41
ZAMUDIOKO UDALAREN EUSKARA PLANA UDAL BARRUKO ERABILERA PLANA: 2013-2017 PLAN DE EUSKERA DEL AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO PLAN DE USO INTERNO DEL AYUNTAMIENTO: 2013-2017

ZAMUDIOKO UDALAREN EUSKARA PLANA de...ZAMUDIOKO UDALAREN EUSKARA PLANA UDAL BARRUKO ERABILERA PLANA: 2013-2017 PLAN DE EUSKERA DEL AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO PLAN DE USO INTERNO DEL AYUNTAMIENTO:

  • Upload
    others

  • View
    10

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: ZAMUDIOKO UDALAREN EUSKARA PLANA de...ZAMUDIOKO UDALAREN EUSKARA PLANA UDAL BARRUKO ERABILERA PLANA: 2013-2017 PLAN DE EUSKERA DEL AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO PLAN DE USO INTERNO DEL AYUNTAMIENTO:

ZAMUDIOKO UDALAREN EUSKARA PLANA UDAL BARRUKO ERABILERA PLANA: 2013-2017

PLAN DE EUSKERA DEL AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO

PLAN DE USO INTERNO DEL AYUNTAMIENTO: 2013-2017

Page 2: ZAMUDIOKO UDALAREN EUSKARA PLANA de...ZAMUDIOKO UDALAREN EUSKARA PLANA UDAL BARRUKO ERABILERA PLANA: 2013-2017 PLAN DE EUSKERA DEL AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO PLAN DE USO INTERNO DEL AYUNTAMIENTO:

Zamudioko udala Euskara Plana 2

AURKIBIDEA / ÍNDICE

1.-Sarrera / Introducción......................................................................................................................3

2.-Testuingurua eta aurrekariak / Contexto y antecedentes.............................................................4

3.-V. Plangintzaldiaren alderdi nagusiak / Principales aspectos del V. Período de Planificación...................................................................................................................................5

3.1.-Helburuak / Objetivos..........................................................................................................5

3.2.-Metodologia........................................................................................................................5

3.2.1.-Guztion plana, guztiontzat / Un plan de/para todos y todas.................................6

3.2.2.-Koordinazioa / Coordinación..................................................................................6

3.2.3.-Prozedurak / Procedimientos..................................................................................7

3.2.4.-Komunikazioa / Comunicación...............................................................................7

3.2.5.-Jarraipena / Seguimiento........................................................................................7

3.3.-Ekintzak / Acciones.............................................................................................................8

3.4.-Euskararen ezagutza eta Udaleko atalak / Conocimiento del euskera y las áreas del Ayuntamiento............................................................................................................................12

3.5.-Trebakuntza saioak / Sesiones de capacitación..............................................................18

4.-V. Plangintzaldirako hizkuntza irizpideak / Criterios lingüísticos para el V. período de planificación.................................................................................................................................19

4.1.-Kontratazio baldintza-agirietan sartu beharreko hizkuntza-baldintzak / Cláusulas lingüísticas a insertar en los pliegos de condiciones de contratación.................................29

4.2.-Diru-laguntzak eta baimenak emateko hizkuntza-baldintzak / Cláusulas lingüísticas para la concesión de subvenciones y permisos .................................................................35

Page 3: ZAMUDIOKO UDALAREN EUSKARA PLANA de...ZAMUDIOKO UDALAREN EUSKARA PLANA UDAL BARRUKO ERABILERA PLANA: 2013-2017 PLAN DE EUSKERA DEL AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO PLAN DE USO INTERNO DEL AYUNTAMIENTO:

Zamudioko udala Euskara Plana 3

1.-SARRERA 1.-INTRODUCCIÓN Erabilera-Plan honen helburu nagusia, izenak berak dioen bezala, erabileran eragitea da. Euskararen erabilera normalizatu nahi da, eta horretarako ahozko nahiz idatzizko jardunetan, ezinbestean, euskarari arnasguneak bilatu behar zaizkio.

