107
Mario Meléndez VOLO SOTTERRANEO (Vuelo subterráneo) Traduzione di Emilio Coco

Vuelo Definitivo de Mario Melendez

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Vuelo Definitivo de Mario Melendez

Citation preview

  • Mario Melndez

    VOLO SOTTERRANEO (Vuelo subterrneo)

    Traduzione di Emilio Coco

  • A VIVA VOCE (A viva voz)

  • Seores del sur Seores del sur he comprometido mis races con ustedes mi palabra llegar como un ro a recoger la tierra y su origen Llmenme agricultor cuando el trigo se despierte cuando cruja la semilla y el invierno se levante en una mano Llmenme soldado cuando el agua y la piedra se renan entonces ser el pual que desgarre ceniza y envoltura No digan al Maule como me llamo me reconocer por la voz por los susurros que mis labios llevarn hasta su lecho No digan nada en Constitucin o en Pelluhue o en Chanco o en Curanipe mi nombre fue encontrado en una ola no es necesario que digan nada Seores del sur mi casa es mi mejor emblema Pueden ver a travs de las ventanas o a travs de mis ojos lo que les tengo preparado Abrir de una en una mis heridas y escupir poemas en vez de sangre y a todos les dir mi nombre Porque no quiero ver a Pedro arrinconado en un museo o a Manuel Francisco retenido en una boca Ellos saban cantar eran dos vientos de distinto oficio dos gotas que el Maule sacudi con violencia Y yo quin soy? algo tengo de todos cara de pan o de hormiga muslos comprometidos con el sabor de la tierra hombros de padre dientes de inquilino o de patrn Soy una flor con espinas y ptalos de mrmol un poema preparado con la lluvia de cada da

  • Signori del sud Signori del sud ho assicurato a voi le mie radici come un fiume verr la mia parola a raccogliere la terra e la sua origine Chiamatemi agricoltore quando si sveglier il grano quando scricchioler il seme e si alzer linverno su una mano Chiamatemi soldato quando lacqua e la pietra si uniranno sar allora il pugnale che romper la cenere e linvolucro Non dite al Maule1 come mi chiamo mi riconoscer dalla voce dai sussurri che le mie labbra porteranno fino al suo letto Non dite niente a Constitucin o a Pelluhue o a Chanco o a Curanipe2 il mio nome fu trovato in unonda non c bisogno di dire niente Signori del sud la mia casa il mio migliore emblema Potete vedere attraverso le finestre o attraverso i miei occhi quello che per voi ho preparato A una a una aprir le mie ferite e invece di sangue sputer poesie e dir a tutti il mio nome Perch non voglio vedere Pedro accantonato in un museo o Manuel Francisco trattenuto su una bocca Loro sapevano cantare erano due venti con diversa funzione due gocce che il Maule scosse violentemente E io, chi sono? ho qualcosa di tutti aspetto di pane o di formica cosce pervase dal sapor della terra spalle di padre denti dinquilino o di padrone Sono un fiore con spine e petali di marmo

    1 Fiume cileno che attraversa la regione omonima. 2 Localit della regione del Maule, dove si trova anche Linares, citt che ha dato I natali al nostro poeta.

  • una poesia preparata con la pioggia di ogni giorno

  • Vincent 1993 a Vicente Huidobro El gran poeta de las vanidades se mira al espejo y dice no hay otro mejor que yo no hay otro ms hermoso y delicado ms burln, paradojal e irresistible Y cuando voy por las calles me persiguen y me piden autgrafos se aglutinan en torno mo o se desmayan porque soy ms inmortal que las agujas y en mi boca suspiran las estrellas As, cada montaa es un pelo en mi oreja y cada nube una escalera de emergencia donde subo y bajo como un mago persiguiendo su conejo sin darle jams alcance No obstante los helicpteros me adoran me adoran tambin las escolares que diviso de reojo me adora el trapecista de un circo desahuciado me adora la azafata de un vuelo imaginario me adoran los enanos, los duendes, los fantasmas y todos gritan Ah va Vicente, ah va con su cara encerrada en un sombrero ah va, el que se orina en los astros el que respira copihues y cambia de color hasta volverse inaguantable Y yo me ro como un Buda chocho cuando arrojan flores a mis pies y me lleno de nmeros telefnicos y de mujeres que daran sus propios pechos por rozar mi frente de amante multitudinario o por mirar mis cabellos salidos de un arcoiris de fruta Tengo unos cuantos lunares en francs y un gato que me habla en un idioma pstumo y un perro que me muerde y me lame las antenas y un cilantro preguntando quin soy y yo le digo No me busques no hagas caso de la rosa deshojada t tienes tu propia sabidura tu propio olor tu apellido en la cazuela del domingo y no necesitas ser tan hermoso para que ellos te respeten cuando con slo probarte tienes ganado el cielo y un espacio en mi garganta Ahora me marcho en mi paracadas

  • me marcho en mi aeronave de plumas annimas me marcho a pellizcarle las nalgas a un piano a dormir una siesta en un atad de huevo

  • Vincent 1993 a Vicente Huidobro Il gran poeta delle vanit si guarda allo specchio e dice non c un altro migliore di me non c un altro pi bello e delicato pi burlone, paradossale e irresistibile E quando vado per le strade minseguono e mi chiedono autografi si ammassano intorno a me o svengono perch sono pi immortale degli aghi e sulla mia bocca sospirano le stelle Cos ogni montagna un pelo nel mio orecchio e ogni nube una scala demergenza dove salgo e scendo come un mago che insegue il suo coniglio senza mai raggiungerlo E nonostante gli elicotteri mi adorano mi adorano pure le scolare che guardo con la coda dellocchio mi adora il trapezista di un circo sgomberato mi adora lhostess di un volo immaginario mi adorano i nani, i folletti, i fantasmi e tutti gridano Ecco Vicente, eccolo con il volto rinchiuso in un cappello eccolo che piscia sulle stelle che respira copihues3 e cambia colore fino a diventare insopportabile E io me la rido come un Budda rimbambito quando mi lanciano fiori ai piedi e mi riempio di numeri telefonici e di donne che darebbero il proprio seno per sfiorare la mia fronte di amante delle masse o per guardare i miei capelli usciti da un arcobaleno di frutta Ho alcuni nei in francese e un gatto che mi parla in un idioma postumo e un cane che mi morde e mi lecca le antenne e un coriandolo che mi chiede chi io sia e io gli dico non cercarmi non fare caso alla rosa sfogliata tu hai la tua propria saggezza il tuo proprio odore il tuo cognome nel tegame della domenica e non hai bisogno di essere cos bello perch loro ti rispettino quando col solo assaggiarti ti guadagni il cielo e uno spazio nella mia gola

    3 Il copihue (Lapageria rosea) il fiore nazionale del Cile.

  • Adesso me ne vado nel mio paracadute me ne vado nella mia aeronave di penne anonime vado a pizzicare le natiche a un piano a schiacciare un pisolino in una bara duovo

  • Que salga el indio entre las piedras Que salga el Guayasamn que cada uno tenemos que salga el indio entre las piedras, mdula a mdula el gran precipicio que somos, la gran llaga ecuatoriana y lo que cae del ojo al cielo, y lo que arruga el aire y lo que sale de nosotros mismos como una rosa deforme y lo que araa ms adentro que salga que salga el trueno, la bocanada, el relmpago la hebra furiosa y tuerta que mira sangrar el alma y aqu, en esta jaula ardiente que es Amrica de luto estn pendientes los nombres de aquellas manos clavadas de aquellos pies desahuciados, de aquellos huesos de humo de aquel sueo arrojado al gran atad del miedo o simplemente del rbol con sus ramas infinitamente secas Porque no estamos muertos, no estamos y hay uno que ahora brinca por encima de los sables y hay uno que bebe fuego y lleva alas de ceniza y hay uno que agrieta el ro con su crneo universal y hay uno que dice yo, yo soy el indio entre las piedras y todo el horror humano se me apaga en el cuerpo y tengo lgrimas y penas y el corazn como una luna borracha y el esqueleto dormido, y la mandbula tiesa y a mi odo brama el perro de las noches podridas y a mi boca rueda el beso de la angustia que mata Y yo pinto, yo pinto con mi voz y con mis uas repletas yo pinto con mi oxgeno la cicatriz del viento raspo la pualada maldita de los siglos me sumerjo en el cido mortal de las pupilas andinas desnudo el recuerdo de la calavera sombra y en m sobreviven las tripas cortadas de cuajo y cada grito soy yo, cada mejilla nacida del grito cada suspiro fatal y su patria de aguja cada mujer, cada hombre cada animal volteado en la vrtebra dramtica todos y cada uno de ellos y en todas partes la vida como un sol amargo y yo, hinchado de colores cierro las alas y duermo sobre la tristeza

  • Venga fuori lindio tra le pietre Venga fuori il Guayasamn4 che dentro ognuno di noi venga fuori lindio tra le pietre, pienamente il grande precipizio che siamo, la grande piaga ecuadoriana e quanto cade dallocchio nel cielo, e quanto corruga laria e quando viene fuori da noi stessi come una rosa deforme e quanto graffia nel pi intimo esca esca fuori il tuono, la boccata, il lampo la fibra furiosa e guercia che guarda sanguinare lanima e qui, in questa gabbia ardente che lAmerica in lutto sono sospesi i nomi di quelle mani inchiodate di quei piedi sfrattati, di quelle ossa di fumo di quel sogno scagliato nella grande bara della paura o semplicemente dellalbero con i suoi rami infinitamente secchi Perch non siamo morti, non siamo e c uno che adesso salta al di sopra delle sciabole e c uno che beve fuoco e porta ali di cenere e c uno che screpola il fiume col suo cranio universale e c uno che dice io, io sono lindio tra le pietre e tutto lorrore umano mi si spegne nel corpo e ho lacrime e pene e il cuore come una luna ubriaca e lo scheletro addormentato, e la mandibola tesa e nel mio orecchio bramisce il cane delle notti putride e sulla mia bocca rotola il bacio dellangoscia che uccide E io dipingo, io dipingo con la mia voce e con le mie unghie colme io dipingo col mio ossigeno la cicatrice del vento raschio la pugnalata maledetta dei secoli mi immergo nellacido mortale delle pupille andine nudo il ricordo del teschio scuro e in me sopravvivono gli intestini tagliati alla radice e ogni grido sono io, ogni guancia nata dal grido ogni sospiro fatale e la sua patria dago ogni donna, ogni uomo ogni animale rovesciato nella vertebra drammatica tutti e ognuno di essi e ovunque la vita come un sole amaro e io, gonfio di colori chiudo le ali e dormo sulla tristezza

