Se oye en la puerta un toque, y entra al mes6n un

[huésped:Sombrío y taciturno sonríe con frialdad.Las cuencas de sus ojos pavor inspiran. LlevaUna guadaña, y crujen sus huesos al andar.

El libro entre las manos, el mesonero duerme:La Muerte alIado suyo se sienta sin rumor:De la mugrienta mesa toma una pluma, y firmaCon un rasgo. Es el huésped postrero del mesón.Se aleja, y en un ángulo semioscuro hace un gestoo o o

La tempestad entonces con ímpetu ferozSacude las ventanas y hace crujir la puerta,y entra al mesón desierto con lúgubre clamor.

,'j,í :C() oJ;

J~::LiC7:':.1-, . ~J '_~

( •r~· r)

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 200: Ismael Arciniegas

202 TRADUCCIONES POÉTICAS

COMO GRAN FLOR. ..

(DE ALBERT SAMAIN)

Como gran flor que el peso de su corola inclina,A veces en mis brazos tu talle se reclina,y en mí los ojos clavas verdes y relucientes,Con radiosa sonrisa do espejean tus dientes ...Te abrazo, y en el éxtasis que mi sér embelesaSiento el áspero goce de la fiera en la presa.Sonríes... y mi alma se estremece abstraídaAl borde del deleite viéndose suspendida.y el corazón me muerde con ímpetu el deseoDe llevarte a la muerte, viva, como te veo.Fijo en los ojos tuyos, do una llama destella,Voy bajando a tu alma para fundirme en ella.De tu veste entreabierta, de amplios pliegues flotantes,Do la piel, en fulgores, reluce por instantes.Sube un cálido vaho como un perfume ardiente,Perfume que me turba, y entonces, lentamente.Con los ojos cerrados, y entre tus brazos preso,Cojo sobre tus dientes la rosa de tu beso.

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 201: Ismael Arciniegas

TRADUCCIONES POÉTICAS

LA CASA PATERNA

(DE GEORCES RODENBACH)

¡Imposible olvidarte, de la infancia querida,y los primeros sueños, dulce y quieta morada!ICasa de nuestros padres, siempre fuiste en la vidaLa de mayor encantó ... siempre la más amada I

Aquí el papel que cubre la alcoba silenciosa,El papel desteñido donde al caer el díaLas guirnaldas contábamos, guirnaldas color rosa,Con ojos impregnados de honda melancolía.

203

Allá. en la Nochebuena, con ánimo impaciente,El zapato poníamos, junto a aquella ventana.iCuántos dulces recuerdos despierta en nuestra mente,Recuerdos familiares, el són de una campana!

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 202: Ismael Arciniegas

204 TRADUCCIONES POÉTICAS

Allá donde la tarde vierte su luz escasa,Dió los primeros pasos la adorada hermanita;En todos 108 rincones y cuartos de la casaViven gratas memorias de dulzura infinita.

Se encuentra como entonces el hogar. SolamenteSe mira en los espejos una tristeza ignota,Por haber recogido mustia la faz dolienteDe abuelas melancólicas en una edad remota.

Todo está como entonces en somnolienta calma,y en la luz que la noche vecina ha amortiguadoParece que el encanto se etemiza en el almaDel hogar venturoso que el tiempo no ha cambiado.

Sillones de otros tiempos en donde las abuelasNos acostaban siempre cansados y dormidos;Sillones ya pasados de moda, con sus telasMarchitas y sus viejos bordados desteñidos;

Muebles que siempre guardan el puesto acostumbradoEn salones y alcobas; conocidos rumores;Jardín con nuestras huellas; viñedo y emparrado;Santa casa paterna, casa de mis mayores:

;Quién podría olvidaros, sombras de tiempos idos,Hogar en donde vive nuestra alma prisionera,Sobre todo, si tantos ataúdes queridosHemos visto, entre lágrimas, bajar por la escalera!

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 203: Ismael Arciniegas

TRADUCCIONES POÉTICAS

LO QUE A SOLAS TE HE DICHO...

205

(IMITACIÓN DE FOULON DE VAULX)

Lo que a solas te he dicho, te lo dirán un día;Lo que me has dicho a solas, a otros se lo dirás;y así como las nuestras, vendrán otras caricias,Sobre la frente tuya mis besos a borrar.

Olvidando las horas felices del pasado,Sentirás, junto a otros, la misma languidez,y sin que me recuerdes, bajo otro ardiente labio,Te verán otros ojos de amor desfallecer.

Tu boca, que hoyes mía, sobre otra amante bocaSe apoyará temblando con un amor igual;Será la misma entonces tu palidez de ahora,y así, cual hoy los cierras, los ojos cerrarás.

Tal vez para otro labio será mi beso entonces...è Quién sabe los secretos que guarda el porvenir?Mas siempre tu recuerdo destellará en mis noches,y estará, cerca o lejos, mÏ alma junto a ti.

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 204: Ismael Arciniegas

TRADUCCIONES POÉTICAS

LA TARDE CON SU BRUMA ...

(DE CHARLES C.UERIN)

La tarde, con su bruma clara y azul. se muereCual palabra amorosa que se disipa lenta.Cual la húmeda y cálida sonrisa de las viudasQue con antiguos éxtasis entre sus carnes sueñan.La ciudad, a lo lejos. se ha callado. En el huertoPensativo, el silencio, se abre en la sombra trémula,y cantan. tras los árboles, claras frescuras de aguaQue esparce el viento; faldas con rumor de hojas secasSobre la arena pasan; contra el muro el zumbidoSe oye de las avispas en la quietud serena;Las rosas deshojadas por dedos soñadoresSu alma de miel esparcen, y un alba extraña mezcla,En el confín del cielo y en un etéreo encanto.La luz que huye y la sombra salpicada de estrellas.

(Qué me importan los soles que han de surgir i ë El oro,Genio y amor, qué importan, y juventud risueña?Dormir sueño profundo, dejadme en el olvido.Oejadme que en la sombra sueño profundo duerma,Con manos compasivas de mujer en la frente...¡y cerrad la ventana sobre la vida abierta I

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 205: Ismael Arciniegas

TRADUCCIONES POfnCAS

CANTO PARA QUE SEPAN...

(DE LA CoNDESA DE NOAlu..ES)

Canto para que sepan, cuando en la sepulturaDuerma, que a todo goce mi pecho dió cabida,y para que mi libro diga a la edad futuraQue amó con amor grande mi corazón la vida.

A las gratas labores del campo nunca extraña,Encanto de mis ojos fué la Naturaleza,Porque el agua y los prados, el sol y la montaña,Nunca, como en mÏ alma, tuvieron más belleza.

