87
TEMA 3 LA NORMA EN EL NIVEL LÉXICO-SEMÁNTICO. PRÁCTICAS DIRIGIDAS (Rafael Rodríguez Marín) ÍNDICE 3.1. EL LÉXICO Y LA NORMA ..................................................................................................... 3 3.2. IMPROPIEDADES LÉXICAS.................................................................................................. 4 3.2.1. Por paronimia ................................................................................................................... 4 I. PRESENTACIÓN ..................................................................................................... 4 II. PRÁCTICA .............................................................................................................. 5 III. AMPLIACIÓN DE LA PRÁCTICA ....................................................................... 7 IV. AUTOCOMPROBACIÓN ..................................................................................... 7 3.2.2. Por proximidad semántica................................................................................................ 9 I. PRESENTACIÓN ..................................................................................................... 9 II. PRÁCTICA ............................................................................................................ 10 III. AMPLIACIÓN DE LA PRÁCTICA ..................................................................... 11 IV. AUTOCOMPROBACIÓN ................................................................................... 11 3.2.3. Por etimología popular ................................................................................................... 11 I. PRESENTACIÓN ................................................................................................... 11 II. PRÁCTICA ............................................................................................................ 11 III. AMPLIACIÓN DE LA PRÁCTICA ..................................................................... 12 IV. AUTOCOMPROBACIÓN ................................................................................... 12 3.3. VULGARISMOS Y COLOQUIALISMOS............................................................................ 13 I. PRESENTACIÓN ................................................................................................... 13 II. PRÁCTICA ............................................................................................................ 14 III. AMPLIACIÓN DE LA PRÁCTICA ..................................................................... 15 IV. AUTOCOMPROBACIÓN ................................................................................... 15 3.4. ERRORES EN LA FRASEOLOGÍA Y EN EL LENGUAJE PROVERBIAL .................. 16 I. PRESENTACIÓN ................................................................................................... 16 II. PRÁCTICA ............................................................................................................ 17 III. AMPLIACIÓN DE LA PRÁCTICA ..................................................................... 17 IV. AUTOCOMPROBACIÓN ................................................................................... 18 3.5. REDUNDANCIAS .................................................................................................................... 18 I. PRESENTACIÓN ................................................................................................... 18 II. PRÁCTICA ............................................................................................................ 19 III. AMPLIACIÓN DE LA PRÁCTICA ..................................................................... 20 IV. AUTOCOMPROBACIÓN ................................................................................... 20 3.6. NEOLOGISMOS Y PRÉSTAMOS ........................................................................................ 21 3.6.1. Neologismos de significado ........................................................................................... 21 I. PRESENTACIÓN ................................................................................................... 21 II. PRÁCTICA ............................................................................................................ 21

Tema 3 La Norma en El Nivel Lexico-semantico 2012

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Tema 3 La Norma en El Nivel Lexico-semantico 2012

TEMA 3

LA NORMA EN EL NIVEL LÉXICO-SEMÁNTICO. PRÁCTICAS DIRIGIDAS (Rafael Rodríguez Marín)

ÍNDICE

3.1. EL LÉXICO Y LA NORMA ..................................................................................................... 3

3.2. IMPROPIEDADES LÉXICAS .................................................................................................. 4

3.2.1. Por paronimia ................................................................................................................... 4 I. PRESENTACIÓN ..................................................................................................... 4 II. PRÁCTICA .............................................................................................................. 5 III. AMPLIACIÓN DE LA PRÁCTICA ....................................................................... 7 IV. AUTOCOMPROBACIÓN ..................................................................................... 7

3.2.2. Por proximidad semántica ................................................................................................ 9 I. PRESENTACIÓN ..................................................................................................... 9 II. PRÁCTICA ............................................................................................................ 10 III. AMPLIACIÓN DE LA PRÁCTICA ..................................................................... 11 IV. AUTOCOMPROBACIÓN ................................................................................... 11

3.2.3. Por etimología popular ................................................................................................... 11 I. PRESENTACIÓN ................................................................................................... 11 II. PRÁCTICA ............................................................................................................ 11 III. AMPLIACIÓN DE LA PRÁCTICA ..................................................................... 12 IV. AUTOCOMPROBACIÓN ................................................................................... 12

3.3. VULGARISMOS Y COLOQUIALISMOS ............................................................................ 13

I. PRESENTACIÓN ................................................................................................... 13 II. PRÁCTICA ............................................................................................................ 14 III. AMPLIACIÓN DE LA PRÁCTICA ..................................................................... 15 IV. AUTOCOMPROBACIÓN ................................................................................... 15

3.4. ERRORES EN LA FRASEOLOGÍA Y EN EL LENGUAJE PROVERBIAL .................. 16

I. PRESENTACIÓN ................................................................................................... 16 II. PRÁCTICA ............................................................................................................ 17 III. AMPLIACIÓN DE LA PRÁCTICA ..................................................................... 17 IV. AUTOCOMPROBACIÓN ................................................................................... 18

3.5. REDUNDANCIAS .................................................................................................................... 18

I. PRESENTACIÓN ................................................................................................... 18 II. PRÁCTICA ............................................................................................................ 19 III. AMPLIACIÓN DE LA PRÁCTICA ..................................................................... 20 IV. AUTOCOMPROBACIÓN ................................................................................... 20

3.6. NEOLOGISMOS Y PRÉSTAMOS ........................................................................................ 21

3.6.1. Neologismos de significado ........................................................................................... 21 I. PRESENTACIÓN ................................................................................................... 21 II. PRÁCTICA ............................................................................................................ 21

Page 2: Tema 3 La Norma en El Nivel Lexico-semantico 2012

2

III. AMPLIACIÓN DE LA PRÁCTICA ..................................................................... 23 IV. AUTOCOMPROBACIÓN ................................................................................... 23

3.6.2. Préstamos ....................................................................................................................... 24 I. PRESENTACIÓN ................................................................................................... 24 II. PRÁCTICA ............................................................................................................ 27 III. AMPLIACIÓN DE LA PRÁCTICA ..................................................................... 28 III. AUTOCOMPROBACIÓN ................................................................................... 41

3.7. TOPONIMIA ............................................................................................................................ 42

I. PRESENTACIÓN ................................................................................................... 42 II. PRÁCTICA ............................................................................................................ 43 III. AMPLIACIÓN DE LA PRÁCTICA ..................................................................... 45 IV. AUTOCOMPROBACIÓN ................................................................................... 78

3.8. ABUSOS LÉXICOS ................................................................................................................. 79

I. PRESENTACIÓN ................................................................................................... 79 II. PRÁCTICA ............................................................................................................ 81

3.8.1. Tópicos y clichés ............................................................................................................ 81 3.8.2. Abuso de la fraseología .................................................................................................. 83 3.8.3. Abuso de la adjetivación ................................................................................................ 83 3.8.4. Otros abusos relacionados con el prurito de originalidad .............................................. 85

MATERIALES PARA LA PREPARACIÓN DEL TEMA 3

• REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2001): Diccionario de la lengua española (DRAE), 22.ª ed., Madrid, Espasa Calpe. (Dispone de CD-ROM y, con menos prestaciones, se encuentra también en línea.

• REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2005): Diccionario panhispánico de dudas (DPD), Madrid, Santillana. (Disponible también en línea).

• REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2006): Diccionario esencial de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe.

• SECO, Manuel (1981): «El léxico de hoy», conferencia en Problemas de la lengua española, Fundación Juan March, Madrid. (Disponible en línea).

• Tema en el curso virtual.

Page 3: Tema 3 La Norma en El Nivel Lexico-semantico 2012

3

3.1. EL LÉXICO Y LA NORMA

Es particularmente difícil encontrar el equilibrio deseable cuando se trata de fijar la

norma de corrección idiomática en el nivel léxico-semántico.

Una persona deseosa de ajustarse al buen hablar no dirá, por supuesto, “me han birlado

la cartera”, especialmente si se encuentra ante un auditorio escogido. Y evitará excepto,

quizá, entre personas de su confianza hablar de “la condena unánime de todos los partidos

políticos” (porque si es unánime es de todos).

Pero, probablemente, tendrá dudas acerca de la corrección de un mensaje como “el

resultado del partido continúa inalterable”. Y, casi con seguridad, no dudará de su buen uso

idiomático si dice que una decisión se tomó “a nivel de toda la empresa”, ignorando que muchos

estudiosos de nuestra lengua, así como el DPD académico, rechazan esta construcción en

contextos como el aludido.

Un grave reto para la integridad del español (y de otras muchas lenguas) es la continua

llegada de extranjerismos. Aunque (frente a la creencia general, incluso de no pocos filólogos)

la Real Academia Española no fuera fundada, en el siglo XVIII, para luchar contra la entrada de

voces procedentes del francés, la corporación intenta en nuestros días imponer alguna cordura a

la difícil aclimatación de los miles de extranjerismos (anglicismos, sobre todo) que pugnan por

instalarse en el español.

Todos esos problemas se ven incrementados por el continuo trasiego de unidades que

caracteriza al léxico y a la semántica del español en cualquier momento, ya sea en forma de

nuevas palabras que vienen a formarse (por composición, derivación, adaptación de

extranjerismos...), o por los significados que se añaden a otras que existían desde siglos atrás; o

por el fenómeno contrario, menos visible quizá pero igualmente importante: la desaparición

continua de palabras y significados de nuestra nómina léxica.

El buen uso lingüístico no es la simple ausencia de errores, ni se llega a él, en exclusiva,

estando permanentemente actualizado en cuanto a los cambios más importantes que se dan en

la norma de corrección de nuestro idioma. En el plano léxico-semántico, la expresión oral y

escrita correcta exige, además, huir de determinados abusos (frecuentes, sobre todo, en los

medios de comunicación), que empobrecen los mensajes, a veces en un vano intento de

enriquecerlos.

De todos estos aspectos trataremos en los apartados que siguen, siempre con la

orientación práctica exigible en un curso como este. Al organizar el capítulo se ha procurado

Page 4: Tema 3 La Norma en El Nivel Lexico-semantico 2012

4

distribuir los contenidos en grupos homogéneos: impropiedades léxicas, errores en la

fraseología y en el lenguaje proverbial, redundancias, etc. Debe advertirse que los casos

tratados no son, ni mucho menos, todos los que se dan en el español (de España) actual. Solo

pretenden ser los más frecuentes o, a veces, los más interesantes desde el punto de vista de la

norma de corrección idiomática.

Como en el capítulo anterior, a las exposiciones y baterías de ejercicios sobre los que se

basa el estudio y la práctica de la norma en el nivel léxico-semántico se añaden referencias a las

fuentes en las que los estudiantes pueden encontrar más datos sobre la doctrina a la que se alude.

Entre otras:

• El Diccionario de la Real Academia Española (DRAE), en su 22.ª ed., de 2001 (actualizado en su versión en línea).

• El Diccionario panhispánico de dudas (DPD), de la Real Academia Española (2005).

• El Diccionario esencial de la Real Academia Española (2006).

• Otros repertorios y estudios mencionados en la Bibliografía, como el de Fernando Lázaro Carreter o el de Leonardo Gómez Torrego, por ejemplo.

3.2. IMPROPIEDADES LÉXICAS

3.2.1. Por paronimia 1

I. PRESENTACIÓN

La preceptiva tradicional dice que dos o más vocablos son parónimos cuando mantienen

entre sí relación o semejanza, por su etimología o solamente por su forma o sonido: pavonar

(‘dar pavón al hierro o al acero’ el cual queda pavonado) y pavonear (‘presumir’); discorde

(‘que no está conforme’) y desacorde (‘que no es igual’), etc.

Esta relación de semejanza explica una gran cantidad de errores, algunos presentes, de

manera sistemática, en los mensajes periodísticos. Por ejemplo:

“El ministro, muy asequible, y que ha explicado su proyecto por pasiva y por activa en

los últimos meses, se ve ahora prisionero de esas explicaciones” (El Faro de Vigo, 15 de junio

de 2001).

1 El tratamiento de los errores debidos a la homofonía (acerbo/acervo, hojear/ojear, etc.) corresponde al nivel fónico-ortográfico de la lengua.

Page 5: Tema 3 La Norma en El Nivel Lexico-semantico 2012

5

En donde se ha producido una confusión entre asequible, cuyo significado aparece así

en el DRAE:

asequible. [...] adj. Que puede conseguirse o alcanzarse.

(Lo que da derecho a hablar de precios asequibles o de objetivos asequibles. Pero no de

*personas asequibles).

Y accesible, que, según el DRAE, tiene tres significados:

accesible. [...] adj. Que tiene acceso. || 2. De fácil acceso o trato. || 3. De fácil comprensión, inteligible.

(En consecuencia, podremos hablar de una localidad accesible por carretera

acepción 1, un ministro accesible aquí sí, acepción 2 o un concepto accesible

acepción 3).

En el DPD, s.v. accesible, se explica así la confusión:

accesible. Adjetivo que se aplica a la persona o cosa a la que se puede acceder o llegar sin dificultad: «Quería recurrir a Catalina, con la esperanza de que resultara más accesible que su hermano» (Rovinski Herencia [C. Rica 1993]); «Todos los niños podíamos tocar su tronco, arrebatarle las frutas accesibles» (Balza Mujer [Ven. 1986]). Referido a persona, significa también ‘que es de trato fácil o afable’: «Es un hombre normal, accesible, con el que una puede sentirse a gusto» (Serrano Vida [Chile 1995]); referido a una idea o un escrito, ‘comprensible o inteligible’: «Estaba escrito a mano con una letra enmarañada, pero accesible» (Aguilar Error [Méx. 1995]). No es sinónimo de asequible, aunque ambas sean voces semánticamente próximas y se confundan frecuentemente en el uso. Mientras que accesible pertenece a la familia léxica derivada del verbo latino accedere (‘llegar, acceder’), asequible procede de un derivado del verbo latino assequi (‘conseguir, adquirir’); de ahí que para referirse a objetos que, por su precio moderado, pueden ser adquiridos sin dificultad, o con el sentido de ‘[precio] moderado’, se use con preferencia asequible, y no accesible. También se refieren a esta confusión por paronimia, entre los autores a los que venimos

aludiendo, Fernando Lázaro Carreter (El dardo en la palabra, pp. 48-50) y Leonardo Gómez

Torrego (Hablar y escribir correctamente. Gramática normativa del español actual I).

II. PRÁCTICA

– A continuación aparece una serie (no exhaustiva) de usos léxicos indebidos ocasionados por

paronimia. La mayor parte de ellos procede de textos periodísticos, aunque a veces se ha

adaptado el escrito original:

1) En el periódico de ayer pudo verse, una vez más, el abstencionismo de los políticos en la cámara legislativa. Apenas si había media docena de ellos en la sesión de la mañana.

2) El nuevo modelo de la marca adolece de sistema ABS.

Page 6: Tema 3 La Norma en El Nivel Lexico-semantico 2012

6

3) El aire se colaba por la apertura de la ventana.

4) ¿Cuántas camisetas del equipo hay que vender para amortiguar lo que cobrará el nuevo delantero tan solo en primas?

5) El cargo de director es ahora mucho más apetitoso.

6) Se trata de una edificación propia de los antiguos babilónicos.

7) Los exámenes son bienales; se convocan en junio y en septiembre.

8) El TAC demuestra que el tumor cancerígeno ha desaparecido.

9) La carga llegará en un barco carbonífero.

10) La comunidad de propietarios decidió instalar una cédula fotoeléctrica en la puerta del garaje.

11) El nuevo ministro, al incorporarse a su cargo, cesó a todo el equipo anterior.

12) Hubo varios lesionados en el partido de hockey sobre hielo. Fue un espectáculo realmente cruento.

13) Desde hace un mes, detenta el cargo de director gerente.

14) Si continúa la crisis económica, va a ser difícil enjuagar el déficit.

15) La comida india suele llevar muchas especies.

16) Al final le tocará espiar sus faltas.

17) Tras una semana de agonía, espiró de madrugada.

18) Si no llega pronto la ayuda europea, al final tendremos una catástrofe humanitaria en la región.

19) Al salir de casa, tuvo una incidencia con un vecino.

20) Le han infringido tres derrotas en las elecciones.

21) Dicen que la vacuna es inicua y muy efectiva.

22) Al final del concierto, el público irrumpió en aplausos.

23) La civilización islamista se extendió por todo el norte de África.

24) Debe introducir los datos en un lapsus de tres minutos.

25) La organización partidista de la política nacional es inevitable.

26) No deberían dan pábilo a ese rumor.

27) ¿Las adolescentes podrán abortar sin conocimiento paternal?

28) Le ocasionó gravísimos prejuicios con sus maniobras dilatorias.

Page 7: Tema 3 La Norma en El Nivel Lexico-semantico 2012

7

29) El puerto no está abierto a la flota petrolífera.

30) El coche no está previsto de sistema ABS.

31) Le han propiciado una espantosa paliza.

32) El terremoto sesgó la vida de cientos de niños.

33) El árbitro señalizó la falta inmediatamente.

34) Está prevista una evaluación trimensual, en diciembre, marzo y junio.

Siguiendo el modelo de asequible/accesible, la práctica consiste en:

– Buscar en el DRAE (y en el DPD, cuando figure) la palabra subrayada.

– Averiguar por qué está mal empleada en cada contexto.

– Sustituirla por la palabra que se ajusta a ese contexto.

– Buscar en el DRAE (y, en su caso, en el DPD) esa palabra (en la acepción que le corresponde,

si tiene más de una).

III. AMPLIACIÓN DE LA PRÁCTICA

– Proponga, basándose en fuentes bibliográficas solventes, tres definiciones de paronimia.

IV. AUTOCOMPROBACIÓN

Solución a los casos planteados:

1) En el periódico de ayer pudo verse, una vez más, el abstencionismo de los políticos en la cámara legislativa. Apenas si había media docena de ellos en la sesión de la mañana.

(Uso correcto: el absentismo de los políticos).

2) El nuevo modelo de la marca adolece de sistema ABS.

(Uso correcto: carece de sistema ABS).

3) El aire se colaba por la apertura de la ventana.

(Uso correcto: por la abertura).

4) ¿Cuántas camisetas del equipo hay que vender para amortiguar lo que cobrará el nuevo delantero tan solo en primas?

(Uso correcto: para amortizar lo que cobrará el nuevo delantero).

5) El cargo de director es ahora mucho más apetitoso.

(Uso correcto: más apetecible).

6) Se trata de una edificación propia de los antiguos babilónicos.

(Uso correcto: antiguos babilonios).

7) Los exámenes son bienales; se convocan en junio y en septiembre.

Page 8: Tema 3 La Norma en El Nivel Lexico-semantico 2012

8

(Uso correcto: Los exámenes son bianuales).

8) El TAC demuestra que el tumor cancerígeno ha desaparecido.

(Uso correcto: el tumor canceroso).

9) La carga llegará en un barco carbonífero.

(Uso correcto: un barco carbonero).

10) La comunidad de propietarios decidió instalar una cédula fotoeléctrica en la puerta del garaje.

(Uso correcto: una célula fotoeléctrica).

11) El nuevo ministro, al incorporarse a su cargo, cesó a todo el equipo anterior.

(Uso correcto: destituyó a todo el equipo anterior).

12) Hubo varios lesionados en el partido de hockey sobre hielo. Fue un espectáculo realmente cruento.

(Uso correcto: realmente cruel).

13) Desde hace un mes, detenta el cargo de director gerente.

(Uso correcto: ostenta el cargo).

14) Si continúa la crisis económica, va a ser difícil enjuagar el déficit.

(Uso correcto: enjugar el déficit).

15) La comida india suele llevar muchas especies.

(Uso correcto: muchas especias).

16) Al final le tocará espiar sus faltas.

(Uso correcto: expiar sus faltas).

17) Tras una semana de agonía, espiró de madrugada.

(Uso correcto: expiró de madrugada).

18) Si no llega pronto la ayuda europea, al final tendremos una catástrofe humanitaria en la región.

(Uso correcto: catástrofe humana).

19) Al salir de casa, tuvo una incidencia con un vecino.

(Uso correcto: un incidente).

20) Le han infringido tres derrotas en las elecciones.

(Uso correcto: Le han infligido).

21) Dicen que la vacuna es inicua y muy efectiva.

(Uso correcto: es inocua).

22) Al final del concierto, el público irrumpió en aplausos.

(Uso correcto: prorrumpió en aplausos).

23) La civilización islamista se extendió por todo el norte de África.

(Uso correcto: La civilización islámica).

Page 9: Tema 3 La Norma en El Nivel Lexico-semantico 2012

9

24) Debe introducir los datos en un lapsus de tres minutos.

(Uso correcto: un lapso de tres minutos).

25) La organización partidista de la política nacional es inevitable.

(Uso correcto: partidaria).

26) No deberían dan pábilo a ese rumor.

(Uso correcto: dar pábulo).

27) ¿Las adolescentes podrán abortar sin conocimiento paternal?

(Uso correcto: conocimiento paterno).

28) Le ocasionó gravísimos prejuicios con sus maniobras dilatorias.

(Uso correcto: gravísimos perjuicios).

29) El puerto no está abierto a la flota petrolífera.

(Uso correcto: la flota petrolera).

30) El coche no está previsto de sistema ABS.

(Uso correcto: no está provisto).

31) Le han propiciado una espantosa paliza.

(Uso correcto: Le han propinado).

32) El terremoto sesgó la vida de cientos de niños.

(Uso correcto: segó la vida).

33) El árbitro señalizó la falta inmediatamente.

(Uso correcto: señaló la falta).

34) Está prevista una evaluación trimensual, en diciembre, marzo y junio.

(Uso correcto: evaluación trimestral).

3.2.2. Por proximidad semántica

I. PRESENTACIÓN

La confusión entre dos o más vocablos que tienen entre sí relación o semejanza se da no

solo entre los que se acercan en su forma o en su etimología, como hemos comprobado al tratar

los errores debidos a la paronimia. Afecta también al significado de las palabras. Si oímos decir

a alguien que él siempre mantendrá hacia otra persona una fidelidad leonina (Onda Cero, 1 de

marzo de 2009), deduciremos que está confundiendo, debido a su cercanía semántica (se trata de

dos adjetivos relativos a otros tantos animales), dos construcciones habituales del español, que

por otra parte no tienen nada que ver entre sí: fidelidad perruna (‘mantenida hasta las últimas

consecuencias’) y condiciones leoninas (‘muy ventajosas para una de las partes’).

Las confusiones de este tipo alcanzan al terreno, amplio y metodológicamente

resbaladizo, de las relaciones significativas entre las palabras, y en particular al de la sinonimia.

Page 10: Tema 3 La Norma en El Nivel Lexico-semantico 2012

10

La discusión acerca de la naturaleza y propiedades de esta relación semántica es antigua. Hay

quienes han negado su existencia y quienes la han circunscrito solo a algunos campos muy

concretos del significado contextual. Pero lo cierto es que la igualación entre palabras o

locuciones diferentes, aunque semánticamente cercanas, es fuente continua de errores, como a

continuación se verá en los casos prácticos planteados.

II. PRÁCTICA

– Lea atentamente las oraciones siguientes:

1) Si le preguntan si cree en Dios, les diría que no existe, porque es agnóstico.

2) La empresa no reaccionó bien cuando se enfrentó al dilema de tener que aumentar el sueldo a toda la plantilla.

3) Se llama María Dolores, pero todo el mundo se dirige a ella por su diminutivo, Lola.

4) El sargento se detuvo en el dintel de la puerta principal.

5) Cuando todos dormían, se escuchó una explosión en el patio.

6) La Asociación de Academias de la Lengua Española está formada por la Real Academia Española y veintiuna Academias iberoamericanas.

7) Tras el incidente ocurrido en el kilómetro 44, el conductor del camión tuvo que ser evacuado en helicóptero.

8) La aviación israelita ha atacado objetivos no identificados en la franja de Gaza.

9) Nuestros monarcas cenarán hoy con el presidente de Finlandia.

10) Hoy es su onomástica. Cumple veinte años.

11) Tras los quince minutos reglamentarios, el partido se reinició pasadas las nueve.

Las palabras subrayadas están mal utilizadas. En todos los casos desplazan a otras cuyo

significado, cercano al de las señaladas, se ajusta mucho mejor al contexto concreto en que

aparecen. La práctica consiste en:

– Buscar en el DRAE (y en el DPD, cuando figure) la palabra subrayada.

– Averiguar por qué está mal empleada en cada contexto.

– Intentar sustituirla por la palabra que se ajusta a ese contexto.

– Buscar en el DRAE (y, en su caso, en el DPD) esa palabra (en la acepción que le corresponde,

si tiene más de una).

Page 11: Tema 3 La Norma en El Nivel Lexico-semantico 2012

11

III. AMPLIACIÓN DE LA PRÁCTICA

– Proponga, basándose en fuentes bibliográficas solventes, tres definiciones completas y

ejemplificadas de sinonimia. Si es posible, reproduzca alguna que contenga una argumentación

sobre el concepto y su aplicación.

IV. AUTOCOMPROBACIÓN

Por tratarse de la práctica que corresponde a la Actividad de evaluación continua n.º 2, las soluciones se derivarán de la corrección hecha por los profesores tutores.

3.2.3. Por etimología popular

I. PRESENTACIÓN

Los hablantes de nuestra lengua, desde las primeras manifestaciones de esta, han

mantenido una tenaz pugna entre dos tendencias opuestas: el apego respetuoso a la tradición y la

tendencia innovadora que propicia el cambio lingüístico. Esta pugna se refleja con gran fuerza,

por ejemplo, en la tensión establecida históricamente entre la costumbre ortográfica que prefiere

respetar en todo momento el origen etimológico de las grafías y la que pretende modificarlas,

acercándolas a la pronunciación real.

