40
Seguridad, privacidad y respaldo de la información Carlos Martínez Cagnazzo carlosm @ cgm-consulting.net

Seguridad de la Información para Traductores

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Esta presentación me llevó a un campo menos familiar: como explicar conceptos de seguridad de la información, ofreciendo al mismo tiempo consejos prácticos y útiles a los profesionales de la traducción.

Citation preview

Page 1: Seguridad de la Información para Traductores

Seguridad, privacidad y respaldo de la informaciónCarlos Martínez Cagnazzo

carlosm @ cgm-consulting.net

Page 2: Seguridad de la Información para Traductores

Agenda

Propiedades de la información

Normativa nacional e internacional

Amenazas y defensas

Herramientas y mejores prácticas

Page 3: Seguridad de la Información para Traductores

El flujo de trabajo y las amenazas presentes

InternetCliente

Traductor

Intruso??

Desastres naturales???

Fallas de hardware??

Page 4: Seguridad de la Información para Traductores

Propiedades de la informaciónAntes que nada, ¿de que hablamos cuando

hablamos de información?

Documentos, archivos

No solo digitales, pueden ser en papel también

Un archivo es un bien (asset)

Debemos cuidar los nuestros

Cuando alguien nos envía un archivo, implícitamente nos está confiando el cuidado de un bien

La información tiene valor para quienes están en contacto en ella

Page 5: Seguridad de la Información para Traductores

Propiedades de la informaciónConfidencialidad

La confidencialidad es la propiedad o capacidad por la cual la información no pueda ser vista por personas o sistemas no autorizados

Integridad

La integridad es la propiedad de mantener los datos libres de modificaciones introducidas de manera no autorizada

Disponibilidad

La disponibilidad es la propiedad por la cual los datos están listos para ser accedidos o utilizados cada vez que se los requiera

Page 6: Seguridad de la Información para Traductores

Clasificación de la informaciónNo todos los datos son iguales

Las normas refieren a la “clasificación” de la información para definir como tratar determinados datos

Pueden variar, pero en general se habla de

“Secreta”

“Confidencial”

“Reservada”

“Pública”

Page 7: Seguridad de la Información para Traductores

Normativa internacionalExisten normas internacionales que hablan sobre

la gestión de la información

USA

Sarbanes-Oxley: industria financiera

HIPAA: registros médicos

Europa

Leyes de protección de datos personales

Igualmente nos afectan ya que los requisitos de confidencialidad por ejemplo se transfieren a todos quienes procesan la información

¡El traductor, por mas que no viva en la región origen!

Page 8: Seguridad de la Información para Traductores

Normativa NacionalLey 18.331: Protección de datos personales

http://www.datospersonales.gub.uy

Recomiendo repasar la parte de “Jurisprudencia” y ver los casos donde se ha denunciado robo de información

Ley 18.600: Documento y firma electrónica

“La Ley N°. 18.600 de 21 de setiembre de 2009, sobre "Documento Electrónico y Firma Electrónica” busca establecer medidas que amparen y garanticen la seguridad y confianza de los mismos, ya que éstos sirven de sustento a las transacciones electrónicas que tienen lugar en ámbitos como el Gobierno Electrónico y el Comercio Electrónico.” (Sitio web AGESIC, http://www.agesic.gub.uy)

Page 9: Seguridad de la Información para Traductores

Estándares

Hay varios estándares que hablan sobre seguridad de la información

BS 7799

http://en.wikipedia.org/wiki/BS_7799

ISO 17999 / ISO 27002

http://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_27000-series

ISO 27001

http://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_27000-series

Page 10: Seguridad de la Información para Traductores

Amenazas y defensas

Page 11: Seguridad de la Información para Traductores

Amenazas a la confidencialidad

Maliciosas

Robo de información

Físico

Robo de una notebook

A través de software malicioso (virus, etc.)

No maliciosas

Mal manejo de información

Dejar un documento sin querer en un restaurant

Page 12: Seguridad de la Información para Traductores

Amenazas a la confidencialidad

Page 13: Seguridad de la Información para Traductores

Amenazas a la integridad

Maliciosas

Modificación intencional del contenido de un archivo

Software malicioso

Intercepción de comunicaciones

No maliciosas

Corrupción de archivos debido a fallas de hardware

Rotura de discos duros, pen drives

Page 14: Seguridad de la Información para Traductores

Amenazas a la disponibilidad

Maliciosas

Destrucción de equipamiento

Borrado de archivos (software malicioso)

No maliciosas

Fallas de hardware

Discos duros, pen drives

Fallas de hardware

Fallas de hardware

Page 15: Seguridad de la Información para Traductores

Defensas

Confidencialidad

Cifrado (encriptación)

Integridad

Cifrado

Firmas electrónicas

Disponibilidad

Respaldos (copias de seguridad)

Page 16: Seguridad de la Información para Traductores

Cifrado (encriptación)Cifrado:

“Cualquier técnica que permita enmascarar u ocultar información de tal manera que solamente quienes conocen un cierto secreto pueden hacerla inteligible”

El secreto es la “clave”

Historia muy larga e interesante

Cifrado de César

Máquina Enigma (2da. Guerra Mundial)

Algoritmos modernos (DES / 3DES / AES)

Page 17: Seguridad de la Información para Traductores

Desafíos para utilizar cifrado

Encontrar herramientas que se adapten a nuestros flujos de trabajo

Cuidado de la(s) clave(s)

Si perdemos u olvidamos la clave es lo mismo que si perdiéramos la información

¿Cómo compartir las claves con otros colaboradores o con clientes?