    4 Osvaldo Guayasamn (Quito 1919 Baltimora 1999) un pittore ecuadoriano, molto attento alla civilt indgena oppressa.

  • Guacolda Hembra continental vestida para un viaje sin palabras la sombra del espejo donde mueren las miradas se parece a ti tiene las mismas grietas esparcidas en un mar amargo la misma historia adolorida en el balcn donde la raza asoma Oye a los jinetes adherirse al gran imn de los recuerdos siente a la manada desgarrar las armaduras de los dioses huele al primognito del viento galopar de noche mientras sangran a lo lejos las encas y la muerte entra en la herida de la muerte deshuesando el bien y el mal Sube en el latido del cultrn hasta donde el cndor sacude su cabellera intratable su tnica de plumas ancestrales su vuelo matrimonial de alas sonmbulas Y baila baila junto a los hijos que no vendrn a consolarte baila entre los guerreros que degollar el olvido baila con tu pueblo el rito de la flecha sudorosa el rito de la flecha sin piedad el rito de la flecha sin sonrisa el rito de la flecha humedecida por el llanto de las calaveras por el llanto de los coihues y de los sueos castrados Y an as cuando la sangre mueva los pies para hablar con los espritus y t la veas venir hacia tu propia sangre hacia tu propio pie hacia tu propio origen cuando el musgo tape las sobras de la gran ira de Arauco y los pjaros queden con la servilleta puesta malhumorados por no haber llegado antes cuando los ros se ahoguen de ardor y el queltehue amontone los gestos del ltimo de los cados lucha lucha para que el pan se desmigue en tu mesa lucha para que el maz recupere su orgullo lucha para que la flecha sonra de nuevo para que el ciervo te ensee a beber para que el miedo no roa tu alma

  • Lucha hasta que el luto anestesie tu edad porque ests destinada a hacerte llaga y en ti mamarn las estrellas

  • Guacolda Femmina continentale vestita per un viaggio senza parole lombra dello specchio dove muoiono gli sguardi assomiglia a te ha le stesse crepe sparse in un mare amaro la stessa storia dolorante sul balcone dove la razza si affaccia Ode i cavalieri aderire alla grande calamita dei ricordi sente la mandria lacerare le armature degli dei odora il primogenito del vento galoppare di notte mentre sanguinano in lontananza le gengive e la morte entra nella ferita della morte snocciolando il bene e il male Sale nel battito del cultrn5 fin dove il condor scuote la sua chioma intrattabile la sua tunica di piume ancestrali il suo volo matrimoniale di ali sonnambule E balla balla insieme ai figli che non verranno a consolarti balla tra i guerrieri che decapiter la dimenticanza balla col tuo popolo il rito della freccia sudata il rito della freccia senza piet il rito della freccia senza sorriso il rito della freccia inumidita dal pianto dei teschi dal pianto dei coihues6 e dei sogni castrasti E nonostante quando il sangue muover i piedi per parlare con gli spiriti e tu la vedrai venire verso il tuo proprio sangue verso il tuo proprio piede verso la tua propria origine quando il muschio coprir gli avanzi della grande ira di Arauco e gli uccelli resteranno col tovagliolo al collo di cattivo umore per non essere arrivati prima quando i fiumi annegheranno dardore e il queltehue7 ammucchier i gesti dellultimo dei caduti lotta lotta perch il pane si sbricioli sulla tua tavola lotta perch il mais recuperi il suo orgoglio 5 Strumento a percussione usato dal popolo mapuche. 6 Il coihue un albero sempreverde, simile alla quercia, che cresce nel centro nel sud del Cile 7 Uccello comune del Cile, abitante dei campi e dei terreni umidi.

  • lotta perch la freccia sorrida di nuovo perch il cervo ti insegni a bere perch la paura non ti roda lanima Lotta finch il lutto ti anestetizzi let perch sei destinata a diventare piaga e allatterai le stelle

  • El ltimo guerrero Lautaro Lautaro, dice su galopar y sus perros lo siguen como el viento (Leonel Lienlaf) 1 Hijo del ms sangriento da tu ardor ilumina la ruta donde pasas tu cabellera de cruces se alarga y se pierde en s misma y en ella cuelga la noche con dientes y cometas en ella cuelgan las gotas de un amanecer distante incierto y desbocado como un caballo ciego trotando sin edad y sin memoria secretamente adherido al resplandor de un beso Secretamente hacinado entre sombras y estrellas llegas de donde nadie ha venido jams jinete de la luz sin estandarte recopilado en antologas futuras en episodios por siglos malheridos traes la evocadora acstica de los mares el eco de un relmpago que roe la tiniebla traes un milln de abejas atadas al cuello imitando los gestos de un espejo sonmbulo traes en tu corazn un bosque azul una semilla para ser repartida una trinchera donde aguardan los olvidados de siempre Y pareciera que tu voz es brisa, lluvia, tempestad lamento de volcn recin nacido campana de una aurora preada ms primitiva y ms pura que el deseo y su ceniza ms aferrada a la tierra que a su propia vida

  • Lultimo guerriero Lautaro Lautaro, dice il suo galoppare e i suoi cani lo seguono come il vento (Leonel Lienlaf) 1 Figlio del pi sanguinoso giorno il tuo ardore illumina la strada per dove passi la tua capigliatura di incroci si allunga e si perde in se stessa e ad essa appesa la notte con denti e comete e da essa pendono le gocce di unalba lontana incerta e scatenata come un cavallo cieco che trotta senza et e senza memoria segretamente unito allo splendore di un bacio Segretamente ammucchiato tra ombre e stelle arrivi da dove nessuno mai venuto cavaliere della luce senza stendardo raccolto in future antologie in episodi da secoli feriti porti levocatrice acustica dei mari leco di un lampo che rode la tenebra porti un milione di api legate al collo imitando i gesti di uno specchio sonnambulo porti nel tuo cuore un bosco azzurro un seme da distribuire una trincea dove aspettano i dimenticati di sempre E sembrerebbe che la tua voce sia brezza, pioggia, tempesta lamento di vulcano appena nato campana di unaurora gravida pi primitiva e pura del desiderio e della sua cenere pi aggrappata alla terra che alla sua propria vita

  • 2 Vocero de los sueos los pejerreyes no saben de ti pero han navegado las aguas que riegan tu origen han visto latir las aguas y en ellas quieren morir sin ms adis que un medioda de escamas sin ms despedida que tu sangre ro abajo destindolo todo Porque a pesar de los ladridos del hambre a pesar de las caricias del miedo a pesar del trino manoseado del recuerdo te sacudes las hormigas espolvorendolas ms all de la penumbra te levantas como un viento acorralado echando fuego y telaraas de luto cicatrices de una guadaa ensaada con los verdugos del alma con aqullos que reparten el dolor y la miseria a bocanadas contra sos te levantas sin espada y sin coraza armado solamente de palomas y murcilagos inditos de grillos que interpretan a capella la eternidad de tu alegra

  • 2 Strillone dei sogni le aterine non sanno di te ma hanno navigato le acque che irrigano la tua origine hanno visto pulsare le acque e in esse vogliono morire senzaltro addio che un mezzogiorno di squame senzaltro congedo che il tuo sangue gi per il fiume scolorendo tutto Perch nonostante i latrati della fame nonostante le carezze della paura nonostante il trillo carezzato del ricordo ti scuoti le formiche spolverandole al di l della penombra ti alzi come un vento braccato buttando fuoco e ragnatele a lutto cicatrici di una falce accanita con i boia dellanima con quelli che spartiscono il dolore e la miseria a raffiche contro quelli ti alzi senza spada n corazza armato solamente di colombe e pipistrelli inediti di grilli che interpretano in coro leternit della tua allegria

  • La danza del toro a Carlos Daz Loyola Difcilmente olvidarte porque la sangre no se olvida no se olvida el volcn o el cuchillo de tu boca o la barba desgarrada en el muro de los siglos o el eructo de la tierra con su llanto de trinchera y su color de mosca y su veneno annimo Difcilmente la orina del mar con sus alas marchitas y el grito funerario del cielo y el ojo del relmpago y la muerte de los muertos y la vida de los muertos y el mantel del infinito a saltos sobre los pechos del destino que devora, araa, rompe las cavidades del pubis y su recuerdo ardiente de cada memoria fra, de cada aullido en llamas terrible como la cpula de las entraas o el latido de un trueno enfermo terrible en su plumaje de holocausto en su piel de cataclismo en su cintura trizada por la sed y el hambre en los labios del otro, en los huesos del otro en el gran animal que somos mientras la panza gime y se retuerce de lombrices y las arrugas crecen y los bigotes crecen y crece tambin la muerte como una muchedumbre la muerte diaria que nos acompaa, oscura, macabra deforme en su legado de grietas, en su acento de oruga en el perfil de las hogueras y de los hipos del universo Difcilmente olvidarte en la cascada de los sueos en el gran litoral del miedo o en la vendimia de mi alma en el vuelo rasante de las letras y de las piedras humanas en la anatoma del fuego y en las momias recientes Difcilmente olvidarte cuando caen los bostezos y la luna tiene un raro parecido al aire que sofoca las arterias y aparecen los ciegos y aparecen los ciegos y aparecen los ciegos cantando con tu voz de bestia con tus uas ancladas, con tu eco de tren deshabitado y con tu noche de alambre y de esqueleto sonmbulo Porque difcilmente podremos olvidarte, difcilmente aunque no traigas regalos, aunque te canses del viento aunque se apaguen tus muelas, difcilmente en el rugido de un viejo corazn o una camisa de fuerza, difcilmente en el olor a plvora de los sesos, en la saliva ausente y en el verso degollado a la luz de los infiernos

  • La danza del toro a Carlos Daz Loyola Difficilmente dimenticarti perch il sangue non si dimentica non si dimentica il vulcano o il coltello della tua bocca o la barba strappata sul muro dei secoli o il rutto della terra col suo pianto di trincea e il suo colore di mosca e il suo veleno anonimo Difficilmente lorina del mare con le sue ali avvizzite e il grido funebre del cielo e locchio del lampo e la morte dei morti e la vita dei morti e la tovaglia dellinfinito a salti sul petto del destino che divora, graffia, rompe le cavit del pube e il suo ricordo ardente di ogni memoria fredda, di ogni ululato in fiamme terribile come laccoppiamento delle viscere o il battito di un tuono ammalato terribile nel suo piumaggio di olocausto nella sua pelle di cataclisma nella sua cintola fatta a pezzi dalla sete e dalla fame nelle labbra dellaltro, nelle ossa dellaltro nel grande animale che siamo mentre la pancia geme e si contorce per i vermi e le rughe crescono e i baffi crescono e cresce anche la morte come una folla la morte giornaliera che ci accompagna, oscura, macabra deforme nel suo lascito di crepe, nel suo accento di bruco nel suo profilo dei roghi e dei singhiozzi delluniverso Difficilmente dimenticarti nella cascata dei sogni nel grande litorale della paura e nella vendemmia della mia anima nel volo radente delle lettere e delle pietre umane nellanatomia del fuoco e nelle mummie recenti Difficilmente dimenticarti quando cadono gli sbadigli e la luna ha uno strana somiglianza con laria che soffoca le arterie e appaiono i ciechi e appaiono i ciechi e appaiono i ciechi cantando con la tua voce di bestia con le tue unghie ancorate, con la tua eco di treno disabitato con la tua notte di filo spinato e di scheletro sonnambulo Perch difficilmente potremo dimenticarti, difficilmente anche se non porti regali, anche se ti stanchi del vento anche se si spengono i tuoi molari, difficilmente nel ruggito di un vecchio cuore o di una camicia di forza, difficilmente nellodore di polvere da sparo del cervello, nella saliva assente e nel verso decapitato alla luce degli inferi