Lo que he visto he cantado, todo lo que he sentido,Dolor, placer o angustia del alma atribulada,Porque vencer anhelo las sombras del olvido,y después.de mi muerte quiero ser más amada.

y para que un mancebo leyendo lo que escriboEvoque en mis estrofas mis ideales huellas,Y olvide a las que ha amado, y absorto y pensativo.Vida me dé en sus sueños y me prefiera a ellas.

207

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 206: Ismael Arciniegas

208 TRADeCCIONES POÉTICAS

LIED

(DE HÉLÈNE VACARESCO)

j Pasó I De su sendero, mi destinoDebió apartarme, pero en su hondo arcanoSe encontraba mi casa en su camino,y yo tenía rosas en la mano.

Habló: jamás su voz arrulladoraOír debí, pero asomaba el día;Mi ventana llenábase de auroray abril de flores mi jardín cubría.

Me amó: debí no amarle, y de él, distante,Siempre ignorar lo que el amor esconde;Mas cuando escucha el corazón amante,Es siempre el corazón el que responde.

IPartió: tal vez tras una azul quimera,y no esperarlo nunca debería l...Pero pronto vendrá la primavera,y la tierra, sin él, será sombría.

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 207: Ismael Arciniegas

TRADUCCIONES POÉTICAS

HABLEMOS EN voz BAJA

(DE HENRI SPIESS)

En la cerrada alcobaHablemos en voz baja.

Hablemos en voz baja en el silencio...Algo dice el reloj a nuestras almas.

Tesoro de los pobres,He aquí el Libro y la Lámpara.

El reloj dice que luchar debemos,Sufrir y amar ... Hablemos en voz baja.

Sus flores el silencioAbre en la quieta estancia.

El reloj va diciendo que la vidaEs desfile de amores y de lágrimas.

El Ensueño nos miraCon sus pupilas claras ...

El tiempo se desliza, el tiempo huye ...j Oh. ruido horrible de la lucha humana I

209

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 208: Ismael Arciniegas

210 TRADUCCIONES POÉTICAS

EL INFIEL

(DE MAURICE MAETERLINCK)

y ai vuelve algún día,¿ Qué le diré)

-Dile que hasta la muerteYolo esperé.

è Y si no conociéndomePregunta más?

Háblale como a hermana,Sufre quizás.

è Y si acaso preguntaDónde estarás ~

-Dale mi anillo de oro,No digas más.

é Y si ve que la salaSe halla desierta)

-Muestra extinta la lámpara,La puerta abierta.

e Si por la hora últimaPregunta? -Di,

Para evitar que llore,Que sonreí.

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 209: Ismael Arciniegas

TRADUCCK>NES POfllCAS

ULTIMA

(DE EMILE DESPAX)

211

Llueve. Sueño. En la plaza desierta, entre los árboles,Mi mente finge ver

Un busto en piedra blanca y en zócalo de mármol;Mi hermano pensativo pasa y murmura: «Es élu.

Hermano mío: amaste las islas y los puertos,El cielo, el mar, el sol;

Yo, los libros, los versos y los tranquilos días ...Pero ambos conocimos el Hanto y el dolor.

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 210: Ismael Arciniegas

212 TRADUCCIONES POÉTICAS

NOCHE DE VERANO

(DE VíCroR HUGo)

La noche de verano que amante nos cubríaDe ti era digna: iel cielo tantos astros tenía!¡Tan diáfano en las sombras era su azul turquí,Tan gratos sus rumores en el boscaje umbrío,y tanta la dulzura que bajaba en rocío

Sobre ti y sobre mí I

Tus manos en las mías, mi espíritu de hinojos,Te admiraba en silencio, porque en tus bellos ojosCuanto es amor y dicha veía yo irradiar.y sin nada decimos en esa dulce calma,El ensueño que en tu alma comenzaba, en mï alma

Venía a terminar.

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 211: Ismael Arciniegas

TRADUCCIONES POÉTICAS

y a Dios en lo más íntimo del alma bendecíaPorque a ti y a la noche dió secreta armonía,y porque una infinita ternura puso en mí,y os hizo, a ti y la noche, tan puras y tan bellas,y a la callada noche dió encantos y dió estrellas,

y la hermosura a ti.

A Dios, en nuestras almas, con un amor prof~ndoBendigamos contritos; hizo tu alma y el mundo,y es él quien a mi pecho dió anhelos y dió, amor.Es él quien en su fondo todo misterio encierra;Es él quien brillar hace tus ojos en la tierra,

y al astro da fulgor.

Es él quien hizo siempre del amor faro y guía;El, quien hizo la noche más hermosa que el día,y al amor dió la fuerza de vencer al dolor.Es Dios quien en tu cuerpo, dón de su mano pura,Como en celeste copa derramó la hermosura,

y en mï alma, el amor.

Déjate amar, bien mío. Sólo vive quien ama;El amor es la vida, lo que la mente inflama,Lo que deplora el hombre su vida al declinar.Sin él, nada es completo, ya él tod¿ se eslabona.La belleza es la frente, y el amor la corona:

iDéjate coronar'

213

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 212: Ismael Arciniegas

214 TRADUCCIONES POÉTICAS

Lo que llena el espíritu batallador del hombreNo ha sido nunca el oro, ni áun el mismo renombre,Polvo vil que traemos de la lucha feral;Ni la ambición que siempre va tras quimerël vana,y roe lentamente cuanto en la vida humana

Es anhelo ideal.

Lo que basta es el cambio risueño de miradas,Los ahogados suspiros, las manos enlazadas,El beso, licor de éxtasis, aroma de ilusi6n;Todo lo que adivina la mente en otra mente,y todas las canciones que surgen de la ardiente

Lira del corazón.

No hay nada bajo el cielo sin una ley secreta;Todo tiene su abrigo, su retiro y su metaDo el instinto nos fija: su barca, el pescador;El águila, las cumbres do en clara luz se baña,El lago azul, el cisne; yel ave, la montaña ...

Las almas, el amor.

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 213: Ismael Arciniegas

TRADUCCIONES POÉTICAS

EL PASADO

215

(DE JEAN RICHEPIN)

Muchas veces en nada pensando, de repenteUna dulce palabra cruza rauda mi mente,

Que hace años escuché,Una de esas palabras que eran miel en su boca,Cadencia que los sueños de mi pasado evoca,

Tiempo feliz que fué.

Recuerdo el año, el día, la hora y el instante;Los ojos cierro y lloro, pues de esa voz distante,

En el dulce vibrar,Mi juventud escucho con su rumor divino,Como se oye en el fondo del caracol marino

Que canta todo el mar.

