Upload
juan-carlos-lopez-rodriguez
View
212
Download
0
Embed Size (px)
DESCRIPTION
inglés trucos de nmemotecnia
Citation preview
[Manuel Ortuño Arregui · 48.346.671-G]
Resumen
El reconocimiento de cognados es la capa-cidad de usar cognados de la lengua madrecomo herramienta para comprender unasegunda lengua, en nuestro caso la lenguainglesa y la castellana. Es posible enseñarel uso de los cognados a los niños desdelos primeros momentos de su aprendiza-je, pero para conseguir el conocimiento decognados hay una serie de estrategias enel aula que se pueden desarrollar acom-pañadas de la explicación de una serie dereglas para poder identificarlos; sin olvi-dar la necesidad de explicar algunos cog-nados que no son verdaderos, y que deno-minamos “falsos cognados”. En resumen,se considera que hay en lengua inglesaunas 3.013 palabras que son cognados conla lengua castellana.
Cognados en la lengua inglesa
Los cognados son palabras que compar-ten significado, ortografía y pronunciaciónsimilares en dos idiomas. Mientras que elinglés comparte muy pocos cognados conun idioma como el chino; el 30% o 40% detodas las palabras en inglés tienen unapalabra relacionada con la lengua caste-llana. Para los hablantes de castellano, loscognados son un puente evidente a lenguainglesa. No resulta sorprendente que losinvestigadores que estudian la adquisiciónde la primera y segunda lengua hayan des-cubierto que los alumnos se benefician ensu aprendizaje al reconocer cognados. El
reconocimiento de cognados es la capaci-dad de usar cognados de la lengua madrecomo herramienta para comprender unasegunda lengua. Es posible enseñar el usode los cognados a los niños desde los pri-meros momentos de su aprendizaje, peroa medida que los alumnos avanzan en lasdiferentes etapas educativas, se les pue-
den ir presentando cognados más compli-cados, aquellos que poseen significadosmúltiples en ambos idiomas, si bien algu-nos de esos significados pueden no super-ponerse. Un ejemplo de un cognado consignificados múltiples es to assist (“ayu-dar”), y no to attend (“asistir”). En defini-tiva, se considera que hay en la lenguainglesa hay unas 3.013 palabras que soncognados con la lengua castellana. Estrategias para enseñar cognados
En primer lugar, leer en voz alta a sus alum-nos una serie de frases u oraciones, y quelevanten la mano cuando crean escucharun cognado, en ese momento se detiene lalectura y se habla sobre el cognado, inten-tando explicar las diferencias sutiles que hayentre las palabras en castellano y el inglés.En segundo lugar, después de la lectura ybreve explicación, se pueden escribir loscognados en tarjetas adhesivas, para des-pués recogerlas y colocarlas en un muraltitulado: “Nuestros Cognados”, y colgarlo.En tercer lugar, para realizar el seguimien-to del conocimiento de los cognados seseñalan aquellos aspectos ortográficos yfonéticos que tengan similitudes o diferen-cias entre los diversos cognados; a conti-nuación, se forman parejas de alumnos paraque se les entregue un conjunto de tarjetas:una tarjeta tiene el cognado en inglés, y laotra tiene el cognado en castellano. Porejemplo: Family/Familia, Center/Centro,Class/Clase, etc. Después los alumnos debenordenar las palabras, para preguntar quétienen en común las parejas de palabras,
para poder indicarqué vocales o con-sonantes son dife-rentes entre los cog-nados encerrandolas letras con un cír-culo, y despuésdeben alternativa-mente mencionar
las diferencias, para que después el profe-sor las encierre también en un círculo.Para realizar estas estrategias el profesordebe explicar a sus alumnos en cada unade las diferencias que se encuentren en lasparejas de cognados una serie de reglas onormas, como las que a continuaciónvamos a explicar brevemente.
Reglas sobre los cognados
-Palabras que en inglés acaban con el sufi-jo –tionen castellano cambian a –ción, comoocurre en: Reservation=Reservación; Recep-
tion=Recepción; Invitation= Invitación.
-Palabras que en inglés acaban con el sufi-jo –ate, en castellano cambian a –ar, comoocurre en: facilitate=facilitar; administra-
te=administrar; illuminate=iluminar.
-Palabras que en inglés acaban en -ic encastellano cambian a –ico, como ocurreen: Plastic=Plástic; Panic=Pánico.
-Palabras que en inglés acaban en –ify encastellano cambian a –ificar, Clarify=Cla-
rificar; Intensify=Intensificar.
-Palabras que en inglés acaban en –ty o ity,en castellano cambian a –idad, como porejemplo, university=universidad; eternity=
eternidad; nationality= nacionalidad.
-Formas verbales que en inglés comien-zan por vocal seguida por consonante aca-ban en castellano en –ar o –ir: adapt =adaptar; convert=convertir, sin olvidaraquellos infinitivos que acaban con e, ycambian también por -ar o –ir, como porejemplo: abuse=abusar; contribute=con-
tribuir; cause=causar.
-Palabras que en inglés acaban en–al encastellano son también en –al, como ocu-rre en: capital, general, normal, universal,
gradual.
-Adjetivos que en inglés acaban en–ary encastellano cambian por -ario. judiciary=
judiciario; necessary=necesario; salary=
salario.