En el plano léxico, una consecuencia de esta misma tensión es el fenómeno conocido

como etimología popular, consistente en la interpretación espontánea que se da vulgarmente a

una palabra, relacionándola con otra de distinto origen. Es el fenómeno que, por ejemplo, se dio

históricamente en la palabra cerrojo. Su origen es el latín VERUCULUM (‘barra pequeña’), forma

que debería haber dado un resultado parecido a *verrojo. Pero el sentido de ‘artilugio utilizado

para cerrar’ que le corresponde a la palabra hizo que el genio popular la modificara hasta dar

lugar a cerrojo, mucho más elocuente, pero etimológicamente falsa.

II. PRÁCTICA

– Lea atentamente las oraciones siguientes:

1) Con sus andares lentos y pesados, parece un animal antidiluviano.

2) Lo que de verdad le encanta es arrellenarse en el sofá.

3) No tuvo ningún cuidado al empalmar los cables y ocasionó un cortacircuito

4) Me destornillo de risa.

5) Durante el parto, tuvo problemas con el cordón dominical.

Page 12: Tema 3 La Norma en El Nivel Lexico-semantico 2012

12

6) El sonido se convierte en voz al pasar por las cuerdas bucales.

7) Es muy alérgica al esparatrapo.

8) Homosexuales y lesbianas se manifestarán en la plaza.

9) Las mondarinas son mucho más fáciles de comer que las naranjas.

10) Al oír aquello, se puso hecha un obelisco.

11) El bote sinfónico de la cocina está atascado.

12) El sinfonier que tienen en el dormitorio es horroroso.

Las palabras subrayadas son deformaciones causadas por la acción de la etimología

popular. La práctica consiste en:

– Sustituir el término mal empleado por el que se ajusta a ese contexto.

– Ayudándose del DRAE, del DPD y de otros repertorios que nos den pistas, explicar en qué

consiste la confusión y proponer una explicación para su origen.

III. AMPLIACIÓN DE LA PRÁCTICA

– Proponga una definición de etimología popular.

– Proponga otros ejemplos de etimología popular.

IV. AUTOCOMPROBACIÓN

Solución a los casos planteados:

1) Con sus andares lentos y pesados, parece un animal antidiluviano.

(Uso correcto: un animal antediluviano).

2) Lo que de verdad le encanta es arrellenarse en el sofá.

(Uso correcto: arrellanarse).

3) No tuvo ningún cuidado al empalmar los cables y ocasionó un cortacircuito.

(Uso correcto: un cortocircuito).

4) Durante el parto, tuvo problemas con el cordón dominical.

(Uso correcto: el cordón umbilical).

5) Me detornillo de risa.

(Uso correcto: Me desternillo de risa).

6) El sonido se convierte en voz al pasar por las cuerdas bucales.

(Uso correcto: las cuerdas vocales).

7) Es muy alérgica al esparatrapo.

Page 13: Tema 3 La Norma en El Nivel Lexico-semantico 2012

13

(Uso correcto: al esparadrapo).

8) Homosexuales y lesbianas se manifestarán en la plaza.

(Uso correcto: Gais y lesbianas).

9) Las mondarinas son mucho más fáciles de comer que las naranjas.

(Uso correcto: Las mandarinas).

10) Al oír aquello, se puso hecha un obelisco.

(Uso correcto: un basilisco).

11) El bote sinfónico de la cocina está atascado.

(Uso correcto: El bote sifónico).

12) El sinfonier que tienen en el dormitorio es horroroso.

(Uso correcto: El chifonier).

3.3. VULGARISMOS Y COLOQUIALISMOS

I. PRESENTACIÓN

El Diccionario de la Academia califica el uso de la palabra trepa, ‘persona que progresa

rápidamente y sin escrúpulos’, como vulgar. Pero no son pocos los que están dispuestos a

emplear tal vocablo en textos escritos, fundamentalmente periodísticos. Por su parte, el término

doctor, en su significado de ‘médico’, es considerado por el mismo diccionario como coloquial.

Y, sin embargo, su extensión en el uso ha sido tal que, para muchos hablantes, el empleo de

doctor corresponde a un registro más cuidadoso que el de médico. Al contrario, el DRAE parece

preferir el empleo de sobaco al de axila, cuando los hablantes, desde hace tiempo, han recluido

al primero en el registro coloquial, o incluso en el nivel vulgar.

Estos ejemplos demuestran que, en la lengua real, el trasiego entre niveles de uso y

registros de habla es continuo. Lo que ayer era coloquial corresponde hoy al registro formal, y

lo que en su tiempo fue de uso común entra ahora dentro del lenguaje vulgar.

Sin embargo, tales diferencias de nivel y registro existen, como hemos visto en el tema

1 de este curso. Y es necesario que las tengamos en cuenta. El registro coloquial, rico y

expresivo casi siempre, así como el uso vulgar, están vedados en las situaciones que exigen

emplear el registro formal (y, al contrario, el registro formal queda muchas veces fuera de lugar

en situaciones en que se impone el uso coloquial).

Page 14: Tema 3 La Norma en El Nivel Lexico-semantico 2012

14

II. PRÁCTICA

– A continuación aparecen varios ejemplos de usos que los hablantes de español (no siempre el

DRAE) han llegado a considerar como coloquiales o vulgares. Todos ellos proceden,

originalmente, de contextos generalmente periodísticos para los que se requeriría un uso

formal o estándar:

1) En el autocar no cogían más de 30 pasajeros.

2) La cornisa cayó a la calle y saltaron los cachos en todas direcciones.

3) Al final, acabó por producirle graves heridas con un atornillador.

4) El avión de Air France no consiguió cruzar el charco y se hundió en el Atlántico.

5) La película solo es del gusto de los abuelos; la gente más joven la encuentra excesivamente afectada.

6) Es lamentable que el autor de la novela, gran escritor, se haya vuelto un plasta.

7) Al ser detenido por la Guardia Civil, el atracador se puso farruco.

8) James Stewart era un hombre larguirucho, pero de firme apostura.

9) La reacción de los vecinos ante los hechos fue de órdago.

10) El uso de los auriculares puede acabar por dejar teniente a quien los usa.

11) El Ayuntamiento reclamó la tasa de basuras, y los vecinos, muy a pesar suyo, tuvieron que

apoquinar.

12) La detención de los narcotraficantes se debió, probablemente, a un chivatazo.

13) En los alrededores de la Puerta del Sol abundan los aficionados a arrebatar el parné a

turistas y paseantes.

14) La brigada antigang de la Policía detiene, a veces, a simples chorizos.

La práctica que debe llevar a cabo consiste en:

– Localizar los coloquialismos y vulgarismos de las distintas oraciones.

– Buscar esos usos en el DRAE (y en el DPD, cuando figuren en él), para comprobar si llevan

alguna marca que los caracterice como coloquiales o vulgares.

– Sustituirlos por los correspondientes usos del nivel estándar en el registro formal.

Page 15: Tema 3 La Norma en El Nivel Lexico-semantico 2012

15

III. AMPLIACIÓN DE LA PRÁCTICA

– Busque, en las fuentes tradicionales (periódicos, revistas, programas de radio o televisión...) o

en los bancos de datos de la Real Academia, usos coloquiales o vulgares, distintos a los

anteriores, que no se ajusten al contexto en que aparecen.

IV. AUTOCOMPROBACIÓN

Solución a los casos planteados:

1) En el autocar no cogían más de 30 pasajeros.

(Uso correcto: no cabían).

2) La cornisa cayó a la calle y saltaron los cachos en todas direcciones.

(Uso correcto: saltaron los pedazos).

3) Al final, acabó por producirle graves heridas con un atornillador.

(Uso correcto: con un destornillador).

4) El avión de Air France no consiguió cruzar el charco y se hundió en el Atlántico.

(Uso correcto: no consiguió atravesar el océano).

5) La película solo es del gusto de los abuelos; la gente más joven la encuentra excesivamente afectada.

(Uso correcto: del gusto de las personas mayores).

6) Es lamentable que el autor de la novela, gran escritor, sea tan plasta.

(Uso correcto: sea tan pesado).

7) Al ser detenido por la Guardia Civil, el atracador se puso farruco.

(Uso correcto: se puso insolente).

8) James Stewart era un hombre larguirucho, pero de firme apostura.

(Uso correcto: era un hombre alto y delgado).

9) La reacción de los vecinos ante los hechos fue de órdago.

(Uso correcto: fue extraordinaria).

10) El uso de los auriculares puede acabar por dejar teniente a quien los usa.

(Uso correcto: puede acabar por dejar sordo).

11) El Ayuntamiento reclamó la tasa de basuras, y los vecinos, muy a pesar suyo, tuvieron que apoquinar.

(Uso correcto: tuvieron que pagar).

12) La detención de los narcotraficantes se debió, probablemente, a un chivatazo.

(Uso correcto: se debió a una delación).

13) En los alrededores de la Puerta del Sol abundan los aficionados a arrebatar el parné a turistas y paseantes.

(Uso correcto: a arrebatar el dinero).

Page 16: Tema 3 La Norma en El Nivel Lexico-semantico 2012

16

14) La brigada antigang de la Policía detiene, a veces, a simples chorizos.

(Uso correcto: a simples rateros).

3.4. ERRORES EN LA FRASEOLOGÍA Y EN EL LENGUAJE PROVERBIAL

I. PRESENTACIÓN

“Yo no puedo creer sino que todos los deste linaje de los Panzas dice don Quijote (II,

cap. L) refiriéndose a la familia de Sancho nacieron cada uno con un costal de refranes en el

cuerpo: ninguno dellos he visto que no los derrame a todas horas y en todas las pláticas que

tienen”. Y, pocos capítulos más adelante, Cervantes, siempre por boca de su protagonista, le

afea a Sancho su costumbre: “No más refranes, Sancho, por un solo Dios; habla a lo llano, a lo

liso, a lo no intrincado, como muchas veces te he dicho; y verás cómo te vale un pan por ciento”

(II, cap. LXXI).

El uso de proverbios y refranes, tan característico de la lengua clásica achacada a los

rústicos, no ha desaparecido de la lengua popular. Es más, se ha extendido peligrosamente a

otros niveles de la lengua, alcanzando con frecuencia al uso estándar. Pero en el camino se ha

empobrecido. Sancho abusaba de los refranes, y con frecuencia los deformaba en sus famosas

prevaricaciones lingüísticas. La lengua actual (popular y común) recurre con frecuencia a los

usos proverbiales, pero carece de la riqueza de medios que demostraba Sancho. Pocos

hispanohablantes conocen más allá de unas docenas de refranes, y algunos de ellos incompletos.

¿Quién, por ejemplo, sabe en nuestros días que la segunda parte del refrán que empieza por

Quien a buen árbol se arrima es buena sombra le cobija? ¿Y que el refrán que comienza con

De casta le viene al galgo tiene una segunda parte: el ser rabilargo?

Pero, sobre todo, el hablante de nuestros días usa y abusa de las frases hechas y de toda

suerte de locuciones, como veremos en el apartado 3.8.2 de este capítulo. Y, a la manera de

Sancho, prevarica frecuentemente en su uso. Raro es quien, en nuestros días, no dice que tal

proyecto hace aguas, cuando pretende decir que presenta síntomas de ir a fracasar. Y no sabe

que la frase original, procedente, como tantas otras (irse a pique, ir viento en popa...), de la

jerga marinera, es hacer agua, ser invadido por ella un navío a través de una abertura y, por

tanto, comenzar a correr el peligro de naufragar. Aunque, forzada por el uso, la Academia haya

acabado por aceptar la igualación entre hacer agua y hacer aguas (cf. DRAE, 22.ª ed., s.v. agua,

y DPD, íd.), también nos explica que esta última construcción tiene, como significado original,

Page 17: Tema 3 La Norma en El Nivel Lexico-semantico 2012

17

el de ‘hacer aguas menores’, es decir, ‘orinar’. A poco que reflexionemos sobre ello y no

queramos crear un feo equívoco, volveremos al uso tradicional2

II. PRÁCTICA

.

– Lea atentamente las oraciones siguientes (procedentes, en su origen, de casos reales):

1) Al oír aquello, se le pusieron los pelos de gallina.

2) Vinieron los dos pequeños, Eugenio y Rosa, que siempre habían sido sus ojitos derechos.

3) El partido, al ser derrotado en Galicia, pierde un buque insignia.

4) A mis espaldas pueden ver la catedral de León.

5) Mi sobrina quiere aceptar el trabajo en esa empresa, y no se da cuenta de que está en la boca de un lobo.

6) En esa academia nadie da una puntada sin que el director lo sepa.

7) Después de tres meses de crisis, las bolsas europeas siguen sin levantar la cabeza.

8) Al final, dieron con el traste a sus aspiraciones.

9) Murió en loor de santidad.

10) La noticia del desmantelamiento de un poblado chabolista corrió como la pólvora.

11) Ayer se produjo un atraco a punta de hacha en Madrid.

Las secuencias subrayadas son frases y locuciones mal empleadas. La práctica consiste en: − Sustituir la secuencia mal empleada por la que se ajusta a cada contexto.

− Ayudándose del DRAE, del DPD y, en su caso, de otras fuentes de información, explicar en

qué consiste el error y, cuando sea oportuno, explicar de dónde deriva.

III. AMPLIACIÓN DE LA PRÁCTICA

– Defina, ayudándose de la bibliografía que tenga a su alcance, refrán, frase proverbial, frase

hecha, locución nominal (o sustantiva), locución pronominal, locución verbal, locución

adverbial, locución adjetiva, locución prepositiva, locución conjuntiva y locución interjectiva.

Proponga varios ejemplos para cada término.

– Proponga otros ejemplos de refranes, frases o locuciones mal empleados.

2 La RAE, consciente del caso, ha vuelto a suprimir la igualación entre hacer agua y hacer aguas para su próxima edición del DRAE (v. la versión en línea de este repertorio, s.v. agua).

Page 18: Tema 3 La Norma en El Nivel Lexico-semantico 2012

18

IV. AUTOCOMPROBACIÓN

Solución a los casos planteados:

1) Al oír aquello, se le pusieron los pelos de gallina.

(Uso correcto: se le pusieron los pelos de punta [o, en otros contextos, se le puso la carne de gallina]).

2) Vinieron los dos pequeños, Eugenio y Rosa, que siempre habían sido sus ojitos derechos.

(Uso correcto: sus preferidos [ojito derecho solo puede ser uno]).

3) El partido, al ser derrotado en Galicia, pierde un buque insignia.

(Uso correcto: su buque insignia [que solo puede ser uno]).

4) A mis espaldas pueden ver la catedral de León.

(Uso correcto: A mi espalda [a espaldas de alguien tiene otro significado]).

5) Mi sobrina quiere aceptar el trabajo en esa empresa, y no se da cuenta de que está en la boca de un lobo.

(Uso correcto: se mete en la boca del lobo).

6) En esa academia nadie da una puntada sin que el director lo sepa.

(Uso correcto: nadie hace nada sin que el director lo sepa [no dar puntada sin hilo tiene otro significado]).

7) Después de tres meses de crisis, las bolsas europeas siguen sin levantar la cabeza.

(Uso correcto: sin levantar cabeza [levantar la cabeza tiene otro significado]).

8) Al final, dieron con el traste a sus aspiraciones.

(Uso correcto: dieron al traste con sus aspiraciones).

9) Murió en loor de santidad.

(Uso correcto: en olor de santidad).

10) La noticia del desmantelamiento de un poblado chabolista corrió como la pólvora.

(Uso correcto: como un reguero de pólvora).

11) Ayer se produjo un atraco a punta de hacha en Madrid.

(Uso correcto: un atraco en el que se utilizó un hacha).

3.5. REDUNDANCIAS

I. PRESENTACIÓN

Es frecuente que, para delimitar a grandes rasgos el significado de una palabra,

podamos hacerlo sirviéndonos únicamente de un sinónimo. Así, la palabra trozo equivale, en

casi todos los contextos, a la palabra pedazo; del mismo modo que comenzar equivale a

empezar. Pero, en otras muchas ocasiones, la definición de un término debe incluir

Page 19: Tema 3 La Norma en El Nivel Lexico-semantico 2012

19

forzosamente la suma de varios rasgos semánticos: subir equivale a ‘ir hacia arriba’, de igual

manera que entrar equivale a ‘ir de fuera adentro’. Por eso, no podemos decir subir arriba ni

entrar adentro. Las palabras que acompañan a los verbos mencionados van incluidas en el

significado de estos. Se trata de redundancias, en las que el uso cae más veces de las que

creemos.

II. PRÁCTICA

– A continuación aparece una serie de redundancias, originalmente tomadas de textos periodísticos:

1) Se produjo un tenso tira y afloja entre los vecinos.

2) La bolsa llegó ayer al récord histórico de 18 000 puntos.

3) Durante el juicio se autoinculpó de haberla calumniado.

4) Lo he dicho una vez, pero vuelvo a repetirlo: no cederé ante las amenazas.

5) Las tropas gubernamentales aniquilaron totalmente a los rebeldes.

6) Debemos denunciar toda injerencia en problemas ajenos.

7) El protagonista principal de la obra es la ciudad de Oviedo.

8) Se valorará positivamente el manejo de bibliografía en inglés.

9) Por desgracia, su embarazo terminó en aborto prematuro.

10) El atentado recibió la condena unánime de todos los partidos políticos.

11) Por más que le digo que es fácil, no quiere bajar abajo.

12) Los testimonios de sus amigos fueron para ella una bofetada en la cara.

13) En estos días se venden más juguetes infantiles que durante el resto del año.

14) Para su familia, el secuestro ha sido un vía crucis de sufrimiento.

La práctica consiste en:

– Localizar la redundancia presente en cada oración.

– Explicar, con la ayuda de los medios lexicográficos que necesite, en qué consiste tal

redundancia, y suprimirla.

Page 20: Tema 3 La Norma en El Nivel Lexico-semantico 2012

20

III. AMPLIACIÓN DE LA PRÁCTICA

– Proponga otros ejemplos de redundancia.

– La redundancia puede tener una función literaria. En ese caso, la preceptiva tradicional habla

de pleonasmo. Defina este término y proponga ejemplos de pleonasmo a partir de textos

literarios.

IV. AUTOCOMPROBACIÓN

Solución a los casos planteados:

1) Se produjo un tenso tira y afloja entre los vecinos.

(Uso correcto: un tira y afloja).

2) La bolsa llegó ayer al récord histórico de 18 000 puntos.

(Uso correcto: llegó al récord de 18 000 puntos).

3) Durante el juicio se autoinculpó de haberla calumniado.

(Uso correcto: se inculpó).

4) Lo he dicho una vez, y vuelvo a repetirlo: no cederé ante las amenazas.

(Uso correcto: y lo repito).

5) Las tropas gubernamentales aniquilaron totalmente a los rebeldes.

(Uso correcto: aniquilaron a los rebeldes).

6) Debemos denunciar toda injerencia en problemas ajenos.

(Uso correcto: toda intervención en problemas ajenos).

7) El protagonista principal de la obra es la ciudad de Oviedo.

(Uso correcto: El protagonista de la obra).

8) Se valorará positivamente el manejo de bibliografía en inglés.

(Uso correcto: Se valorará el manejo de bibliografía).

9) Por desgracia, su embarazo terminó en aborto prematuro.

(Uso correcto: su embarazo terminó en aborto).

10) El atentado recibió la condena unánime de todos los partidos políticos.

(Uso correcto: la condena de todos los partidos políticos).

11) Por más que le digo que es fácil, no quiere bajar abajo.

(Uso correcto: no quiere bajar).

12) Los testimonios de sus amigos fueron para ella una bofetada en la cara.

(Uso correcto: fueron para ella una bofetada).

13) En estos días se venden más juguetes infantiles que durante el resto del año.

(Uso correcto: más juguetes que durante el resto del año).

Page 21: Tema 3 La Norma en El Nivel Lexico-semantico 2012

21

14) Para su familia, el secuestro ha sido un vía crucis de sufrimiento.

(Uso correcto: ha sido un vía crucis).

3.6. NEOLOGISMOS Y PRÉSTAMOS

La innovación léxica sigue distintos caminos. A partir de los recursos que le da su

propio código, la lengua crea continuamente neologismos, bien sea añadiendo nuevos

significados a palabras ya existentes (neologismos de significado), bien sea creando palabras

nuevas (neologismos de forma) mediante procesos de composición, derivación, etc.

Pero es frecuente que, para satisfacer las nuevas necesidades expresivas, el sistema de la

lengua recurra a la adopción de palabras procedentes de otros códigos ajenos al suyo. Hablamos,

en tal caso, de préstamos.Estas innovaciones léxicas pueden fijarse en el sistema de dos

maneras: adaptándose a las reglas fónicas y morfológicas de la lengua que las admite, y en este

caso hablamos de préstamos por adaptación, o bien manteniendo intacta su forma original,

aunque esta sea ajena a las convenciones fónicas y morfológicas de nuestra lengua. En ese caso

hablamos de préstamos por adopción o, simplemente, de extranjerismos (también llamados

extranjerismos crudos o xenismos). Ejemplos de préstamos por adaptación son, en español, jefe

(formado a partir del francés chef) o tranvía (a partir del inglés tramway). Extranjerismos

crudos son, en el español contemporáneo, show (inglés) o boutique (francés).

3.6.1. Neologismos de significado

I. PRESENTACIÓN

Ya sean ocasionados por descuido en el uso o por influjo de otras lenguas, los

neologismos de significado suelen ser caballo de batalla de los puristas. En el apartado de las

impropiedades léxicas (§ 3.2 de este tema) hemos visto algunos ejemplos. Pero hay otros

muchos casos en que antiguas impropiedades han acabado por asentarse en la lengua y, a veces,

han acabado por encontrar asiento en las páginas del Diccionario académico.

II. PRÁCTICA

― Los elementos subrayados de las oraciones que aparecen a continuación son neologismos de

significado. Algunos han sido admitidos por la Real Academia en las últimas ediciones de su

Diccionario o han sido aceptados por el DPD, pese a que ciertos autores siguen rechazando su

uso, por ser contrario (dicen ellos) al genio del idioma. Otros aún esperan el beneplácito

académico:

1) Se especula con la posibilidad de nuevos fichajes para el equipo.

Page 22: Tema 3 La Norma en El Nivel Lexico-semantico 2012

22

2) El reparto completo viene en el panfleto que reparten a la entrada del teatro.

3) Habrá intervalos nubosos preferentemente en la zona de la Sierra.

4) Los guerrilleros hicieron su santuario de aquel valle inhóspito.

5) Todavía no sabe con qué traje se va a ataviar para ir al concierto.

6) El triunfo sin paliativos de los partidos de la oposición sorprendió al Gobierno.

7) Archibaldo jugará hoy en detrimento de Rogelio.

8) El caballo, alazán como la noche más oscura, rechazaba la montura.

9) En el juicio se revisaron todas las evidencias presentadas por la defensa.

10) Si quieres, te comento el orden en que van a intervenir los jugadores.

11) En su caso no pudieron aplicar la legislación sobre violencia de género.

12) Tras cuatro años de mandato, el presidente electo de los Estados Unidos va a presentarse

de nuevo.

13) Mañana entrará un frente húmedo por el noroeste y precipitará por la mañana en Galicia y

Asturias.

14) Los países pobres se enrocaron en su defensa de las nuevas normas sobre cambio

climático.

15) La interpretación de la orquesta sinfónica fue rutinaria.

16) Tras nueve meses de singladura, el cantante volvió a actuar en su tierra.

17) Tras ser nombrado diputado en Estrasburgo, se desentendió de los problemas domésticos.

18) Además de los grandes asuntos económicos, debemos prestar atención a los problemas puntuales.

19) El ministro tuvo que cesar a su director general.

20) Al comienzo del segundo tiempo, el resultado del partido sigue inalterable.

21) La decisión se tomó a nivel de toda la empresa.

Page 23: Tema 3 La Norma en El Nivel Lexico-semantico 2012

23

La práctica consiste en:

− Buscar en el DRAE (y en el DPD, cuando figure) la palabra subrayada.

− Comprobar si, de acuerdo con los repertorios académicos, está bien o mal empleada en cada

contexto.

− En los casos en que el uso sea incorrecto, explicar por qué es así y proponer un uso

adecuado que se ajuste al contexto.

III. AMPLIACIÓN DE LA PRÁCTICA

− Aporte más ejemplos de neologismos semánticos.

IV. AUTOCOMPROBACIÓN

Solución a los casos planteados:

1) Se especula con la posibilidad de nuevos fichajes para el equipo.

(Uso correcto: Se está considerando la posibilidad).

2) El reparto completo viene en el panfleto que reparten a al entrada del teatro.

(Uso correcto: en el folleto).

3) Habrá intervalos nubosos preferentemente en la zona de la Sierra.

(Es un uso correcto. Pese a que suele recomendarse la construcción preferiblemente en la Sierra, el DRAE define ambos adverbios como “Con preferencia”, es decir, con ventaja o mayoría de una cosa sobre otra, lo que se ajusta bien al contexto elegido).

4) Los guerrilleros hicieron su santuario de aquel valle inhóspito.

(Uso correcto: hicieron su refugio. La construcción, sin embargo, incluye una modificación metafórica cercana a la que ya ha hecho ampliar el significado de sanctasanctórum hasta su acepción actual, recogida en el DRAE, de “Lugar muy reservado y misterioso”).

5) Todavía no sabe con qué traje se va a ataviar para ir al concierto.

(Uso correcto: se va a vestir).

6) El triunfo sin paliativos de los partidos de la oposición sorprendió al Gobierno.

(Uso correcto: El triunfo rotundo).

7) Archibaldo jugará hoy en detrimento de Rogelio.

(Uso correcto: en lugar de Rogelio).

8) El caballo, alazán como la noche más oscura, rechazaba la montura.

(Uso correcto: negro como la noche más oscura).

9) En el juicio se revisaron todas las evidencias presentadas por la defensa.