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 214: Ismael Arciniegas

216 TRADUCCIONES POÉTICAS

CIERRA LOS OJOS

(DE LA DUQUESA DE ROHAN)

Cierra. cierra los ojos; rec6gete en ti mismoPara olvidar la tierra. y así mejor verás.Recorre el azul diáfano. y en el sidéreo abismoAl astro del misterio llegue tu vuelo audaz.

Cierra los ojos. y abre los ojos de tu alma.y en mudo arrobamiento mira tu coraz6n:y en él siembra simiente que en tempestad o calmaDará a tu sed terrena fruto de bendici6n.

Que sea tu desprecio más fuerte que la ofensa:Ve en torno de tu vida bondad. belleza, amor ...Es la virtud más grande del alma. cual defensaUnica. oponer siempre la fuerza del dolor.

j Oh, secreto sin nombre de todo bien destello!¡No dar al mal oídos y siempre perdonar.y aprender a ver 5610cuanto en la vida es bello,y de toda impureza 108ojos apartar I

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 215: Ismael Arciniegas

TRADUCCIONES POinCAS 217

CUANDO A SENTARME EN EL PEÑON ...

(DE JEAN MORtAS)

Cuando a sentarme en el peñón, de nochey bajo el viento, venga,

y no oiga más, oyéndote. el ruïdoQue haga mi corazón sobre la tierra.

No te baste a mi faz lanzar tu espuma,Oh mar. en las tinieblas:

Que un golpe de tus olas me arrebatey en tu amargura para siempre duerma.

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 216: Ismael Arciniegas

218 TRADUCCIONES POÉTICAS

CAE A LA TIERRA ...

(DE A. FERDINAND HEROLD)

Cae a la tierra la nieve,Cae a la tierra la sombra.

¿ Adónde han partido las hojas marchitas?..Las hojas,

Las hojas marchitas han muerto ...y caen ... y caen la nieve y la sombra.

Se diría que ángeles malosCon pesadas aldabas mohosas

Golpean las puertas,Angeles malos que en lenta zozobra

Nos hieren y matan ...y lejos... las nubes que pasan en lívida ronda.

Las casas cerradas, cual tumbas sombrías,y caen doquiera la nieve y la sombra.

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 217: Ismael Arciniegas

TRADUCCIONES POÉTICAS

OH CIUDAD, TU, MI HERMANA ...

(DE GEORGES RODENBACH)

219

Oh ciudad, tú, mi hermana, a quien yo me parezco,Ciudad que ha tiempo yaces al són de las campanas,Ya no vemos los barcos que sus velas tendían,Como redondos senos, al sol de la mañana,Como senos hinchados por el mar. Somos ambosLa ciudad que en su duelo se duerme fatigada,y que en su amargo puerto ya barcos no contempla,Los barcos cuyos flancos lucientes reposabanJunto al tranquilo muelle. Ni ruidos ni reflejos...En este gran silencio, los juncos, con: sus lanzas,Parece que retienen las aguas prisioneras,Las aguas quietas, viudas, do sólo el viento vagaCual tendiendo sobre ellas un sudario... Ambos somosLa tristeza de un puerto: Tú, ciudad, tú, mi hermana,Que el recuerdo tan sólo de los antiguos mástilesEn medio de tus sombras y tu silencio guardas,y yo, soñador triste, cuya vida, igualmente,Es un gran canal muerto de verdinegras aguas.

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 218: Ismael Arciniegas

220 TRADUCCIONES POÉTICAS

LA MUERTE

(DE CHARLES VAN LERBERCHE)

ICuán pequeña su mano alabastrina ISe diría flor pálida que a la onda se inclina.

Duerme, reposa inerte,Tocada por la muerte.

Sin sangre, yen las venas tinte vago, azulino,Cumpli6 ya su destino.

IPuedes tomarla para ti. Señor IToc6 la dicha, el infinito amor.

Brilla claro de luna sobre su faz tranquila,y oscurecen las sombras la luz de su pupila.

Entreabierta su boca,Parece que, soñando, vaso invisible toca.

Su cabello han cortado,Como bajo la hoz trigo dorado.

Lentamente, en la cámara desierta.Sobre la noche en paz se abre la puerta.

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 219: Ismael Arciniegas

TRADUCCIONES POÉTICAS

RUINAS

(DE PIERRE QUILLARD)

La antigua ciudad duerme callada entre sus muros;Por la llanura avanza la hierba victoriosa,y de la vid ya cubren los racimQs madurosLos rotos capiteles bajo la luz radiosa.

El pastor su rebaño conduce a la hondonadaQue de silencio y brumas el crepúsculo llena,y va impasible hollando la tierra ya agostadaDonde alent6 en su orgullo la vieja raza helena.

Del alba hasta la tarde prosigue indiferente;y ni el sol que los montes ilumina desiertos,Ni la aurora que baña la llanura, en su menteDespiertan la memoria de tantos dioses muertos.

En sus cerradas urnas, ya su ceniza yertaDuerme por siempre, bajo borradas inscripciones,y cuando el vil insulto llega a la sacra puertaPor donde vencedoras pasaron las legiones,

Ninguna espada surge viril a defenderteNi ampara ya tu pórtico que el tiempo desmoronaEn el trágico duelo del olvido y la muerte ...

. La hiedra ya ha cerrado la boca a la Gorgona !

221

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 220: Ismael Arciniegas

222 TRADUCCIONES POÉTICAS

POETAS OLVIDADOS

(DE ERNEST RAYNAUD)

Poetas olvidados. como en la vida muertos.Que vais en negra turba. sin gloria y solitarios.Febril mi mano os busca por los muelles desiert08.y os pide a 108cerrojos de los viejos armarios.

IMas qué gran recompensa si con cadencia raraUn verso me saluda. de encanto peregrino ISiento el orgullo entonces del hombre que repara.A la faz de los Dioses, la injuria del Destino.

Rosas que ya marchitas dobláis vuestras corolas.Laureles resignados a morir: cuando el díaSe va. junto a mi lámpara, icuántas veces, a solas.Reverdecer os hizo una lágrima mía I

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 221: Ismael Arciniegas

TRADUCCIONES potncAS

EDAD MEOlA

(DE JEAN RICHEPIN)

Entre antiguos tapices. bajo áureo artesonado,La castellana altiva la noble sien levanta;Amplio velo de encaje desciende hasta su planta;Su talle, recto y firme; su veste, de brocado.

223

Al són del clavicordio, su acento desoladoDe su fiel caballero los altos hechos canta;El paladín hace años combate en Tierra Santa.Mas ambos su amor guardan. la Dama yel Cruzado.