-Palabras que en inglés comienzan por elgrupo consonántico ph o ch en castellanose cambian a fo c. Por ejemplo: photo=foto;
character=carácter.
-Palabras que en inglés comienzan por slíquida seguida de una consonante, se lesantepone una e en castellano, como porejemplo en scale=escala; student=estudian-
te; spirit=espíritu.
-Por último, hay algunos cognados que tie-nen raíces griegas y latinas comunes, y queson cognados en inglés y en español. Porejemplo, la raíz latina audio (oír) de la quederiva en inglés a la palabra auditorium, yen castellano, auditorio; o el caso de la raízgriega bio, que deriva en inglés a la pala-bra biography, y en castellano, biografía.Falsos cognados
Hay que señalar que debido a similitudesfortuitas de apariencia y significado, nosencontramos con palabras que parecenguardar parentesco con otra palabra de unidioma diferente, pero que en realidad nocomparten su mismo origen etimológico,y por tanto son considerados false friends
o false cognates, porque al escribirse de lamisma forma o similar, en castellano se
24Didáctica>> Número 97ae
Los cognados en la lengua inglesa
Los cognados se definen comoaquellas palabras que comparten
tanto pronunciación como significadoy ortografía similares en dos idiomas
“
confunden, pero en realidad en inglés sig-nifican otra cosa muy diferente.Por ejemplo, conductor en inglés no signi-fica conductor, sino que se refiere al direc-tor de la orquesta o al cobrador que seencuentra en los autobuses. Otro caso típi-co es el del verbo inglés to have (“tener,haber”) y el similar verbo español haber,los cuales, pese a sus semejanzas aparen-temente obvias, en realidad provienen deraíces protoindoeuropeas bien distintas:el inglés to have proviene de *kap- (‘aga-rrar’), y en realidad está emparentado connuestro verbo captar, aunque no lo parez-ca; mientras que nuestro haber provienede la raíz protoindoeuropea *ghabh-
(“dar”), y aunque tampoco lo parezca, estáemparentado con el inglés to give (“dar”).Normalmente, los falsos amigos son cog-nados y excepcionalmente pueden ser fal-sos cognados. Por ejemplo: embarrassed/
embarazada y pie/pie. Éstas son palabrasque se ven similares pero que no tienen elmismo significado, por un lado, embarras-
sed en inglés significa “sentirse avergon-zado por algo”, y en castellano embaraza-
da significa “esperando un bebé”; por otrolado, pie en inglés es un “tipo de postre”,sin embargo, en castellano hace referen-
cia a “la extremidad de la pierna”. Otrosejemplos son: An abstract: un resumen (yno abstracto); actual: real o efectivo (y noactual, que se dice current); actually: enrealidad (y no actualmente, que se dicenowadays, at present) argument: discusión,pelea (y no argumento de un libro/unapelícula, que se dice plot), etc.A modo de conclusión podríamos decir quelos cognados pueden causar problemas alos hablantes de castellano que estánaprendiendo inglés y viceversa debido a lospatrones de acentuación que son diferen-tes en los dos idiomas, sin embargo, el reco-nocimiento de cognados verdaderos y fal-sos ayuda de manera determinante en elestudio y aprendizaje de estas dos lenguas.
BIBLIOGRAFÍA Y WEBGRAFÍA
CHACÓN BELTRÁN, R (2000). LA ENSEÑANZA DEL
VOCABULARIO EN INGLÉS COMO L2: EL EFECTO
DEL ÉNFASIS EN LA FORMACIÓN LINGÜÍSTICA EN
EL APRENDIZAJE DE COGNADOS FALSOS. UNI-
VERSIDAD DE SEVILLA.
LASSAQUE, LUISA FERNANDA (2006). DICCIONA-
RIO DE FALSOS COGNADOS INGLÉS-CASTELLA-
NO. BUENOS AIRES. (WWW.AVLT.COM.AR/ARCHI-
VOS/LIBRO/18_FALCOG5.PDF).
RAE (HTTP://WWW.RAE.ES/RAE.HTML). VIGÉSIMA
SEGUNDA EDICIÓN.
MOLINER, M. (1991). DICCIONARIO DE USO DEL
ESPAÑOL, EDITORIAL GREDOS.
GARNER, BRYAN A. (ED.). (1999). BLACK’S LAW
DICTIONARY, SÉPTIMA EDICIÓN.
VVAA. (2010). CAMBRIDGE ADVANCED LEARNE-
R’S DICTIONARY (DICCIONARIO DEL ESTUDIAN-
TE AVANZADO DE CAMBRIDGE), OCTAVA EDICIÓN.
CALDERÓN, M., AUGUST, D., DURÁN, D., MADDEN,
N., R. SLAVIN & M. GIL (2003). SPANISH TO ENG-
LISH TRANSITIONAL READING: TEACHER’S MAN-
UAL. BALTIMORE, MD: THE SUCCESS FOR ALL
FOUNDATION.
VALENZUELA MANZANARES, J (2000). UN PRO-
TOTIPO DE TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA INGLÉS-
ESPAÑOL. UNIVERSIDAD DE MURCIA.
Didáctica25
Número 97 << ae
Los cognados puedencausar problemas a loshablantes de castellanoque están aprendiendoinglés por los distintos
patrones de acentuación
“