(Es un uso correcto. Pese a que suele rechazarse por su origen inglés, equivalente a nuestra prueba, el DRAE lo ha registrado en su última edición).

10) Si quieres, te comento el orden en que van a intervenir los jugadores.

(Uso correcto: te digo).

Page 24: Tema 3 La Norma en El Nivel Lexico-semantico 2012

24

11) En su caso no pudieron aplicar la legislación sobre violencia de género.

(Uso correcto: violencia contra las mujeres).

12) Tras cuatro años de mandato, el presidente electo de los Estados Unidos va a presentarse de nuevo.

(Uso correcto: el presidente de los Estados Unidos).

13) Mañana entrará un frente húmedo por el noroeste y precipitará por la mañana en Galicia y Asturias.

(Uso correcto: habrá precipitaciones por la mañana).

14) Los países pobres se enrocaron en su defensa de las nuevas normas sobre cambio climático.

(Uso correcto: se encastillaron).

15) La interpretación de la orquesta sinfónica fue rutinaria.

(Uso correcto: fue poco inspirada).

16) Tras nueve meses de singladura, el cantante volvió a actuar en su tierra.

(Uso correcto: nueve meses de gira).

17) Tras ser nombrado diputado en Estrasburgo, se desentendió de los problemas domésticos.

(Uso correcto: de los problemas internos).

18) Además de los grandes asuntos económicos, debemos prestar atención a los problemas puntuales.

(Es un uso correcto, respaldado por el DPD).

19) El ministro tuvo que cesar a su director general.

(Uso correcto: tuvo que destituir).

20) Al comienzo del segundo tiempo, el resultado del partido sigue inalterable.

(Es un uso correcto. Pese a que suele preferirse la construcción El resultado continúa inalterado, la Academia, desde 1984 (20.ª ed. del DRAE) define inalterable como “Que no se puede alterar; que no se altera” (en ediciones anteriores definía simplemente “Que no se puede alterar”). La segunda parte de la definición, añadida en 1984, ofrece la posibilidad de decir El resultado continúa inalterable y dejar abierta la posibilidad, como sucede también con inalterado, de que el tal resultado se altere después).

21) La decisión se tomó a nivel de toda la empresa.

(Uso correcto: se tomó en el ámbito de toda la empresa).

3.6.2. Préstamos

I. PRESENTACIÓN

Hasta su 21.ª edición, de 1992, el Diccionario de la Real Academia Española se

limitaba a registrar préstamos adaptados en su forma a las normas fonológicas de nuestra

lengua. En el repertorio de Autoridades (1726-39) ya estaban presentes, por ejemplo, jefe

Page 25: Tema 3 La Norma en El Nivel Lexico-semantico 2012

25

(entonces escrito xefe, del fr. chef) o bote (del ingl. bat). A finales del siglo XIX se habían

incorporado voces como buró (fr. bureau) o vagón (ingl. wagon). Y un siglo más tarde, en la

edición de 1984, figuraban ya secreter (fr. secrétaire), güisqui (ingl. whisky), etc. En la edición

antes mencionada de 1992 se abrió paso, tímidamente, una serie de préstamos no adaptados

(extranjerismos o xenismos), que, para solucionar los problemas originados por su particular

sustancia fónica, se veían acompañados (no siempre) de una nota explicativa que daba cuenta de

su pronunciación: boutique (“Se pronuncia aprox. /butík/”), blues (“Se pronuncia aprox.

/blus/”), por ejemplo.

En la última edición del DRAE (la 22.ª, de 2001), la Academia decidió dar cabida a varios

cientos de extranjerismos con su forma original. No incluyó notas de pronunciación, pero los

distinguió del resto de las entradas del repertorio representándolos en letra cursiva: flashback (“Voz

ingl.”, decía en su paréntesis etimológico), gourmet (“Voz fr.”), kitsch (“Voz alemana”), etc.

El DPD plantea el problema desde el punto de vista teórico (en su introducción) y

práctico (a lo largo del repertorio). El tratamiento que este diccionario les da a los

extranjerismos se basa en los principios siguientes:

TRATAMIENTO DE LOS EXTRANJERISMOS

Todos los idiomas se han enriquecido a lo largo de su historia con aportaciones léxicas procedentes de lenguas diversas. Los extranjerismos no son, pues, rechazables en sí mismos. Es importante, sin embargo, que su incorporación responda en lo posible a nuevas necesidades expresivas y, sobre todo, que se haga de forma ordenada y unitaria, acomodándolos al máximo a los rasgos gráficos y morfológicos propios del español.

Con el fin de recomendar soluciones que se ajusten a las pautas señaladas, este diccionario comenta un grupo numeroso, aunque necesariamente limitado, de voces extranjeras habitualmente empleadas por los hispanohablantes. Concretamente, los extranjerismos crudos incluidos en la última edición del Diccionario académico (2001), así como los extranjerismos adaptados que allí se registran cuando aún es frecuente encontrarlos escritos en textos españoles con las grafías originarias. Además, se han añadido algunos extranjerismos no recogidos por el Diccionario académico, pero que son hoy de uso frecuente en el español de América o de España.

En su tratamiento se han aplicado los siguientes criterios generales:

1. Extranjerismos superfluos o innecesarios. Son aquellos para los que existen equivalentes españoles con plena vitalidad. En el artículo se detallan esas alternativas y se censura el empleo de la voz extranjera. Ejemplos: abstract (en español, resumen, extracto), back-up (en español, copia de seguridad), consulting (en español, consultora o consultoría).

Page 26: Tema 3 La Norma en El Nivel Lexico-semantico 2012

26

2. Extranjerismos necesarios o muy extendidos. Son aquellos para los que no existen, o no es fácil encontrar, términos españoles equivalentes, o cuyo empleo está arraigado o muy extendido. Se aplican dos criterios, según los casos:

2.1. Mantenimiento de la grafía y pronunciación originarias. Se trata de extranjerismos asentados en el uso internacional en su forma original, como ballet, blues, jazz o software. En este caso se advierte de su condición de extranjerismos crudos y de la obligación de escribirlos con resalte tipográfico (cursiva o comillas) para señalar su carácter ajeno a la ortografía del español, hecho que explica que su pronunciación no se corresponda con su forma escrita. No obstante, en algunas ocasiones no se ha renunciado a sugerir fáciles adaptaciones o posibles equivalencias, que se proponen en segundo término.

2.2. Adaptación de la pronunciación o de la grafía originarias. La mayor parte de las veces se proponen adaptaciones cuyo objetivo prioritario es preservar el alto grado de cohesión entre forma gráfica y pronunciación característico de la lengua española. La adaptación de estas voces se ha hecho por dos vías:

a) Mantenimiento de la grafía original, pero con pronunciación a la española y acentuación gráfica según las reglas del español. Así, para el galicismo quiche (pronunciado en francés [kísh]) se propone el uso en español de esa misma grafía, pero con la pronunciación [kíche], de la misma forma que para el anglicismo airbag (pronunciado en inglés [érbag]) se propone la pronunciación [airbág], o para master, la grafía con tilde máster. Estas formas adaptadas a través de la pronunciación y, en su caso, de la tilde se consideran ya incorporadas al léxico del español y, por tanto, su lema aparece en el diccionario escrito en letra redonda, y no en cursiva, como corresponde a los extranjerismos crudos. Esta misma razón explica que voces de origen extranjero como set o box, que no plantean problemas de adecuación al español, se registren en el diccionario con el lema en redonda.

b) Mantenimiento de la pronunciación original, pero adaptando la forma extranjera al sistema gráfico del español. Así, para el anglicismo paddle se propone la adaptación pádel, y para el galicismo choucroute, la grafía adaptada chucrut.

Aunque en muchas ocasiones se desaconseja, por innecesario, el empleo de grafías extranjeras, estas nunca van precedidas del signo (marca de incorrección), puesto que no son, en ningún caso, formas incorrectas, sino grafías propias de otras lenguas. No se trata, pues, de restringir el derecho de quien escribe a usar voces extranjeras, si así lo desea, siempre que las resalte tipográficamente mediante la cursiva o las comillas. Este diccionario se limita a señalar si su uso se justifica o no en español —es decir, si se trata de extranjerismos necesarios o superfluos— y a recomendar, según los casos, el uso de equivalencias o adaptaciones.

La última edición de la Ortografía académica (2010) distingue dos casos:

1. Extranjerismos crudos

Estos, dice el texto académico, “deben escribirse siempre en los textos españoles con

una marca gráfica que destaque su condición de palabras pertenecientes a otra lengua:

preferentemente en cursiva en la escritura tipográfica (siempre que el texto base esté escrito en

Page 27: Tema 3 La Norma en El Nivel Lexico-semantico 2012

27

redonda; pero en redonda, si el texto base está escrito en cursiva) y entre comillas en los textos

manuscritos, donde no es posible establecer la oposición entre la letra redonda y la cursiva”.

Ejemplos de esta escritura son ballet o blues. “También sigue el texto de la Ortografía

deben marcarse gráficamente (en cursiva o entre comillas) las locuciones, expresiones o

fórmulas oracionales en otras lenguas que se empleen en un texto escrito en español”. Ejemplo:

tour de force.

2. Extranjerismos adaptados

“Los extranjerismos de uso corriente en español que se han adaptado a nuestra lengua y

no plantean, por ello, problemas de inadecuación entre su grafía y su pronunciación según

nuestras convenciones ortográficas dice el texto de la nueva Ortografía, se consideran

palabras españolas a todos los efectos y, por tanto, no necesitan marcarse en modo alguno”.

Ejemplos: críquet (ingl. cricket), pádel (ingl. paddle).

II. PRÁCTICA

― En las oraciones siguientes aparecen, subrayados, extranjerismos empleados en nuestra lengua y recogidos en el DRAE, en el DPD o en ambos repertorios:

1) Muy a su pesar, se vieron envueltos en un turbio affaire.

2) En la boutique del pan que hay cerca de mi casa hacen unas baguettes formidables.

3) Gracias al correo electrónico, cada año se envían menos christmas impresos.

4) Tras el adagio inicial, se produce un crescendo que desemboca en un inspiradísimo allegro.

5) Tráigame, por favor, el dossier de los alumnos matriculados.

6) Se dedica full time a su nuevo puesto de trabajo.

7) La prensa se empeña en decir que todo lo relacionado con el cine tiene glamour.

8) El hall de la casa está mucho más frío que el living.

9) Aunque no se dé cuenta, el lifting la ha dejado mucho peor de lo que estaba.

10) En algunos concursos de méritos, todo es cuestión de marketing.

11) No soporto el osobucco; prefiero la pizza.

12) Sanz fue dos veces campeón del mundo de rallies.

13) Después de tantos años, parece que ha vuelto con fuerza la moda del scooter.

14) En el restaurante La perdiz, de La Carolina, tienen especialidad en soufflé.

15) No les quedan en stock cámaras digitales.

16) El tsunami arrasó la costa de Sumatra.

Page 28: Tema 3 La Norma en El Nivel Lexico-semantico 2012

28

La práctica consiste en:

− Buscar el extranjerismo en el DRAE y en el DPD. Determinar si la norma académica mantiene la forma original (y, por tanto, impone la escritura en letra cursiva) o si, por el contrario, propone una sustitución o adaptación (escrita en letra redonda).

− Comprobar cuál es el origen etimológico del extranjerismo.

− Construir otra oración con el extranjerismo, adoptado o adaptado.

III. AMPLIACIÓN DE LA PRÁCTICA

Tras la aparición de la 22.ª edición del DRAE (2001) y del Diccionario panhispánico de

dudas (2005), el tratamiento académico de los extranjerismos ha experimentado, como

acabamos de ver, cambios de importancia.

En el apéndice 2 del Diccionario esencial de la lengua española, que apareció en

noviembre de 2006, la RAE recogió la aplicación de la doctrina teórica y práctica del DPD y la

aplicó a los extranjerismos registrados por el DRAE hasta ese momento3

Por su valor práctico, creemos oportuno presentar ahora el repertorio completo incluido

en el mencionado apéndice, teniendo en cuenta lo siguiente:

.

― Los extranjerismos no adaptados (ballet, pizza...), o aquellos cuyo equivalente o adaptación propuestos en el DPD aún no han arraigado en español (p. ej., buldócer, o rali, para referirse al anglicismo rally), aparecen en su forma original y definidos como cualquier entrada de diccionario.

― Los extranjerismos sustituibles en español por equivalentes o adaptaciones ya fijadas y suficientemente documentadas en español, como living o paddle, aparecen seguidos por una remisión a tales sustitutos (cuarto de estar y pádel, respectivamente, en los casos mencionados), que se sitúan tras el lema, separados de este por una flecha (→).

― En todos los casos se especifica el origen etimológico del extranjerismo original.

Diccionario esencial de la Real Academia Española (2006)

Apéndice 2: Extranjerismos

adagio. (Voz italiana). I. ADV. M. 1. Mús. Con movimiento lento. || II. M. 2. Mús. Composición o parte de ella que se ejecuta con este movimiento. affaire. (Voz francesa). → caso (|| suceso notorio que atrae la curiosidad del público)4

.

3 Incluyendo las nuevas voces aparecidas en la página web de la RAE después de 2001. 4 El Diccionario esencial, como el DRAE, utiliza el paréntesis encabezado por doble barra para remitir a una de las acepciones de un artículo cuando este tiene varias.

Page 29: Tema 3 La Norma en El Nivel Lexico-semantico 2012

29

allegretto. (Voz italiana). I. ADV. M. 1. Mús. Con movimiento menos vivo que el alegro. || II. M. 2. Mús. Composición o parte de ella que se ejecuta con este movimiento. allegro. (Voz italiana). I. ADV. M. 1. Mús. Con movimiento moderadamente vivo. || II. M. 2. Mús. Composición o parte de ella, que se ejecuta con este movimiento. ampère. (De A.-M. Ampère, 1775-1836, matemático y físico francés). → amperio. angstrom. (De A. J. Ångström, 1814-1874, físico sueco). M. Fís. Medida de longitud que equivale a la diezmilmillonésima (10-10) parte del metro. (Símb. Å). apartheid. (Voz afrikáans). M. Segregación racial, especialmente la establecida en la República de Sudáfrica por la minoría blanca. baby-sitter. (Voz inglesa). → canguro (|| persona que atiende a los niños pequeños). baguette. (Voz francesa). F. Barra de pan estrecha y alargada. ballet. (Voz francesa). M. 1. Danza clásica de conjunto, representada sobre un escenario. || 2. Música de esta danza. ‖ 3. Compañía que interpreta este tipo de danza. becquerel. (De A. H. Becquerel, 1852-1908, físico francés). M. Fís. Unidad de radiactividad del Sistema Internacional, que equivale a una desintegración nuclear por segundo. (Símb. Bq). beige. (Voz francesa). → beis5

.

best seller. (Voz inglesa). → superventas6

.

big bang. (Voz inglesa). M. Gran explosión en que una teoría cosmogónica sitúa el origen del universo.

ORTOGR. Escr. t. con mays. iniciales. blazer. (Voz inglesa). AMB. Chaqueta deportiva, originariamente utilizada en los uniformes de colegios y equipos. blues. (Voz inglesa). M. Forma musical del folclore de la población de origen africano de los Estados Unidos de América. bock. (Voz alemana). M. 1. Jarro de cerveza de un cuarto de litro de capacidad. || 2. Contenido de este jarro. body. (Voz inglesa). M. Prenda interior femenina, elástica y ajustada, de una sola pieza, que cubre el tronco.

5 Cuando no llevan paréntesis, las remisiones del Diccionario esencial se refieren al artículo completo. En este caso, se trata de: beis. ADJ. Dicho de un color: Castaño claro. U. t. c. s. m. MORF. pl. invar. Camisas beis. 6 superventas. ADJ. Dicho de un libro, de un disco, etc.: Que han alcanzado un extraordinario número de ejemplares vendidos. U. t. c. s. m.

Page 30: Tema 3 La Norma en El Nivel Lexico-semantico 2012

30

boiserie. (Voz francesa). F. 1. Revestimiento de madera aplicado a paredes. || 2. Mueble de madera empotrado en una pared. boîte. (Voz francesa). → sala de fiestas7

boom. (Voz inglesa). M. Éxito o auge repentino de algo, especialmente de un libro.

. || discoteca (|| local público donde sirven bebidas y se baila).

bossa. (Voz portuguesa). F. bossa nova. || ~ nova. F. Música popular brasileña muy influida por el jazz. U. menos c. m. bourbon. (Voz inglesa). M. Variedad de güisqui que se obtiene de una mezcla de maíz, malta y centeno, originaria del sur de los Estados Unidos de América. boutade. (Voz francesa). F. Intervención pretendidamente ingeniosa, destinada por lo común a impresionar. boutique. (Voz francesa). F. 1. Tienda de ropa de moda. || 2. Tienda de productos selectos. brandy. (Voz inglesa, y esta del neerlandés brandewijn, vino quemado). → brandi8

bulldozer. (Voz inglesa). M. Máquina automóvil de gran potencia, provista de una pieza delantera móvil, de acero, que le permite abrirse camino removiendo obstáculos.

.

bungalow. (Voz inglesa). → bungaló9

byte. (Voz inglesa). octeto (|| unidad de información).

.

caddie. (Voz inglesa). COM. Dep. Persona que lleva los palos a un jugador de golf.

camping. (Voz inglesa). → campamento (|| lugar al aire libre). || campamento (‖ acción de acampar). cantabile. (Voz italiana). → cantable (|| que se debe interpretar despacio). || cantable (|| trozo de música melodioso y expresivo). carpaccio. (Voz italiana). M. Plato compuesto de lonchas de carne o pescado, cortadas muy finas y condimentadas con diversas especias, que se consume crudo. casting. (Voz inglesa). M. Selección de actores o de modelos publicitarios para una determinada actuación. catering. (Voz inglesa). M. Servicio de suministro de comidas y bebidas a aviones, trenes, colegios, etc. chartreuse. (Voz francesa). M. Licor verde o amarillo de hierbas aromáticas fabricado por los monjes cartujos.

7 sala. || ∼ de fiestas. F. Local de diversión donde se sirven bebidas, dotado generalmente de una pista de baile y en el que, normalmente, se exhibe un espectáculo. 8 brandi. M. Se usa, por razones legales, como nombre para referirse comercialmente a los tipos de coñac elaborados fuera de Francia y a otros aguardientes. 9 bungaló. M. Casa pequeña de una sola planta que se suele construir en parajes destinados al descanso. MORF. pl. bungalós.

Page 31: Tema 3 La Norma en El Nivel Lexico-semantico 2012

31

christmas. (Voz inglesa, de Christmas [card], [tarjeta] de Navidad). → tarjeta de Navidad10

.

clown. (Voz inglesa). M. Payaso de circo, y especialmente el que, con aires de afectación y seriedad, forma pareja con el augusto. collage. (Voz francesa). M. 1. Técnica pictórica consistente en pegar sobre lienzo o tabla materiales diversos. || 2. Obra pictórica efectuada con este procedimiento. copyright. (Voz inglesa).→ derecho de autor11

.

coulis. (Voz francesa). M. 1. Salsa hecha a base de vegetales, como el tomate o el pepino. || 2. Puré o crema de frutas crudas que se emplea para acompañar un postre. coulomb. (De Ch. de Coulomb, 1736-1806, físico francés). → culombio12

.

crack. (Voz inglesa). M. 1. Droga derivada de la cocaína. || 2. Deportista de extraordinaria calidad. || 3. Caballo que destaca en las carreras. crescendo. (Voz italiana). M. 1. Aumento gradual de la intensidad del sonido. || 2. Aumento progresivo. || in ~. LOC. ADV. Con aumento gradual. cricket. (Voz inglesa). → críquet13

.

cross. (Voz francesa, y esta del inglés cross-country). → campo a través (|| carrera de larga distancia). curie. (De M. Curie, 1867-1934, y P. Curie, 1859-1906, científicos franceses). → curio2.14

curry. (Voz inglesa, y esta del tamil kaṟi). M. Condimento originario de la India compuesto por una mezcla de polvo de diversas especias. cyclo-cross. (Voz inglesa). M. Deporte consistente en correr en bicicleta a campo traviesa o por circuitos accidentados. czarda. (Voz húngara). → zarda15

.

dancing. (Voz francesa, y esta del inglés dancing hall, sala de baile). → discoteca (|| local público donde sirven bebidas y se baila) o baile (|| local o recinto público destinado a bailar).

10 tarjeta. || ∼ de Navidad. F. La ilustrada de felicitación navideña. 11 derecho, cha. || derecho de autor. F. El que la ley reconoce al autor de una obra intelectual o artística para autorizar su reproducción y participar en los beneficios que esta genere. 12 culombio. M. FÍS. Unidad de cantidad de electricidad y carga eléctrica del Sistema Internacional, equivalente a la cantidad de electricidad transportada en un segundo por una corriente de un amperio. (Símb. C). 13 críquet. M. Juego de pelota que se practica con paletas de madera. 14 curio2. M. FÍS. Unidad de radiactividad, equivalente a 3,7 x 1010 becquerels, o desintegraciones por segundo. (Símb. Ci). 15 zarda. F. Danza húngara de movimiento muy vivo, generalmente de compás binario, a la que suele anteceder una introducción lenta y patética.

Page 32: Tema 3 La Norma en El Nivel Lexico-semantico 2012

32

delicatessen. (Voz inglesa, y esta del alemán Delikatessen). → exquisitez (|| cosa o alimento exquisito). || exquisiteces (|| tienda de alimentos selectos). déshabillé. (Voz francesa). → salto de cama16

.

disc-jockey. (Voz inglesa). → pinchadiscos17

.

dossier. (Voz francesa). → dosier18

.

dumping. (Voz inglesa). M. Econ. Práctica comercial de vender a precios inferiores al costo, para adueñarse del mercado, con grave perjuicio de este. ertzaina. (Voz vasca). COM. Miembro de la Policía territorial del País Vasco español. ertzaintza. (Voz vasca). F. Policía territorial dependiente del Gobierno autónomo del País Vasco español. ferry. (Voz inglesa). → transbordador (|| embarcación que enlaza dos puntos). flash. (Voz inglesa). M. 1. Aparato que, mediante un destello, da la luz precisa para hacer una fotografía instantánea. || 2. Destello producido por dicho aparato. || 3. Noticia breve que, con carácter urgente, transmite un medio de comunicación. flashback. (Voz inglesa). → salto atrás (|| interrupción de la acción en curso en una película o relato). ‖ analepsis19

.

foie-gras o foie gras. (Voz francesa). → fuagrás20

.

fondue. (Voz francesa). F. 1. Comida de origen suizo, a base de queso que se funde dentro de una cazuela especial, en el momento de comerla, y, por ext., la que se hace con otros ingredientes, como carne, chocolate, etc. || 2. Conjunto de utensilios para preparar esta comida. footing. (Voz francesa, y esta con cambio de sentido del inglés footing, posición). → aerobismo21

.

free lance. (Voz inglesa). → autónomo (|| que trabaja por cuenta propia).

full time. (Voz inglesa). → a tiempo completo22

.

16 salto. || ∼ de cama. M. Bata ligera de mujer para el momento de levantarse de la cama. 17 pinchadiscos. COM. Persona encargada de seleccionar y poner discos en una discoteca o en determinados programas de radio o televisión. 18 dosier. M. Informe o expediente. 19 analepsis. F. Ret. Pasaje retrospectivo que rompe la secuencia cronológica de una obra literaria. 20 fuagrás. M. Paté de hígado, generalmente de ave o cerdo. MORF. pl. fuagrases. 21 aerobismo. M. Deporte consistente en correr al aire libre. 22 tiempo. || a ∼ completo. I. LOC. ADJ. 1. Dicho de un contrato de trabajo o de un empleo: Que ocupa toda la jornada laboral establecida. || II. LOC. ADV. 2. Durante toda la jornada laboral establecida.

Page 33: Tema 3 La Norma en El Nivel Lexico-semantico 2012

33

gang. (Voz inglesa). → banda (|| grupo de gente armada). || banda (|| pandilla juvenil con tendencia al comportamiento agresivo).

gauss. (De C. F. Gauss, 1777-1855, físico y astrónomo alemán). M. Fís. Unidad de inducción magnética en el Sistema Cegesimal, equivalente a una diezmilésima (10-4) de tesla. (Símb. Gs). geisha. (Voz inglesa, y esta del japonés geisha, de gei, artes, y sha, persona). F. En el Japón, muchacha instruida para la danza, la música y la ceremonia del té, que se contrata para animar ciertas reuniones masculinas. gentleman. (Voz inglesa). M. Caballero inglés de cierto rango social.

gillete o gillette. (De K. C. Gillette, 1855-1932, industrial estadounidense que la inventó; marca reg.). → hoja de afeitar23

.

gin. (Voz inglesa). → ginebra2.24

gin-fizz. (Voz inglesa). M. Combinación de ginebra, zumo de limón, azúcar y soda.

ginger-ale. (Voz inglesa). M. Bebida refrescante elaborada con jengibre. ginseng. (Voz del chino mandarín). M. Planta herbácea de la familia de las Araliáceas, originaria de Corea, de cuya raíz, gruesa y ramificada, se extrae una sustancia utilizada como tónico y estimulante.

gin-tonic. (Voz inglesa). M. Combinación de tónica con ginebra. glamour. (Voz francesa, y esta del inglés glamour). M. Encanto sensual que fascina. gong. (Voz inglesa, y esta del malayo gong). M. Instrumento de percusión formado por un disco que, suspendido, vibra al ser golpeado por una maza.

gouache. (Voz francesa). → aguada (|| color diluido en agua). || aguada (|| diseño o pintura que se ejecuta de esta manera). gourmet. (Voz francesa). I. COM. 1. Persona aficionada a las comidas exquisitas. || II. ADJ. 2. Dicho de una cosa: propia o característica de un gourmet. green. (Voz inglesa). M. Dep. En el campo de golf, zona de césped, bajo y muy cuidado, situada alrededor de cada hoyo. hall. (Voz inglesa). → vestíbulo25

.

hardware. (Voz inglesa). → equipo (|| conjunto de aparatos de una computadora u ordenador). 23 hoja. || ∼ de afeitar. F. Lámina muy delgada de acero, con filo, que, colocada en un instrumento especial, sirve para afeitar. 24 ginebra2. F. Bebida alcohólica obtenida de semillas y aromatizada con las bayas del enebro. 25 vestíbulo. M. 1. Atrio o portal que está a la entrada de un edificio. || 2. En los grandes hoteles, sala de amplias dimensiones próxima a la entrada del edificio.|| 3. Espacio cubierto dentro de la casa, que comunica la entrada con los aposentos o con un patio. || 4. recibimiento (|| pieza que da entrada a cada uno de los cuartos habitados por una familia).