Como su nombre indica, el principal objetivo de este Plan de Uso es impulsar su uso. Se trata de normalizar su uso, y para ello, necesariamente, hay que buscarle espacios tanto en nuestras comunicaciones orales como escritas.

Gure ezagutza, gaitasun eta baliabideetatik abiatuta, hainbat esparrutara zabaldu ahal dugu euskara. Kanpora begira zein barrura begira egiten direnetatik hasita, Zamudioko udaleko administrazioan Euskararen Barne Plana ezartzeko eta beronen jarraipena egiteko orduan kontuan hartuko ditugunak jasotzen ditugu hemen.

Podemos extender el uso del euskera a numerosas áreas, partiendo de nuestros conocimientos, capacidades y recursos. Comenzando por su uso presente tanto a nivel externo como interno, recogeremos los aspectos a tener en cuenta a la hora de implantar el Plan Interno del Euskera en la administración del ayuntamiento de Zamudio. También expondremos las pautas para poder realizar un seguimiento adecuado a dicho plan.

Gure administraziora hurbiltzen direnek euskara erabili ahal izatea bermatu behar dugu. Horregatik, euskara zerbitzu-hizkuntza izatea nahi dugu. Hori kanpora begirakoan, baina, etxe barruan ere euskara eguneroko lan-tresna izatea nahiko genuke, funtzio errazenetatik hasita. Beraz, Erabilera Planean euskarak lan-hizkuntza izateko bideak proposatzen dira.

Tenemos que garantizarles la posibilidad de emplear el euskera a quienes se acerquen a nuestra administración. Para ello, queremos que el euskera sea una lengua de servicio. Eso en lo que respecta al su uso externo, pero en cuanto a su uso interno, también querríamos que el euskera fuese una herramienta de trabajo en el día a día, comenzando desde las tareas más básicas. Para lograrlo, se proponen los modos de que sea una lengua de trabajo.

2013-2017. urteetan garatuko denari V. Plangintzaldia esango diogu. Ez ba beraz, hutsetik abiatzen plan hau, eta aurreko indarguneei eustea eta ahulguneak gainditzea da gure asmoa.

Denominamos V Período de Planificación al plan que se desarrollará en 2013-2017. Este plan no parte de cero, por lo que nuestra intención es afianzar las fortalezas y superar las debilidades.

Hasteko, 2013-2017rako egitasmo honen testuingurua agertuko dugu eta Zamudioko udaleko Erabilera Planen aurrekarien berri emango dugu.

Para comenzar, explicaremos el contexto de esta propuesta para 2013-2017 e informaremos de los precedentes del Plan de Uso del Ayuntamiento de Zamudio.

Ondoren, plangintzaldi honen alderdi nagusiak jasoko ditugu: metodologia, helburuak eta ekintzak, Udal atalak, trebatze-saioak...

A continuación, recogeremos los aspectos principales de este período de planificación: metodología, objetivos y acciones, departamentos del Ayuntamiento, sesiones formativas...

Amaitzeko, eguneroko lanean kontuan izango ditugun hizkuntza-irizpideen berri zehatza emango dugu. Kontratu berrietan sartu beharreko hizkuntza-klausulak ere jasoko ditugu. Azkenik, diru-laguntzak eta baimenak emateko orduan erabiliko diren hizkuntza-baldintzak dakartzagu hona.

Finalmente, daremos cuenta detallada de los criterios lingüísticos a tener en cuenta en nuestra labor diaria. También recogeremos las cláusulas lingüísticas a insertar en los nuevos contratos. Por último, traeremos las condiciones lingüísticas aplicables en las subvenciones y permisos.