Volverá cuando digno lo haga piadosa estrellaDe coger el virgÍneo lirio de su hermosura;Quizás diez años, veinte, vivirá lejos de ella.

Mas si no vuelve, y muere cargando al Sarraceno.También morirá ella. siempre fiel, siempre pura,y nadie habrá fundiCIola nieve de su seno.

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 222: Ismael Arciniegas

224 TRADUCCIONES POÉTICAS

AMBOS CALLADOS ...

(DE TRISTAN DERÈME)

Ambos callados. Balancea el vientoLos conocidos sauces junto al río.

y al verte melancólica, leo en tu pensamientoQue esta noche es la última de nuestro amor, bien mío.

iAdiós I Las hojas caen. Clara luna.Decoración triviaL.. La noche avanza.

Aves que van pasando. Y hondo silencio. Y unaEstrella como punto final en lontananza.

y tú de sonreír haces alarde.y percibe mi espíritu angustiado

Como olor de hojas secas. que al caer de la tardeSube desde sombrío jardín abandonado.

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 223: Ismael Arciniegas

TRADUCCIONES POÉTICAS

LA COPA

(DE ALBERT SAMAIN)

Cuando al són de la Lira, gloria del suelo heleno,Surgían altas torres al azul estrellado,Modeló mis contornos un artista sagrado,De una púdica virgen sobre el turgente seno.

Fuí encanto de los ojos desde una edad remotaAl través de los siglos. Pero al fin llegó el día.En que al par que en sus bases el Olimpo crujía.Sopló sobre mí el trágico viento de la derrota.

Vivo contra los años. y fija en mi destinoMe yergo en alto zócalo, donde me trasfiguraLa radiosa Belleza con su fulgor divino.

Soy la copa por arte pagano cincelada.y hace ya dos mil años que guardo, siempre pura,El indomable orgullo de no servir de nada.

225

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 224: Ismael Arciniegas

226 TRADUCCIONES POÉTICAS

LA FLAUTA

(DE ANDRÉ DUMAS)

¡Oh, calma de provincia l... La avenida desierta ...La ciudad duerme, y sueño sentado en mi ventana.La noche azul; y aromas flotantes en la brisaLa primavera anuncian. En la sombra calladaDe la ciudad dormida, se oyen sonar las horasEn distantes relojes. Trasnochadores pasanBuscando sus hogares, y lejos, al oírlos,Los perros andariegos en las tinieblas ladran.

De pronto, en invisible balcón, en el silencioQue la ciudad envuelve, se despierta una flauta,y su canción tranquila, tiembla, llora y se riegaEn ondas en la noche. Es suspiro que pasa,Es un alma oprimida por un dolor sin nombre

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 225: Ismael Arciniegas

TRADUCCIONES POÉTICAS

Que a la noche confía sus quejas y sus lágrimas;.Es el hondo gemido de un corazón que sufre;y la canción palpita, y a la sombra azuladaSe une con tal dulzura, que arrobado el espírituFinge que en las tinieblas la noche es la que canta.

IOh, tú que huyendo el día confías a la nocheEl secreto inviolado del amor de tu alma ITú, cuya flauta dice tu pena cual la mía,También entre las sombras, sin luz, sin esperanza,Hay un sér que turbado, cuando tu voz escucha.Siente que encuentra un eco cada nota en su alma,y hasta la aurora el sueño persigue, pero en vano,Porque vibró en la noche la queja de una flauta.

227

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 226: Ismael Arciniegas

228 TRADUCCIONES POÉTICAS

DESDE LA VENT ANA

(DE ANDRÉ RIVOIRE)

Cerca la mesa puseDe la ventana;

Al sol el jardín brilla.Fresca es el aura.

A la largo del muraSe ve una planta.

y una flor. cual sonrisa.Tiembla en la rama.

Su corola radianteContemplo en calma;

Mi pluma queda inmóvilSobre la página.

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 227: Ismael Arciniegas

TRADUCCIONES POÉTICAS

é Dónde encontrar podríaLeve palabra?

Suben gratos arom~A mi ventana.

Pasar entre rosalesMiro tu falda;

Hacia ti, como en éxtasis,Se va mi alma.

La alegre primaveraSonríe y canta,

y vuelves con un cestoDe rosas blancas.

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 228: Ismael Arciniegas

230 TRADUCCIONEs POÉTICAS

DE VISITA

(DE TRISTAN DERÈME)

IOh. tú que de mí hicisteSiempre la que quisiste!Algún día, sin duda. frente a frente estaremosEn alguna visita. Saludo cambiaremosCual de extrañas personas. con mucha cortesía;D ' d' , Q' d'espues nas: «i ue laTan bello I))Y yo, muy fino, responderé al instante:((y muy frescas las noches)), iQué frase inleresante!El pasado sus alas batirá en ~osrisueñosCampos donde flotaron todos nuestros ensueños...Después ambos, tranquilos, ante la concurrencia.Tomaremos un aire de grande indiferencia.

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 229: Ismael Arciniegas

TRADUCCIONES POÉTICAS

PROVINCIA

(DE RAYMOND CENTY)

231

La calle sola; una muestra de almacén chirría al viento;iOh las noches de provincia con su hondo recogimiento!

Noches de infinita calma, sin ningÚn rumor ni vida;Bancos sin enamorados en la callada avenida.

iOh tímidas claridades de lamparillas rosadasQue se columbran de lejos en las ventanas cerradas!

Alguien se aleja; el ladrido se oye de un perro errabundo.La ciudad en las tinieblas reposa en sueño profundo.

Tras el cerro, entre los árboles, tímida asoma la luna,y el reloj en la alta torre de la iglesia da la una.

y sobre el tedio infinito que por las calles se extiende.El cielo, lleno de estrellas, diáfano y azul esplende.

El aroma de los tilos riega la brisa otoñalEn la plaza solitaria de la vieja catedral.

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 230: Ismael Arciniegas

232 TRADUCCIONES POÉTICAS

Los jardines brillan blancos con sus lirios entreabiertos,y las sombras se hacen densas en los balcones desiertos.

La ciudad sigue en reposo, sigue en sueño aletargada,Indiferente al encanto de la b6veda estrellada,

Unas hojas van rodando ... Languidez, tristeza y calma ...IC6mo en este hondo silencio se siente oprimida el alma I

NInguna pareja amante, bajo el boscaje sombrío,y de codos en el puente, oirá la canci6n del río.

Provincia, cuántos recuerdos el coraz6n halla en ti ...j C6mo evocas la doliente sombra de Emma Bovary !