Page 34: Tema 3 La Norma en El Nivel Lexico-semantico 2012

34

hassio. (De Hassia, nombre latino del Estado de Hesse, en Alemania). M. Quím. Elemento químico transuránico de núm. atóm. 108. Se obtiene artificialmente por bombardeo de plomo con iones de hierro, y su vida media es tan corta que se mide en milésimas de segundo. (Símb. Hs). henry. (De J. Henry, 1797-1878, físico estadounidense). → henrio26

.

hertz. (De H. R. Hertz, 1857-1894, físico alemán). → hercio27

.

hippie o hippy. (Voz inglesa). → jipi28

hobby. (Voz inglesa). → afición (|| actividad que se practica en los ratos de ocio).

.

hockey. (Voz inglesa). M. Dep. Juego entre dos equipos, consistente en introducir en la portería contraria una pelota o un disco impulsado por un bastón curvo en su parte inferior, y que se practica en un campo de hierba o con patines en una pista de hielo u otra superficie dura. holding. (Voz inglesa). → grupo (|| sociedad financiera). hooligan. (Voz inglesa). M. Partidario británico de un equipo deportivo, de comportamiento violento y agresivo. U. t. c. adj. input. (Voz inglesa). → insumo29

. || entrada (‖ datos que se introducen en un sistema informático).

jacuzzi. (De C. Jacuzzi, 1903-1986, su inventor; marca reg.). M. Bañera para hidromasaje. jazz. (Voz inglesa). M. Género de música derivado de ritmos y melodías afronorteamericanos. jet set. (Voz inglesa). F. Clase social internacional, rica y ostentosa. jet1. (Voz inglesa). → reactor (|| avión). jet2. (Voz inglesa, abreviación de jet set). F. Clase social internacional, rica y ostentosa. jogging. (Voz inglesa). → aerobismo30

joule. (De J. P. Joule, 1818-1889, físico inglés). → julio2.

.

31

26 henrio. M. Fís. Unidad de inductancia del Sistema Internacional, equivalente a la inductancia de un circuito cerrado en el que se produce una fuerza electromotriz de un voltio cuando la corriente eléctrica varía uniformemente a razón de un amperio por segundo. (Símb. H). 27 hercio. M. Fís. Unidad de frecuencia del Sistema Internacional, que equivale a la frecuencia de un fenómeno cuyo período es un segundo. (Símb. Hz) 28 jipi. I. ADJ. 1. Se dice del movimiento contracultural juvenil surgido en los Estados Unidos de América en la década de 1960 y caracterizado por su pacifismo y su actitud inconformista hacia las estructuras sociales vigentes. || II. COM. 2. Partidario o simpatizante de este movimiento, o que adopta alguna de las actividades que le son propias. U. t. c. adj. 29 insumo. M. Econ. Conjunto de bienes empleados en la producción de otros bienes. 30 aerobismo. M. Deporte consistente en correr al aire libre. 31 julio2. M. Fís. Unidad de trabajo del Sistema Internacional, que equivale al trabajo producido por una fuerza de un newton cuyo punto de aplicación se desplaza un metro en la dirección de la fuerza (Símb. J).

Page 35: Tema 3 La Norma en El Nivel Lexico-semantico 2012

35

kilohertz. (De hertz). → kilohercio32

.

kirsch. (Voz alemana). M. Aguardiente de cerezas. kitsch. (Voz alemana). ADJ. Dicho de un objeto artístico: Pretencioso, pasado de moda y considerado de mal gusto. U. t. c. s. m. lady. (Voz inglesa). F. Se usa como tratamiento de honor dirigido en Inglaterra a las señoras de la nobleza. leasing. (Voz inglesa). M. Econ. Arrendamiento con opción de compra del objeto arrendado. leitmotiv. (Voz alemana). → tema (|| elemento con arreglo al cual se desarrolla una composición). ‖ tema (‖ motivo que se repite en una obra literaria o cinematográfica). lifting. (Voz inglesa). → estiramiento (|| operación de cirugía estética consistente en estirar la piel para suprimir las arrugas). light. (Voz inglesa). → bajo (|| pobre, escaso). || descafeinado (|| desvirtuado, privado de aspectos fundamentales u originarios).

living. (Del inglés living-room). → cuarto de estar33

.

lobby. (Voz inglesa). → grupo de presión34

. || vestíbulo (|| de los hoteles).

look. (Voz inglesa). → aspecto (|| apariencia de las personas y los objetos a la vista). lunch. (Voz inglesa). → almuerzo35

. || colación (|| refacción de dulces, pastas y a veces fiambres).

lycra. (Marca reg.). → licra36

.

maître. (Voz francesa). COM. Jefe de comedor en un restaurante. majorette. (Voz francesa). F. Muchacha vestida con uniforme militar de fantasía que, en ocasiones festivas, desfila junto con otras agitando rítmicamente un bastón y al son de una banda de música. marketing. (Voz inglesa). → mercadotecnia37

.

mass media. (Voz inglesa). → medio de comunicación38

32 kilohercio. M. Electr. Mil hercios (Símb. kHz).

.

33 cuarto, ta. || cuarto de estar. M. Pieza que comparten los habitantes de una vivienda para conversar, leer, ver la televisión, etc. 34 grupo. || ∼ de presión. M. Conjunto de personas que, en beneficio de sus propios intereses, influye en una organización, esfera o actividad social. 35 almuerzo. M. 1. Comida que se toma por la mañana. || 2. Comida del mediodía o primeras horas de la tarde. || 3. Acción de almorzar. El almuerzo duró dos horas. 36 licra. F. (Del inglés Lycra, marca reg.). Tejido sintético elástico, utilizado generalmente en la confección de prendas de vestir. 37 mercadotecnia. F. 1. Conjunto de principios y prácticas que buscan el aumento del comercio, especialmente de la demanda. || 2. Estudio de los procedimientos y recursos tendentes a este fin.

Page 36: Tema 3 La Norma en El Nivel Lexico-semantico 2012

36

megahertz. (De hertz). → megahercio39

.

mezzo. (Voz italiana; abreviación demezzosoprano). → mezzosoprano (‖ persona). mezzosoprano. (Voz italiana). I. F. 1. Voz intermedia, en su registro, entre la de soprano y la de contralto. || II. COM. 2. Persona que tiene voz de mezzosoprano. miss. (Voz inglesa, acortamiento de mistress, señorita). F. Ganadora de un concurso de belleza. motocross. (Voz francesa, acrónimo de motocyclette, motocicleta, y el inglés cross country). M. Dep. Carrera de motocicletas a través del campo o por circuitos accidentados. mousse. (Voz francesa). → espuma (|| plato preparado con claras de huevo que dan consistencia esponjosa a los ingredientes dulces o salados que lo componen). mozzarella. (Voz italiana). F. Queso de procedencia italiana, hecho originalmente con leche de búfala, que se come muy fresco. music hall. (Voz inglesa). → variedades (|| espectáculo teatral ligero en que se alternan números de diverso carácter).

newton. (De I. Newton, 1642-1727, científico inglés). M. Fís. Unidad de fuerza del Sistema Internacional, equivalente a la fuerza que, aplicada a un cuerpo cuya masa es de un kilogramo, le comunica una aceleración de un metro por segundo cada segundo. (Símb. N). offset. (Voz inglesa). M. 1. Impr. Procedimiento de impresión en el que la imagen entintada es traspasada a un rodillo de caucho que, a su vez, la imprime en el papel. || 2. Impr. Máquina que imprime por este procedimiento. ossobuco. (Voz italiana). → osobuco40

.

output. (Voz inglesa). → producto (|| cosa producida). || salida (|| información procesada por un sistema informático). overbooking. (Voz inglesa). → sobreventa41

.

paddle. (Voz inglesa, de paddle tennis). → pádel42

.

panty. (Voz inglesa, de pantyhose). → panti43

38 medio, dia. || medio de comunicación. M. Periódico, emisora de radio o televisión, etc., dedicados principalmente a la información pública. U. m. en pl.

.

39 megahercio. M. Electr. Unidad de frecuencia, en radio, televisión, etc., que equivale a un millón de hercios. (Símb. MHz). 40 osobuco. M. 1. Estofado de carne de vacuno, cortada del jarrete, con el hueso y su caña incluidos. || 2. Chile. Corte del hueso del jarrete vacuno, con su tuétano y la carne que lo rodea. 41 sobreventa. F. Venta anticipada por encima de las disponibilidades. 42 pádel. M. Juego de pelota entre cuatro paredes, en el que aquella se golpea con una pala de mango corto.

Page 37: Tema 3 La Norma en El Nivel Lexico-semantico 2012

37

paparazzi. (Voz italiana, de Paparazzo, nombre de un fotógrafo en el filme La dolce vita). M. pl. Fotógrafos de prensa que se dedican a hacer fotografías a los famosos sin su permiso. partenaire. (Voz francesa). → pareja (|| persona que acompaña a otra en una actividad, particularmente en un espectáculo). party. (Voz inglesa). → fiesta (|| reunión para divertirse). ping-pong. (Voz inglesa, marca reg.). → pimpón44

.

pizza. (Voz italiana). F. Especie de torta chata, hecha con harina de trigo amasada, encima de la cual se pone queso, tomate frito y otros ingredientes como anchoas, aceitunas, etc. Se cuece en el horno. pizzicato. (Voz italiana). I. ADJ. 1. Mús. Dicho de un sonido: Que se obtiene en los instrumentos de arco pellizcando las cuerdas con los dedos. || II. M. 2. Mús. Trozo de música que se ejecuta de esta forma. ragtime o rag-time. (Voz inglesa). M. Ritmo musical sincopado de origen afroamericano. rally. (Voz inglesa). M. Competición deportiva de resistencia, de automóviles o motocicletas, celebrada fuera de pista y generalmente por etapas. ranking. (Voz inglesa). M. Clasificación de mayor a menor, útil para establecer criterios de valoración. reggae. (Voz inglesa). M. Música de origen jamaiquino, caracterizada por un ritmo sencillo y repetitivo. ring. (Voz inglesa). → cuadrilátero (|| espacio limitado por cuerdas). rock and roll. (Voz inglesa). → rocanrol45

rock. (Voz inglesa). M. 1. Género musical de ritmo muy acentuado, derivado de la mezcla de diversos estilos del folclore estadounidense, y popularizado desde la década de 1950. U. t. c. adj. || 2. Cada uno de los diversos estilos musicales derivados del rocanrol. U. t. c. adj. ‖ 3. Baile de pareja que se ejecuta con esta música.

.

roentgen. (De W. C. von Roentgen, 1845-1923, físico alemán descubridor de los rayos X). M. Fís. Unidad electrostática cegesimal de poder ionizante con relación al aire. Se emplea en las aplicaciones terapéuticas de los rayos X. rouge. (Voz francesa). → pintalabios46

.

roulotte. (Voz francesa). → caravana (|| vehículo acondicionado para cocinar y dormir en él). 43 panti. M. Prenda femenina, a modo de leotardo de tejido fino y muy elástico. U. m. en pl. con el mismo significado que en sing. MORF. pl. pantis. 44 pimpón. M. (Del ingl. Ping-pong, marca reg.). tenis de mesa. 45 rocanrol. M. 1. Género musical de ritmo muy marcado, derivado de la mezcla de diversos estilos del folclore estadounidense, y popularizado desde la década de 1950. U. t. c. adj. Música rocanrol. La era rocanrol. || 2. Baile que se ejecuta con esta música. 46 pintalabios. M. Cosmético usado para colorear los labios, que se presenta generalmente en forma de barra guardada en un estuche.

Page 38: Tema 3 La Norma en El Nivel Lexico-semantico 2012

38

rugby. (Voz inglesa, de Rugby, escuela pública de Warwickshire, en Inglaterra, donde se inventó). M. Deporte que se practica, con las manos y los pies, entre dos equipos de quince jugadores cada uno, con un balón ovalado que se debe depositar tras la línea que marca el final del campo o introducir entre un travesaño y dos postes que se elevan sobre los extremos de este. scooter. (Voz inglesa; marca reg.). → vespa47

.

self-service. (Voz inglesa). → autoservicio48

.

sex-appeal. (Voz inglesa). M. Atractivo físico y sexual. sexy. (Voz inglesa). → sexi49

.

sheriff. (Voz inglesa). M. En los Estados Unidos de América y ciertas regiones o condados británicos, representante de la justicia, que se encarga de hacer cumplir la ley. sherpa. (Voz inglesa, y esta del tibetano sharpa, habitante de la zona oriental del país). ADJ. 1. Se dice del individuo de un pueblo de Nepal, cuyos habitantes suelen participar como guías y porteadores en las expediciones en el Himalaya. U. t. c. s. || 2. Perteneciente o relativo a este pueblo. || M. 3. Guía o porteador sherpa. short. (Voz inglesa, de shorts). → pantalón corto50

.

show. (Voz inglesa). → espectáculo51

.

sioux. (Voz francesa, esta de nadouessioux, y este del algonquino nātowēssiwak, con cambio de la terminación de pl. algonquina -ak por la terminación de pl. fr. -x). ADJ. 1. Se dice del individuo de un pueblo amerindio oriundo de los valles del norte del Misisipí. U. t. c. s. || 2. Perteneciente o relativo a este pueblo. slip. (Voz francesa, y esta del ingl. slip, combinación, enagua). M. Calzoncillo ajustado que cubre el cuerpo desde debajo de la cintura hasta las ingles.

47 vespa. F. (Marca reg.). Motocicleta ligera o ciclomotor, con ruedas pequeñas, que tiene una plataforma para apoyar los pies y en su parte delantera una plancha protectora de las piernas. 48 autoservicio. M. 1. Sistema de venta empleado en algunos almacenes, en el que se disponen los artículos al alcance del comprador, el cual va tomando los que le interesan y los paga al salir del establecimiento. || 2. Sistema análogo que se emplea en algunos restaurantes, bares y cafeterías. || 3. Establecimiento en el que se practica este sistema de venta o de servicio. Lo compramos en un autoservicio. Comimos en un autoservicio. 49 sexi. I. ADJ. 1. Que tiene atractivo físico y sexual. Es muy sexy. || 2. Que resalta el atractivo físico y sexual de alguien. Una blusa muy sexi. || II. M. 3. Atractivo físico y sexual. Tiene sexy. 50 pantalón. || ~ corto. M. pantalón confeccionado de modo que no llega a la rodilla. U. t. en pl. con el mismo significado que en sing. Pantalones cortos. 51 espectáculo. M. 1. Función o diversión pública celebrada en un teatro, en un circo o en cualquier otro edificio o lugar en que se congrega la gente para presenciarla. || 2. Conjunto de actividades profesionales relacionadas con esta diversión. La gente, el mundo del espectáculo. || 3. Cosa que se ofrece a la vista o a la contemplación intelectual y es capaz de atraer la atención y mover el ánimo infundiéndole deleite, asombro, dolor u otros afectos más o menos vivos o nobles. || 4. Acción que causa escándalo o gran extrañeza. Dar un espectáculo.

Page 39: Tema 3 La Norma en El Nivel Lexico-semantico 2012

39

software. (Voz inglesa). → soporte lógico (|| conjunto de programas, instrucciones y reglas informáticas para ejecutar ciertas tareas en una computadora u ordenador). sottovoce o sotto voce. (Voz italiana). → en voz baja52

soufflé. (Voz francesa). → suflé

.

53

.

souvenir. (Voz francesa). → recuerdo (|| objeto que se conserva para recordar a una persona, una

circunstancia, un suceso, etc.).

sparring. (Voz inglesa, de sparring [partner]). COM. Persona con la que se entrena un boxeador para preparar un combate. speech. (Voz inglesa). → discurso (|| razonamiento o exposición sobre algún tema que se lee o pronuncia en público). sponsor. (Voz inglesa, y esta del latín sponsor, fiador). → patrocinador (|| persona o entidad que patrocina una actividad). sport. (Voz inglesa). → deportivo (|| cómodo e informal) || deporte54

.

spot1. (Voz inglesa). → anuncio (|| soporte visual o auditivo en que se transmite un mensaje publicitario). spot2. (Voz inglesa, y esta acortamiento de spotlight). → foco (|| lámpara eléctrica de luz muy potente concentrada en una dirección). spray. (Voz inglesa). → espray55

.

sprint. (Voz inglesa). M. 1. Dep. Aceleración que realiza un corredor en un tramo determinado de la carrera, especialmente en la llegada a meta para disputar la victoria a otros corredores. || 2. Esfuerzo final que se realiza en cualquier actividad. stand. (Voz inglesa). → caseta (|| en una feria o exposición, puesto en que se muestran o venden determinados productos, o se proporciona información acerca de algo). standing. (Voz inglesa). → categoría (|| condición social de unas personas respecto de las demás). stock. (Voz inglesa). → existencias (|| mercancías destinadas a la venta, guardadas en un almacén o tienda).

52 voz. || en ~ baja. LOC. ADV. En secreto. 53 suflé. I. ADJ. 1Dicho de un alimento: Preparado de manera que quede inflado. Patatas suflés. || II. M. 2. Alimento preparado con claras de huevo a punto de nieve y cocido en el horno para que adquiera una consistencia esponjosa. Suflé de coliflor. 54 deporte. M. 1. Actividad física, ejercida como juego o competición, cuya práctica supone entrenamiento y sujeción a normas. || 2. Recreación, pasatiempo, placer, diversión o ejercicio físico, por lo común al aire libre. 55 espray. M. 1. aerosol (|| líquido). || 2. aerosol (|| recipiente). ¶ MORF. pl. espráis.

Page 40: Tema 3 La Norma en El Nivel Lexico-semantico 2012

40

stop. (Voz inglesa). M. 1. Señal de tráfico, adoptada internacionalmente, que indica a los conductores la obligación de detenerse. || 2. Detención que hace un vehículo para obedecer a esta señal. || 3. alto. || 4. Tecla o botón de algunos aparatos que permite detener su funcionamiento. || 5. Se usaba en los telegramas para indicar el punto ortográfico. || stop. INTERJ. alto. striptease. (Voz inglesa). M. Espectáculo en el que una persona se va desnudando poco a poco, y de una manera insinuante. swahili. (Voz inglesa, y esta del árabe sawāḥil, pl. de sāḥil, costa). → suajili56

.

toffee. (Voz inglesa). M. Caramelo masticable de café con leche. topless o top-less. (Voz inglesa). → toples57

top-model. (Voz inglesa). → supermodelo

.

58

.

tory. (Voz inglesa). I. ADJ. 1. Perteneciente o relativo al partido conservador de Gran Bretaña. || II. COM. 2. Miembro de este partido. tour de force. (Locución francesa). → demostración (|| manifestación pública de fuerza, poder o habilidad). || esfuerzo (|| empleo enérgico del vigor o actividad del ánimo). tour. (Voz francesa). → gira (|| excursión o viaje con vuelta al punto de partida). || gira (|| serie de actuaciones sucesivas en diferentes localidades).

tournée. (Voz francesa). → gira (|| excursión o viaje con vuelta al punto de partida). || gira (|| serie de actuaciones sucesivas en diferentes localidades).

troupe. (Voz francesa). → compañía (|| cuerpo de actores, cantantes o bailarines formado para representar). || compañía (|| persona o personas que acompañan a otra u otras). tsunami. (Voz japonesa). M. Ola gigantesca producida por un seísmo o una erupción volcánica en el fondo del mar. vedette. (Voz francesa). → vedete59

.

vendetta. (Voz italiana). F. Venganza derivada de rencillas entre familias, clanes o grupos rivales de carácter mafioso. vichy. (Voz francesa, y esta de Vichy, ciudad de Francia). M. Tejido fuerte de algodón, de rayas o cuadros. voyeur. (Voz francesa). → voyerista60

56 suajili. M. Lengua del grupo bantú hablada en el África oriental.

.

57 toples. M. 1. Desnudo femenino de cintura para arriba. || 2. Bar o local donde trabajan mujeres desnudas de cintura para arriba. 58 supermodelo. COM. Modelo de alta costura, especialmente el muy cotizado. 59 vedete. F. 1. Artista principal en un espectáculo de variedades. || 2. Persona que destaca o quiere hacerse notar en algún ámbito. Ese saltador es una vedete del atletismo. U. t. c. adj.

Page 41: Tema 3 La Norma en El Nivel Lexico-semantico 2012

41

watt. (De J. Watt, 1736-1819, ingeniero escocés). → vatio61

.

weber. (De W. E. Weber, 1804-1891, físico alemán). M. Fís. Unidad de flujo de inducción magnética del Sistema Internacional, equivalente al flujo magnético que, al atravesar un circuito de una sola espira, produce en ella una fuerza electromotriz de un voltio si se anula dicho flujo en un segundo por decrecimiento uniforme. (Símb. Wb). whisky. (Voz inglesa, y esta del gaélico uisce beatha, agua de vida). → güisqui62

.

windsurf o wind surf. (Voz inglesa). M. Deporte que consiste en deslizarse por el agua sobre una tabla especial provista de una vela. windsurfing o wind surfing. (Voz inglesa). M. Deporte que consiste en deslizarse por el agua sobre una tabla especial provista de una vela. yang. (Voz inglesa, y esta del chino yáng). M. En la filosofía china, especialmente en el taoísmo, fuerza activa o masculina que, en síntesis con el yin, pasiva o femenina, constituye el principio del orden universal.

III. AUTOCOMPROBACIÓN

Solución a los casos planteados:

1) Muy a su pesar, se vieron envueltos en un turbio affaire.

(Uso propuesto: un turbio caso).

2) En la boutique del pan que hay cerca de mi casa hacen unas baguettes formidables.

(Uso propuesto: En la boutique del pan63

3) Gracias al correo electrónico, cada año se envían menos christmas impresos.

que hay cerca de mi casa hacen unas baguettes formidables).

(Uso propuesto: menos tarjetas de Navidad).

4) Tras el adagio inicial, se produce un crescendo que desemboca en un inspiradísimo allegro.

(Uso propuesto: Tras el adagio inicial, se produce un crescendo que desemboca en un inspiradísimo allegro).

5) Tráigame, por favor, el dossier de los alumnos matriculados.

60 voyerista. COM. Persona que disfruta contemplando actitudes íntimas o eróticas de otras personas. U. t. c. adj. 61 vatio. M. Electr. Unidad de potencia eléctrica del Sistema Internacional, que equivale a un julio por segundo. (Símb. W). 62 güisqui. M. Licor alcohólico que se obtiene del grano de algunas plantas, destilando un compuesto amiláceo en estado de fermentación. 63 Cuestión aparte es decidir si tal sintagma es pertinente, o sería mejor sustituirlo por la panadería.

Page 42: Tema 3 La Norma en El Nivel Lexico-semantico 2012

42

(Uso propuesto: el dosier).

6) Se dedica full time a su nuevo puesto de trabajo.

(Uso propuesto: Se dedica a tiempo completo).

7) La prensa se empeña en decir que todo lo relacionado con el cine tiene glamour.

(Uso propuesto: tiene glamour).

8) El hall de la casa está mucho más frío que el living.

(Uso propuesto: El vestíbulo de la casa está mucho más frío que el cuarto de estar).

9) Aunque no se dé cuenta, el lifting la ha dejado mucho peor de lo que estaba.

(Uso propuesto: el estiramiento).

10) En algunos concursos de méritos, todo es cuestión de marketing.

(Uso propuesto: todo es cuestión de mercadotecnia).

11) No soporto el ossobuco; prefiero la pizza.

(Uso propuesto: No soporto el osobuco; prefiero la pizza).

12) Sanz fue dos veces campeón del mundo de rallies.

(Uso propuesto: de rallies).

13) Después de tantos años, parece que ha vuelto con fuerza la moda del scooter.

(Uso propuesto: la moda de la vespa).

14) En el restaurante La perdiz, de La Carolina, tienen especialidad en soufflé.

(Uso propuesto: especialidad en suflé).

15) No les quedan en stock cámaras digitales.

(Uso propuesto: No les quedan en existencias).

16) El tsunami arrasó la costa de Sumatra.

(Uso propuesto: El tsunami).

3.7. TOPONIMIA

I. PRESENTACIÓN

La toponimia, que se ocupa de los nombres propios referidos a lugares (poblaciones,

ríos, sistemas montañosos...), presenta dificultades cuando un mismo punto geográfico tiene

varias denominaciones en zonas plurilingües o, lo que aún es más frecuente, cuando ese mismo

lugar recibe un nombre distinto (al que se denomina exónimo) en una lengua hablada en un

territorio ajeno al suyo. Así, la capital de la provincia vasca más cercana a la frontera francesa

tiene dos nombres oficiales: San Sebastián, que se emplea al hablar español, y Donostia, el

topónimo que se emplea al utilizar el vasco. Al mismo tiempo, los franceses denominan a la

misma ciudad con un topónimo propio, Saint-Sébastien.