  • Han vuelto los tambores a Nelson Mandela Hay que ayudar a Tarzn a reconstruir la selva Los animales tambin aportarn lo suyo y un da no muy lejano veremos al mono feliz colgado del rbol ms hermoso como en las tardes inolvidables del cine y las revistas animadas. Qu tiempos aqullos Los elefantes estaban seguros que viviran cien aos y el cocodrilo soaba con ser el malo de la pelcula Pero el hombre lleg con una industria bajo el brazo lleg derribando montaas, lleg a silenciar las cascadas a derramar esquirlas y muerte al paraso sagrado de las moscas avanz con su tenaza cortando, hiriendo, acorralando se abri paso entre el follaje dejando la suave marca del acero y la sonrisa de la plvora, hizo camino de las flores se aprovech de la semilla, de la piedra, de la rama rap la mejilla del indio e instal su reino aguas arriba donde la luna de vez en cuando bajaba a beber y a conversar con las cenizas Todo se convirti en ciudad o campo ajeno todo se lo llev el cemento Y aparecieron razas nuevas y nuevas enfermedades nuevas miserias que venan de rincones poderosos con mucha sangre y pginas de odio con muchos rifles y cadenas recin pintadas Tarzn entonces trat de hablar y fue acusado de hereja y declarado enemigo de Su Majestad y de los piojos de La Corona A Jane le sucedi algo parecido y debi correr a casa de su madre y esconderse bajo la cama para no ser encontrada Del grueso de los animales nunca ms se supo Cuentan las malas lenguas como la fiera luch en vano durante siglos y los pocos ejemplares sobrevivientes tuvieron que huir muy lejos y as evitar el exterminio El resto no corri la misma suerte cayeron en la trampa del marfil y del colmillo traicionero Por otro lado el negro cambi de color y fue ms claro hasta hacerse irreconocible Otros se mantuvieron intactos pero el destino los durmi en un sueo amargo los sedujo en una feria de alacranes y acab por retorcerse en cada uno de sus labios Al tigre se le cayeron las muelas el agua pens en envejecer la vbora nad en su propio veneno

  • el ciervo y la polilla slo deseaban la muerte Pero una noche un grito sacudi la selva se propag hasta confundir la tierra hasta pelar las tripas del ms crudo de los chacales Era Tarzn quien regresaba Tarzn desde la liana de los aos Tarzn entre las canas de una jaula, vena para quedarse vena cuchillo en mano a liberar las ataduras a castigar los torsos blancos Y ellos tuvieron que retroceder tuvieron que tragarse sus propias pisadas tuvieron que guardar sus trofeos, sus pieles, sus fotografas mientras el cielo contemplaba emocionado y una cancin se derramaba en la niebla "Sonre, nia, y oye los tambores porque el sonido de mi llama ensangrentada est ms verde y ms vivo que nunca sonre, nia, sonre porque he sembrado en el huerto de mi alma tu voz morena que florecer por siempre"

  • Sono tornati i tamburi a Nelson Mandela Bisogna aiutare Tarzan a ricostruire la giungla Anche gli animali vi contribuiranno e un giorno non molto lontano vedremo la scimmia felice appesa allalbero pi bello come nelle serate indimenticabili del cinema e nei fumetti. Che tempi quelli. Gli elefanti erano sicuri che sarebbero vissuti cento anni e il coccodrillo sognava di essere il cattivo del film Ma luomo giunse con unindustria sotto il braccio giunse abbattendo montagne, giunse a zittire le cascate a spargere schegge e morte nel paradiso sacro delle mosche avanz con la sua tenaglia a tagliare, ferire, accerchiare si fece strada tra il fogliame lasciando il soave segno dellacciaio e il sorriso della polvere da sparo, apr sentieri tra i fiori si serv del seme, della pietra, del ramo rase la guancia dellindio e install il suo regno a monte delle acque dove la luna ogni tanto scendeva a bere e a conversare con le ceneri Tutto si trasform in citt o campagna di altri tutto se lo port il cemento E apparvero razze nuove e nuove malattie nuove miserie che venivano da angoli potenti con molto sangue e pagine dodio con molte carabine e catene dipinte da poco Tarzan allora cerc di parlare e fu accusato di eresia e dichiarato nemico di Sua Maest e dei pidocchi della Corona A Jane successe qualcosa di simile e dovette correre a casa di sua madre e nascondersi sotto il letto per non essere trovata Del grosso degli animali non si saputo pi niente Raccontano le male lingue che la belva lott invano per secoli e i pochi esemplari sopravvissuti dovettero fuggire molto lontano ed evitare cos lo sterminio Al resto non tocc la stessa sorte caddero nella trappola dellavorio e della zanna traditrice Daltra parte il nero cambi colore e fu pi chiaro sino a diventare irriconoscibile Altri si mantennero intatti ma il destino li addorment in un sonno amaro li sedusse in una fiera di scorpioni e fin per ritorcersi in ogni loro labbro Alla tigre caddero i molari lacqua pens di invecchiare la vipera nuot nel suo stesso veleno

  • il cervo e la tarma solo desideravano la morte Ma una notte un grido scosse la giungla si propag fino a confondere la terra sino a cavar le budella al pi violento sciacallo Era Tarzan che ritornava Tarzan dalla liana degli anni Tarzan tra i capelli bianchi di una gabbia, veniva per restare veniva col coltello in mano a liberare i lacci a punire i torsi bianchi E loro dovettero retrocedere dovettero inghiottirsi i propri passi dovettero conservare i loro trofei, le loro pelli, le loro fotografie mentre il cielo contemplava emozionato e una canzone si spargeva nella nebbia Sorridi, bambina, e ascolta i tamburi perch il suono della mia fiamma insanguinata pi verde e pi vivo che mai sorridi, bambina, sorridi perch ho seminato nellorto della mia anima la tua voce bruna che fiorir per sempre

  • El sueo de las lanzas Perdname, Seor: he nacido esclavo tendrs que protegerme mientras viva Algunos no me dejarn tranquilo no le darn descanso a mi sombra ni una camisa para abrigar mi soledad Y t tendrs que ayudarme cuando me cierren las puertas al revelar mi origen cuando me caigan a pedradas a la salida del trabajo cuando me escupan la cara y me levanten de noche para golpearme hasta dejarme sin pulso y me digan Negro, no te queremos vuelve a la selva a cazar lagartijas vuelve a la orilla a vender tus canoas vuelve a la escarcha a revolcarte con los tuyos no te queremos somos nosotros los elegidos en esta historia no te queremos somos hermosos y valientes y justos para nosotros el oro, para ti las cadenas para nosotros el trigo, para ti la maleza para nosotros las palabras para ti los sonidos, los gestos y las lgrimas no te queremos, regresa Pero yo no me ir, Seor, y mostrar mis llagas y estar orgulloso de mis llagas y cantar y bailar y morir por los mos y por ellos ser pasto, piedra, camino, ocano por ellos ser rbol encadenado a la tierra por ellos me levantar del barro hasta ser bandera me abrazar a la sangre de mis antepasados ellos me seguirn con sus tambores ellos me prestarn sus cuchillos y sus flechas ellos rezarn por m y por los que vienen detrs de m y cuando mi alma desfallezca y mis manos desfallezcan y mis huesos desfallezcan ellos me levantarn de nuevo para seguir luchando y yo ver la luz a pesar de las heridas y a pesar de los rencores florecern los sueos y mis pasos poco a poco visitarn los mercados mis manos recorrern el pelaje de las panaderas mis ojos aprendern a ver otros ojos mi voz se fundir con otras voces mis palabras sern escuchadas y yo escuchar otras palabras y ya no habr ira ni llanto ya no habr miedo ni olvido y nuestro pueblo ser uno ms entre los pueblos de la tierra nuestra raza propagar su canto como una semilla y t, Seor, de memoria, cantars con nosotros

  • Il sogno delle lance Perdonami, Signore: sono nato schiavo mi dovrai proteggere finch vivo Alcuni non mi lasceranno tranquillo non daranno riposo alla mia ombra nemmeno una camicia per coprire la mia solitudine E tu dovrai aiutarmi quando mi chiuderanno le porte nel rivelare la mia origine quando mi abbatteranno a pietrate alluscita dal lavoro quando mi sputeranno in faccia e mi sveglieranno di notte per picchiarmi fino a lasciarmi senza battito e mi diranno: Negro, non ti vogliamo torna nella selva a cacciare lucertole torna sulla riva a vendere le tue canoe torna nella brina a rotolarti con i tuoi non ti vogliamo siamo noi gli eletti in questa storia non ti vogliamo siamo belli e coraggiosi e giusti per noi loro, per te le catene per noi il grano, per te le erbacce per noi le parole per te i suoni, i gesti e le lacrime non ti vogliamo, vattene Ma io non me ne andr, Signore, e mostrer le mie piaghe e sar orgoglioso delle mie piaghe e canter e baller e morir per i miei e per loro sar pascolo, pietra, cammino, oceano per loro sar albero incatenato alla terra per loro mi alzer dal fango fino a essere bandiera mi abbraccer al sangue dei miei antenati essi mi seguiranno con i loro tamburi essi mi presteranno i loro coltelli e le loro frecce essi pregheranno per me e per quanti vengono dopo di me e quando la mia anima verr meno e le mie mani verranno meno e le mie ossa verranno meno essi mi alzeranno di nuovo per continuare a lottare e io vedr la luce nonostante le ferite e nonostante i rancori fioriranno i sogni e i miei passi a poco a poco visiteranno i mercati le mie mani percorreranno il pelame delle panetterie i miei occhi impareranno a vedere altri occhi la mia voce si fonder con altre voci le mie parole saranno ascoltate e io ascolter altre parole e pi non ci sar ira n pianto pi non ci sar paura n dimenticanza e il nostro popolo sar uno in pi tra i popoli della terra la nostra razza propagher il suo canto come un seme e tu, Signore, a memoria, canterai con noi

  • Abrgate, Gladys a Gladys Marn Abrgate, Gladys que la muerte tiene los pies helados y una lgrima en la sien No bastarn tus rojos huesos para este viaje ni la saliva de tu corazn Date trato que hay lombrices aorando tus entraas tus axilas luminosas tus rodillas que adivinan el pas de los enanos Ve despacio no te olvides de marchar entre las tumbas no te canses y ojo con las hormigas que te deprimen con aqullas que presienten tu color desde lejos tu color sin maquillaje, tus encas de viento tu cabello enjaulado que crece cuando res compaera de las horas golpeadas todo vale en esta noche sin orillas donde la eternidad pasa descalza entre tus muertos y tiene hambre de abrazarte porque sabe que tus gestos resucitan y se echan a volar sin despedirse y se pierden en la patria de los sueos y ya no vuelven Qu hars ahora sin ti sin tu esqueleto de pan mojado sin tus pechos que ladran de orgullo sin tus sbanas heridas ahora que la ausencia se desviste para otros qu hars bajo la tierra sin conocer a nadie Abrgate, Gladys y amarra bien tus cenizas por si te arrepientes