ICuánta inútil poesía sin la lira de un poeta 1...¡Sobre la ciudad. qué encanto, y cuánta dicha secreta I

ICuántos humildes deseos aquí vivirán oscuros;Cuántos callados anhelos abrigarán estos muros I

Las frondas al viento ondean; pasan brisas aromadas.ICuántas almas aquí solas. de otras almas ignoradas I

Canta un ruiseñor. y lejos responde otro ruiseñor.El agua del río duerme con somnoliento rumor ...

Detrás del cerro a ocultarse la luna menguante empieza ...j Oh las noches de provincia. con su infinita tristeza I

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 231: Ismael Arciniegas

TRADUCCIONE.S POÉTICAS

QUEDO TRAS DE NOSOTROS ...

(DE CHARLES GUERIN)

Quedó tras de nosotros el Infierno cerrado ...Oh tú que el rumbo muestras a mis pasos inciertos,Menos desventurados que nosotros, los muertosBlasfeman: ((Diosnos odia, mas nos hemos amado.»

En la más alta cima que tiñe amortiguadoReflejo de alba oscura, sobre ámbitos desiertos,Los recuerdos se agolpan y giran, vagos, yertos,Como un vuelo dë almas en un limbo callado.

Estrellas van surgiendo del v6i'tice profundoDo Virgilio se aparta de Dante peregrino.Te detiene un ensueño sobre el umbral del mundo.

En la noche tú quedas cuando voy hacia el día,y para que me guíeo en mi áspero camino,Alza, como una lámpara, tu alma sobre la mía.

233

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 232: Ismael Arciniegas

234 TRADUCCIONES POÉTICAS

VISIT A

(DE CHARLES VILDRAC)

Sentado ante su mesa de trabajoEstaba, en tanto que visiones blancasy vaporosas, en azul ensueño,En torno de su lámpara flotaban,y níveos copos de menuda nieveDaban en el cristal de su ventana.

y de repente vino a su memoria,En el hondo silencio de la estancia,El recuerdo de un hombre conocidoHacía muchos años. La gargantaSintió oprimida, y algo de tristezay de vergüenza conmovió su alma.

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 233: Ismael Arciniegas

TRADUCCIONES POÉTICAS

Recordó la humildad de ese hombre triste,Humildad en acciones y palabras,Que don ninguno recibió del cieloy llevó siempre vida solitariaComo un árbol en áspera llanura.Recordó sus promesas reiteradasDe ir a verla en su plácido retiro,y que aquel hombre en su mansión calladaEsas ofertas siempre agradecía,Pero creyendo sus promesas vanas.y se acordó también de que ese hombreEn su silencio y su humildad lo amaba.

Todos esos recuerdos se agolparonDe pronto en su memoria, en la calladaSombra que la envolvía. En su hondo ensueñoQuiso apartarlos, pero voz del alma,Voz imperiosa estremecer la hizo.Se puso en pie. Lucía en su miradaLuz de sonrisa, y respiró, ya libreDel nudo que oprimía su garganta.

y apresurado se vistió. La nocheCubría la llanura solitaria,y dirigió los pasos en la nieveDel hombre humilde a la tranquila casa.

y entró. Después de familiar saludoy ya sentado cerca de la llamaEntre ese hombre y su humilde compañera,

235

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 234: Ismael Arciniegas

236 TRADUCCIONES POÉTICAS

Que con muda sorpresa se miraban,Observ6 pensativo esos silenciosQue interrogan, y son como en las páginasEsos espacios que la pluma dejaA veces entre frases y palabras.

y en ambos rostros observó de prontoComo inquietud furtiva, entre las pausa~iDel lento hablar, mas comprendi6 en seguidaLa causa: No creían. no esperabanQue viniera, tan tarde, y de tan lejos.En medio de la nieve y entre charcas,S610por darles un placer, y s610Por cumplir su promesa. Y se mirabanAguardando angustiados que dijeraDe ese visita la razón. è Qué causaLo hizo venir en semejante noche?è Qué servicio quería? è Era una infaustaO grata nueva, la que así, tan tarde,Lo traía al silencio de esa casa?

Comprendiendo esa íntima zozobraQuería hablar para infundirles calma,Pero seguían los silencios lentos,y seguían pesando las palabras;y como él temerosos los veíaDe una revelaci6n inesperada,Ante ellos se sinti6 como acusado,Confuso, torpe, y en angustia el alma.

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 235: Ismael Arciniegas

TRADUCCIONES POÉTICAS

y se vió como lejos... lejos de ellos,Como si frente a frente no se hallaran,Hasta que en pie, para salir. se puso.La angustia que sus almas embargabaAl fin cesó. Lo comprendieron todo...Vino por ellos, para hacerles grataEsa noche de invierno; solamentePor ellos... Y en sus ojos irradiabaLuz de alegría. Quiso verlos alguienEn su vida tranquila y solitaria;Visitarlos, oírIos... y más fuerteQue la nieve, y el frío y la distanciaFué ese deseo. Vino a verlos alguienEn el hondo silencio de sus almf\S...Alguien al fin llegó. ¡Cuánto alborozo!Fluían de sus labios las palabras,y para retenerlo, sonreían,y entusiasmados a la vez hablaban.

Les prometió que volvería. Y antesDe llegar a la puerta, la miradaTendió en redor, porque en la mente quisoLa memoria fijar de aquella casa.Clavó la vista en cada mueble; luégo,Como queriendo concentrar el almaEn un recuerdo, los miró calladoPorque en el fondo de su sér dudabaSi volvería... y se perdió su sombraEn la llanura, por la ni~ve, blanca.

237

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 236: Ismael Arciniegas

238 TRADUCCIONES POÉTICAS

EL MILAGRO DE LOS PAJAHOS

(DE FERNAND GREGH)

Evangelio apócrifo.

Jesús, en aquel tiempo, en tarde hermosa,Fragante y rumorosa,

Llegó del lago a la desierta orilla,y junto a sus discípulos sentado,

Bajo el fresco arbolado.Fué ante sus pies amontonando arcilla

y empezó a modelar mirlas, zorzales,Palomas y turpiales

y jilgueros con arte peregrino;y los niños, al verla, abandonaron

Sus juegos, y llegaronEn torno del artífice divino.

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 237: Ismael Arciniegas

TRADUCCIONES POÉTICAS

Fariseos ceñudos que del TemploRegresaban: «Qué ejemplo

Das tÚ)),gritaron con acento airado;«IEn sábado trabajas! ê No comprendes

Que al Dios del Cielo ofendes?j El día del Señor has profanado!))