Page 4: ZAMUDIOKO UDALAREN EUSKARA PLANA de...ZAMUDIOKO UDALAREN EUSKARA PLANA UDAL BARRUKO ERABILERA PLANA: 2013-2017 PLAN DE EUSKERA DEL AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO PLAN DE USO INTERNO DEL AYUNTAMIENTO:

Zamudioko udala Euskara Plana 4

2.-TESTUINGURUA ETA AURREKARIAK 2.-CONTEXTO Y ANTECEDENTES

Euskararen Erabilpena Arauzkotzezko azaroaren 24ko 10/1982 Oinarrizko Legeak eta Euskal Funtzio Publikoari buruzko 6/1989 Legeak diotenarekin bat, euskara Euskal Herriko berezko hizkuntza da, eta euskara eta gaztelania dira Euskal Autonomia Erkidegoko herri administrazioetako hizkuntza ofizialak. Hortaz, erkidegoko herritar guztiek badute euskara nahiz gaztelania erabiltzeko eskubidea; herri administrazioek −eta bereziki, toki-administrazioek eta haien menpeko erakunde publiko guztiek−, berriz, bi hizkuntzok erabiltzea bermatu behar dute administrazioaren barruko zein kanpoko harremanetan.

Conforme a lo establecido en la ley 10/1982, de 24 de noviembre, Básica de Normalización del Uso del Euskera, y en la Ley 6/1989, de la Función Pública Vasca, el euskera es la lengua propia de Euskal Herria, y el euskera y el castellano son las lenguas oficiales de la Comunidad Autónoma Vasca. Atendiendo a esa condición, la ciudadanía de dicha comunidad tiene el derecho a utilizar ambas lenguas en sus relaciones con las administraciones públicas. Y corresponde a las administraciones públicas —en especial, a las entidades locales y sus organismos autónomos, por su proximidad a la ciudadanía— garantizar el uso de las lenguas oficiales en las relaciones tanto internas como externas de la administración.

Gorago aipatutako lege horietan xedatutakoaren arabera, 1997ko apirilaren 15eko 86/1997 Dekretuak, Euskal Autonomia Erkidegoko herri administrazioetan euskararen erabilera normalizatzeko prozesua arautzen duenak, araubidezko marko orokorra ezartzen du, euskal herri-administrazioek euskararen erabileraren normalkuntzaren eremuan egin beharreko lanari buruz. Lan horretan bete behar diren gutxieneko baldintzak, plangintza aldiak eta epeak arautzeaz gain, dekretuak bost urtealdirako planak egitea aurreikusten du, plan horietan jaso behar baitira, aldi bakoitzerako, dekretuak xedatzen dituen esparru guztietan aurreikusitako neurriak.

En desarrollo de lo dispuesto en las citadas leyes, el Decreto 86/1997, de 15 de abril, por el que se regula el proceso de normalización del uso del euskera en las administraciones públicas de la Comunidad Autónoma Vasca, establece el marco reglamentario general en el que debe desarrollarse la actividad de las administraciones públicas en materia de ordenación de la normalización del uso del euskera. Además de los requisitos mínimos, períodos, ritmos y plazos, el decreto prevé elaborar planes quinquenales en los que deben recogerse el conjunto de medidas previstas para la aplicación de lo establecido en el decreto.

Bestetik, oso kontuan hartuko ditugu, —Erabilera Plan honen bizkarrezurra direlako— Zamudioko udalak 2012ko azaroaren 5ean onartu zituen Hizkuntza-Irizpideak.

Por otro lado, tendremos presentes — puesto que recogen la esencia del Plan de Uso— los Criterios Lingüísticos aprobados por el Pleno del ayuntamiento de Zamudio el 5 de noviembre de 2012.

IV. Plangintzaldiko euskara planak abian jarri dituen egikizunei segida ematen zaie 2013-2017ko Euskara Plan honetan. Aurreko plangintzaldian ezarritakoak indartzea eta jarraipena egitea izango dira planaren erronka nagusiak.

En este Plan de Euskera para el periodo 2013-2017 se quiere dar continuidad a las dinámicas impulsadas en el IV periodo de Planificación. Por ello, los principales retos de este nuevo plan serán reforzar realizar un seguimiento a lo establecido hasta la fecha.