  • Copriti, Gladys a Gladys Marn Copriti, Gladys che la morte ha i piedi ghiacciati e una lacrima sulla tempia Non basteranno le tue rosse ossa per questo viaggio n la saliva del tuo cuore Datti un comportamento che ci sono vermi che rimpiangono le tue viscere le tue ascelle luminose le tue ginocchia che indovinano il paese dei nani Vai piano non dimenticarti di camminare tra le tombe non ti stancare e attenzione alle formiche che ti deprimono a quelle che presentono il tuo colore da lontano il tuo colore senza trucco, le tue gengive di vento i tuoi capelli ingabbiati che crescono quando ridi compagna delle ore battute tutto vale in questa notte senza sponde dove leternit passa scalza tra i tuoi morti e ha fame di abbracciarti perch sa che i tuoi gesti risuscitano e si mettono a volare senza dirsi addio e si perdono nella patria dei sogni e pi non ritornano Che farai adesso senza di te senza il tuo scheletro di pane bagnato senza il tuo seno che latra di orgoglio senza le tue lenzuola ferite adesso che lassenza si sveste per altri che farai sottoterra senza conoscere nessuno Copriti, Gladys e assicura le tue ceneri nel caso ti penta

  • Poema urgente para Dagoberto Prez Y juntar tus muertos para cuando vuelvas para cuando regreses de ese viaje de luz de ese viaje de estrellas y lucirnagas all estarn tus muertos esperndote vestidos con la paz de tu recuerdo con el perfume de tus palabras all estarn tus muertos impacientes preguntando por ti con sus heridas al viento con sus gestos deshojados all estarn tus muertos para cuando vuelvas para cuando regreses y los veas mientras se abrazan a ti mientras te llevan en andas hasta el cielo de los vivos

  • Poesia urgente per Dagoberto Prez8 E unir i tuoi morti per quando verrai per quando tornerai da quel viaggio di luce da quel viaggio di stelle e di lucciole l staranno i tuoi morti ad aspettarti vestiti con la pace del tuo ricordo con il profumo delle tue parole l staranno i tuoi morti impazienti chiedendo di te con le loro ferite al vento con i loro gesti sfogliati l staranno i tuoi morti per quando verrai per quando tornerai e li vedrai mentre si abbracciano a te mentre ti portano a spalle fino al cielo dei vivi

    8 Sociologo e dirigente del MIR (Movimiento de Izquierda Revolucionaria), assassinato dalla dittatura militare in Cile,

    il 16 ottobre 1975.

  • Quin escribir este dolor Quin escribir este dolor Quin destapar los gritos enumerndolos Quin se atrever a hacerlo Porque si nadie se ofrece yo estoy dispuesto a correr el riesgo Pero qu puedo decir si hay tanto de qu hablar son tantos los rostros que jams amanecieron tantos los ojos rotos Esa mujer me pregunta si lo he visto ese anciano me pregunta si lo he visto Y yo, qu puedo decir si me veo en una calle, herido si me veo en el fondo del mar o en una fosa o torturado o suplicando qu puedo decir si estoy bajo la tierra y me desmigo Que sea otro quien escriba este dolor que sea otro el que se vista de negro el que corte las flores el que enloquezca yo solamente enterrar a los muertos

  • Chi scriver questo dolore Chi scriver questo dolore Chi scoperchier le grida enumerandole Chi oser farlo Perch se nessuno si offre io sono pronto a correre il rischio Ma che cosa posso dire se c tanto di cui parlare sono tanti i volti che mai si levarono tanti gli occhi rotti Quella donna mi chiede se lho visto quellanziano mi chiede se lho visto E io, che posso dire se mi vedo in una strada, ferito se mi vedo in fondo al mare o in una fossa o torturato o supplicando che posso dire se sto sottoterra e mi sbriciolo Sia un altro a scrivere questo dolore sia un altro a vestirsi di nero a tagliare i fiori a impazzire io soltanto seppellir i morti

  • Por este Chile Por este Chile volarn un da unos ojos perdidos una corriente de aire con pecho de paloma o un racimo de agujas mordiendo y clavando los nmeros del alma tomndole el pulso a la corteza diaria de andar y desandar el llanto silbando ms abajo de la piel y haciendo suyo el grito de las escaleras Volarn una y mil veces para no volver volarn en vuelo rasante de pjaro ausente de luna machacada por el pan y por la sangre de un cordero degollado en noches de humo y cielo sin olvido Volarn sacudiendo las letras de un corazn como el mo saltando durmiendo desgarrando el aire llenando la memoria de fantasmas y de abejas malheridas juntando en mitad de la calle nuestras cenizas descalzas As con largas cicatrices abrazaremos la patria nos iremos por los mares por los ros por los sueos nos iremos cada uno con un muerto en la boca y estaremos tan cerca de poder enterrarlos de decir aqu yacen los que un da fueron los que un da cantaron a la tierra y al viento aqu yacen enteros dignos inmortales sabedores del lugar de sus huesos alegres y definitivos en la quietud de una fosa con alas

  • Per questo Cile Per questo Cile voleranno un giorno degli occhi smarriti una corrente daria con petto di colomba o un grappolo di aghi mordendo e inchiodando i numeri dellanima tastando il polso alla corteccia giornaliera di proseguire e percorrere a ritroso il pianto fischiando pi sotto della pelle e facendo proprio il grido delle scale. Voleranno pi volte per non tornare voleranno con volo radente di uccello assente di luna schiacciata dal pane e dal sangue di un agnello sgozzato in notti di fumo e cielo senzoblio Voleranno scuotendo le lettere di un cuore come il mio saltando dormendo lacerando laria riempiendo la memoria di fantasmi e di api ferite a morte unendo in mezzo alla strada le nostre ceneri scalze Cos con lunghe cicatrici abbracceremo la patria ce ne andremo per i mari per i fiumi per i sogni ce ne andremo ognuno con un morto sulla bocca e staremo cos vicini a poterli seppellire a dire qui giacciono quelli che un giorno furono quelli che un giorno cantarono alla terra e al vento qui giacciono interi degni immortali conoscitori del luogo delle loro ossa allegri e definitivi nella quiete di una fossa con le ali

  • A viva voz A los ros que dejaron sus pechos en el mar a la tierra de mejillas prolongadas como tripas a la piedra madura que besa viento y camino a las montaas maternales a la flora y fauna decapitada por manos sangrientas a los volcanes reprimidos a la lluvia inconsecuente de los bosques y ciudades a las aves, con sus maletas y sus alas a los desiertos enemigos del agua pura al vino que incendia la garganta del pueblo a los hielos de entraas fras y secretas a los valles, a los cndores a todo lo que es parte de m y de mi poesa a ellos entrego mi canto a ellos dedico la semilla de la noche mi soledad de araa que cae sobre la patria y sobre cada palabra que sale a mi paso mi voz enamorada de la primera y ltima gota de mis hermanos mis labios color de fruta mis venas acariciadas por el sueo salvaje mi agona incesante y profunda mi religin de aullidos desatados mi juventud sonora y definitiva A ellos levanto mi puo como una bandera a ellos dedico el calor de esta brasa de esta lgrima de Dios llamada Chile

  • A viva voce Ai fiumi che lasciarono i loro seni nel mare alla terra dalle guance prolungate come budella alla pietra matura che bacia vento e cammino alle montagne materne alla flora e alla fauna decapitata da mani sanguinanti ai vulcani repressi alla pioggia inconseguente dei boschi e delle citt agli uccelli, con i loro fagotti e le loro ali ai deserti nemici dellacqua pura al vino che incendia la gola del popolo ai ghiacci di viscere fredde e segrete alle valli, ai condor a tutto ci che parte di me e della mia poesia a loro affido il mio canto a loro dedico il seme della notte la mia solitudine di ragno che cade sulla patria e su ogni parola che mi viene incontro la mia voce innamorata della prima e ultima goccia dei miei fratelli le mie labbra color frutta le mie vene accarezzate dal sogno selvaggio la mia agonia incessante e profonda la mia religione di ululati scatenati la mia giovinezza sonora e definitiva A loro elevo il mio pugno come una bandiera a loro dedico il calore di questa brace di questa lacrima di Dio chiamata Cile

  • Antologa pstuma Hugo Gonzlez ha muerto Su alma qued entre los rieles tendida para siempre Su sangre mordi los durmientes en esa tarde de aullidos en esa tarde donde los sueos se encaramaron al gran tren de la agona se que te mir a los ojos sin avisarte y luego se te entr por las carnes y por los huesos y las arterias y se colg de tus recuerdos para llevarte lejos como nico pasajero de ese viaje sin regreso de ese viaje sin abrazos, sin maletas, sin pausas a solas contigo mismo y con los hijos que no tuviste y que sin embargo te esperan tal vez en algn planeta que slo t conoces Hugo Gonzlez que a nadie le negaste el pan, el vino, la sonrisa la gratitud de tus palabras, tu abrazo fermentado y ahora nos dejas solos lamiendo nuestras heridas jugando con las migas de tu ltimo banquete Qu haremos sin tu corazn Qu haremos sin tus gorriones y tus abejas T que engordaste la alegra para que otros la disfrutaran Quin se rob tu alegra Quin se rob tu alegra y la reparti por el mundo No hay nada ms que decir, Hugo Gonzlez me despido de ti como te hubiese gustado con un gol de media cancha con un rebao de nios, con un racimo de besos Porque no hay luto para aqullos que encienden los amaneceres para aqullos que se visten con la luz de las estrellas Porque Hugo Gonzlez no ir al cielo para estar con Dios es Dios que vendr donde Hugo Gonzlez para dormir junto a l bajo la tierra

  • Antologia postuma Hugo Gonzlez morto La sua anima rimase tra le rotaie distesa per sempre Il suo sangue morse le traversine in quella sera di ululati in quella sera in cui i sogni si arrampicarono sul grande treno dellagonia quello che ti guard negli occhi senza avvisarti e poi ti entr nelle carni e nelle ossa e nelle arterie e rimase appeso ai tuoi ricordi per portarti lontano come unico passeggero di quel viaggio senza ritorno di quel viaggio senza abbracci, senza valigie, senza pause solo con te stesso e con i figli che non avesti e che tuttavia ti aspettano forse in qualche pianeta che solo tu conosci Hugo Gonzlez che a nessuno negasti il pane, il vino, il sorriso la gratitudine delle tue parole, il tuo abbraccio fermentato e adesso ci lasci soli a leccare le nostre ferite a giocare con le briciole del tuo ultimo banchetto Che faremo senza il tuo cuore Che faremo senza i tuoi passeri e e tue api Tu che ingrassasti lallegria perch altri ne godessero Chi rub la tua allegria Chi rub la tua allegria e la distribu per il mondo Non c altro da dire, Hugo Gonzlez mi congedo da te come ti sarebbe piaciuto con un gol da met campo con un gregge di bambini, con un grappolo di baci Perch non c lutto per quelli che accendono le albe per quelli che si vestono con la luce delle stelle Perch Hugo Gutirrez non andr in cielo per stare con Dio Dio che verr dov Hugo Gonzlez per dormire con lui sottoterra