Page 43: Tema 3 La Norma en El Nivel Lexico-semantico 2012

43

En España, el empleo oficial y periodístico de estos topónimos múltiples ha originado

situaciones que a veces escapan a la lógica. Por ejemplo, a partir del 3 de marzo de 1998,

momento en que el nombre oficial único de la provincia gallega, y de su capital, fue A Coruña,

toda la señalización oficial que se refiere a ella debe emplear este topónimo, incluidos los

carteles de las carreteras situadas fuera de Galicia. Este hecho (el uso oficial del topónimo

oficial) es discutido sin razón, porque las disposiciones legales obligan a todos. Pero tan

absurdo es oponerse a un uso aprobado por ley como pretender que tal uso se extienda por

sistema a los ámbitos no oficiales, modificando artificialmente los hábitos lingüísticos de los

hablantes. Por continuar con el mismo ejemplo anterior, en España, muchos periódicos, cadenas

de radio, televisión, etc., no radicados en Galicia utilizan la forma A Coruña, cuando lo lógico,

en estos casos, es emplear el topónimo tradicional español: La Coruña. Como es lógico que,

para referirse a London, Porto o Aachen, todos ellos topónimos oficiales en sus respectivas

zonas geográficas, esos mismos medios utilicen los nombres tradicionales en España: Londres,

Oporto y Aquisgrán, respectivamente.

Es verdad que muchos exónimos tradicionales han caído en desuso. Hubo tiempo en que

a Maastrich (Países Bajos) se le denominó Mastrique, y a Lille (Francia) se le llamó Lila. Pero,

tanto en estos como en otros muchos casos, es el respaldo popular, y no el oficial, el que

consagra y mantiene unos usos mientras olvida otros.

La Real Academia ha hecho, también en este caso, esfuerzos importantes durante los

últimos años. La Ortografía académica de 1999 fijó unos usos en sus apéndices núms. 2 y 3; el

Diccionario panhispánico de dudas (2005), en su apéndice n.º 5, y la nueva Ortografía (2010),

en su apéndice n.º 4. En el apartado final de este epígrafe reproducimos las últimas versiones

publicadas de los mencionados apéndices (que anulan las anteriores).

II. PRÁCTICA

− Entre los topónimos de la tabla siguiente, correspondientes a países, ciudades, ríos, etc., hay

algunos que están bien empleados en el uso general (no oficial) del español. Otros, sin embargo,

están mal utilizados o contienen errores:

1) Afganistán 28) Lizarra

2) Antwerpen 29) Lleida

3) Aquisgrán 30) Martinique

4) La Argentina 31) Méjico

5) Avignon 32) Milán

Page 44: Tema 3 La Norma en El Nivel Lexico-semantico 2012

44

6) Baracaldo 33) München

7) Basel 34) New Jersey

8) Bayonne 35) New Orleans

9) Beijing 36) Nijmegen

10) Bhután 37) Nueva York

11) Brabant 38) Oporto

12) Carcassonne 39) Ourense

13) Donau 40) Padua

14) Dresden 41) Perú

15) Eivissa 42) Philadelphia

16) Euskadi 43) Regensburg

17) Firenze 44) Rhin

18) Gent 45) El Salvador

19) Getxo 46) Santafé de Bogotá

20) Ghana 47) Savoie

21) Hawaii 48) Sydney

22) Hondarribia 49) Támesis

23) La India 50) Tokyo

24) Köln 51) Venice

25) Kraków 52) Vilagarcia de Arousa

26) Lausanne 53) Wales

27) Liège 54) Zimbabwe

La práctica consiste en:

− Determinar, basándose aunque no en exclusiva en los repertorios académicos

mencionados (v., a continuación, apartado III), qué topónimos corresponden al uso general

en español y cuáles no.

− Tanto en uno como en otro caso, decir, si lo hay, el nombre correspondiente en la lengua

oficial del lugar. Consúltense, si es necesario, los artículos del DPD.

− Si hay algún uso simplemente erróneo, advertirlo y proponer el nombre correcto.

Page 45: Tema 3 La Norma en El Nivel Lexico-semantico 2012

45

III. AMPLIACIÓN DE LA PRÁCTICA

Ortografía de la Real Academia Española (2010)

Apéndice 4: Lista de países y capitales, con sus gentilicios

En esta lista se recogen las grafías recomendadas en español de los nombres de los países reconocidos por la Organización de las Naciones Unidas y de sus capitales. Cuando existe, se ofrece asimismo la forma recomendada del gentilicio. Se han incluido además, en esta lista, la Ciudad del Vaticano, único Estado soberano que no es miembro de la ONU, y Puerto Rico, territorio hispanohablante con estatus de Estado libre asociado a los Estados Unidos.

Los nombres complejos, aquellos formados por varias palabras, se han ordenado alfabéticamente teniendo en cuanta todos sus componentes, como si estos formasen una sola palabra.

En los nombres de países que se usan opcional u obligatoriamente con artículo, este aparece en el lema pospuesto y entre paréntesis siempre que no forme parte del nombre propio (razón por la que se escribe con minúscula inicial).

Cuando una variante del gentilicio no es de uso general, se incluye entre corchetes la especificación del país o la zona en que se emplea.

Abu Dabi. Capital de los Emiratos Árabes Unidos. GENT. abudabí.

Abuya. Capital de Nigeria.

Acra. Capital de Ghana.

Adís Abeba. Capital de Etiopía.

Afganistán (el). País de Asia. GENT. afgano -na. CAP. Kabul.

Albania. País de Europa. GENT. albanés -sa. CAP. Tirana.

Alemania. País de Europa. GENT. alemán -na. CAP. Berlín.

Amán. Capital de Jordania.

Ámsterdam. Capital de los Países Bajos. GENT. amsterdamés –sa.

Andorra. País de Europa. GENT. andorrano -na. CAP. Andorra la Vieja.

Andorra la Vieja. Capital de Andorra. GENT. andorrano -na.

Angola. País de África. GENT. angoleño -ña o angolano -na [Cuba]. CAP. Luanda.

Ankara. Capital de Turquía.

Antananarivo. Capital de Madagascar.

Antigua República Yugoslava de Macedonia (la). v. Macedonia.

Antigua y Barbuda. País de América, en el Caribe. GENT. antiguano -na. CAP. Saint John’s.

Apia. Capital de Samoa.

Page 46: Tema 3 La Norma en El Nivel Lexico-semantico 2012

46

Arabia Saudí o Arabia Saudita. País de Asia. GENT. saudí o saudita. CAP. Riad.

Argel. Capital de Argelia. GENT. argelino -na.

Argelia. País de África. GENT. argelino -na. CAP. Argel.

Argentina (la). País de América. GENT. argentino -na. CAP. Buenos Aires.

Armenia. País de Asia. GENT. armenio -nia. CAP. Ereván.

Asjabad. Capital de Turkmenistán.

Asmara. Capital de Eritrea.

Astaná. Capital de Kazajistán.

Asunción. Capital del Paraguay. GENT. asunceno -na o asunceño -ña.

Atenas. Capital de Grecia. GENT. ateniense.

Australia. País de Oceanía. GENT. australiano -na. CAP. Camberra.

Austria. País de Europa. GENT. austriaco -ca o austríaco -ca. CAP. Viena.

Azerbaiyán. País de Asia. GENT. azerbaiyano -na. CAP. Bakú.

Babane. Capital administrativa de Suazilandia.

Bagdad. Capital de Irak. GENT. bagdadí.

Bahamas (las). País de América, en el Caribe. GENT. bahameño -ña. CAP. Nassau.

Bairiki. Capital de Kiribati, en el atolón de Tarawa.

Bakú. Capital de Azerbaiyán.

Bamako. Capital de Mali o Malí.

Bandar Seri Begawan. Capital de Brunéi Darusalam.

Bangkok. Capital de Tailandia.

Bangladés. País de Asia. GENT. bangladesí. CAP. Daca.

Bangui. Capital de la República Centroafricana.

Banjul. Capital de Gambia.

Barbados. País de América, en el Caribe. GENT. barbadense. CAP. Bridgetown.

Baréin. País de Asia. GENT. bareiní. CAP. Manama.

Basseterre. Capital de San Cristóbal y Nieves.

Beirut. Capital del Líbano. GENT. beirutí.

Bélgica. País de Europa. GENT. belga. CAP. Bruselas.

Belgrado. Capital de Serbia. GENT. belgradense.

Belice. País de América. GENT. beliceño -ña. CAP. Belmopán.

Belmopán. Capital de Belice.

Benín. País de África. GENT. beninés -sa. CAPS. Porto Novo y Cotonú.

Berlín. Capital de Alemania. GENT. berlinés -sa.

Berna. Capital de Suiza. GENT. bernés -sa.

Bielorrusia. País de Europa. GENT. bielorruso -sa. CAP. Minsk.

Page 47: Tema 3 La Norma en El Nivel Lexico-semantico 2012

47

Birmania. País de Asia. GENT. birmano -na. CAP. Naipydó.

Bisáu. Capital de Guinea-Bisáu.

Biskek. Capital de Kirguistán.

Bloemfontein. Capital judicial de Sudáfrica.

Bogotá. Capital de Colombia. GENT. bogotano -na.

Bolivia. País de América. GENT. boliviano -na. CAPS. Sucre y La Paz.

Bosnia-Herzegovina. País de Europa. GENT. bosnio -nia o bosnioherzegovino -na. CAP. Sarajevo.

Botsuana. País de África. GENT. botsuano -na. CAP. Gaborone.

Brasil (el). País de América. GENT. brasileño -ña o brasilero -ra [Am.]. CAP. Brasilia.

Brasilia. Capital de Brasil.

Bratislava. Capital de Eslovaquia.

Brazzaville. Capital del Congo.

Bridgetown. Capital de Barbados.

Brunéi Darusalam. País de Asia. GENT. bruneano -na. CAP. Bandar Seri Begawan.

Bruselas. Capital de Bélgica. GENT. bruselense.

Bucarest. Capital de Rumanía.

Budapest. Capital de Hungría.

Buenos Aires. Capital de la Argentina. GENT. porteño -ña.

Bulgaria. País de Europa. GENT. búlgaro -ra. CAP. Sofía.

Burkina Faso. País de África. CAP. Uagadugú.

Burundi. País de África. GENT. burundés -sa. CAP. Buyumbura.

Bután. País de Asia. GENT. butanés -sa. CAP. Timbu.

Buyumbura. Capital de Burundi.

Cabo Verde. País de África, en el Atlántico. GENT. caboverdiano -na. CAP. Praia.

Camberra. Capital de Australia. GENT. camberrano -na.

Camboya. País de Asia. GENT. camboyano -na. CAP. Nom Pen.

Camerún (el). País de África. GENT. camerunés -sa. CAP. Yaundé.

Canadá (el). País de América. GENT. canadiense. CAP. Ottawa.

Caracas. Capital de Venezuela. GENT. caraqueño -ña.

Castries. Capital de Santa Lucía.

Catar. País de Asia. GENT. catarí. CAP. Doha.

Chad (el). País de África. GENT. chadiano -na. CAP. Yamena.

Chile. País de América. GENT. chileno -na. CAP. Santiago de Chile.

China. País de Asia. GENT. chino -na. CAP. Pekín.

Chipre. País de Asia, en el Mediterráneo. GENT. chipriota. CAP. Nicosia.

Page 48: Tema 3 La Norma en El Nivel Lexico-semantico 2012

48

Chisinau. Capital de Moldavia.

Ciudad de Guatemala. Capital de Guatemala. GENT. guatemalteco -ca.

Ciudad del Cabo. Capital legislativa de Sudáfrica.

Ciudad del Vaticano (la). País de Europa. GENT. vaticano -na.

Colombia. País de América. GENT. colombiano -na. CAP. Bogotá.

Colombo. Capital de Sri Lanka.

Comoras (las). País de África, en el Índico. GENT. comorense. CAP. Moroni.

Conakri. Capital de Guinea.

Congo (el). País de África. GENT. congoleño -ña. CAP. Brazzaville.

Copenhague. Capital de Dinamarca.

Corea del Norte. País de Asia. GENT. norcoreano -na. CAP. Piongyang.

Corea del Sur. País de Asia. GENT. surcoreano -na. CAP. Seúl.

Costa de Marfil. País de África. GENT. marfileño -ña. CAP. Yamusukro.

Costa Rica. País de América. GENT. costarricense. CAP. San José.

Croacia. País de Europa. GENT. croata. CAP. Zagreb.

Cuba. País de América, en el Caribe. GENT. cubano -na. CAP. La Habana.

Daca. Capital de Bangladés.

Dakar. Capital de Senegal.

Damasco. Capital de Siria. GENT. damasceno -na.

Dili. Capital de Timor Oriental.

Dinamarca. País de Europa. GENT. danés -sa. CAP. Copenhague.

Dodoma. Capital de Tanzania.

Doha. Capital de Catar.

Dominica. País de América, en el Caribe. GENT. dominiqués -sa. CAP. Roseau.

Dublín. Capital de Irlanda. GENT. dublinés -sa.

Dusambé. Capital de Tayikistán.

Ecuador (el). País de América. GENT. ecuatoriano -na. CAP. Quito.

Egipto. País de África. GENT. egipcio -cia. CAP. El Cairo.

El Cairo. Capital de Egipto. GENT. cairota.

El Salvador. País de América. GENT. salvadoreño -ña. CAP. San Salvador.

Emiratos Árabes Unidos (los). País de Asia. CAP. Abu Dabi.

Ereván. Capital de Armenia.

Eritrea. País de África. GENT. eritreo -a. CAP. Asmara.

Eslovaquia. País de Europa. GENT. eslovaco -ca. CAP. Bratislava.

Eslovenia. País de Europa. GENT. esloveno -na. CAP. Liubliana.

Page 49: Tema 3 La Norma en El Nivel Lexico-semantico 2012

49

España. País de Europa. GENT. español -la. CAP. Madrid.

Estados Unidos de América (los). País de América. GENT. estadounidense. CAP. Washington D. C.

Estocolmo. Capital de Suecia.

Estonia. País de Europa. GENT. estonio -nia. CAP. Tallin.

Etiopía. País de África. GENT. etíope. CAP. Adís Abeba.

Filipinas. País de Asia. GENT. filipino -na. CAP. Manila.

Finlandia. País de Europa. GENT. finlandés -sa. CAP. Helsinki.

Fiyi. País de Oceanía. GENT. fiyiano -na. CAP. Suva.

Fongafale. Capital de Tuvalu, en el atolón de Funafuti.

Francia. País de Europa. GENT. francés -sa. CAP. París.

Freetown. Capital de Sierra Leona.

Gabón (el). País de África. GENT. gabonés -sa. CAP. Libreville.

Gaborone. Capital de Botsuana.

Gambia. País de África. GENT. gambiano -na. CAP. Banjul.

Georgetown. Capital de Guyana.

Georgia. País de Asia. GENT. georgiano -na. CAP. Tiflis.

Ghana. País de África. GENT. ghanés -sa. CAP. Acra.

Granada. País de América, en el Caribe. GENT. granadino -na. CAP. Saint George.

Grecia. País de Europa. GENT. griego -ga. CAP. Atenas.

Guatemala. País de América. GENT. guatemalteco -ca. CAP. Ciudad de Guatemala.

Guinea (la). País de África. GENT. guineano -na. CAP. Conakri.

Guinea-Bisáu. País de África. GENT. guineano -na. CAP. Bisáu.

Guinea Ecuatorial (la). País de África. GENT. ecuatoguineano -na. CAP. Malabo.

Guyana. País de América. GENT. guyanés -sa. CAP. Georgetown.

Haití. País de América, en el Caribe. GENT. haitiano -na. CAP. Puerto Príncipe.

Hanói. Capital de Vietnam.

Harare. Capital de Zimbabue.

Helsinki. Capital de Finlandia.

Holanda. v. Países Bajos.

Honduras. País de América. GENT. hondureño -ña. CAP. Tegucigalpa.

Honiara. Capital de las Islas Salomón.

Hungría. País de Europa. GENT. húngaro -ra. CAP. Budapest.

Page 50: Tema 3 La Norma en El Nivel Lexico-semantico 2012

50

India (la). País de Asia. GENT. indio -dia. CAP. Nueva Deli.

Indonesia. País de Asia. GENT. indonesio -sia. CAP. Yakarta.

Irak. País de AQsia. GENT. iraquí . CAP. Bagdad.

Irán. País de Asia. GENT. iraní. CAP. Teherán.

Iraq. v. Irak.

Irlanda. País de Europa. GENT. irlandés -sa. CAP. Dublín.

Islamabad. Capital de Pakistán.

Islandia. País de Europa. GENT. islandés -sa. CAP. Reikiavik.

Islas Marshall (las). País de Oceanía. GENT. marshalés -sa. CAP. Majuro.

Islas Salomón (las). País de Oceanía. GENT. salomonense. CAP. Honiara.

Israel. País de Asia. GENT. israelí. CAP. (no reconocida por la ONU) Jerusalén.

Italia. País de Europa. GENT. italiano -na. CAP. Roma.

Jamaica. País de América, en el Caribe. GENT. jamaicano -na o jamaiquino -na [Am.]. CAP. Kingston.

Japón (el). País de Asia. GENT. japonés -sa. CAP. Tokio.

Jartum. Capital de Sudán.

Jerusalén. Capital de Israel (no reconocida por la ONU).

Jordania. País de Asia. GENT. jordano -na. CAP. Amán.

Kabul. Capital de Afganistán.

Kampala. Capital de Uganda.

Katmandú. Capital de Nepal.

Kazajistán. País de Asia. GENT. kazajo -ja. CAP. Astaná.

Kenia. País de África. GENT. keniano -na o keniata. CAP. Nairobi.

Kiev. Capital de Ucrania.

Kigali. Capital de Ruanda.

Kingston. Capital de Jamaica.

Kingstown. Capital de San Vicente y las Granadinas.

Kinsasa. Capital de la República Democrática del Congo.

Kirguistán. País de Asia. GENT. kirguís o kirguiso -sa. CAP. Biskek.

Kiribati. País de Oceanía. GENT. kiribatiano -na. CAP. Bairiki.

Kuala Lumpur. Capital de Malasia.

Kuwait1. País de Asia. GENT. kuwaití. CAP. Kuwait.

Kuwait2. Capital de Kuwait. GENT. kuwaití.

La Habana. Capital de Cuba. GENT. habanero -ra.

Page 51: Tema 3 La Norma en El Nivel Lexico-semantico 2012

51

Laos. País de Asia. GENT. laosiano -na. CAP. Vientián.

La Paz. Sede del Gobierno de Bolivia. GENT. paceño -ña.

La Valeta. Capital de Malta.

Lesoto. País de África. GENT. lesotense. CAP. Maseru.

Letonia. País de Europa. GENT. letón -na. CAP. Riga.

Líbano (el). País de Asia. GENT. libanés -sa. CAP. Beirut.

Liberia. País de África. GENT. liberiano -na. CAP. Monrovia.

Libia. País de África. GENT. libio -bia. CAP. Trípoli.

Libreville. Capital de Gabón.

Liechtenstein. País de Europa. GENT. liechtensteiniano -na. CAP. Vaduz.

Lilongüe. Capital de Malaui.

Lima. Capital del Perú. GENT. limeño -ña.

Lisboa. Capital de Portugal. GENT. lisboeta.

Lituania. País de Europa. GENT. lituano -na. CAP. Vilna.

Liubliana. Capital de Eslovenia.

Lobamba. Capital legislativa de Suazilandia.

Lomé. Capital de Togo.

Londres. Capital del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte. GENT. londinense.

Luanda. Capital de Angola.

Lusaka. Capital de Zambia.

Luxemburgo1. País de Europa. GENT. luxemburgués -sa. CAP. Luxemburgo.

Luxemburgo2. Capital de Luxemburgo. GENT. luxemburgués -sa.

Macedonia. País de Europa. GENT. macedonio -nia. CAP. Skopie.

Madagascar. País de África, en el Índico. GENT. malgache. CAP. Antananarivo.

Madrid. Capital de España. GENT. madrileño -ña.

Majuro. Capital de las Islas Marshall.

Malabo. Capital de Guinea Ecuatorial.

Malasia. País de Asia. GENT. malasio -sia. CAP. Kuala Lumpur.

Malaui. País de África. GENT. malauí. CAP. Lilongüe.

Maldivas (las). País de Asia, en el Índico. GENT. maldivo -va. CAP. Malé.

Malé. Capital de Maldivas.

Mali o Malí. País de África. GENT. maliense o malí. CAP. Bamako.

Malta. País de Europa. GENT. maltés -sa. CAP. La Valeta.

Managua. Capital de Nicaragua. GENT. managua.

Manama. Capital de Baréin.

Manila. Capital de Filipinas. GENT. manileño -ña.

Page 52: Tema 3 La Norma en El Nivel Lexico-semantico 2012

52

Maputo. Capital de Mozambique.

Marruecos. País de África. GENT. marroquí. CAP. Rabat.

Mascate. Capital de Omán.

Maseru. Capital de Lesoto.

Mauricio. País de África, en el Índico. GENT. mauriciano -na. CAP. Port-Louis.

Mauritania. País de África. GENT. mauritano -na. CAP. Nuakchot.

Melekeok. Capital de Palaos.

México. País de América. GENT. mexicano -na. CAP. México D. F.

México D. F. Capital de México. GENT. mexiqueño -ña.

Micronesia. País de Oceanía. GENT. micronesio -sia. CAP. Palikir.

Minsk. Capital de Bielorrusia.

Mogadiscio. Capital de Somalia.

Moldavia. País de Europa. GENT. moldavo -va. CAP. Chisinau.

Mónaco1. País de Europa. GENT. monegasco -ca. CAP. Mónaco.

Mónaco2. Capital de Mónaco. GENT. monegasco -ca.

Mongolia. País de Asia. GENT. mongol -la. CAP. Ulán Bator.

Monrovia. Capital de Liberia.

Montenegro. País de Europa. GENT. montenegrino -na. CAP. Podgorica.

Montevideo. Capital del Uruguay. GENT. montevideano -na.

Moroni. Capital de las Comoras.

Moscú. Capital de Rusia. GENT. moscovita.

Mozambique. País de África. GENT. mozambiqueño -ña. CAP. Maputo.

Naipydó. Capital de Birmania.

Nairobi. Capital de Kenia.

Namibia. País de África. GENT. namibio -bia. CAP. Windhoek.

Nasáu. Capital de las Bahamas.

Nauru. País de Oceanía. GENT. nauruano -na. CAP. Yaren.

Nepal. País de Asia. GENT. nepalés -sa o nepalí. CAP. Katmandú.

Niamey. Capital de Níger.

Nicaragua. País de América. GENT. nicaragüense. CAP. Managua.

Nicosia. Capital de Chipre.

Níger. País de África. GENT. nigerino -na. CAP. Niamey.

Nigeria. País de África. GENT. nigeriano -na. CAP. Abuya.

Nom Pen. Capital de Camboya.

Noruega. País de Europa. GENT. noruego -ga. CAP. Oslo.

Nuakchot. Capital de Mauritania.

Page 53: Tema 3 La Norma en El Nivel Lexico-semantico 2012

53

Nueva Deli. Capital de la India.

Nueva Zelanda o Nueva Zelandia. País de Oceanía. GENT. neozelandés -sa. CAP. Wellington.

Nukualofa. Capital de Tonga.

Omán. País de Asia. GENT. omaní. CAP. Mascate.

Oslo. Capital de Noruega.

Ottawa. Capital de Canadá.

Países Bajos (los). País de Europa. GENT. neerlandés -sa. CAP. Ámsterdam.

Pakistán (el). País de Asia. GENT. pakistaní. CAP. Islamabad.

Palaos. País de Oceanía. GENT. palauano -na. CAP. Melekeok.

Palikir. Capital de Micronesia.

Panamá1. País de América. GENT. panameño -ña. CAP. Panamá.

Panamá2. Capital de Panamá. GENT. panameño -ña.

Papúa Nueva Guinea. País de Oceanía. GENT. papú. CAP. Port Moresby.

Paraguay (el). País de América. GENT. paraguayo -ya. CAP. Asunción.

Paramaribo. Capital de Surinam.

París. Capital de Francia. GENT. parisino -na o parisiense.

Pekín. Capital de China. GENT. pekinés -sa.

Perú (el). País de América. GENT. peruano -na. CAP. Lima.

Pionyang. Capital de Corea del Norte.

Podgorica. Capital de Montenegro.

Polonia. País de Europa. GENT. polaco -ca. CAP. Varsovia.

Port-Louis. Capital de Mauricio.

Port Moresby. Capital de Papúa Nueva Guinea.

Porto Novo. Capital de Benín.

Portugal. País de Europa. GENT. portugués -sa. CAP. Lisboa.

Port Vila. Capital de Vanuatu.

Praga. Capital de la República Checa. GENT. praguense.

Praia. Capital de Cabo Verde.

Pretoria. Capital administrativa de Sudáfrica.

Puerto España. Capital de Trinidad y Tobago.

Puerto Príncipe. Capital de Haití.

Puerto Rico. Estado libre asociado a los Estados Unidos de América, en el Caribe. GENT.puertorriqueño -ña. CAP. San Juan.

Qatar. v. Catar.

Page 54: Tema 3 La Norma en El Nivel Lexico-semantico 2012

54

Quito. Capital del Ecuador. GENT. quiteño -ña.

Rabat. Capital de Marruecos. GENT. rabatí.

Reikiavik. Capital de Islandia.

Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte (el). País de Europa. GENT. británico -ca. CAP. Londres.

República Centroafricana (la). País de África. GENT. centroafricano -na. CAP. Bangui.

República Checa (la). País de Europa. GENT. checo -ca. CAP. Praga.

República Democrática del Congo (la). País de África. GENT. congoleño -ña. CAP. Kinsasa.

República Dominicana (la). País de América, en el Caribe. GENT. dominicano -na. CAP. Santo Domingo.

Riad. Capital de Arabia Saudí.

Riga. Capital de Letonia.

Roma. Capital de Italia. GENT. romano -na.