Alzó como en un ruego la miradaHacia la turba airada,

y en voz humilde y de cadencia suave,Voz armoniosa de celeste encanto,

cc è Habré pecado tanto?))Dijo, y el pico terminó de un ave.

y luégo ante la turba que con iraSu indiferencia mira,

y que sigue en redor vociferando,Tres golpes dió en el suelo. Y al instante,

Hacia el azul radiante,Se lanzaron los pájaros cantando.

239

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 238: Ismael Arciniegas

240 TRADUCCIONES POt.nCAS

ELEGIA

(DE ALBERT SAMAIN)

(Fragmento.)

Alta noche. En lejano reloj la una suena.è Adónde voy? Lo ignoro. Mi alma de ti está llena.Te veo. tu voz oigo. Blanca visión soñadaSe desliza en la tierra, como en el bosque una hada.y esa sombra radiosa, de púdicos sonrojosy de flotante veste, tiene tus mismos ojos,Tus ojos de esmeralda, cuya ideal dulzura.De agua dormida y diáfana evoca la frescura.y que a dormir convida. con íntimos anhelos,Como el azul profundo del mar y de 108 cielos.

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 239: Ismael Arciniegas

TRADUCCIONES POÉTICAS

y su vestido en pliegues. en la noche callada.Su vestido. es el tuyo también. mi bien amada.Tu vestido ondulante de bohemia loquilla.Donde el oro en la seda con luz radiosa brilla;Tu vestido que marca de tu seno la curvay aprisiona tu carne, cuya fragancia turbaMi corazón. que sueña callado en su dolor.y hace correr en ondas en mi pecho el amor.

Solo estoy. Hay silencio en los muelles desiertos.El alma de las flores de los cercanos huertosRiega el aura en la noche dormida. azul y quieta.Es una noche tibia de amante o de poeta.y en mí el amor palpita; sed tengo de tus ojos.y un impulso en mï alma para caer de hinojos.

De coches retrasados lejos se oye el ruïdo...Hay estremecimientos bajo el bosque dormido;Las brisas aromadas en las frondas sombríasCantan y sus rumores son vagas melodías;De las aguas del río se escucha el lento són.y todo un haz de estrellas tengo en el corazón.

241

1&

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 240: Ismael Arciniegas

242 TRADUCCIONES POÉTICAS

DIJO EL SENOR

(DE CH. VAN LERBERCHE)

Dijo el Señor a su hijo:«Tus pasos avanzaPor el claro jardín de los ángeles,Do brillan manzanasy rosas. Es tuyo. Es tu reino.Mas de todo tan sólo te atraigaLa flor. que es suprema beldad.Deja el fruto colgando en las ramas,y no profundices la felicidad.

Tus esfuerzos serán siempre vanosSi quieres saber lo que encierraEn sus hondos secretos la tierray el enigma de seres humanos.No escuches la voz que te llamaEn las sombras, y nunca te tienteNi voz de sirenaNi voz de serpiente.

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 241: Ismael Arciniegas

TRADUCCIONES POÉnCAS

Ni voz de palomas en celoDel amor en los bosques sombríos.Ignóralo todo;No pienses y canta.Toda ciencia es fugaz vanidad.No ames más que la eterna belleza,

y que ella sea para ti en la vidaToda la verdad.»

243

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 242: Ismael Arciniegas

244 TRADUCCIONES POÉTICAS

LAS BRUMAS

(DE EMILE VERHAEREN)

Brumas tristes de invierno, melancólicamentey dolorosamente, sobre mi pensamiento,Sobre el corazón mío, tended vuestros sudarios,Sudarios de hojas lívidas y de ramajes secos,Mientras lejos, al fondo del horizonte, bajl)El vaho que del campo dormido va subiendo,Entre los ecos sordos, el sonido de un AngelusSe pierde y se lamenta, y al fin doliente y trémuloEn la noche Beextingue, tan triste y desolado,Que una corneja oculta, por la sombra, en el huecoDe una arcada, al oírlo sollozar, se despierta,y responde y se queja también en el silencio,y de pronto se calla, creyendo que en la torreLa agonía ha callado y la campana ha muerto.

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 243: Ismael Arciniegas

TRADUCCIONES POÉTICAS

EN NOCHE DE LUNA

(TF..\fA DE FERNAND GRECH)

ISeñor Raya de Luna, entra a la casa mía ISerás tú bienvenido; cada alcoba te esperaEn esta azul y clara noche de primaveraEn que es tu luz de plata belleza y poesía:ISeñor Raya de Luna, entra a la casa mía I

Después de que allá lejos, la floresta sombríaCon tus suaves fulgores hayas iluminado,y tu albo manto extiendas por el dormido prado.y el jardín en las sombras ante tu luz sonría.ISeñor Raya de Luna. entra a la casa mía I

Sube por la escalera de la mansi6n callada,y los cuartos recorre, que el paso hallarás nanco.En uno, nívea mesa convida aderezada.En otro, el viejo lecho luce mullido y blanco.

y si te ha desvelado la noche por fortuna,Sube al cuarto más alto, sube al cuarto más triste.y leerás estos versos que tú mismo escribiste...IEntra a la casa mía, Señor Raya de Luna!

245

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 244: Ismael Arciniegas

246 TRADUCCIONES POÉTICAS

ILDA

(DE ALBERT SAMAIN)

Pálida cual mañana del polo, el talle leve,Del Norte ella tenía la atractiva dulzura;Todo en tácito acuerdo callaba ante su, albura,Como ruido de pasos que se apaga en la ::lieve.

Su rostro melancólico, por raro sortilegio,Guardó desde la infancia, como luz diluída,Algo de la belleza de los seres sin vida.y a su lado la risa fué siempre sacrilegio.

En sus ojos, cual aguas con fulgores de estrella.El Ensueño bogaba, como remero inerte;Se impregnaba en misterio la que tocaba ella;

y envolviendo sus bucles en sus dedos de rosa,y sellando sus labios el pudor, fué a la muerteCon el goce supremo de vivir silenciosa.

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 245: Ismael Arciniegas

TRADUCCIONES POÉTICAS

LA ULTIMA VISITA

(DE GREGOIRE LE Rov)

Vendrá a la casa mía como mi bien amada.No llamará a la puerta, no hará ningún ruïdo;Vendrá familiarmente, pues siempre fué esperada,y entrará silenciosa cr~yéndome dormido.

No habrá de sentir miedo, pues ella lo sabía,Al ver mi rostro hundido. con palidez de cera;y ante la luz escasa del moribundo díaSentaráse callada junto a mi cabecera.

Desde hace mucho tiempo, solitario en mi vida.Esperaba, en mi alcoba. tranquilo, su llegada,y sin temor mirando su faz ya conocida,Dejaré que su mano coja mi mano helada.

Hablaráme en voz baja, me hablará dulcementeDe cosas del pasado, de una historia ya trunca.