  • sta es mi sangre a Ramn Melndez Mi abuelo era carpintero un gran maestro de los clavos y la madera l se entenda con las casas con las vigas con las ventanas con las puertas se entenda con las bisagras y con aquellos que le contrataban Un viejo lleno de historias un erudito en el arte del serrucho en la estrategia del martillo un sabio al fin desparramado en la pobreza de los aos Mi padre conoci de sus batallas de sus bostezos aliment a este soldado sin camisa lo levant en la derrota anduvo de la mano en el dolor en la insistente necesidad Puede llorar maestro Melndez puede llorar en este hombro que le pertenece Aqu estamos de nuevo en una lucha distinta aqu estamos entre ladrillos y cemento formn en mano, tristeza en mano y este poema que naci a martillazos

  • Questo il mio sangue a Ramn Melndez Mio nonno era falegname un grande maestro dei chiodi e del legno Egli ci sapeva fare con le case con le travi con le finestre con le porte ci sapeva fare con i cardini e con quelli che lo contrattavano Un vecchio pieno di storie un erudito nellarte della sega nella strategia del martello un saggio insomma disperso nella povert degli anni Mio padre seppe delle sue battaglie dei suoi sbadigli aliment questo soldato senza camicia lo sollev nella sconfitta lo accompagn per mano nel dolore nellinsistente bisogno Pu piangere maestro Melndez pu piangere su questa spalla che gli appartiene Qui siamo di nuovo in una lotta diversa qui siamo tra mattoni e cemento con lo scalpello in mano, la tristezza in mano e questa poesia che nata a martellate

  • El gran oscuro a Jorge Luis Borges Slo la soledad de un ciego sabe la soledad del mundo sabe la soledad de un tango que quedar olvidado en una ducha que quedar a medio camino entre sus ojos y aquellos ojos que nunca volvern a ver Slo la soledad de un ciego saltando entre los pjaros ms negros haciendo que el fuego se arrastre en su metamorfosis ardiente juntando los aos que faltan para emprender el vuelo Slo la soledad de un ciego como en un sueo de araas como en un ro de msica y sangre como en un cielo inmortal y sin orejas slo la soledad de un ciego sabe la soledad del mundo Pero qu boca y qu pies qu manos que lo recorren todo qu tiempo ebrio se le abrir de golpe Y desear no ver no ver el rostro del mar sobre su propio destino no ver el barco que a diario suelta sus redes hambrientas no ver las uas del viento atravesando la calle Porque ser tan ciego, tan ciego y tan hermoso tan ciego y tan hermoso y tan genital a la vez que slo ver una mujer, una mujer tan slo una mujer sin forma y sin frutos aparecer a pedazos Y ella lo besar llorando lo besar como besan las que besan al esperar la muerte lo besar con aos y siglos y amaneceres inevitables Y l abrir los ojos a tientas y buscar bajo la cama la soledad del mundo la soledad de un beso que ya no ve la soledad de Dios que se desangra

  • Il grande buio a Jorge Luis Borges Solo la solitudine di un cieco sa la solitudine del mondo sa la solitudine di un tango che rimarr dimenticato in una doccia che rimarr a mezza strada tra i suoi occhi e quegli occhi che non torneranno mai a vedere Solo la solitudine di un cieco saltando tra gli uccelli pi neri facendo in modo che il fuoco si trascini nella sua metamorfosi ardente unendo gli anni che mancano per spiccare il volo Solo la solitudine di un cieco come in un sogno di ragni come in un fiume di musica e sangue come in un cielo immortale e senza orecchie solo la solitudine di un cieco sa la solitudine del mondo Ma quale bocca e quali piedi quali mani che percorrono tutto quale tempo ebbro gli si aprir di colpo E desiderer non vedere non vedere il volto del mare sul suo stesso destino non vedere la barca che ogni giorno tende le sue reti affamate non vedere le unghie del vento che attraversa la strada Perch sar cos cieco, cos cieco e cos bello cos cieco e cos bello e cos genitale insieme che solo vedr una donna, una donna soltanto una donna senza forma e senza frutti apparire a pezzi E lei lo bacer piangendo lo bacer come baciano quelle che baciano aspettando la morte lo bacer con gli anni e i secoli e le albe inevitabili E lui aprir gli occhi tastoni e cercher sotto il letto la solitudine del mondo la solitudine di un bacio che pi non vede la solitudine di Dio che si dissangua

  • Laurel de plomo La mam de Armando Uribe no ha ledo los poemas de su hijo Nio malo, le dice no te comas los gusanos de tu propio cadver Nunca prestas tus juguetes Ni siquiera a la vecina le convidas cigarrillos Te fumarn, ya lo vers Y qu haremos con tus cenizas Arrojarlas al Mapocho entre blandos mojones parecidos a ti nio malo Quin te llevar a la escuela si te peinas como tus hermanas si le sacas los ojos a la noche y los cuelgas de adorno en tu corbata si te pones los zapatos de Vallejo y te quedan grandes como todo lo que haces nio malo Mire que ganarse el Premio Pintars la tumba de Huidobro acaso pagars la cuenta de Teillier sacars de viaje a la viuda de Martnez contars tus memorias a Vjar o te hars por fin la dentadura en un burdel de Pars donde dejaste empeada tu sombra te acuerdas la pobre no tena dnde ir mientras t regresabas a Chile parlando en francs en turco, en arameo mordiendo la lengua de Eliot con tu cara de tierra balda Nio malo Qu culpa tiene el silencio de conocerte

  • Alloro di piombo La madre di Armando Uribe non ha letto le poesie di suo figlio Bambino cattivo, gli dice non mangiarti i vermi del tuo stesso cadavere Non prestare mai i tuoi giocattoli Nemmeno alla vicina offrile sigarette Ti fumeranno, vedrai E che faremo con le tue ceneri Buttarle nel Mapocho tra morbidi escrementi simili a te bambino cattivo Chi ti porter a scuola se ti pettini come le tue sorelle se cavi gli occhi alla notte e li appendi come ornamento alla tua cravatta se ti metti le scarpe di Vallejo e ti vanno grandi come tutto quel che fai bambino cattivo Guarda che vincere il Premio Dipingerai la tomba di Huidobro forse pagherai il conto di Teillier porterai in viaggio la vedova di Martnez racconterai le tue memorie a Vjar o ti farai infine la dentiera in un bordello di Parigi dove lasciasti in pegno la tua ombra ti ricordi poverina non sapeva dove andare mentre tu ritornavi in Cile parlando in francese in turco, in aramaico mordendo la lingua di Eliot con la tua faccia di terra incolta Bambino cattivo Che colpa ha il silenzio di conoscerti

  • Nemesio viene a caballo a Nemesio Antnez Nemesio viene a caballo, lo oyes viene pintando la noche con su abrigo de colores viene rociando las nubes con el agua de sus huesos Es l, lo oyes, galopa amarrado a un rbol y salta al gran vaco con su corazn sin terminar Viene de tantas maneras que a veces se pierde con el ruido de los pjaros o enciende su esqueleto para que otros no lloren de fro Este es el viejo jinete salido del Apocalipsis como una mano eterna que aprieta o un suave beso malherido o gastado por el aroma del recuerdo Es l, es l, atravesando el arcoiris dando esperanza a la piedra o enamorando a la ms fea porque tambin es hermosa en los sueos ajenos Este es Nemesio, Nemesio de Chile pequeo padre del amor sonmbulo poeta del color humano y admirador de todas las cosas incluso de la muerte donde ahora habita y permanece mientras espera que alguien le sonra

  • Nemesio viene a cavallo a Nemesio Antnez Nemesio viene a cavallo, lo senti viene dipingendo la notte con il suo cappotto colorato viene spruzzando le nubi con lacqua delle sue ossa lui, lo senti, galoppa legato a un albero e salta nel grande vuoto col suo cuore infinito Viene in tanti modi che a volte si perde col rumore degli uccelli o accende il suo scheletro perch gli altri non piangano di freddo Questo il vecchio cavaliere uscito dallApocalissi come una mano eterna che stringe un dolce bacio ferito o sciupato dallaroma del ricordo lui, lui, che attraversa larcobaleno che d speranza alla pietra o innamora la pi brutta perch pure bella nei sogni altrui Questo Nemesio, Nemesio del Cile piccolo padre dellamore sonnambulo poeta del colore umano e ammiratore di ogni cosa persino della morte dove adesso abita e rimane mentre aspetta che qualcuno gli sorrida

  • Especies en peligro (El Teillier es un animal extrao) El ejemplar de este zoolgico se deja ver slo de noche de preferencia sin pblico y siempre tiene sed En su jaula amontona objetos y suvenires que los nios le arrojan durante el da revistas, botellas, fotos viejas mientras l duerme o suea o cree desaparecer pero siempre tiene sed Los domingos le visitan sus amigos que arriban desde nubes transparentes trayendo en sus bolsillos la lluvia del sur los ros de la frontera sus favoritos porque siempre tiene sed Una rareza este Teillier inofensivo a pesar de las arrugas y el pelaje avinagrado y la inquietante memoria Su nico problema es que siempre tiene sed Y a veces tambin tiene sed

    A Jorge Teillier (1935 1996)

  • Specie in pericolo (Il Teillier un animale strano) Lesemplare di questo giardino zoologico si lascia vedere solo di notte di preferenza senza pubblico e sempre ha sete Nella sua gabbia ammucchia oggetti e souvenir che i bambini gli lanciano di giorno riviste, bottiglie, foto vecchie mentre lui dorme o sogna o crede di scomparire ma sempre ha sete Le domeniche gli fanno visita gli amici che arrivano da nubi trasparenti portando nelle tasche la pioggia del sud i fiumi della frontiera i suoi preferiti perch sempre ha sete Una rarit questo Teillier inoffensivo nonostante le rughe e laspetto scostante e linquietante memoria Il suo unico problema che sempre ha sete E a volte ha pure sete

    A Jorge Teillier (1935 1996)

  • La nueva novela Un tipo llamado Martnez dej estas hojas en blanco dijo que en ellas pasaban cosas Hay una calle adentro de estas hojas sostiene Martnez donde juega una nia sin rostro y tambin seres extraos y pjaros que cantan en una lengua olvidada Ahora aquel tipo no est colg los guantes se fue a vivir al pas de las sombras largas donde los nios se comunican a travs de sus juguetes pero dej estas hojas que hablan hasta por los codos Quin las har callar y para qu

    A Juan Luis Martnez (1942 1993)

  • Il nuovo romanzo Un tipo chiamato Martnez lasci questi fogli in bianco disse che in essi succedevano cose C una strada dentro questi fogli sostiene Martnez dove gioca una bambina senza volto e anche esseri strani e uccelli che cantano in una lingua dimenticata Adesso quel tipo non c ha appeso i guanti e se n andato a vivere nel paese delle ombre lunghe dove i bambini comunicano attraverso i loro giocattoli ma ha lasciato questi fogli che sono dei grandi chiacchieroni Chi li far tacere e perch

    A Juan Luis Martnez (1942 1993)