Roseau. Capital de Dominica.

Ruanda. País de África. GENT. ruandés -sa. CAP. Kigali.

Rumanía o Rumania. País de Europa. GENT. rumano -na. CAP. Bucarest.

Rusia. País de Europa. GENT. ruso -sa. CAP. Moscú.

Saint George. Capital de Granada (país de América).

Saint John’s. Capital de Antigua y Barbuda.

Samoa. País de Oceanía. GENT. samoano -na. CAP. Apia.

Saná. Capital de Yemen.

San Cristóbal y Nieves. País de América, en el Caribe. GENT. sancristobaleño -ña. CAP. Basseterre.

San José. Capital de Costa Rica. GENT. josefino -na.

San Juan. Capital de Puerto Rico. GENT. sanjuanero -ra.

San Marino1. País de Europa. GENT. sanmarinense. CAP. San Marino.

San Marino2. Capital de San Marino. GENT. sanmarinense.

San Salvador. Capital de El Salvador. GENT. sansalvadoreño -ña.

Santa Lucía. País de América, en el Caribe. GENT. santalucense. CAP. Castries.

Santiago de Chile. Capital de Chile. GENT. santiaguino -na.

Santo Domingo. Capital de la República Dominicana. GENT. dominicano -na.

Santo Tomé. Capital de Santo Tomé y Príncipe.

Santo Tomé y Príncipe. País de África, en el Atlántico. GENT. santotomense. CAP. Santo Tomé.

San Vicente y las Granadinas. País de América, en el Caribe. GENT. sanvicentino -na. CAP. Kingstown.

Page 55: Tema 3 La Norma en El Nivel Lexico-semantico 2012

55

Sarajevo. Capital de Bosnia-Herzegovina.

Senegal (el). País de África. GENT. senegalés -sa. CAP. Dakar.

Serbia. País de Europa. CAP. Belgrado.

Seúl. Capital de Corea del Sur.

Seychelles. País de África, en el Índico. GENT. seychellense. CAP. Victoria.

Sierra Leona. País de África. GENT. sierraleonés -sa. CAP. Freetown.

Singapur1. País de Asia. GENT. singapurense. CAP. Singapur.

Singapur2. Capital de Singapur. GENT. singapurense.

Siria. País de Asia. GENT. sirio -ria. CAP. Damasco.

Skopie. Capital de Macedonia.

Sofía. Capital de Bulgaria.

Somalia. País de África. GENT. somalí. CAP. Mogadiscio.

Sri Lanka. País de Asia. GENT. ceilanés -sa, ceilandés -sa o esrilanqués -sa. CAP. Colombo.

Suazilandia. País de África. GENT. suazi. CAPS. Babane y Lobamba.

Sucre. Capital de Bolivia.

Sudáfrica. País de África. GENT. sudafricano -na. CAPS. Bloemfontein, Ciudad del Cabo y Pretoria.

Sudán (el). País de África. GENT. sudanés -sa. CAP. Jartum.

Suecia. País de Europa. GENT. sueco -ca. CAP. Estocolmo.

Suiza. País de Europa. GENT. suizo -za. CAP. Berna.

Surinam. País de América. GENT. surinamés -sa. CAP. Paramaribo.

Suva. Capital de Fiyi.

Tailandia. País de Asia. GENT. tailandés -sa. CAP. Bangkok.

Tallin. Capital de Estonia.

Tanzania. País de África. GENT. tanzano -na. CAP. Dodoma.

Taskent. Capital de Uzbekistán.

Tayikistán. País de Asia. GENT. tayiko -ka. CAP. Dusambé.

Tegucigalpa. Capital de Honduras. GENT. tegucigalpense.

Teherán. Capital de Irán.

Tiflis. Capital de Georgia.

Timbu. Capital de Bután.

Timor Oriental. País de Asia. GENT. timorense. CAP. Dili.

Tirana. Capital de Albania.

Togo (el). País de África. GENT. togolés -sa. CAP. Lomé.

Tokio. Capital de Japón. GENT. tokiota.

Tonga. País de Oceanía. GENT. tongano -na. CAP. Nukualofa.

Page 56: Tema 3 La Norma en El Nivel Lexico-semantico 2012

56

Trinidad y Tobago. País de América, en el Caribe. GENT. trinitense. CAP. Puerto España.

Trípoli. Capital de Libia. GENT. tripolitano -na.

Túnez1. País de África. GENT. tunecino -na. CAP. Túnez.

Túnez2. Capital de Túnez. GENT. tunecino -na.

Turkmenistán. País de Asia. GENT. turcomano -na o turkmeno -na. CAP. Asjabad.

Turquía. País de Europa y Asia. GENT. turco -ca. CAP. Ankara.

Tuvalu. País de Oceanía. GENT. tuvaluano -na. CAP. Fongafale.

Uagadugú. Capital de Burkina Faso.

Ucrania. País de Europa. GENT. ucraniano -na. CAP. Kiev.

Uganda. País de África. GENT. ugandés -sa. CAP. Kampala.

Ulán Bator. Capital de Mongolia.

Uruguay (el). País de América. GENT. uruguayo -ya. CAP. Montevideo.

Uzbekistán. País de Asia. GENT. uzbeko -ka. CAP. Taskent.

Vaduz. Capital de Liechtenstein.

Vanuatu. País de Oceanía. GENT. vanuatuense. CAP. Port Vila.

Varsovia. Capital de Polonia. GENT. varsoviano -na.

Venezuela. País de América. GENT. venezolano -na. CAP. Caracas.

Victoria. Capital de Seychelles.

Viena. Capital de Austria. GENT. vienés -sa.

Vientián. Capital de Laos.

Vietnam. País de Asia. GENT. vietnamita. CAP. Hanói.

Vilna. Capital de Lituania.

Washington D. C. Capital de los Estados Unidos de América. GENT. washingtoniano -na.

Wellington. Capital de Nueva Zelanda.

Windhoek. Capital de Namibia.

Yakarta. Capital de Indonesia.

Yamena. Capital de Chad.

Yamusukro. Capital de Costa de Marfil.

Yaren. Capital de Nauru.

Yaundé. Capital de Camerún.

Yemen (el). País de Asia. GENT. yemení. CAP. Saná.

Yibuti1. País de África. GENT. yibutiano -na. CAP. Yibuti.

Yibuti2. Capital de Yibuti. GENT. yibutiano -na.

Page 57: Tema 3 La Norma en El Nivel Lexico-semantico 2012

57

Zagreb. Capital de Croacia.

Zambia. País de África. GENT. zambiano -na. CAP. Lusaka.

Zimbabue. País de África. GENT. zimbabuense. CAP. Harare.

Ortografía de la Real Academia Española (1999)

Apéndice 3: Topónimos cuya versión tradicional en castellano difiere de la original

El apéndice contiene:

• Topónimos cuyos nombres en español varían con respecto al que reciben en la lengua de su país de origen, siempre que esta se transcriba en el alfabeto latino universal. Se indica, en cada caso, la correspondencia en la lengua original (y en otras, cuando es pertinente).

• Topónimos españoles —con documentación que avala su empleo tradicional en castellano— correspondientes a nombres distintos en alguna de las otras lenguas de España. Se trata, en general, de municipios de más de 10 000 habitantes. En estos casos también se recogen las correspondencias empleadas en las mencionadas lenguas.

Aachen. Véase Aquisgrán.

Aargau. Véase Argovia.

Abruzos (los). Región de Italia (it. Abruzzi). Abruzzi. Véase Abruzos (los).

Açores (ilhas dos). Véase Azores (islas).

Admiralty Islands. Véase Almirantazgo (islas del).

Aix-la-Chapelle. Véase Aquisgrán. Alacant. Véase Alicante.

Alacuás. Municipio de España (val. Alaquàs). Alaquàs. Véase Alacuás.

Álava. Provincia de España (vasc. Araba).

Alcira. Municipio de España (val. Alzira).

Alcoi. Véase Alcoy.

Alcoy. Municipio de España (val. Alcoi). Alcudia. Municipio de España (cat. Alcúdia). Alcúdia. Véase Alcudia. Aldaia. Véase Aldaya.

Aldaya. Municipio de España (val. Aldaia).

Alemtejo. Véase Alentejo.

Alençon. Véase Alenzón.

Alentejo. Región de Portugal (port. Alemtejo).

Page 58: Tema 3 La Norma en El Nivel Lexico-semantico 2012

58

Alenzón. Ciudad de Francia (fr. Alençon).

Aleutianas (islas). Archipiélago de EE. UU., en el Pacífico (ingl. Aleutian Islands).

Aleutian Islands. Véase Aleutianas (islas).

Alfàs del Pi (L’). Véase Alfaz del Pi.

Alfaz del Pi. Municipio de España (val. L’Alfàs del Pi). Alicante. Ciudad y provincia de España (val. Alacant, solo para la ciudad).

Almassora. Véase Almazora.

Almazora. Municipio de España (val. Almassora).

Almirantazgo (islas del). Islas de Papúa Nueva Guinea, en el Pacífico (ingl. Admiralty Islands).

Alsace. Véase Alsacia.

Alsacia. Región de Francia (fr. Alsace).

Alzira. Véase Alcira.

Amberes. Ciudad de Bélgica (neerl. Antwerpen; fr. Anvers).

Anglonormandas (islas). Archipiélago del Reino Unido, en el canal de la Mancha (ingl. Channel Islands; fr. Îles Anglo-Normandes).

Anglo-Normandes (Îles). Véase Anglonormandas (islas).

Angoulême. Véase Angulema.

Angulema. Ciudad de Francia (fr. Angoulême).

Antwerpen. Véase Amberes.

Anvers. Véase Amberes.

Apalaches (montes). Sistema montañoso de EE. UU. (ingl. Appalachian Mountains).

Appalachian Mountains. Véase Apalaches (montes).

Apulia. Región de Italia (it. Puglia). Véase Pulla (la).

Aquilea. Ciudad de Italia (it. Aquileia).

Aquileia. Véase Aquilea.

Aquisgrán. Ciudad de Alemania (al. Aachen; fr. Aix-la-Chapelle).

Aquitaine. Véase Aquitania.

Aquitania. Región de Francia (fr. Aquitaine).

Araba. Véase Álava.

Ardeal. Véase Transilvania.

Ardenas (las). Región de Francia, Bélgica y Luxemburgo (fr. l’Ardenne o les Ardennes).

Ardenne (l’) o les Ardennes. Véase Ardenas (las).

Argovia. Cantón de Suiza (al. Aargau).

Armagnac. Véase Armañac.

Armañac. Antiguo condado de Francia (fr. Armagnac).

Arrasate. Véase Mondragón.

Arteijo. Municipio de España (gall. Arteixo).

Arteixo. Véase Arteijo.

Ascension Island. Véase Ascensión (isla).

Page 59: Tema 3 La Norma en El Nivel Lexico-semantico 2012

59

Ascensión (isla). Isla del Reino Unido, en el Atlántico (ingl. Wildeawake Island o Ascension Island).

Asís. Ciudad de Italia (it. Assisi). Assisi. Véase Asís.

Augsburg. Véase Augsburgo.

Augsburgo. Ciudad de Alemania (al. Augsburg).

Auvergne. Véase Auvernia.

Auvernia. Región de Francia (fr. Auvergne).

Avignon. Véase Aviñón.

Aviñón. Ciudad de Francia (fr. Avignon).

Azcoitia. Municipio de España (vasc. Azkoitia).

Azkoitia. Véase Azcoitia.

Azores (islas). Archipiélago de Portugal, en el Atlántico (port. ilhas dos Açores). Baiona. Véase Bayona1.

Baja Sajonia. Estado de Alemania (al. Niedersachsen).

Bâle. Véase Basilea.

Baleares (islas). Archipiélago del Mediterráneo, que constituye una comunidad autónoma de España (cat. illes Balears).

Balears (illes). Véase Baleares (islas).

Banyoles. Véase Bañolas.

Bañolas. Municipio de España (cat. Banyoles).

Baracaldo. Municipio de España (vasc. Barakaldo).

Barakaldo. Véase Baracaldo.

Basel. Véase Basilea.

Basilea. Ciudad de Suiza (al. Basel; fr. Bâle).

Baviera. Estado de Alemania (al. Bayern).

Bayern. Véase Baviera.

Bayona1. Municipio de España (gall. Baiona).

Bayona2. Ciudad de Francia (fr. Bayonne).

Bayonne. Véase Bayona2.

Béarn. Véase Bearne.

Bearne. Región histórica de Francia (fr. Béarn).

Benetúser. Municipio de España (val. Benetússer). Benetússer. Véase Benetúser.

Benifaió. Véase Benifayó.

Benifayó. Municipio de España (val. Benifaió).

Bergara. Véase Vergara.

Besançon. Véase Besanzón.

Page 60: Tema 3 La Norma en El Nivel Lexico-semantico 2012

60

Besanzón. Ciudad de Francia (fr. Besançon).

Bizkaia. Véase Vizcaya.

Bodensee. Véase Constanza1.

Bohemia. Región de la República Checa (al. Böhmen; checo Cechy).

Böhmen. Véase Bohemia.

Bologna. Véase Bolonia.

Bolonia. Ciudad de Italia (it. Bologna).

Bordeaux. Véase Burdeos.

Borgoña. Región de Francia (fr. Bourgogne).

Bourgogne. Véase Borgoña.

Brabant. Véase Brabante.

Brabante. Región de Bélgica y los Países Bajos (neerl. y fr. Brabant). Bragança. Véase Braganza.

Braganza. Ciudad de Portugal (port. Bragança).

Brandeburgo, Brandemburgo, Brandenburgo. Región de Alemania (al. Brandenburg).

Brandenburg. Véase Brandeburgo.

Brema. Estado de Alemania (al. Bremen).

Bremen. Véase Brema.

Bretagne. Véase Bretaña.

Bretaña. Región de Francia (fr. Bretagne).

Bruges. Véase Brujas. Brugge. Véase Brujas.

Brujas. Ciudad de Bélgica (neerl. Brugge; fr. Bruges).

Burdeos. Ciudad de Francia (fr. Bordeaux).

Burjasot. Municipio de España (val. Burjassot). Burjassot. Véase Burjasot.

Caimán (islas). Archipiélago del Reino Unido, en el Caribe (ingl. Cayman Islands).

Calp. Véase Calpe.

Calpe. Municipio de España (val. Calp).

Calviá. Municipio de España (cat. Calvià).

Calvià. Véase Calviá.

Cambrai. Véase Cambray.

Cambray. Ciudad de Francia (fr. Cambrai). Çanakkale Bogazi. Véase Dardanelos (estrecho de los).

Carballino. Municipio de España (gall. O Carballiño).

Carballiño (O). Véase Carballino.

Carcagente. Municipio de España (val. Carcaixent). Carcaixent. Véase Carcagente.

Page 61: Tema 3 La Norma en El Nivel Lexico-semantico 2012

61

Carcasona. Ciudad de Francia (fr. Carcassonne).

Carcassonne. Véase Carcasona.

Carelia. Región de Europa, entre Rusia y Finlandia (finés Karjala).

Carintia. Región de Europa central (al. Kärnten).

Carolina del Norte. Estado de EE. UU. (ingl. North Carolina).

Carolina del Sur. Estado de EE. UU. (ingl. South Carolina).

Carolinas (islas). Archipiélago, que comprende Paláu y Micronesia, en el Pacífico (ingl. Caroline Islands).

Caroline Islands. Véase Carolinas (islas).

Castelló de la Plana. Véase Castellón de la Plana.

Castellón de la Plana. Ciudad y provincia de España (val. Castelló de la Plana, solo para la ciudad).

Catalunya. Véase Cataluña.

Cataluña. Comunidad autónoma de España (cat. Catalunya).

Cayman Islands. Véase Caimán (islas). Cechy. Véase Bohemia.

Célebes. Isla de Indonesia, en el Pacífico (indonesio Sulawesi). Cerdeña. Isla de Italia, en el Mediterráneo (it. Sardegna).

Cerignola. Véase Ceriñola.

Ceriñola. Ciudad de Italia (it. Cerignola).

Cervin. Véase Cervino (monte).

Cervino (monte). Pico de los Alpes (al. Matterhorn; fr. Cervin).

Champagne. Véase Champaña.

Champaña. Región de Francia (fr. Champagne).

Channel Islands. Véase Anglonormandas (islas).

Cherbourg. Véase Cherburgo.

Cherburgo. Ciudad de Francia (fr. Cherbourg).

Ciudadela. Municipio de España (cat. Ciutadella de Menorca). Ciutadella de Menorca. Véase Ciudadela.

Cléveris. Ciudad de Alemania (al. Kleve).

Coblenza. Ciudad de Alemania (al. Koblenz).

Coco Islands. Véase Cocos (islas).

Cocos (islas). Archipiélago de Australia, en el Índico (ingl. Keeling Islands o Coco Islands).

Collioure. Véase Colliure.

Colliure. Ciudad de Francia (fr. Collioure).

Colonia. Ciudad de Alemania (al. Köln).

Constant‚a. Véase Constanza3.

Constanza1. Lago situado entre Suiza, Austria y Alemania (al. Bodensee).

Constanza2. Ciudad de Alemania (al. Konstanz).

Page 62: Tema 3 La Norma en El Nivel Lexico-semantico 2012

62

Constanza3. Ciudad de Rumanía (rumano Constant‚a).

Córcega. Isla de Francia, en el Mediterráneo (fr. Corse).

Cornualles. Región del Reino Unido (ingl. Cornwall). Cornwall. Véase Cornualles. Corse. Véase Córcega.

Coruña (A). Véase Coruña (La).

Coruña (La). Ciudad y provincia de España (gall. A Coruña).

Costa Azul. Parte de la costa francesa del Mediterráneo (fr. Côte d’Azur). Côte d’Azur. Véase Costa Azul.

Cracovia. Ciudad de Polonia (polaco Kraków; al. Krakau).

Cuart de Poblet. Municipio de España (val. Quart de Poblet). Cuatro Cantones (lago de los). Lago de Suiza (al. Vierwaldstätter See). Véase Lucerna (lago

de).

Curaçao. Véase Curazao.

Curazao, Curasao. Isla de las Antillas Neerlandesas, en el Caribe (port. Curaçao).

Dakota del Norte. Estado de EE. UU. (ingl. North Dakota).

Dakota del Sur. Estado de EE. UU. (ingl. South Dakota).

Dalmacia. Región de Croacia (croata Dalmacija).

Dalmacija. Véase Dalmacia. Dantzig. Véase Dánzig.

Danubio. Río de Europa (al. Donau; eslovaco Dunaj; húngaro Duna; rumano Dunarea).

Dánzig. Ciudad de Polonia, hoy Gdansk (al. Dantzig).

Dardanelos (estrecho de los). Estrecho entre Europa y Asia, en Turquía (turco Çanakkale Bogazi).

Dauphiné. Véase Delfinado.

Delfinado. Región histórica de Francia (fr. Dauphiné).

Denia. Municipio de España (val. Dénia).

Dénia. Véase Denia.

Dobrogea. Véase Dobruja.

Dobruja, Dobruya. Región de Rumanía y Bulgaria (rumano Dobrogea).

Donau. Véase Danubio.

Donostia. Véase San Sebastián. Dordogne. Véase Dordoña.

Dordoña. Río de Francia. También departamento de Francia (fr. Dordogne).

Dos Puentes. Ciudad de Alemania (al. Zweibrücken).

Drau. Véase Drava.

Drava. Río de Europa (al. Drau).

Dresde. Ciudad de Alemania (al. Dresden).

Page 63: Tema 3 La Norma en El Nivel Lexico-semantico 2012

63

Dresden. Véase Dresde.

Duna. Véase Danubio. Dunaj. Véase Danubio. Dunarea. Véase Danubio.

Edimburgo. Ciudad del Reino Unido (ingl. Edinburgh).

Edinburgh. Véase Edimburgo.

Eibar. Véase Éibar.

Éibar. Municipio de España (vasc. Eibar). Eivissa. Véase Ibiza.

Elba. Río de Alemania y de la República Checa (al. Elbe; checo Labe).

Elbe. Véase Elba.

Elche. Municipio de España (val. Elx).

Elsinor. Ciudad de Dinamarca (danés Helsingør). Elx. Véase Elche.

Emilia o Emilia-Romagna. Véase Emilia-Romaña.

Emilia-Romaña. Región de Italia (it. Emilia-Romagna o Emilia).

England. Véase Inglaterra.

Errenteria. Véase Rentería.

Escalda. Río de Francia, Bélgica y los Países Bajos (fr. Escaut; neerl. Schelde).

Escaut. Véase Escalda.

Escocia. Parte del Reino Unido, al norte de Gran Bretaña (ingl. Scotland).

Eslavonia. Región de Croacia (croata Slavonija).

Esparraguera. Municipio de España (cat. Esparreguera).

Esparreguera. Véase Esparraguera.

Esplugas de Llobregat. Municipio de España (cat. Esplugues de Llobregat). Esplugues de Llobregat. Véase Esplugas de Llobregat.

Estambul. Ciudad de Turquía (turco I·stanbul). Estella. Municipio de España (vasc. Lizarra).

Estiria. Estado de Austria (al. Steiermark).

Estrada (A). Véase Estrada (La).

Estrada (La). Municipio de España (gall. A Estrada).

Estrasburgo. Ciudad de Francia (fr. Strasbourg; al. Strassburg).

Estrómboli. Isla y volcán de Italia (it. Stromboli). Euskadi. Véase País Vasco. Faerøerne. Véase Feroe (islas).

Feroe, Feroé (islas). Archipiélago de Dinamarca, en el Atlántico (danés Faerøerne).

Figueras. Municipio de España (cat. Figueres).

Page 64: Tema 3 La Norma en El Nivel Lexico-semantico 2012

64

Figueres. Véase Figueras.

Filadelfia. Ciudad de EE. UU. (ingl. Philadelphia).

Firenze. Véase Florencia.

Flandes. Región histórica de Europa (fr. Flandre o Flandres; neerl. Vlaanderen).

Flandre. Véase Flandes.

Flandres. Véase Flandes.

Florencia. Ciudad de Italia (it. Firenze).

Fráncfort del Meno. Ciudad de Alemania (al. Frankfurt o Frankfurt am Main). Véase Frankfurt1.

Fráncfort del Óder. Ciudad de Alemania (al. Frankfurt o Frankfurt an der Oder). Véase Frankfurt2.

Franche-Comté. Véase Franco Condado.

Franco Condado. Región histórica de Francia (fr. Franche-Comté).

Franconia. Región histórica de Alemania (al. Franken).

Franken. Véase Franconia.

Frankfurt1. Ciudad de Alemania (al. Frankfurt o Frankfurt am Main). Véase Fráncfort del Meno.

Frankfurt2. Ciudad de Alemania (al. Frankfurt o Frankfurt an der Oder). Véase Fráncfort del Óder.

Frankfurt am Main. Véase Fráncfort del Meno y Frankfurt1.

Frankfurt an der Oder. Véase Fráncfort del Óder y Frankfurt2.

Freiburg. Véase Friburgo1.

Freiburg im Breisgau. Véase Friburgo2.

Friburgo1. Ciudad y cantón de Suiza (al. Freiburg).

Friburgo2, Friburgo de Brisgovia. Ciudad de Alemania (al. Freiburg im Breisgau).

Friesland. Véase Frisia.

Frisia. Región de los Países Bajos y Alemania (al. y neerl. Friesland).

Fuenterrabía. Municipio de España (vasc. Hondarribia).

Galdácano. Municipio de España (vasc. Galdakao).

Galdakao. Véase Galdácano.

Gales. Parte del Reino Unido, en el oeste de Gran Bretaña (ingl. Wales).

Galicia, Galitzia. Región de Europa central (polaco Halicz).

Gallípoli. Ciudad de Turquía (turco Gelibolu).

Gand. Véase Gante. Gandia. Véase Gandía.

Gandía. Municipio de España (val. Gandia).

Gante. Ciudad de Bélgica (neerl. Gent; fr. Gand).

Garona. Río de Francia (fr. Garonne).

Garonne. Véase Garona.

Gascogne. Véase Gascuña.

Page 65: Tema 3 La Norma en El Nivel Lexico-semantico 2012

65

Gascuña. Región histórica de Francia (fr. Gascogne).

Gasteiz. Véase Vitoria. Gavá. Municipio de España (cat. Gavà). Gavà. Véase Gavá. Gelderland. Véase Güeldres. Gelibolu. Véase Gallípoli.

Genève. Véase Ginebra. Genf. Véase Ginebra. Gent. Véase Gante.

Gernika-Lumo. Véase Guernica y Luno. Gernsey. Véase Guernesey.

Gerona. Ciudad y provincia de España (cat. Girona).

Getxo. Véase Guecho.

Ginebra. Ciudad de Suiza (fr. Genève; al. Genf; it. Ginevra).

Ginevra. Véase Ginebra. Gipuzkoa. Véase Guipúzcoa. Girona. Véase Gerona.

Gironda. Departamento de Francia (fr. Gironde).

Gironde. Véase Gironda.

Göteborg. Véase Gotemburgo.

Gotemburgo. Ciudad de Suecia (sueco Göteborg).

Gotinga. Ciudad de Alemania (al. Göttingen).

Göttingen. Véase Gotinga.

Granadinas (islas). Archipiélago dependiente de Granada y de San Vicente y las Granadinas, en el Caribe (ingl. Grenadines Islands).

Graubünden. Véase Grisones (los).

Grenadines Islands. Véase Granadinas (islas).

Grigioni. Véase Grisones (los).

Grishun. Véase Grisones (los).

Grisones (los). Cantón de Suiza (al. Graubünden; fr. Grisons; it. Grigioni; rético Grishun).

Grisons. Véase Grisones (los).

Groenlandia. Isla de Dinamarca, en el Atlántico (danés Grønland).