De una casa cerrada junto a una clara fuente.y de tristes amores que no olvidaré nunca.

De Dios, cual una madre, con voz de honda ternura,Me hablará compasiva, y como en un ensueño,«¿Quieres dormir un poco ?ll, me dirá con dulzura.y cerraré los ojos para soñar risueño.

247

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 246: Ismael Arciniegas

248 TRADUCCIONES POÉ.TlCAS

NOCTURNO PROVINCIAL

(DE ALBERT SAMAIN)

A L. E. Nieto Caballero.

La ciudad, silenciosa,En sueño profundo reposa.

Parpadean los lucerosEn la bóveda tranquila;En los vicjos reverberosGas indigente vacila.Entre negros nubarronesLa luna empieza a brillar,y hace en rejas y balconesLas vidrieras fulgurar.

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 247: Ismael Arciniegas

TRADUCCIO~ES POÉ.TICAS

La noche en los castaños de la plaza suspira,La noche en donde un resto de fulgor flota y gira;Todo es quietud y sueño bajo el boscaje umbrío...iAlma l, ponte de codos en el puente, y aspiraLa frescura que sube, la frescura del río.

249

Tan grande es el silencio, que siento miedo y frío...Sólo en la calle se oyen mis pasos... Está llenaDe silencio mi alma... La media noche suena.

Sobre los altos muros del conventoMueve las ramas susurrando el viento.Huérfanas ... Colegialas parlanchinas ...Cintas azules en las esclavinas...Jardín fragante de las Ursulinas.

Por la verja del parque abandonadoPasa el aura con trémulo suspiro;y una estrella, con brillo opalizado,Parpadea al través del emparrado,Como una lamparilla de zafiro.

j Oh los techos de pizarra, negros y altos campanarios,Vírgenes que en hondo sueño reclinasteis la cabeza,Cuellos que lleváis pendientes azules escapularios,Oh los cuerpos sin pecado sobre lechos de pureza I

Aquí la hora que pasa de igual hora va seguida,y en paz la inocencia duerme sobre el umbral de la vida.

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 248: Ismael Arciniegas

250 TRADUCCIONES POÉTICAS

A la inciertaClaridadDe la luna, más desiertay más triste, en esta calma,Mira el almaLa plaza de la ciudad.

Una ventana brilla sobre una oscura casa;En la alcoba una lámpara riega su claridad,y a la luz que tamiza velo de nívea gasa,Furtiva, por instantes, se ve que pasa y pasaDe una mujer la sombra, con íntima ansiedad.

Los brazos levanta al cieloPor la ventana entreabierta.

Es un alma que solloza, es un alma en hondo duelo.Que deja caer sus lágrimas sobre una esperanza muerta.

iOh secretos ardores en noches provinciales,Almas que se consumen, almas no comprendidas l...j Oh senos devorados por deseos carnales!j Oh desoladas súplicas, jamás de nadie oídas!

j Yo os evoco en las sombras, amantes ignoradas,Cuya carne se agosta, bajo contraria suerte,Que en solitarias noches lloráis desesperadas,y para amar nacidas, y de amor devoradas,Iréis a dormir vírgenes en brazos de la muerte!. ..

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 249: Ismael Arciniegas

TRADUCCIONES POÉTICAS

y el alma pensativa.En .esta noche azul de primavera.

Fija está en la vidrieraDonde pasa la sombra fugitiva.

La cortina al viento vaga.y la lámpara se apaga.

En las tinieblas no hay luz que irradie.Se hunde la luna ...Suena la una .

y en la calle triste. nadie nadie ... nadie.

251

-',

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 250: Ismael Arciniegas

252 TRADUCCIONES POÉTICAS

AL PASAR

(DE HENRI [.E RÉGNIER)

(cEsél)). Cuando pasaba dijo alguien. ((Es dichoso.No ha de temer ya nunca, su nombre de gloriosoMortal. la noche trágica. la noche del olvido,Donde tantas memorias por siempre se han hundido.La sed, en toda fuente. sus labios han saciado,Y en su copa radiante quizá un poco ha quedadoDe gloria. El es dichoso. Su paso una honda huellaImprime, cual nacido bajo benigna estrella,Y, vivo, entre los hombres, la caprichosa suerteLe da la que a otros hombres ha negado la muerte.Amor y Poesía colmaron sus anhelos:Apolo esplendoroso y la Venus sin velos.La inspiración su frente nimba de lumbre pura;

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 251: Ismael Arciniegas

TRADUCCIONES POÉTICAS

El vuelo de sus alas conoce toda altura,y el óbolo del tránsito final tendrá esculpidaSu efigie, como triunfo supremo de su vida.Es feliz. La amplia senda por donde va su plantaSubiendo, hacia horizonte radioso se levanta,y en el cielo parece que con luz clara y bellaPara él, solamente, va brotando una estrella.Es dichoso».

Así al verlo pasar alguien decía,Mientras que él, en la noche naciente se perdía.Callado, taciturno, y absorta la mirada,Con el hondo secreto de su alma desgarrada.

253

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 252: Ismael Arciniegas

INDICEPá{!inas

Prólogo .... o o o o ••• o o o o o • o o o o o o •••• o o o o o o o o o o o o o o o o ••••••

Con el lec lar o o ••••• o •••••• o ••••• o o •••••

El Padre, de Fra.nçois Coppée o o •• o ••••••••••••••

Oh Manos, caras munos, de r-.rario Rapisanli .. o •••••••••

En pos de ti, de Alice Clerc .... o •••• o ••••••••••••••••

Carlos V en yuste, de ,\. van Plulen .. o o o ••• o • o o ••• o ••

Azur, de Arturo Graf o o • o ••• o " •••••••••

La Tía abuela, de André Theuriet o o •• o ••• o •••••••••

Quiza una vez, de SteeeheUi o o ••••••••• o

Randel, de Rollinat .Ya se acerca, de StecclJetli .. , o •• o •• o ••••••••••• o ••••••