  • Pequea elega a Garca Lorca El poeta yace muerto sobre la hierba yace helado sobre la hierba con los ojos abiertos Los mendigos le quitaron la ropa las hormigas le mordieron la lengua los amantes le arrancaron el corazn Pero nadie pudo robarle las palabras Entonces el poeta cerr los ojos y sonri

  • Piccola elegia a Garca Lorca Il poeta giace morto sullerba giace gelido sullerba con gli occhi aperti I mendicanti gli tolsero i vestiti le formiche gli morsero la lingua gli amanti gli strapparono il cuore Ma nessuno pot rubargli le parole Allora il poeta chiuse gli occhi e sorrise

  • Gonzalo Rojas nico pasajero en la barca de Caronte hacia el pas de Nunca Jams Las palabras no saben nadar por eso no lo siguen Tampoco Dios sabe nadar La eternidad est llena de nufragos

  • Gonzalo Rojas Unico passeggero nella barca di Caronte verso il paese del Mai Pi Le parole non sanno nuotare per questo non lo seguono Nemmeno Dio sa nuotare Leternit piena di naufraghi

  • Vallejo Qu hacen las palabras sentadas en el atad donde el poeta ha muerto de eternidad

  • Vallejo Che fanno le parole sedute sulla bara dove il poeta morto deternit

  • VOLO SOTTERRANEO (Vuelo subterrneo)

  • Vuelo subterrneo Soy el objeto que soy y a veces tambin soy otro y estoy lejos sentado en agua y tierra y en el eco de las lenguas ardientes Y duermo, s, duermo la colosal aventura de la palabra humana acuchillada y ebria sangrante en el recuerdo de los muertos que parecieran venir de adentro y sollozaran al verme escribir sus nombres Y ahora, cuando sale de mi boca esa tonada de lluvia y sol mojado me recuesto por todas partes y respiro cicatrices y recojo las migajas que le sobran a mi alma y tengo fro, y me despierto en medio de las rosas sin entender quien vive o ama todava Por eso es que mi ombligo no tiene edad y sigo esperando el da de los besos perdidos an cuando mis uas no tienen ganas y mi cabeza est ms triste y oscura que nunca an cuando mis sueos son annimos y mis huesos ya no encuentran el murmullo de los siglos Y vuelvo a deletrear cenizas y vuelvo a perseguir mi sombra y a este rbol que agoniza entre mis dedos lo enterrar conmigo y volaremos en espiral como los dientes de algn resorte y moriremos juntos, sin atad como las cuerdas de una guitarra olvidada y moriremos por siempre y ser un premio un premio a nuestros pies y a nuestra mdula un premio a nuestra antologa de vidrio Y lloraremos gusanos y lloraremos ratas y lloraremos hormigas sin fecha y gatos de luto y lloraremos sonrisas en los ojos ajenos y negros bosques donde una flor se arrancar los cabellos Porque este cielo an no me conoce an no oye el acorde que llevo en los sesos no me conoce, y soy el objeto que soy y a veces tambin soy otro y estoy lejos y me extiendo por muros y calles y pueblo estrellas y dejo la luna en la mesa, sin avisar y me emborracho a la salud de nadie y me despierto en medio de las cruces con una vigilia de araa y con un beso dedicado a cada muerto

  • y a cada muerto un abrazo y un latido de tumba y a cada muerto un suspiro un trozo de mi antiguo corazn que se derrama como un ro de gemidos

  • Volo sotterraneo Sono loggetto che sono e a volte sono anche un altro e sto lontano seduto su acqua e terra e sulleco delle lingue ardenti E dormo, s, dormo la colossale avventura della parola umana accoltellata ed ebbra sanguinante nel ricordo dei morti che sembravano venire da dentro e singhiozzare al vedermi scrivere i loro nomi E adesso, quando esce dalla mia bocca questa canzone di pioggia e sole bagnato mi corico da ogni parte e respiro cicatrici e raccolgo le briciole che avanzano alla mia anima e ho freddo, e mi sveglio in mezzo alle rose senza capire chi vive o ama ancora Per questo il mio ombelico non ha et e continuo ad aspettare il giorno dei baci perduti anche quando le mie unghie non ne hanno voglia e la mia testa pi che mai triste e oscura anche quando i miei sogni sono anonimi e le mie ossa pi non trovano il mormorio dei secoli E torno a sillabare ceneri e torno a inseguire la mia ombra e questalbero che agonizza tra le mie dita lo seppellir con me e voleremo a spirale come i denti di qualche molla e moriremo insieme, senza bara come le corde di una chitarra dimenticata e moriremo per sempre e sar un premio un premio ai nostri piedi e al nostro midollo un premio alla nostra antologia di vetro E piangeremo vermi e piangeremo topi e piangeremo formiche senza data e gatti a lutto e piangeremo sorrisi negli occhi daltri e neri boschi dove un fiore si strapper i capelli Perch questo cielo ancora non mi conosce ancora non sente laccordo che ho nel cervello non mi conosce, e sono loggetto che sono e a volte sono anche un altro e sto lontano e mi estendo lungo muri e strade e popolo stelle e lascio la luna sulla tavola, senza avvisare e mi ubriaco alla salute di nessuno e mi sveglio in mezzo alle croci con una veglia di ragno

  • e con un bacio dedicato a ogni morto e a ogni morto un abbraccio e un battito di tomba e a ogni morto un sospiro un pezzo del mio antico cuore che si sparge come un fiume di gemiti

  • Inventario nocturno Para qu comprar libros de versos si tengo la poesa en mi casa Es una navidad de palabras no regaladas an un verdadero cumpleaos sin velas y sin torta sin invitados a la mesa Yo soy el festejado el importante todos los das del ao Desde mi catre cuelgan apellidos sociedades que la tierra inaugura y me entrega a pedazos religiones como serpentinas abrazos fermentados o encubiertos Como accionista mayoritario de la poesa desayuno, almuerzo y ceno en cada pgina que escribo me bajo los pantalones si deseo entre oda y oda me tiro el pelo resucitndome esperando que las ideas reboten en las ventanas y se amontonen en mi cuerpo Respiro poemas por las orejas mi sudor es poesa cuando abro las piernas cuando orino y mojo mis zapatos cuando estornudo Las sillas hicieron mi antologa las toallas encuadernaron mi obra las hormigas tradujeron a su lengua lo que sala de mi boca las araas enredaron papel y pluma el suelo se preocup de autografiar cada mancha cada punta de ojo derramada y viva Maana preguntar mi nombre en las ciudades en los muelles, en las poblaciones maana recorrer mercados y edificios a medio terminar maana me sentar a la mesa con todos los verbos y con un libro de versos recin comprado

  • Inventario notturno Perch comprare libri di versi se ho la poesia in casa un natale di parole non regalate ancora un vero compleanno senza candele e senza torta senza invitati a tavola Io sono il festeggiato limportante tutti i giorni dellanno Dalla mia branda pendono cognomi societ che la terra inaugura e mi consegna a pezzi religioni come serpentine abbracci fermentati o coperti Come azionista maggioritario della poesia faccio colazione, pranzo e ceno in ogni pagina che scrivo mi abbasso i pantaloni se lo desidero tra ode e ode mi tiro i capelli risuscitandomi aspettando che le idee rimbalzino contro le finestre e si ammucchino nel mio corpo Respiro poesie dalle orecchie il mio sudore poesia quando apro le gambe quando orino e mi bagno le scarpe quando starnutisco Le sedie hanno fatto la mia antologia gli asciugamani hanno rilegato la mia opera le formiche hanno tradotto nella loro lingua quanto usciva dalla mia bocca i ragni hanno mischiato carta e penna il pavimento si preoccupato di autografare ogni macchia ogni punta docchio sparsa e viva Domani chieder il mio nome nelle citt sui moli, nei paesi domani percorrer mercati ed edifici finiti a met domani mi sieder al tavolo con tutti i verbi e con un libro di versi appena comprato

  • Desde el primer da Porque los rboles tienen rodillas y las orejas estn llenas de races Porque la vida galopa con sus lgrimas y la muerte cae entre risa y risa Porque al hacer el amor tocamos el origen con la lengua y tiene sabor a piedra el primer beso y tiene el ojo menos tinta que ayer Porque al beber del fondo de nosotros mismos la herida cierra ms rpido el corazn pregunta y se retuerce Porque de todas las cosas creadoras y creadas de todas las olvidadas cosas de todo el testamento de cosas que sangra entre la vida y la muerte los ojos se van cerrando la boca ya no responde el alma pide silencio

  • Dal primo giorno

    Perch gli alberi hanno ginocchia e le orecchie sono piene di radici Perch la vita galoppa con le sue lacrime e la morte cade tra riso e riso Perch nel fare lamore tocchiamo lorigine con la lingua e ha sapore di pietra il primo bacio e ha locchio meno inchiostro di ieri Perch nel bere al fondo di noi stessi la ferita si chiude pi rapidamente il cuore chiede e si contorce Perch di tutte le cose creatrici e create di tutte le dimenticate cose di tutto il testamento di cose che sanguina tra la vita e la morte gli occhi si vanno chiudendo la bocca pi non risponde lanima chiede silenzio

  • Oscurceme, vida Oscurceme, vida hazme tan negro como el ojo de una puerta antes o despus de ser cerrada me da lo mismo No enciendas la luz no escojas una ventana para mirarme no llores sobre una lmpara slo cbreme la vista con tu piel puedes hacerlo o con tu vientre s que puedes Me vestir de mosca los domingos y festivos escupir las telaraas invocar a los espritus por su segundo nombre acabar sentado en una tumba enumerando los gusanos y los grillos me enterrar yo mismo carente de pala o picota Ser el sonido de mis huesos el que abra la tierra el que suba a los rboles y recorra las cruces el que cotice los sepulcros suplicando a cada sombra un mdico precio Oscurceme, vida no dejes que mis manos se desgranen que no se encuentren, que desaparezcan No me traiciones estoy atado a ti como a las piernas de mi amada No tengo otro ocano o ro o estanque slo en tus aguas estiro mis redes me hago lunar entre lunares

  • Oscurami, vita Oscurami, vita fammi nero come locchio di una porta prima o dopo che stata chiusa fa lo stesso Non accendere la luce non scegliere una finestra per guardarmi non piangere su una lampadina solo coprimi la vista puoi farlo con la tua pelle o col tuo ventre so che puoi Mi vestir da mosca le domeniche e i giorni festivi sputer le ragnatele invocher gli spiriti col loro secondo nome finir per sedermi su una tomba contando i vermi e i grilli mi seppellir io stesso senza pala o piccone Sar il suono delle mie ossa ad aprire la terra a salire sugli alberi e a percorrere le croci a quotare i sepolcri implorando da ogni ombra un modico prezzo Oscurami, vita non lasciare che le mie mani si sgranino che non si trovino, che scompaiano Non tradirmi sono legato a te come alle gambe della mia amata Non ho altro oceano o fiume o stagno solo nelle tue acque tendo le mie reti mi faccio neo tra nei