Groninga. Ciudad de los Países Bajos (neerl. Groningen).

Groningen. Véase Groninga. Grønland. Véase Groenlandia.

Grove (El). Municipio de España (gall. O Grove).

Grove (O). Véase Grove (El).

Guecho. Municipio de España (vasc. Getxo).

Güeldres. Provincia de los Países Bajos (neerl. Gelderland).

Page 66: Tema 3 La Norma en El Nivel Lexico-semantico 2012

66

Guernesey. Isla del Reino Unido, en el archipiélago anglonormando (ingl. Gernsey).

Guernica y Luno. Municipio de España (vasc. Gernika-Lumo).

Guipúzcoa. Provincia de España (vasc. Gipuzkoa).

Haag (Den). Véase Haya (La).

Halicz. Véase Galicia.

Hamburg. Véase Hamburgo.

Hamburgo. Ciudad de Alemania (al. Hamburg).

Havre (El). Ciudad de Francia (fr. Le Havre).

Havre (Le). Véase Havre (El).

Hawái. Archipiélago, que constituye un estado de EE. UU., en el Pacífico. También la mayor de las islas de este archipiélago (ingl. Hawaii)64

Hawaii. Véase Hawái.

.

Haya (La). Ciudad de los Países Bajos (neerl. Den Haag o ‘s-Gravenhage).

Hébridas (las). Archipiélago del Reino Unido, en el Atlántico (ingl. the Hebrides).

Hebrides (the). Véase Hébridas (las). Helsingør. Véase Elsinor.

Hesse. Estado de Alemania (al. Hessen).

Hessen. Véase Hesse.

Hondarribia. Véase Fuenterrabía.

Ibiza. Ciudad e isla de España, en el archipiélago balear (cat. Eivissa).

Île de France. Véase Isla de Francia.

Inglaterra. Parte del Reino Unido, en el centro y sur de Gran Bretaña (ingl. England).

Irun. Véase Irún.

Irún. Municipio de España (vasc. Irun).

Iruña. Véase Pamplona.

Isla de Francia. Región histórica de Francia (fr. Île de France).

Istanbul. Véase Estambul.

Játiva. Municipio de España (val. Xàtiva).

Jávea. Municipio de España (val. Xàbia).

Johannesburg. Véase Johannesburgo.

Johannesburgo. Ciudad de Sudáfrica (ingl. Johannesburg).

Jutlandia. Península de Dinamarca (danés Jylland).

Jylland. Véase Jutlandia.

Karjala. Véase Carelia. 64 Enmendado de acuerdo con la doctrina posterior del DPD.

Page 67: Tema 3 La Norma en El Nivel Lexico-semantico 2012

67

Kärnten. Véase Carintia.

Keeling Islands. Véase Cocos (islas).

Kleve. Véase Cléveris.

Koblenz. Véase Coblenza.

Köln. Véase Colonia.

Konstanz. Véase Constanza2. Krakau. Véase Cracovia. Kraków. Véase Cracovia.

Labe. Véase Elba.

Lacio. Región de Italia (it. Lazio).

Landas (las). Región y departamento de Francia (fr. Landes).

Landes. Véase Landas (las).

Lausana. Ciudad de Suiza (fr. Lausanne).

Lausanne. Véase Lausana. Lausitz. Véase Lusacia. Lazio. Véase Lacio.

Leioa. Véase Lejona.

Lejona. Municipio de España (vasc. Leioa).

Lemosín. Región de Francia (fr. Limousin).

Lérida. Ciudad y provincia de España (cat. Lleida).

Leuven. Véase Lovaina.

Liège. Véase Lieja.

Lieja. Ciudad de Bélgica (fr. Liège; neerl. Luik).

Limbourg. Véase Limburgo1. Limburg. Véase Limburgo1.

Limburg an der Lahn. Véase Limburgo2.

Limburgo1. Región del oeste de Europa (neerl. Limburg; fr. Limbourg).

Limburgo2. Ciudad de Alemania (al. Limburg an der Lahn). Limousin. Véase Lemosín.

Liorno. Ciudad y provincia de Italia (it. Livorno).

Liria. Municipio de España (val. Llíria).

Livorno. Véase Liorno.

Lizarra. Véase Estella. Lleida. Véase Lérida.

Llíria. Véase Liria.

Loira. Río y departamento de Francia (fr. Loire).

Loire. Véase Loira.

Lorena. Región de Francia (fr. Lorraine).

Page 68: Tema 3 La Norma en El Nivel Lexico-semantico 2012

68

Lorraine. Véase Lorena.

Louisiana. Véase Luisiana. Louvain. Véase Lovaina.

Lovaina. Ciudad de Bélgica (neerl. Leuven; fr. Louvain).

Lucerna. Ciudad y cantón de Suiza (al. Luzern; fr. Lucerne).

Lucerna (lago de). Lago de Suiza (al. Vierwaldstätter See). Véase Cuatro Cantones (lago de los).

Lucerne. Véase Lucerna. Luik. Véase Lieja.

Luisiana. Estado de EE. UU. (ingl. Louisiana).

Lusacia. Región del este de Alemania (al. Lausitz).

Luzern. Véase Lucerna.

Macizo Central. Región montañosa de Francia (fr. Massif Central). Magdeburg. Véase Magdeburgo.

Magdeburgo. Ciudad de Alemania (al. Magdeburg).

Maguncia. Ciudad de Alemania (al. Mainz).

Mainz. Véase Maguncia.

Malinas. Ciudad de Bélgica (neerl. Mechelen; fr. Malines).

Malines. Véase Malinas.

Mancha1. Departamento de Francia (fr. Manche).

Mancha2 (canal de la). Canal entre Francia y el Reino Unido (fr. la Manche).

Manche1. Véase Mancha1.

Manche2 (la). Véase Mancha2 (canal de la).

Mantova. Véase Mantua.

Mantua. Ciudad y provincia de Italia (it. Mantova).

Marburg. Véase Marburgo.

Marburgo. Ciudad de Alemania (al. Marburg).

Mariana Islands. Véase Marianas (islas).

Marianas (islas). Archipiélago del Pacífico (ingl. Mariana Islands).

Marmara Denizi. Véase Mármara (mar de).

Mármara (mar de). Mar interior, entre Europa y Asia (turco Marmara Denizi). Marquesas (islas). Archipiélago de Francia, en el Pacífico (fr. Îles Marquises).

Marquises (Îles). Véase Marquesas (islas).

Marseille. Véase Marsella.

Marsella. Ciudad de Francia (fr. Marseille).

Martinica. Isla de Francia, en las Pequeñas Antillas (fr. Martinique).

Martinique. Véase Martinica.

Mascareignes (Îles). Véase Mascareñas (islas).

Page 69: Tema 3 La Norma en El Nivel Lexico-semantico 2012

69

Mascarene Islands. Véase Mascareñas (islas).

Mascareñas (islas). Archipiélago del Índico (ingl. Mascarene Islands; fr. Îles Mascareignes).

Massif Central. Véase Macizo Central.

Masuren. Véase Masuria.

Masuria. Región de Polonia (polaco Mazowske Pruskie; al. Masuren).

Matterhorn. Véase Cervino (monte).

Mazowske Pruskie. Véase Masuria.

Mechelen. Véase Malinas.

Medio Oeste. Región de EE. UU. (ingl. Midwest o Middle West). Mesina. Ciudad y provincia de Italia (it. Messina).

Messina. Véase Mesina.

Meuse. Véase Mosa.

Middle West. Véase Medio Oeste. Midwest. Véase Medio Oeste.

Milán. Ciudad y provincia de Italia (it. Milano).

Milano. Véase Milán.

Misisipí, Misisipi. Río de EE. UU. También estado de EE. UU. (ingl. Mississippi). Mississippi. Véase Misisipí.

Missouri. Véase Misuri.

Misuri. Río de EE. UU. También estado de EE. UU. (ingl. Missouri). Molins de Rei. Véase Molins de Rey.

Molins de Rey. Municipio de España (cat. Molins de Rei). Mondragón. Municipio de España (vasc. Arrasate).

Monóvar. Municipio de España (val. Monòver). Monòver. Véase Monóvar.

Montecarlo. Ciudad de Mónaco (fr. Monte-Carlo).

Monte-Carlo. Véase Montecarlo.

Montornés del Vallés. Municipio de España (cat. Montornès del Vallès).

Montornès del Vallès. Véase Montornés del Vallés.

Mosa. Departamento de Francia y río de Europa (fr. Meuse).

Mosela. Departamento de Francia (fr. Moselle).

Moselle. Véase Mosela.

München. Véase Múnich. Mungia. Véase Munguía.

Munguía. Municipio de España (vasc. Mungia).

Múnich, Munich. Ciudad de Alemania (al. München).

Nafarroa. Véase Navarra.

Nápoles. Ciudad y provincia de Italia (it. Napoli).

Page 70: Tema 3 La Norma en El Nivel Lexico-semantico 2012

70

Napoli. Véase Nápoles.

Narbona. Ciudad de Francia (fr. Narbonne).

Narbonne. Véase Narbona.

Navarra. Comunidad autónoma de España (vasc. Nafarroa).

New England. Véase Nueva Inglaterra. Newfoundland. Véase Terranova. New Hampshire. Véase Nueva Hampshire. New Jersey. Véase Nueva Jersey. New Mexico. Véase Nuevo México. New Orleans. Véase Nueva Orleans. New Providence. Véase Nueva Providencia. New South Wales. Véase Nueva Gales del Sur.

New York. Véase Nueva York.

Nice. Véase Niza.

Niedersachsen. Véase Baja Sajonia.

Nijmegen. Véase Nimega.

Nimega. Ciudad de los Países Bajos (neerl. Nijmegen).

Niza. Ciudad de Francia (fr. Nice).

Noia. Véase Noya.

Normandía. Región histórica de Francia (fr. Normandie).

Normandie. Véase Normandía. North Carolina. Véase Carolina del Norte.

North Dakota. Véase Dakota del Norte.

Nouvelle-Calédonie. Véase Nueva Caledonia.

Nova Scotia. Véase Nueva Escocia.

Noya. Municipio de España (gall. Noia).

Nueva Caledonia. Territorio de Francia compuesto por varias islas del Pacífico (fr. Nouvelle-Calédonie).

Nueva Escocia. Provincia del Canadá (ingl. Nova Scotia).

Nueva Gales del Sur. Estado de Australia (ingl. New South Wales).

Nueva Hampshire. Estado de EE. UU. (ingl. New Hampshire).

Nueva Inglaterra. Región de EE. UU. (ingl. New England).

Nueva Jersey. Estado de EE. UU. (ingl. New Jersey).

Nueva Orleans. Ciudad de EE. UU. (ingl. New Orleans).

Nueva Providencia. Isla de las Bahamas (ingl. New Providence).

Nueva York. Ciudad y estado de EE. UU. (ingl. New York).

Nuevo Méjico. Véase Nuevo México.

Nuevo México. Estado de EE. UU. (ingl. New Mexico).

Núremberg, Nuremberg, Nuremberga. Ciudad de Alemania (al. Nürnberg).

Page 71: Tema 3 La Norma en El Nivel Lexico-semantico 2012

71

Nürnberg. Véase Núremberg.

Occitania. Antigua región del mediodía de Francia (fr. Occitanie).

Occitanie. Véase Occitania.

Oldemburgo. Puerto de Alemania (al. Oldenburg).

Oldenburg. Véase Oldemburgo.

Ondarroa. Véase Ondárroa.

Ondárroa. Municipio de España (vasc. Ondarroa).

Onteniente. Municipio de España (val. Ontinyent). Ontinyent. Véase Onteniente.

Oñate. Municipio de España (vasc. Oñati). Oñati. Véase Oñate.

Oostende. Véase Ostende.

Oporto. Ciudad y distrito de Portugal (port. Porto).

Orcadas (islas). Archipiélago del Reino Unido, en el Atlántico (ingl. Orkney Islands).

Órdenes. Municipio de España (gall. Ordes).

Ordes. Véase Órdenes.

Orense. Ciudad y provincia de España (gall. Ourense).

Orkney Islands. Véase Orcadas (islas).

Orléanais. Véase Orleanesado.

Orleanesado. Región histórica de Francia (fr. Orléanais).

Ostende. Ciudad de Bélgica (neerl. Oostende).

Ourense. Véase Orense.

Padova. Véase Padua.

Padua. Ciudad y provincia de Italia (it. Padova).

País Vasco. Comunidad autónoma de España (vasc. Euskadi). Palatinado. Región histórica de Alemania (al. Pfalz).

Palatinado Renano. Estado de Alemania (al. Rheinland-Pfalz).

Pamplona. Ciudad de España (vasc. Iruña).

Pan de Azúcar. Cerro de Río de Janeiro, en el Brasil (port. Pão de Açúcar). Pão de Açúcar. Véase Pan de Azúcar.

Pasaia. Véase Pasajes.

Pasajes. Municipio de España (vasc. Pasaia).

Pelado (Monte). Volcán de Martinica (fr. Montaigne Pelée o Mont Pelé).

Pelé (Mont). Véase Pelado (Monte). Pelée (Montaigne). Véase Pelado (Monte). Pennsylvania. Véase Pensilvania.

Pensilvania. Estado de EE. UU. (ingl. Pennsylvania).

Page 72: Tema 3 La Norma en El Nivel Lexico-semantico 2012

72

Perpignan. Véase Perpiñán.

Perpiñán. Ciudad de Francia (fr. Perpignan).

Perugia. Véase Perusa.

Perusa. Ciudad de Italia (it. Perugia).

Pfalz. Véase Palatinado. Philadelphia. Véase Filadelfia.

Piacenza. Véase Plasencia.

Piamonte. Región de Italia (it. Piemonte).

Picardía. Región de Francia (fr. Picardie).

Picardie. Véase Picardía.

Picasent. Municipio de España (val. Picassent). Picassent. Véase Picasent. Piemonte. Véase Piamonte.

Plasencia. Ciudad de Italia (it. Piacenza). Pobra do Caramiñal (A). Véase Puebla del Caramiñal. Poio. Véase Poyo. Pollença. Véase Pollensa.

Pollensa. Municipio de España (cat. Pollença).

Pomerania. Región histórica del noroeste de Europa (al. Pommern; polaco Pomorze).

Pomerelia. Región histórica de Europa a orillas del mar Báltico (al. Pommerellen).

Pommerellen. Véase Pomerelia. Pommern. Véase Pomerania.

Pomorze. Véase Pomerania.

Ponteareas. Véase Puenteareas.

Pontedeume. Véase Puentedeume.

Pontes de García Rodríguez (As). Véase Puentes de García Rodríguez.

Pontinas (islas). Archipiélago de Italia, en el Mediterráneo (it. isole Pontine).

Pontine (isole). Véase Pontinas (islas).

Porto. Véase Oporto.

Porto do Son. Véase Puerto del Son.

Poyo. Municipio de España (gall. Poio).

Premiá de Mar. Municipio de España (cat. Premià de Mar). Premià de Mar. Véase Premiá de Mar.

Provence. Véase Provenza.

Provenza. Región de Francia (fr. Provence).

Puçol. Véase Puzol.

Puebla del Caramiñal. Municipio de España (gall. A Pobra do Caramiñal). Puenteareas. Municipio de España (gall. Ponteareas).

Puentedeume. Municipio de España (gall. Pontedeume).

Page 73: Tema 3 La Norma en El Nivel Lexico-semantico 2012

73

Puentes de García Rodríguez. Municipio de España (gall. As Pontes de García Rodríguez).

Puerto del Son. Municipio de España (gall. Porto do Son).

Puglia. Véase Apulia y Pulla (la).

Pulla (la). Región de Italia (it. Puglia). Véase Apulia.

Puzol. Municipio de España (val. Puçol). Quart de Poblet. Véase Cuart de Poblet.

Quintín (San). Ciudad de Francia (fr. Saint-Quentin).

Ratisbona. Ciudad de Alemania (al. Regensburg).

Ravena, Rávena. Ciudad de Italia (it. Ravenna).

Ravenna. Véase Ravena. Regensburg. Véase Ratisbona.

Renania. Región histórica de Alemania (al. Rheinland).

Rentería. Municipio de España (vasc. Errenteria).

Rhein. Véase Rin. Rheinland. Véase Renania. Rheinland-Pfalz. Véase Palatinado Renano.

Rhin. Véase Rin.

Rianjo. Municipio de España (gall. Rianxo).

Rianxo. Véase Rianjo.

Riba-roja de Túria. Véase Ribarroja del Turia.

Ribarroja del Turia. Municipio de España (val. Riba-roja de Túria).

Rin. Río de Europa occidental (al. Rhein; fr. Rhin).

Rocky Mountains. Véase Rocosas (Montañas).

Rocosas (Montañas). Sistema montañoso de América del Norte (ingl. Rocky Mountains).

Rosas. Municipio de España (cat. Roses).

Rosellón (el). Comarca de Francia (fr. Roussillon).

Roses. Véase Rosas.

Roterdam. Ciudad de los Países Bajos (neerl. Rotterdam).

Rotterdam. Véase Roterdam.

Rouen. Véase Ruan. Roussillon. Véase Rosellón (el).

Ruan. Ciudad de Francia (fr. Rouen).

Saar. Véase Sarre1.

Saarland. Véase Sarre2.

Saboya. Región histórica de Francia (fr. Savoie; it. Savoia).

Sachsen. Véase Sajonia.

Page 74: Tema 3 La Norma en El Nivel Lexico-semantico 2012

74

Sagunt. Véase Sagunto.

Sagunto. Municipio de España (val. Sagunt). Saint-Quentin. Véase Quintín (San).

Sajonia. Estado de Alemania (al. Sachsen).

Salzburg. Véase Salzburgo.

Salzburgo. Ciudad de Austria (al. Salzburg).

San Baudilio de Llobregat. Municipio de España (cat. Sant Boi de Llobregat). San Carlos de la Rápita. Municipio de España (cat. Sant Carles de la Ràpita).

San Cugat del Vallés. Municipio de España (cat. Sant Cugat del Vallès).

Sangenjo. Municipio de España (gall. Sanxenxo).

San Sebastián. Ciudad de España (vasc. Donostia).

Santa Coloma de Gramanet. Municipio de España (cat. Santa Coloma de Gramenet). Santa Coloma de Gramenet. Véase Santa Coloma de Gramanet.

Santa Perpetua de Moguda. Municipio de España (cat. Santa Perpètua de Mogoda).

Santa Perpètua de Mogoda. Véase Santa Perpetua de Moguda.

Sant Boi de Llobregat. Véase San Baudilio de Llobregat.

Sant Carles de la Ràpita. Véase San Carlos de la Rápita.

Sant Cugat del Vallès. Véase San Cugat del Vallés.

Santurce Antiguo. Municipio de España (vasc. Santurtzi). Santurtzi. Véase Santurce Antiguo.

Sant Vicent del Raspeig. Véase San Vicente del Raspeig.

San Vicente del Raspeig. Municipio de España (val. Sant Vicent del Raspeig).

Sanxenxo. Véase Sangenjo.

Saona. Río de Francia (fr. Saône).

Saône. Véase Saona.

Sardegna. Véase Cerdeña.

Sarre1. Río de Francia y Alemania (al. Saar). Sarre2. Estado de Alemania (al. Saarland).

Savoia. Véase Saboya.

Savoie. Véase Saboya. Schelde. Véase Escalda.

Schlesien. Véase Silesia. Schwarzwald. Véase Selva Negra. Scotland. Véase Escocia.

Seine. Véase Sena.

Selva Negra. Macizo montañoso de Alemania (al. Schwarzwald).

Sena. Río de Francia (fr. Seine).

Seo de Urgel. Municipio de España (cat. La Seu d’Urgell). Seu d’Urgell (La). Véase Seo de Urgel.

Page 75: Tema 3 La Norma en El Nivel Lexico-semantico 2012

75

‘s-Gravenhage. Véase Haya (La).

Sidney. Ciudad de Australia (ingl. Sydney).

Siebenbürgen. Véase Transilvania.

Silesia. Región de Europa Central (polaco Slask; checo Slezko; al. Schlesien).

Slask. Véase Silesia. Slavonija. Véase Eslavonia.

Slezko. Véase Silesia.

Sociedad (islas de la). Grupo de islas del Pacífico, parte de la Polinesia Francesa (fr. Îles de la Société).

Société (Îles de la). Véase Sociedad (islas de la).

South Carolina. Véase Carolina del Sur.

South Dakota. Véase Dakota del Sur.

Steiermark. Véase Estiria.

Strasbourg. Véase Estrasburgo.

Strassburg. Véase Estrasburgo. Stromboli. Véase Estrómboli.

Sulawesi. Véase Célebes. Sydney. Véase Sidney.

Támesis. Río del Reino Unido (ingl. Thames).

Taranto. Véase Tarento.

Tarento. Ciudad de Italia (it. Taranto).

Tarrasa. Municipio de España (cat. Terrassa).

Tárrega. Municipio de España (cat. Tàrrega).

Tàrrega. Véase Tárrega.

Terranova. Isla del Canadá (ingl. Newfoundland).

Terrassa. Véase Tarrasa.

Tesino. Río de Suiza e Italia. También cantón de Suiza (fr. Tessin; it. Ticino).

Tessin. Véase Tesino. Thames. Véase Támesis.

Thurgau. Véase Turgovia.

Thüringen. Véase Turingia.

Ticino. Véase Tesino.

Tolón. Ciudad de Francia (fr. Toulon).

Torino. Véase Turín. Torrent. Véase Torrente.

Torrente. Municipio de España (val. Torrent). Tortue. Véase Tortuga.

Tortuga. Isla de Haití (fr. Tortue).

Page 76: Tema 3 La Norma en El Nivel Lexico-semantico 2012

76

Toulon. Véase Tolón.

Transilvania. Región histórica de Rumanía (rumano Ardeal; al. Siebenbürgen). Tréveris. Ciudad de Alemania (al. Trier). Trier. Véase Tréveris.

Tubinga. Ciudad de Alemania (al. Tübingen).

Tübingen. Véase Tubinga.

Tui. Véase Tuy.

Turgovia. Cantón de Suiza (al. Thurgau).

Turín. Ciudad y provincia de Italia (it. Torino).

Turingia. Estado de Alemania (al. Thüringen).

Tuy. Municipio de España (gall. Tui).

Valachia. Véase Valaquia.

Valaquia. Región de Rumanía (rumano Valachia).

Vall de Uxó. Municipio de España (val. La Vall d’Uixó).

Vall d’Uixó (La). Véase Vall de Uxó.

Vandea (la). Región de Francia (fr. Vendée).

Vendée. Véase Vandea (la).

Venecia. Ciudad de Italia (it. Venezia).

Venezia. Véase Venecia.

Vergara. Municipio de España (vasc. Bergara).

Versailles. Véase Versalles.

Versalles. Ciudad de Francia (fr. Versailles).

Vestfalia. Véase Westfalia.

Vesubio. Volcán de Italia (it. Vesuvio).

Vesuvio. Véase Vesubio.

Vierwaldstätter See. Véase Cuatro Cantones (lago de los) y Lucerna (lago de).

Vilagarcía de Arousa. Véase Villagarcía de Arosa.

Vila Joiosa (La). Véase Villajoyosa. Vilalba. Véase Villalba.

Vilanova de Arousa. Véase Villanueva de Arosa. Vila-real. Véase Villarreal.

Villagarcía de Arosa. Municipio de España (gall. Vilagarcía de Arousa).

Villajoyosa. Municipio de España (val. La Vila Joiosa).

Villalba. Municipio de España (gall. Vilalba).

Villanueva de Arosa. Municipio de España (gall. Vilanova de Arousa).

Villarreal. Municipio de España (val. Vila-real). Vinaròs. Véase Vinaroz.

Vinaroz. Municipio de España (val. Vinaròs).

Page 77: Tema 3 La Norma en El Nivel Lexico-semantico 2012

77

Vírgenes (islas). Archipiélago del Reino Unido y de EE. UU., en el Caribe (ingl. Virgin Islands).

Virginia Occidental. Estado de EE. UU. (ingl. West Virginia).

Virgin Islands. Véase Vírgenes (islas).

Vístula. Río de Polonia (polaco Wista).

Vitoria. Ciudad de España (vasc. Gasteiz).

Viveiro. Véase Vivero.

Vivero. Municipio de España (gall. Viveiro).

Vizcaya. Provincia de España (vasc. Bizkaia).

Vlaanderen. Véase Flandes.

Vosges. Véase Vosgos.

Vosgos. Cadena montañosa de Francia. También departamento de Francia (fr. Vosges).

Wales. Véase Gales.

Westfalen. Véase Westfalia.

Westfalia. Región histórica de Alemania (al. Westfalen).

West Virginia. Véase Virginia Occidental. Wildeawake Island. Véase Ascensión (isla).

Wista. Véase Vístula. Würzburg. Véase Wurzburgo.

Wurzburgo. Ciudad de Alemania (al. Würzburg).

Xàbia. Véase Jávea.

Xàtiva. Véase Játiva.

Zarautz. Véase Zarauz.

Zarauz. Municipio de España (vasc. Zarautz).

Zeeland. Véase Zelanda.

Zelanda. Provincia de los Países Bajos (neerl. Zeeland).

Zululand. Véase Zululandia.

Zululandia. Territorio autónomo bantú de Sudáfrica (ingl. Zululand).

Zürich. Véase Zúrich.

Zúrich, Zurich. Ciudad de Suiza (al. Zürich).

Zweibrücken. Véase Dos Puentes.