Page 18: Seguridad de la Información para Traductores

Copias de seguridad

La defensa contra la corrupción y pérdida de datos está en la redundancia

Múltiples copias

Múltiples medios

Desafíos

Versionado

No sobre escribir las versiones mas nuevas con la copia de seguridad mas antigua

Fallas de hardware

Page 19: Seguridad de la Información para Traductores

Herramientas

Page 20: Seguridad de la Información para Traductores

Herramientas

Veremos herramientas para garantizar diferentes aspectos de la seguridad de la información

Foco en herramientas libres

Para todos estos usos existen múltiples alternativas, gratuitas, de código libre y de pago

Nada dice que estas sean las mejores

Page 21: Seguridad de la Información para Traductores

Confidencialidad

Dos situaciones diferentes:

Confidencialidad en el almacenamiento de la información

Confidencialidad en la transmisión de la información

Herramienta(s):

TrueCrypt

AxCrypt

Page 22: Seguridad de la Información para Traductores

Confidencialidad en el almacenamiento

Truecrypt

Permite crear “volúmenes”

Son archivos “.tc” que se pueden copiar y que además se comportan como si fueran pendrives

Es decir aparecen como una “letra” en el Explorador de Windows

Se cifra con una clave que puede ser una palabra o una frase

Page 23: Seguridad de la Información para Traductores

Usando TrueCrypt

Page 24: Seguridad de la Información para Traductores

Usando TrueCrypt (ii)

Page 25: Seguridad de la Información para Traductores

Usando TrueCrypt (iii)

Page 26: Seguridad de la Información para Traductores

Usando TrueCrypt (iv)

Montando el volumen

Page 27: Seguridad de la Información para Traductores

Usando TrueCrypt (v)

Una vez que el volumen esta montado, lo podemos utilizar como si fuera un pen drive.

El archivo cifrado se puede copiar de un computador a otro

¡Si se pierde, nadie que no conozca la clave puede leerlo!

Page 28: Seguridad de la Información para Traductores

Copias de seguridad

Para que las copias de seguridad sean efectivas deben

Realizarse con frecuencia regular

Realizarse en diversidad de medios

No sirve copiar lo mismo en dos carpetas del mismo disco duro

Hay que tener extremo cuidado de no sobre-escribir cambios

Page 29: Seguridad de la Información para Traductores

Copias de seguridad

Herramientas “locales” (copia a pen drives o discos duros externos)

SyncToy

Herramientas “en la nube”

Dropbox

Page 30: Seguridad de la Información para Traductores

SyncToyHerramienta libre (Microsoft)

http://www.microsoft.com/download/en/details.aspx?id=15155

Objetivo

Mantener sincronizadas dos carpetas

Una puede ser el directorio de proyectos y la otra la carpeta de respaldos en un disco duro externo

Instalacion

Simplemente doble click en el archivo de instalacion

Page 31: Seguridad de la Información para Traductores

SyncToy (ii)

Page 32: Seguridad de la Información para Traductores

SyncToy (iii)

Page 33: Seguridad de la Información para Traductores

SyncToy (iv)

Page 34: Seguridad de la Información para Traductores

Dropbox Respaldo en la nube: http://dropbox.com

Gratuito hasta 2 GB

Hay que crearse un usuario con una direccion de email cualquiera

Util para respaldo de archivos pequenos y que cambian frecuuentemente

Una vez instalado el software, este mantiene copias de todo el contenido de la carpeta “Dropbox” en la nube

Se puede instalar en todos los PCs que se desee y se sincronizan las copias entre todos ellos

Page 35: Seguridad de la Información para Traductores

Dropbox (ii)

Page 36: Seguridad de la Información para Traductores

Dropbox (iii)

Page 37: Seguridad de la Información para Traductores

Asegurando la integridad

Firma electrónica

La firma electrónica es una “prueba” (en el sentido matemático) que se adjunta a un archivo o documento y permite verificar su integridad

La firma electrónica puede tener validez legal o puede ser un acuerdo entre partes

Page 38: Seguridad de la Información para Traductores

Firma electronica

Archivo Word no firmado

Archivo Word firmado

FIRMA

Page 39: Seguridad de la Información para Traductores

Firma electronica (ii)

Para que tenga validez *legal* hace falta un marco legislativo (como la ley 18.600)

Además de una infraestructura que permita verificar las firmas

Para firmar entre partes solo hace falta comprar un certificado digital

En Uruguay se puede hacer con El Correo; o si no se pueden comprar por Internet

Page 40: Seguridad de la Información para Traductores

¡Muchas gracias!Seguridad, privacidad y respaldo de la información