  • Balada sin misericordia Pegarle con un palo a la memoria y a las palabras sacarles la madre y a los recuerdos patearlos en el suelo hasta que digan s t eres nuestro dueo y te debemos el aire, el pulso, la sonrisa te debemos el soplo del que estamos hechos y cantaremos para ti, bailaremos para ti beberemos el mismo sorbo que te hincha las entraas sudaremos la misma cal la misma sangre de la herida ms profunda el mismo pan sin gloria la misma levadura amarga y melanclica s, dejaremos que t entres y te lo lleves todo y nos lleves tambin contigo y con nuestros sueos que se te parecen con nuestras pulgas que se te parecen con nuestra eterna antologa de naufragios y el ardor de un viento deshuesado codo a codo porque en ti derramaremos el perfume de una rosa moribunda en ti prolongaremos nuestra sombra ms all de la nostalgia y all te esperaremos de pie sin pompa, sin aplausos, sin arreglos florales solos en la soledad de los amantes que se besan sin piedad hasta que la muerte nos separe

  • Ballata senza misericordia Picchiare con un bastone la memoria e suonare di santa ragione le parole e i ricordi prenderli a calci a terra finch diranno s sei tu il nostro padrone e ti dobbiamo laria, il battito, il sorriso e ti dobbiamo il soffio di cui siamo fatti e canteremo per te, balleremo per te berremo lo stesso sorso che ti gonfia le viscere suderemo la stessa calce lo stesso sangue della ferita pi profonda lo stesso pane senza gloria lo stesso lievito amaro e malinconico s, ti lasceremo entrare e portare via tutto e portarci anche con te e con i nostri sogni che ti assomigliano e con le nostre pulci che ti assomigliano con la nostra eterna antologia di naufragi e con lardore di un vento disossato gomito a gomito perch in te spargeremo il profumo di una rosa moribonda in te prolungheremo la nostra ombra al di l della nostalgia e l ti aspetteremo in piedi senza sfoggio, senza applausi, senza ornamenti floreali solo nella solitudine degli amanti que si baciano senza piet fino a che la morte ci separi

  • Porque es as como la muerte llega Junto los muertos reales a los que llevo en mi cabeza a los que nadie quiere los guardo como a esas cartas selladas con sangre Cada recuerdo es un nima negra y soolienta ms negra que la noche de los campos irremediablemente negra y carnal y dolorosa irrepetible hueso por hueso porque es as como la muerte llega nica y duradera Tiendan los ojos al sol sacudan los aos sobre el suspiro de las sombras verifiquen el soplo de la angustia lenta aqu se est para siempre como nunca antes, como nunca nadie solo como el aullido de un tnel vagando en s mismo solo en el trino mortal de los ltimos milanos de los ltimos rasguos de un puma astral y convaleciente porque es as como la muerte llega nica y duradera nica y duradera desde los das desde los sueos desde los muertos que llevo en mi cabeza desde las ciegas tumbas que nos esperan hundida bajo el aura seca del vaco a donde iremos a dormir alguna vez en la inevitable siesta de los siglos

  • Perch cos che giunge la morte Unisco i morti veri a quelli che porto nella testa quelli che nessuno vuole li conservo come queste lettere sigillate col sangue Ogni ricordo unanima nera e sonnolenta pi nera della notte dei campi irrimediabilmente nera e carnale e dolorosa irripetibile osso per osso perch cos che giunge la morte unica e duratura Stendete gli occhi al sole scuotete gli anni sul sospiro delle ombre verificate il soffio dellangoscia lenta qui si sta per sempre come mai prima, come mai nessuno solo come lululato di un tunnel errante in se stesso solo nel trillo mortale degli ultimi nibbi degli ultimi graffi di un puma astrale e convalescente perch cos che giunge la morte unica e duratura Unica e duratura dai giorni dai sogni dai morti che porto nella testa dalle cieche tombe che ci aspettano sprofondata nellaura secca del vuoto dove andremo a dormire qualche volta nellinevitabile siesta dei secoli

  • Cenizas para un va crucis He perdido un milln de aos por escucharte En un rincn de la tierra se dividan los huesos haba msica en el fondo del patio y las ideas se desataban en voz baja Lgrimas me llegaban del oeste brazos en alto con los dedos derrotados nmeros peregrinos me gritaban desde lejos Mira lo que he perdido por escucharte Todava busco el eco de los sueos el ir y venir de tanta sangre mutilada en la piedra una o dos sonrisas de cuerpo entero civilizaciones dormidas que un da despertaron en mi lengua dolores ajenos a ti y a m Se agotaron las palabras sin poder abrir los ojos se arrugaron los labios y los besos y los hijos que nunca pude ver cambio el invierno su color de lluvia y las camisas sus botones Y yo perd todo aquello todas las hojas reunidas bajo la cama todas las sirenas y todos los dolores un milln de aos y despedidas slo por escucharte

  • Ceneri per una via crucis Ho perso un milione di anni ad ascoltarti In un angolo della terra si dividevano le ossa cera musica in fondo al cortile e le idee si scioglievano a bassa voce Lacrime mi giungevano dallovest braccia in alto con le dita sconfitte numeri pellegrini mi gridavano da lontano Guarda che cosa ho perso ad ascoltarti Cerco ancora leco dei sogni landirivieni di tanta gente mutilata sulla pietra uno o due sorrisi completi civilt addormentate che un giorno si svegliarono sulla mia lingua dolori estranei a te e a me Si esaurirono le parole senza poter aprire gli occhi si raggrinzirono le labbra e i baci e i figli che mai potei vedere cambio linverno il suo colore di pioggia e le camice i loro bottoni E io persi tutto quello tutti i fogli riuniti sotto il letto tutte le sirene e tutti i dolori un milione di anni e di partenze solo per ascoltarti

  • Entr el amor a la cocina Entr el amor a la cocina y se quem en el horno Ms tarde alguien retir las cenizas y lo sirvi a la hora del almuerzo como un postre suculento Nadie comi de l Estaban satisfechos de las sobras del mundo ni siquiera repararon en la fiesta de los platos que lo esperaban con una ingenua sonrisa Entonces fue a dar a la basura volvi a la calle nuevamente en una bolsa miserable Y aqu los perros, slo los perros como drogados por este aroma de locura y sueos infinitos slo los perros acudieron a la cita Y ya no qued sino el suspiro la sombra de un adis sobre los labios que el hombre olvid mientras viva

  • Entr lamore in cucina Entr lamore in cucina e si bruci nel forno Pi tardi qualcuno allontan le ceneri e lo serv al momento del pranzo come un dessert succulento Nessuno ne mangi Erano soddisfatti degli avanzi del mondo non si accorsero neanche della festa dei piatti che laspettavano con un ingenuo sorriso Allora and a finire nellimmondizia torn nuovamente nella strada in una busta miserabile E qui i cani, solo i cani come drogati da questaroma di pazzia e sogni infiniti solo i cani accorsero allappuntamento E non rimase altro che il sospiro lombra di un addio sulle labbra che luomo dimentic finch visse

  • La edad del ojo Nos espera un largo viaje nos espera un largo viaje y no es la vida no es la fosa no es tu vientre Qu es? Hacia dnde nos movemos? A qu universo caemos irremediablemente? Yo no lo s Nadie lo sabe Pero hacia all suspiramos sin detenernos siquiera como drogados como alejndonos hacia la luz de lo irreal hacia el ardor del infinito precipitando tiempo y olvido polvo y tinieblas fantasmas que soaron deshuesarse como aceptando su frgil destino Y entonces Quin vivir por nosotros? Cuando ya no seamos o seamos slo aire o perfume o palabra sin detenernos siquiera Quin vivir por nosotros? Yo no lo s Nadie lo sabe Y seguiremos rodando rodando desde adentro tomndonos el pulso inevitable de los siglos cargando con la espuma de la gran levadura como un vampiro que cabalga lejos amenazado por la estaca de los nomeolvides

  • Let dellocchio Ci aspetta un lungo viaggio ci aspetta un lungo viaggio e non la vita non la fossa non il tuo ventre Che cos? Verso dove ci muoviamo? In quale universo cadiamo irrimediabilmente? Io non lo so Nessuno lo sa Ma l che aneliamo di arrivare senza mai fermarci come drogati come allontanandoci verso la luce dellirreale verso lardore dellinfinito precipitando tempo e dimenticanza polvere e tenebre fantasmi che sognarono di disossarsi come accettando il loro fragile destino E allora, chi vivr per noi? Quando pi non saremo o saremo solo aria o profumo o parola senza neanche fermarci, chi vivr per noi? Io non lo so Nessuno lo sa E continueremo a girare a girare da dentro tastandoci il polso inevitabile dei secoli accollandoci la schiuma del grande lievito come un vampiro che cavalca lontano minacciato dal bastone dei nontiscordardim

  • El jardn de la infancia a Leonardo San Martn Juguemos a los pistoleros T con tu revlver de barro yo con mi escopeta de sueos Volvamos a recorrer las calles como cuando nios a los lugares donde la muerte imaginaria nos encontraba a la guarida de los rboles a nuestras balas invisibles Ests muerto, ests muerto ya he disparado mil veces tienes que caer de golpe y rodar como un bandido Ests muerto, no hagas trampa yo he apretado primero el gatillo y ahora me voy, hacia las nubes montado en el caballo del recuerdo

  • Il giardino dellinfanzia a Leonardo San Martn Giochiamo ai pistolero Tu col tuo revolver di creta io col mio fucile di sogni Torniamo a percorrere le strade come da bambini ai luoghi dove la morte immaginaria ci trovava alla tana degli alberi alle nostre pallottole invisibili Sei morto, sei morto ho gi sparato mille volte devi cadere di colpo e rotolare come un bandito Sei morto, non imbrogliare io ho premuto per primo il grilletto e adesso me ne vado, verso le nuvole in groppa al cavallo del ricordo

  • En ese da a Rodrigo Lillo Yo espero un da feliz, amigo un da en que los aos me pronuncien abrazados un da de corazn y manos anchas ms inmediato al aire que respiro ms parecido a un beso que a una herida Espero ese da, amigo y ese da me espera y re porque tal vez en sueos lo he visto debajo de mi cama y crece an cuando la tierra muere y madura en mitad de mi alma y en mitad de mi voz desaparece hasta olvidarse de m En ese da, amigo en ese da la lluvia morder mis ojos en ese da la sangre inundar mis bolsillos y yo, detrs del escenario aplaudir de pie mi propia vida tan necesaria al cielo y al infierno

  • In quel giorno a Rodrigo Lillo Io aspetto un giorno felice, amico un giorno in cui gli anni mi pronuncino abbracciati un giorno di cuore e mani larghe pi vicino allaria che respiro pi simile a un bacio che a una ferita Aspetto quel giorno, amico e quel giorno mi aspetta e ride perch forse lho visto in sogno sotto il mio letto e cresce ancora quando la terra muore e matura in mezzo alla mia anima e in mezzo alla mia voce scompare fino a dimenticarsi di me In quel giorno amico in quel giorno la pioggia morder i miei occhi in quel giorno il sangue inonder le mie tasche e io, dietro lo scenario applaudir in piedi la mia stessa vita cos necessaria al cielo e allinferno

  • CANZONE DI IERI (Cancin de ayer)