Page 78: Tema 3 La Norma en El Nivel Lexico-semantico 2012

78

IV. AUTOCOMPROBACIÓN

Solución a los casos planteados:

1) Afganistán (Es uso correcto. También puede ser el Afganistán)

28) Lizarra (Uso correcto: Estella)

2) Antwerpen (Uso correcto: Amberes)

29) Lleida (Uso correcto: Lérida)

3) Aquisgrán (Es uso correcto)

30) Martinique (Uso correcto: Martinica)

4) La Argentina (Es uso correcto. También puede ser Argentina)

31) Méjico (Uso correcto, establecido por los mexicanos: México pronunc. [méjico])

5) Avignon (Uso correcto: Aviñón)

32) Milán (Es uso correcto)

6) Baracaldo (Es uso correcto)

33) München (Uso correcto: Múnich)

7) Basel (Uso correcto: Basilea)

34) New Jersey (Uso correcto: Nueva Jersey)

8) Bayonne (Uso correcto: Bayona)

35) New Orleans (Uso correcto: Nueva Orleans)

9) Beijing (Uso correcto: Pekín. Beijing es una transliteración distinta a partir del chino)

36) Nijmegen (Uso correcto: Nimega)

10) Bhután (Uso correcto: Bután)

37) Nueva York (Es uso correcto)

11) Brabant (Uso correcto: Brabante)

38) Oporto (Es uso correcto)

12) Carcassonne (Uso correcto: Carcasona)

39) Ourense (Uso correcto: Orense)

13) Donau (Uso correcto: Danubio)

40) Padua (Es uso correcto)

14) Dresden (Uso correcto: Dresde)

41) Perú (Es uso correcto. También puede ser el Perú)

15) Eivissa (Uso correcto: Ibiza)

42) Philadelphia (Uso correcto: Filadelfia)

16) Euskadi (Uso correcto: País Vasco)

43) Regensburg (Uso correcto: Ratisbona)

17) Firenze (Uso correcto: Florencia)

44) Rhin (Uso correcto: Rin)

18) Gent (Uso correcto: Gante)

45) El Salvador (Es uso correcto. No puede escribirse sin artículo)

19) Getxo (Uso correcto: Gecho)

46) Santafé de Bogotá (Uso correcto: Bogotá. Santafé o Santa Fe de Bogotá fue el nombre oficial hasta el año 2000)

20) Ghana (Uso correcto)

47) Savoie (Uso correcto: Saboya)

Page 79: Tema 3 La Norma en El Nivel Lexico-semantico 2012

79

21) Hawaii (Uso correcto: Hawai)

48) Sydney (Uso correcto: Sidney)

22) Hondarribia (Uso correcto: Fuenterrabía)

49) Támesis (Es uso correcto)

23) La India (Es uso correcto. También puede ser India)

50) Tokyo (Uso correcto: Tokio. Tokyo es una transliteración distinta)

24) Köln (Uso correcto: Colonia)

51) Venice (Uso correcto: Venecia. Venice es la versión inglesa)

25) Kraków (Uso correcto: Cracovia)

52) Vilagarcia de Arousa (Uso correcto: Villagarcía de Arosa)

26) Lausanne (Uso correcto: Lausana)

53) Wales (Uso correcto: Gales)

27) Liège (Uso correcto: Lieja)

54) Zimbabwe (Uso correcto: Zimbabue)

3.8. ABUSOS LÉXICOS

I. PRESENTACIÓN

Ya hemos adelantado (cf. § 1) que, en el plano léxico, la expresión correcta no solo

viene dada por la ausencia de errores. El buen uso exige, además, huir de los frecuentes abusos

que empobrecen los mensajes, a veces en un vano intento de enriquecerlos. Fernando Lázaro

Carreter (El dardo en la palabra, p. 726), decía, refiriéndose al empleo de recursos verbales

caracterizados por su falta de originalidad:

En modo alguno es disparatado hablar de «la pregunta del millón» o «la prueba del nueve». Fueron buenos hallazgos en quien inventó ambas cosas. Pero cabe aplicarles aquella reflexión de no recuerdo quién, según la cual el primero en comparar a una mujer con una flor fue un poeta, el segundo un cursi y el tercero un imbécil.

Este extremo tan poco deseable es, por desgracia, característico de los medios de

comunicación, que con frecuencia caen en los tópicos fáciles de las merecidas vacaciones, la

necesidad imperiosa o los recuerdos imperecederos. Pero el caso no acaba ahí. Algunos

periodistas pretenden vendernos informaciones y opiniones, y se empeñan en la búsqueda de

una originalidad que, por falta de recursos o a causa de las prisas naturales de su profesión,

acaban por presentarnos un modelo de lo que no se debe decir o escribir. Javier Marías (El País

Semanal, 26 de octubre de 2009) ha descrito con acierto el fenómeno, identificándolo con una

suerte de sensacionalismo lingüístico:

De un tiempo a esta parte, los periódicos, radios y televisiones llamados “serios” sienten verdadera pasión por escandalizarse, como si casi todos se hubieran contagiado de sensacionalismo, y, en la medida en que puedo juzgarlo, tengo la impresión de que la fiebre no se limita a nuestras fronteras: en Italia, Inglaterra y Francia, a cuya prensa me asomo de vez en cuando, también noto un regodeo enorme ante las malas noticias. Hay además una tendencia a convertir las regulares en malas, lo

Page 80: Tema 3 La Norma en El Nivel Lexico-semantico 2012

80

intrascendente en preocupante y lo preocupante en alarmante; a ver hechos graves y ofensas tremendas en cualquier majadería; a dar importancia a lo que poca tiene y a magnificar las fruslerías. […]

[La prensa] se rasga las vestiduras y hace cruces ante cualquier menudencia. La cuestión es vociferar histéricamente y mantener asustada a la gente. Es como si los periodistas necesitaran vivir “momentos históricos” sin pausa, y por eso repiten tanto esa cantinela que debería costarles el despido a cuantos la emplean, hasta para las mayores sandeces: “Este es un momento histórico: por primera vez, Raúl en el banquillo”.

Los ejemplos de tales abusos nos asaltan a partir del momento en que abrimos el

periódico o encendemos la radio o la televisión. En el § 3.4 de este capítulo denunciábamos los

errores cometidos al utilizar las construcciones fraseológicas. Ahora veremos algunos pocos;

hay muchos más ejemplos reales del abuso de tales construcciones, que pueden dar lugar a

usos risibles como el que, en tiempos de la Transición política española, se atribuía a un

relevante parlamentario: “Hemos llegado al borde del abismo, y es el momento de dar un paso

al frente”.

Hay manuales de estilo periodístico que recomiendan prescindir de los adjetivos para

lograr un escrito libre de subjetividad. Pero esa recomendación no parece encontrar muchos

adeptos entre los profesionales del ramo, aficionados a utilizar siempre una serie de adjetivos

(histórico, especial, mágico, emblemático, contundente, intenso…) que, en un principio,

debieron servir para producir un efecto estilístico llamativo, pero que, por efecto del abuso, se

han convertido en simples adornos carentes de expresividad. O en solemnes tonterías, como la

del articulista que, al parecer forzado a emplear adjetivos en su reportaje sobre los Reyes

Magos, afirma lo siguiente sobre ellos: “Asumido que fueran persas, el viaje, nos dice el

astrofísico Mark Kidger, supone una odisea de 1500 kilómetros por dos desiertos inhóspitos y

una cordillera montañosa” (El País Semanal, 4 de enero de 2009).

Esa carencia no es solo patrimonio de los adjetivos. Hay otros muchos casos que

demuestran el vano intento de sorprender al lector o al oyente. Lázaro Carreter denunció, en sus

dardos, muchos abusos de este tipo frecuentes en la época en que escribía sus crónicas. Algunos

de ellos se siguen empleando, pero han surgido otros muchos nuevos. En casi todos, el

periodista intenta sobrecoger al receptor recurriendo a extremos léxicos: la Bolsa o las

temperaturas no suben ni bajan, sino que se disparan o se desploman; la constatación de que

Obama ya peina canas no preocupa en su país, sino que lo colapsa; una página web no promete

visitas a la China imperial, sino a la China más imperial; el equipo español no se contenta con

pasar a la final, sino que se mete en ella; a la Isla de la Reunión no parece serle suficiente con

estar en el Océano Índico, sino que se encuentra en pleno Océano Índico…

Page 81: Tema 3 La Norma en El Nivel Lexico-semantico 2012

81

Los ejemplos podrían multiplicarse con facilidad. Pero en las páginas que siguen nos

contentamos, para cerrar este capítulo, con poner en alerta el espíritu crítico de los estudiantes,

para que ellos desenmascaren estos burdos intentos manipuladores y, cuando les llegue el

momento de tomar la palabra o la pluma, sean capaces de decir las cosas con la fuerza expresiva

que da la naturalidad.

II. PRÁCTICA

― Apartándonos de la costumbre fijada en los capítulos anteriores, en los párrafos que vienen

presentaremos citas exactas del periodismo escrito y aproximadas del audiovisual.

Todas ellas, muy recientes además, deben interpretarse como ejemplos del abuso léxico y, por

tanto, contraejemplos del buen uso:

3.8.1. Tópicos y clichés

1) “El tercer premio ha caído de forma muy repartida por la geografía española”. El País, 22 de diciembre de 2009.

“La Fundación Carriegos de León impartió durante el pasado año terapia ecuestre a más de 400 discapacitados físicos o psíquicos, procedentes de León y de otros puntos de la geografía española”. La Razón, 17 de enero de 2009.

2) “Durante su intervención, Camps citó el trasvase del Ebro, «que en estos momentos estaría ya funcionando» y que, en su opinión, «solventaría definitivamente la incertidumbre, la congoja que muchas veces da que la meteorología no dé el agua que se necesita para seguir invirtiéndola en nuestra tierra»”. La Razón, 25 de marzo de 2009.

“[Los esquiadores] tienen en cuenta, entre otros aspectos, la calidad de la nieve y de los remontes, el pisado de las pistas, la variedad y dificultad del terreno, la meteorología y todos los servicios que ofrece cada estación de esquí”. El País, 12 de diciembre de 2009.

3) “La climatología adversa volvió a impedir ayer que más de 350 alumnos de Castellón acudieran a clase”. El País, 22 de diciembre de 2009.

“Hoy se ha producido un cambio brusco en la climatología de Madrid”. Tele Madrid, 30 de marzo de 2009.

4) “Estos días [el acompañante de la duquesa de Alba] ha roto su silencio para hablar con algunas personas y comentar entre lamentos lo incomprendido y solo que se siente”. Los domingos de ABC, 1 de febrero de 2009.

“Roman Polanski ha roto su silencio para dar las gracias por las muestras de apoyo que ha recibido”. El País, 28 de diciembre de 2009.

5) “Nadal, después de ganar […], cruzó la pista para fundirse en un abrazo con su rival y amigo, el madrileño Verdasco”. ABC, 31 de enero de 2009.

Page 82: Tema 3 La Norma en El Nivel Lexico-semantico 2012

82

“Robben recogió la entrega, amagó, dejó que los centrales y el portero pasaran de largo, y remató a placer. Ambos jugadores se fundieron en un abrazo. El País, 30 de agosto de 2009.

6) “La víctima ha quedado atrapada en el amasijo de hierros en que ha quedado convertido su vehículo, por lo que ha tenido que ser rescatada por los bomberos de la Comunidad de Madrid”. El País, 27 de noviembre de 2009.

“Uno de los ocupantes del vehículo salió disparado y al otro ha habido que sacarle del coche que ha quedado convertido en un amasijo de hierros”. El Mundo, 6 de diciembre de 2009.

7) “Lujo asiático en Valladolid. […] La nueva apuesta del empresario Adolfo Lorenzo quiere salirse de lo normal. Y para ello abre, desde el próximo jueves 27 de agosto, una discoteca de lujo en Valladolid”. ABC, 17 de agosto de 2009.

“[Rajoy] contrapuso la austeridad del ex presidente con el lujo asiático que el PP se empeña en atribuir a Touriño”. El País, 14 de febrero de 2009.

8) “Se les llena la boca a la mayor parte de los políticos, de los empresarios y de los medios de comunicación de la necesidad imperiosa de llevar a cabo otra reforma laboral como premisa imprescindible para hacer frente a la crisis económica”. El País, 5 de diciembre de 2009.

“En la cilindrada de 250 c.c. Álvaro Bautista empieza a tener la necesidad imperiosa de remontar los quince puntos de desventaja que acumula frente al japonés Hiroshi Aoyama”. El Mundo, 13 de agosto de 2009.

9) “El portavoz del BNG, Carlos Aymerich, se sumó ayer a las críticas a Hernández, y exigió a Feijoo su cese fulminante". El País, 6 de mayo de 2009.

“La consejera de Industria, Energía y Medio Ambiente, Paula Fernández, comunicó al hasta ahora director general de la Sociedad de la Información y las Telecomunicaciones, Rafael Ariza, su cese fulminante”. ABC, 12 de agosto de 2009.

10) “El príncipe Carlos ha intervenido para anular contratos ya firmados con arquitectos famosos, en su defensa numantina de la estética tradicional, de la armonía británica, frente a cualquier modernidad”. El País, 19 de diciembre de 2009.

“El Valencia tendrá que encomendarse a algo más que a sus delanteros en el partido de vuelta, si quiere remontar el resultado en contra. Más aún si tenemos en cuenta el posible entramado defensivo que puede montar Cúper para la defensa numantina del resultado de ida”. El Mundo, 9 de abril de 2009.

11) “Además de los encuentros, el canal que nació en agosto y cuenta ya con 700 000 abonados ofrecerá las mejores jugadas, la trastienda del torneo, las declaraciones de los protagonistas y un largo etcétera”. El País, 17 de diciembre de 2009.

“Un largo etcétera de nuevas ideas para cambiar el hogar, aunque sea en pequeños detalles, ya que aquí está todo a la venta”. La Razón, 5 de diciembre de 2008.

Page 83: Tema 3 La Norma en El Nivel Lexico-semantico 2012

83

12) “El gran protagonista de las portadas de esta semana es, sin duda alguna, el mar. Cada vez son más nuestros famosos que se animan a disfrutar de la playa y del sol, aprovechando unas merecidas vacaciones tras un año lleno de proyectos y trabajo. ABC, 22 de julio de 2009.

“[Iniesta] está mal, como demuestran las pruebas está lesionado y se va a casa a descansar, a disfrutar de unas merecidas vacaciones pensando también en recuperarse”. El País, 5 de junio de 2009.

La práctica consiste en:

− Sustituir las expresiones subrayadas por otras menos gastadas. Dado que no existen respuestas únicas, no se propone solución a esta actividad.

− Documentar en los medios de comunicación otros abusos de este tipo.

3.8.2. Abuso de la fraseología

1) “El gobierno ha puesto toda la carne en el asador para darle la vuelta a la tortilla”. Cadena SER, enero de 2009.

2) “El gobierno israelí ha dado la callada por respuesta y ahora tendrá que mover ficha”. Cuatro TV, 29 de enero de 2009.

3) “A partir de mañana, las máquinas se pondrán manos a la obra en la Puerta del Sol”. Onda Cero, 24 de marzo de 2009.

4) “El Real Madrid va a salir al ruedo en plena forma”. Onda Cero, 28 de marzo de 2009.

5) “Sarkozy ha puesto las cartas sobre la mesa para cantarle las cuarenta a Obama”. Cuatro TV, 1 de abril de 2009.

6) “Solo cuando tienes una experiencia parecida [un infarto cerebral] te das cuenta de que la vida no es de por vida”. El País Semanal, 20 de diciembre de 2009.

La práctica consiste en:

− Localizar el abuso denunciado. Buscar el significado de las frases o locuciones en el diccionario.

− Decir lo mismo que pretende el periodista sin recurrir a la fraseología. Dado que no existen respuestas únicas, no se propone solución a esta actividad.

− Documentar en los medios de comunicación otros abusos de este tipo.

3.8.3. Abuso de la adjetivación

1) “Ante su primer clásico como azulgrana, el joven jugador asegura que lo vive de una manera especial, pues conocía de la intensidad emocional que genera este choque”. El País, 26 de diciembre de 2009.

Page 84: Tema 3 La Norma en El Nivel Lexico-semantico 2012

84

“El Gordo de Navidad acabó otorgando un guiño muy especial en Canarias”. ABC, 23 de diciembre de 2009.

2) “Villa es el mejor delantero del mundo. […] Es letal dentro del área. Mágico en las decisiones. Rápido en la ejecución. Y comprometido con toda su alma. ABC, 21 de diciembre de 2009.

“Mercer era un hijo de la jazz age, ese momento mágico en que los blancos se enamoraron de la cultura afroamericana”. El País, 17 de diciembre de 2009.

3) “Necesitábamos tomar aire. No puedes grabar un disco, y otro, y otro, sin una mínima línea argumental, arguye Javier Ojeda, el emblemático cantante del sexteto, mientras apura una cerveza en los camerinos”. El País, 24 de diciembre de 2009.

“El complejo ferroviario es una obra «imprescindible» para continuar adelante con los trabajos de integración urbana del ferrocarril recuperando un centenar de hectáreas donde podrán construirse viviendas, paseos, edificios emblemáticos y zonas de ocio”. La Razón, 22 de noviembre de 2008.

4) “Nuestros socios […] se convierten en auténticos garantes de nuestra independencia”. OCU Compra Maestra, febrero 2009.

“La noticia de la retirada del candidato oficial danés cayó como un auténtico jarro de agua fría entre los políticos daneses”. La Vanguardia, 2 de diciembre de 2005.

5) “La interpretación contundente de Goyescas, de Granados, a cargo de Alicia de Larrocha”. RNE-Radio Clásica, 8 de diciembre de 2009.

“El resultado de la consulta, celebrada el pasado 18 de octubre, fue contundente: el 67% de los votantes rechazaron suprimir el paso a nivel”. El País, 22 de diciembre de 2009.

6) “Si con 2001 acertó Clarke en su profecía de un salto espectacular para la humanidad, ¿veremos su equivalente en 2010?” El País, 24 de diciembre de 2009.

“El defensa portugués del Atlético de Madrid elogió al 'Kun' Agüero, del que destacó que es un futbolista espectacular y que tiene todo para ser un fenómeno”. El Mundo, 29 de octubre de 2008.

7) “El encuentro [del rey con la Mesa del Parlamento Vasco] transcurrió en un ambiente «cordial y distendido». Fue calificado de histórico por los asistentes”. ABC, 16 de junio de 2009.

Se llaman Charqueña y Caberú. Son dos linces de cuatro años que ayer, sin saberlo, hicieron historia. La pareja protagonizó la primera reintroducción de ejemplares de este felino para formar nuevas poblaciones. El País, 15 de diciembre de 2009.

8) “La operación salida ha dejado muchas complicaciones en las carreteras. Ha sido una mañana muy intensa”. Cuatro TV, 9 de abril de 2009.

“Un centenar de poemas de Juan Ramón Jiménez acaba de ver la luz gracias a un intenso trabajo de recopilación de las indicaciones que dejó el propio autor en diferentes documentos. Una obra intensa, cuya presentación ya dejó el propio poeta escrita en 1909. ABC, 15 de mayo de 2009.

Page 85: Tema 3 La Norma en El Nivel Lexico-semantico 2012

85

9) Képler Laveran Lima Ferreira (Maceió, Brasil, 1983) está orgulloso de haber acabado con el mal endémico que afectó durante años al centro de la defensa del Madrid. El País, 15 de diciembre de 2009.

Marichalar había intentado retener el ducado. Fuentes de la familia han precisado que este extremo no es cierto y que don Jaime está orgulloso de llevar "solo su apellido". El País, 26 de noviembre de 2009.

La práctica consiste en:

− Decir lo mismo que pretende el periodista sin recurrir a la manida adjetivación de los ejemplos. Dado que no existen respuestas únicas, no se propone solución a esta actividad.

− Documentar en los medios de comunicación otros abusos de este tipo.

3.8.4. Otros abusos relacionados con el prur ito de or iginalidad

1) “El presidente de Estados Unidos ya peina canas. Algo tan mundano ha colapsado un país que manifiesta su preocupación por el estrés que pudiera estar soportando Obama”. ABC, 6 de marzo de 2009.

“La deuda sanitaria se ha convertido en una enorme bola de nieve de miles de millones de euros que no para de crecer y que en su caída cuesta abajo amenaza con alcanzar y colapsar la capacidad financiera de las administraciones sanitarias”. El País, 29 de noviembre de 2009.

2) “El temporal de los últimos tres días ha dejado en Cádiz un balance de medio millar de incidencias y millonarios daños materiales”. El País, 27 de diciembre de 2009.

“La operación salida ha dejado muchas complicaciones en las carreteras”. Cuatro TV, 9 de abril de 2009.

3) “A pesar de que no es cierto que en época de crisis se compre más, la adquisición de participaciones se ha disparado. Los datos de consignación que indican la cantidad de Lotería a la venta reflejan que con fecha 15 de octubre, la media por español era de 70,2 euros… “Eso de que en época de crisis se juega mucho más, no es cierto", ha subrayado, pero la venta de participaciones de Lotería de Navidad se ha disparado en estos últimos meses antes del sorteo por la crisis”. El País, 14 de diciembre de 2009.

4) “En un año la industria [rumana] ha caído un 3,5%, la construcción se ha desplomado un 17,4% y el comercio ha retrocedido un 11,3%. El consumo también se ha desplomado hasta un 11,3%”. El País, 13 de diciembre de 2009.

5) “Disfrutaremos del placer que nos brindan sus aromas y sabores [de las frutas y verduras]”. OCU Compra Maestra, 334, febrero 2009

“Hoy, con el cambio de la hora, disfrutaremos de una hora menos”. Onda Cero, 29 de marzo de 2009.

6) “Cayetana, en sus momentos más difíciles. La duquesa de Alba se ha refugiado en Sevilla para hacer frente a sus días más duros. En Sevilla tiene a sus más íntimos. En Sevilla guarda

Page 86: Tema 3 La Norma en El Nivel Lexico-semantico 2012

86

algunos de sus más entrañables recuerdos”. D7. Los domingos de ABC, 1 de febrero de 2009.

“Siete años después de la caída de los talibanes, Afganistán vive su momento más crítico por la ofensiva lanzada por la insurgencia”. Pablo M. Díez. ABC, 5 de febrero de 2009.

“La página www.beyondspaceandtime.org […] propone tours por la China más imperial”. El País Semanal, 11 de enero de 2009.

7) “Un loco de las ecuaciones desentrañará los misterios mejor guardados de The Beatles”. ABC, 31 de enero de 2009.

“El festival lo abre esta noche en la plaza de toros el británico James Hunter, un artista que recupera la esencia de la música negra de los años cincuenta y que se ganó el respeto de artistas como Van Morrison, que llegó a referirse a él como "una de las mejores voces y el secreto mejor guardado del soul británico"”. El País, 23 de julio de 2009.

8) “El equipo español de tenis se ha metido en cuartos de final de la Copa Davis”. Onda Cero, 9 de marzo de 2009.

“La primera dama, Michelle Obama, es la presidenta honoraria. No solo la glamurosa Parker se ha colado en la Casa Blanca. Con ella lo han hecho actores de la talla del oscarizado Forest Whitaker o el dos veces aspirante a la estatuilla Edward...”, El País, 4 de noviembre de 2009.

9) “Su concesionario en pleno centro de Madrid”. Onda Cero, 30 de enero de 2009.

“El jugador ha sufrido un pequeño accidente de circulación en la isla Reunión (Francia), situada al este de Madagascar, en pleno Océano Índico”. El País, 26 de diciembre de 2009.

10) “En el calendario hemos querido mostrar las variedades de frutas y verduras”. OCU Compra Maestra, 334, febrero 2009.

“Abdulmutallab ha declarado tener lazos con Al Qaeda y haber actuado bajo sus órdenes, aunque fuentes oficiales han querido matizar esa afirmación y han declarado que el hombre podría haber actuado por su cuenta”. El País, 27 de diciembre de 2009.

11) “Una aplicación interactiva para saberlo todo acerca de estos productos [los alimentos funcionales]”. OCU Compra Maestra, 334, febrero 2009.

“Ahora, con límites de capturas y más medidas disuasorias, la pesca fluvial es una modalidad solo al alcance de quien conoce todos los secretos del río”. El País, 26 de diciembre de 2009.

12) “La agencia ha abandonado el diseño gráfico para apostar por una nueva forma de ofertar pisos online”. El País, 22 de diciembre de 2009.

“Endesa apuesta por la gestión inteligente del vehículo eléctrico”. La Razón, 26 de diciembre de 2009.

Page 87: Tema 3 La Norma en El Nivel Lexico-semantico 2012

87

13) “Su trabajo no es fácil, en el pasillo del centro comercial de Príncipe Pío salta literalmente a la espalda de todos los paseantes con un aparato masajeador”. El País, 22 de diciembre de 2009.

“Cada año, el empuje hacia el noroeste de la placa euroasiática es de unos 4 milímetros, una cífra más bien modesta. Aquel día, el fondo marino literalmente subió empujado por la energía liberada en el terremoto, desplazando a su vez una ingente cantidad de agua que alcanzó las costas entre treinta minutos y una hora después”. El Mundo, 17 de diciembre de 2009.

14) “La operación salida ha dejado muchas complicaciones en las carreteras. Ha sido una mañana muy intensa”. Cuatro TV, 9 de abril de 2009.

“Zapatero cierra uno de los asuntos que más complicaciones le ha causado y neutraliza su posible utilización en la precampaña electoral catalana”. El País, 21 de diciembre de 2009.

15) “Berlusconi cierra su «annus horribilis» con el lanzamiento en Italia del Partido de la Paz”. ABC, 29 de diciembre de 2009.

“El «annus horribilis» de Tomás Gómez. El líder de los socialistas termina el año sin saber si será el candidato de su partido a la Comunidad”. ABC, 29 de diciembre de 2009 (el mismo día que el anterior).

La práctica consiste en:

− Decir lo mismo que pretende el periodista sin recurrir a sus desgastados recursos léxicos. Dado que no existen respuestas únicas, no se propone solución a esta actividad.

− Documentar en los medios de comunicación otros abusos de este tipo.