Melodia hebrea., de Byron o •••••••• o •• o ••

El beso, de Rostand o •••••• o ••• o •••• o •

La alcoba desierta, de PanzaccIJi o •••••••••••••

Serenata, de Longfelow o o " •• o o o o •• o ••••

Aritmética, de Jules TruffleI' o ••••••••••• o o ••• o o ••

El organillo, de Steeehelti o • o ••••••••••••••••• o o o •

De los « Sonetos acorazados Il, de Ruekért . o • " ••• o o ••••

Patmos, de Victor Hugo o • o •••• o • o •••••••

Siciliana, de G. A. Cesareo o ••••••

A Lucasta, de LoveIlace o • o ••• o o ••••••

Sangre Patricia, de Victor d'Auriac o •••• o ••••••••••••••

Jesus, de Viclor Hugo o ••• o o ••• o •••••• , •

Las Indias, de Olavo Bilae o o o ••• o •••• o •• o ••••••••

La Nave entre hielos, de Arturo Gmf o • o •••••••••••

Tu nombre, de Olavo Bilac o ••••

El Peregrino, de Eugenio de Castro o o • o o •••• o •••••••

La Calle del Hospital, de Diego Angeli . o •• o o' o • o o •••••••

Eres tu, de Heine o o •• o o o o • o o ••••••

El desahucio, de Ada Negri .:::iobreuna fIrma ¡je Maria Estuardo, de Anatole France .¡No!, de Arcllag Tchobanian o ••••••••••• o ••

El Joven trovador, de ~'¡oore .Ensueño, de Stuart ~1errill o • o • o •••••• o o ••••••••••

El sueño de Maria, de John Lowe .... o o ••• o o •• o ••••• o ••

Como nació la poesia, de Albert Delpit o •••••

72535383940414·244-4,'5·Hi4748495051525354555G5758596063G·}67GD70ii7370íi7l76is

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 253: Ismael Arciniegas

Páginas

Nuestra Sei\orn. de los ladrones, de Eugenio di) Castro o. 8CSoledad, de Edna l\lead 81En la noche callada, de MOOl'è 85Las tres niflas, de Achille Millien o ••••••••••••••••••••••• 87El desconocido, de A. Ol'vieto 88Mientras cUlltas, de E. PUllzacchi S9Sin nombre, de Ada Negri 9(]Muerte en el trigal, de Detler van Lilien('roll 92Para entonces, de Fauvel o ••••••••••••••••••••••••••••• 91La ·Isla de Coral, de Augusto de Lima 95Ben Adhem y el Angel, de Leigh Hunt \)iEl Poeta, de l'vIrs. Helen Huntington 9\JEl primer pesar, de Lamartine o ••••••••••••••••••••••• lOtVieja canción inglesa 102Saudade, de Azevedo Cruz o ••••••••••••••••••••••••••••• 110Explicación, del inglés o ••••••••••••••••••••••••••••••••• 111El soldado de Maratón, de Armand Renaud 11~El León, de Catulle Mendes 11~Canto de Muert.e, de E. l\[anuel 11:;En el silencio, de ;\loore .. oo •••••••••••••••••••••••••••• 117Un secreta, cIe Félix Arvers 118El niflo y la estrella, de Catulle :'vlencles 119En la pueda de la iglesia, de \Y. ~1. Thackeray 120Pedir y tOlnur, del inglés 121Recuerdo, de Samain o ••••••••••••••••••••••••••••••••••• 12~Jnrdin oculto, de HUl'I1ucourt 12;ïEn la Cartuja de Florencia, de Ida I3accini 12(Ciudad muerta, de Albert Samain o ••••••••••••••••••••• 12~El trompetera del Katzbach, de Julio ¡'vfosén 1~La fortaleza, de Haraucourt 131El sol de Felice Soffré 13.~El Poctn, de H. C. Read 134Los gl'andes, de Ada Negri 13~Los dos carreteros, de Severino Fer!'Uri .. , 131:A un enamorado, <le François Coppée !-ilEl aparecido, de Victor Hugo 14~El adiós, ele Paul Bourget l·}jEn Clmto del oelio, paráfrasis de Stcccnrtti 14~Don .Juan, de Panzacchi o •••••••••••••••••• '" ••••••• 1;;::Noche en vela, de André Theuriet 1:)£Perfectum gnudium, de Panzacchi 1G~Lo que hizo Pedro, de Jean Aicard o ••••••••••••••••••••• tG;:La labIa, ùe' Fl'èlllçois Coppée HitEl reparto, de E. Mannel '" 17.:Mi alma sueHa, de Víttol'ia Aganoor IRl

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 254: Ismael Arciniegas

Páginas

El testamento, de Haraucourt .Un gl'UpO vi en la playa, de Victor Hugo .Al pasar, de Hélèn{l Vacaresco .Rima. de Stccchelli .Pasaré, de Annie Pel'rcy .Ser poeta, de G. I30utellulI .En silencio, de Jean Ruylel' .La f1oresla, de Louis Fréchette o •••••••••••••••••••••••

Lu gloria, de Charles Brun .El último hll-esped, de Voislu\' Ilítch .Como gran flor, de Albert Samain .La casu patema, de Georges Hodenhach .Lo que a solas te he dicho, imitaciÓn, de FoulO1l de VuulxLu tarde con su bruma, de Charles Guérin .Canto para que sepan, de la Condesa de Noailles .. o •••

Lied, de Helène Vncaresco .Hablemos -en voz baja., de Henri Spiess .El infiel, de Maurice Maeterlinck .Ultima, de Emile Despa\: : .Noche de verano, de Vielor lIugo .El pnSIlGO, cie .lean Richepin .Cierra los ojos, de la Duquesa cie Rohan .Cuando al sentul'me en el peñon, de Jean Moréas .Cae a la. tierru, de A. Ferdinand Harold o •••••••••••••

Oh ciudad, tu, mi hermana, de Georges Rodenbach .La Muerte, de Charles van Lerberghe .Ruinas, de PiNTe QuilJard .Edad ~fedia, de .Jean Richepin o •••••••••••••••

Ambos ca.lIados, de Tristan Del'ème _ .La copn, de Albert Samain .La flauta, de André Dumas .Desde la ventana, de André Hivoil'e .De visita, de Tristan Derème .Provincia, de Haymond Genly : .Quedó tras de nosotros, de Charles Guérlll .Visita, de Charles Vildrac .El milagro- de los pájaros, de Fernand Grcgh .Elegía, de Albert Samain .Dijo el sel1or, de Ch. Van Lerberghc o •••••••••••••••••

Las brumas, de Emile Verhaeren .En la noche de luna, t-ema de Fernand Gregh .Ilda, de Albert Samain .La última visi tu, de Gregoire Le Roy o •••••••••••••••••••

Nocturno pl'ovinci¡¡l, de Albert Samain .Al pasar, de Henri de Régnier .

18-l188HJO1D2mlHJ1.Hl;)Hl7199201202200207>2Ot;2072082092102112122152162172182192.2022122~n-!22;)~2(j2282302312:-13Z::¡.j,238:?fOZf224·!243241;247248252

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia

Page 255: Ismael Arciniegas

IMPAENT.\ DE LA

CASA EDITORIAL EXCELSIOR

PARIS· 1925

Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República,Colombia