  • T me recuerdas a esa mujer que enjuagaba sus pies

    en un estanque de lgrimas

    Tu mi ricordi quella donna che asciugava i suoi piedi

    in un lago di lacrime

  • Cancin de ayer a Stella Corvaln La loca guard el amor en una cartera quiso dejarlo all por aos que se pudriera entre las costuras atormentadas de su existencia en el veneno de su delirio Pero no pudo En esos instantes de lucidez en que se miraba al espejo para encontrarse para enumerar sus gestos abandonados ella recordaba aquel amor y suspiraba entonces lo sacaba de su cartera para quitarle las telaraas para vestirlo y para afeitarlo y para ordenar sus cabellos y salir con l tomados de la mano hacia la eternidad de los atardeceres y recorrer los hoteles y los teatros y los puentes y recorrer aquellos lugares donde los sueos quedaron tatuados donde la ausencia sembr de caricias los espejismos incurables Y ella fue feliz ingenuamente feliz perdidamente feliz Y ya no escondi el amor en una cartera esta vez se lo regal a la noche para que todas las estrellas se acurrucaran en l

  • Canzone di ieri a Stella Corvaln La pazza conserv lamore in un portafoglio volle lasciarlo l per anni che imputridisse tra le cuciture tormentate della sua esistenza nel veleno del suo delirio Ma non pot In quei momenti di lucidit in cui si guardava allo specchio per ritrovarsi per enumerare i suoi gesti abbandonati lei ricordava quellamore e sospirava allora lo usciva fuori dal suo portafoglio per togliergli le ragnatele per vestirlo e fargli la barba e per ordinare i suoi capelli e uscire con lui prendendosi per mano verso leternit dei crepuscoli e percorrere gli alberghi e i teatri e i ponti e percorrere quei luoghi dove i sogni rimasero tatuati dove lassenza semin di carezze i miraggi incurabili E lei fu felice ingenuamente felice perdutamente felice E pi non nascose lamore in un portafoglio questa volta lo regal alla notte perch tutte le stelle si rannicchiassero su di lui

  • Soy un fan de tu recuerdo Soy un fan de tu recuerdo y a veces me sorprendo pintando lienzos o rayando las paredes con tu nombre En otras me da por hacer afiches donde apareces de cuerpo entero y luego los amarro a los semforos y a los alumbrados O reparto volantes por toda la cuadra y los vecinos al ver tu rostro se envenenan de nostalgia O cuando llega el domingo y me paro en las esquinas y en los puentes donde te alabo y te canto y te celebro con gritos y salmos y regalo a la gente que pasa bellos poemas que cuentan tu vida Y hablo de ti en los mercados y en los autobuses y hablo de ti en las iglesias cuando el cura se descuida y hablo de ti en los estadios en los cines en las poblaciones o a la salida del trabajo o regresando de mil cosas Y cuando pierdo la calma y la tempestad en m se hace intensa arrojo lgrimas desde los edificios para que el viento las disperse y la ciudad se llene de ti Soy un fan de tu recuerdo el que guarda cada noche tus fotos en el lbum de la muerte

  • Sono un fan del tuo ricordo Sono un fan del tuo ricordo e a volte mi sorprendo a dipingere tele o a graffiare le pareti col tuo nome Altre volte mi metto a fare manifesti dove appari a figura intera e poi li attacco ai semafori e alle illuminazioni. O distribuisco volantini per tutto lisolato e i vicini al vedere il tuo volto si avvelenano di nostalgia O quando arriva la domenica e mi fermo agli angoli e sui ponti dove ti lodo e ti canto e ti celebro con grida e salmi e regalo alla gente che passa belle poesie che raccontano la tua vita E parlo di te nei mercati e negli autobus e parlo di te nelle chiese quando il sacerdote si distrae e parlo di te negli stadi e nei cinema nei centri abitati o alluscita dal lavoro o ritornando da mille cose E quando perdo la calma e la tempesta in me diventa intensa scaglio lacrime dagli edifici perch il vento le disperda e la citt si riempia di te Sono un fan del tuo ricordo che conserva ogni notte le tue foto nellalbum della norte

  • Cartas a Eva 1 Amiga ya no te enojes conmigo Yo soy as y a veces soy otro y tal vez mi sabidura de tbano no es lo mejor que guardo en esta vida Pero debo confesar que existo no a la manera de los murcilagos que ya han tenido bastante con ser ellos mismos sino como una gran pregunta distinta y abierta a todo tipo de interrogaciones

  • Lettere a Eva 1 Amica non ti arrabbiare pi con me Io sono cos e a volte sono un altro e forse la mia sapienza da tafano non il meglio che custodisco in questa vita Ma devo confessare che esisto non alla maniera dei pipistrelli che gi hanno avuto abbastanza con lessere se stessi ma come una grande domanda diversa e aperta a ogni tipo di interrogazioni

  • 2 Amiga quin soy en este respiradero amargo en este amanecer de tantas despedidas que cuando te hablo se escucha mi corazn enfermo y ya no recuerdo el lugar el hueco donde enterr mis lombrices o donde quedaron los nombres malgastados por esta juventud arbitraria por este creer que el cielo no vale la pena y esperar sentado en una nube la recompensa de los lamos

  • 2 Amica chi sono in questo sfiatatoio amaro in questalba di tanti congedi che quando ti parlo si ascolta il mio cuore ammalato e pi non ricordo il luogo il buco dove seppellii i miei lombrichi o dove rimasero i nomi sprecati da questa giovent arbitraria da questo credere che il cielo non vale la pena e aspettare seduto su una nuvola la ricompensa dei pioppi

  • 3 Amiga todo lo que llevo de viento y lo que llevo de piedra te lo debo a ti todo lo que soy y sueo te lo dedico porque has dejado en mi equipaje una sonrisa inmvil has revelado en la tierra mi pequeo testamento que madura y sangra en los jardines y en los muebles Por eso te regalo la mitad de mi alma para que t la escondas o la quemes si te da la gana yo por mi parte seguir cantando hasta que alguien se aburra de mi voz o no la entienda

  • 3 Amica tutto quello che porto di vento e quel che porto di pietra lo devo a te tutto quel che sono e sogno te lo dedico perch hai lasciato nel mio bagaglio un sorriso immobile hai rivelato sulla terra il mio piccolo testamento che matura e sanguina nei giardini e nei mobili Per questo ti regalo la met della mia anima perch tu la nasconda o la bruci se ne hai voglia per quel che mi riguarda continuer a cantare finch qualcuno si annoi della mia voce o non la capisca

  • Quin recordar tus manos Quin apagar los rboles cuando ella muera de fro cuando mi corazn la cubra en una lluvia de palomas y el amor resbale como un trapo viejo Quin deshuesar lombrices en seal de luto cuando en los jardines llore una nia hasta partir la noche en dos y la tierra se abra de una sola estocada Quin amanecer contigo cuando el sol reviente y por la lengua del olvido corra un ro de pies sin patria o una sopa de ojos tristes que al rozar el cielo se desgranen Quin se mirar por ti al espejo quin se acostar en tus sueos quin derramar la sal sobre esa gran ausencia Quin recordar tus manos cuando ya no sangres y este beso herido jams llegue a destino

  • Chi ricorder le tue mani Chi spegner gli alberi quando lei morir di freddo quando il mio cuore la coprir in una pioggia di colombe e lamore scivoler come uno straccio vecchio Chi disosser lombrichi in segno di lutto quando nei giardini pianger una bambina fino a spezzare la notte in due e la terra si aprir con una sola stoccata Chi si sveglier con te quando il sole scoppier e lungo la lingua delloblio scorrer un fiume di piedi senza patria o una minestra di occhi tristi che si sgranino sforando il cielo Chi si guarder per te allo specchio chi si coricher nei tuoi sogni chi sparger il sale su questa grande assenza Chi ricorder le tue mani quando pi non sanguinerai e questo bacio ferito non giunger mai a destinazione

  • Todos amaban a Cristina Todos amaban a Cristina porque tena los senos blancos porque su vientre semejaba un dulce cliz donde se ahogaban las oraciones y los salmos Yo soy la eternidad y la vida, deca Cristina mientras los das comulgaban en su cuerpo y un ro de hostias floreca entre sus piernas iluminando las aguas del recuerdo y del olvido Todos amaban a Cristina, repetan los pjaros Todos amaban a Cristina, garabateaban los peces al desangrarse en la arena. Y ella se descolgaba de su sombra como una mariposa de miel llenando el aire de caricias y de ptalos azules quemando con su aliento la camisa de los siglos desenterrando el esqueleto del viento en una plegaria de besos en un canto de amapolas tristes que slo sonrean al verla Porque ella era la paz en la carne de los templos era el vino en la misa del domingo era el pan en la mesa de los sueos Todos amaban a Cristina, porque clavada desnuda en la cruz sus senos blancos iluminaban el mundo

  • Tutti amavano Cristina Tutti amavano Cristina perch aveva i seni bianchi perch il suo ventre somigliava a un dolce calice dove annegavano le preghiere e i salmi Io sono leternit e la vita, diceva Cristina mentre i giorni facevano la comunione col suo corpo e un fiume di ostie fioriva tra le sue gambe illuminando le acque del ricordo e delloblio Tutti amavano Cristina, ripetevano gli uccelli Tutti amavano Cristina, scarabocchiavano i pesci dissanguandosi sulla sabbia. E lei si staccava dalla sua ombra come una farfalla di miele riempiendo laria di carezze e di petali azzurri bruciando col suo alito la camicia dei secoli disseppellendo lo scheletro del vento in una preghiera di baci in un canto di papaveri tristi che solo sorridevano al vederla Perch lei era la pace nella carne dei templi era il vino nella messa della domenica era il pane sulla tavola dei sogni Tutti amavano Cristina, perch inchiodata nuda sulla croce i suoi seni bianchi illuminavano il mondo

  • Gracias te doy Gracias te doy por tan poco y por tanto a la vez gracias te quiero dar por esta boca que no olvida por este abecedario de pechos que se tocan y que arden cuando besas T solamente me conoces t solamente sabes quin soy hacia dnde van mis manos y mis pasos t solamente llegas con arrugas y sbanas t slo llegas a buscarme t llegas a fuego lento y me divides y me araas y me traes toda la sangre nueva de mi alma Qu importa, amor, si ya no somos qu importa si venimos o nos vamos A cada lado del sueo respiramos hondo y se nos fue la vida en el sueo todo pas entre gotas blancas todo sucedi desde nosotros Porque a travs de siglos y edades a travs del misterio que me dio tu sonrisa fui desenterrando la herradura seca del olvido con una mano tuya hecha de agua y un racimo del amor que no tuvimos

  • Ti ringrazio Ti ringrazio per cos poco e per tanto insieme ti voglio ringraziare per questa bocca che non dimentica per questo abbecedario di petti che si toccano e che ardono quando baci Tu soltanto mi conosci tu soltanto sai chi sono dove vanno le miei mani e i miei passi tu soltanto giungi con pieghe e lenzuola tu solo arrivi a cercarmi tu arrivi a fuoco lento e mi dividi e mi graffi e mi porti tutto il sangue nuovo della mia anima Che importa, amore, se pi non siamo che importa se veniamo o ce ne andia