Page 5: ZAMUDIOKO UDALAREN EUSKARA PLANA de...ZAMUDIOKO UDALAREN EUSKARA PLANA UDAL BARRUKO ERABILERA PLANA: 2013-2017 PLAN DE EUSKERA DEL AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO PLAN DE USO INTERNO DEL AYUNTAMIENTO:

Zamudioko udala Euskara Plana 5

3.- V. PLANGINTZALDIAREN ALDERDI NAGUSIAK

3.-PRINCIPALES ASPECTOS DEL V. PERIODO DE PLANIFICACIÓN

3.1.-HELBURUAK 3.1.-OBJETIVOS Gure administrazioan orain arte egindakoei eusteaz eta indartzeaz gain, Plangintzaldi honetan beste erronka hauek ditugu:

Además de continuar y potenciar las líneas emprendidas hasta la fecha, en este Período de Planificación contamos con otros retos:

� Zamudioko udaleko langile guztiek ahoz

eta idatziz burutzen dituzten komunikazio ekintza guztien azterketatik abiatuta, bakoitzarekin adostuko ditugu helburu zehatzak epe labur, ertain zein luzera begira.

� Partiendo del análisis de todas las funciones comunicativas (tanto orales como escritas) que desarrolla el personal trabajador del ayuntamiento de Zamudio, se acordarán unos objetivos determinados (individuales) a corto, medio y largo plazo.

� Plan honek jasotzen dituenak betetzen

laguntzeko eta jarraipena emateko, ezinbestekoa izango da Jarraipen Batzordeak jarrera aktiboa izatea.

� Tanto para ayudar a cumplir el plan de euskera como para realizar un seguimiento adecuado al mismo, será necesaria una actitud activa por parte de la Comisión de Seguimiento.

Hizkuntza Politikarako Sailburuordetzak Plangintzaldi honetarako proposatzen dituen ildoen haritik honako hauek azpimarratzen ditugu:

Entre las líneas de actuación que propone la Viceconsejería de Política Lingüística para este Período de Planificación, destacamos estos aspectos:

� Oso garrantzitsua da helburu egingarriak

eta bitarteko eraginkorrak finkatzea, beti ere eragileen arteko adostasuna lortuta.

� Es necesario planificar, establecer objetivos factibles y medios eficaces, y alcanzar el consenso entre los diferentes agentes.

� Administrazioak eredugarria izan behar

du gizartearen hizkuntza ezaugarrietara egokitu eta gizarteak hautatutako hizkuntza eredua garatzerakoan.

� A la administración le corresponde adaptarse a las circunstancias lingüísticas de la sociedad y dar ejemplo en el desarrollo del modelo lingüístico de la sociedad y dar ejemplo en el desarrollo del modelo lingüístico elegido por la misma.

� Administrazioak kalitateko zerbitzua

eman behar du, eta komunikazio hizkuntza zuzenean lotzen zaio kalitateari.

� La administración debe prestar un servicio de calidad, y la lengua de comunicación está directamente relacionada con este concepto.

� Herri-langileen eta ordezkari politikoen

atxikimendua izango da eraginkortasunaren giltzarri nagusia.

� La clave reside en la adhesión de las y los empleados públicos y de los representantes institucionales.

3.2.-METODOLOGIA 3.2.-METODOLOGÍA Atal honetan, gure erabilera planean ezinbestekoak iruditzen zaizkigun jarrerak eta dinamikak azalduko ditugu.

En este apartado, expondremos las actitudes y dinámicas que resultan imprescindibles en nuestro plan de uso.

Page 6: ZAMUDIOKO UDALAREN EUSKARA PLANA de...ZAMUDIOKO UDALAREN EUSKARA PLANA UDAL BARRUKO ERABILERA PLANA: 2013-2017 PLAN DE EUSKERA DEL AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO PLAN DE USO INTERNO DEL AYUNTAMIENTO:

Zamudioko udala Euskara Plana 6

3.2.1.-Guztion Plana eta Guztiontzat 3.2.1.-Un plan de todos/as, y para todos/as Euskararen Erabilera Planak, behar bezala garatu ahal izateko, egiten diren aldaketek administrazioan honetan lan egiten duten guztien parte-hartze eta inplikazioa eskatzen dute; bai langileena bai eta politikariena ere, batzuk eta besteak euskaraz jakin zein ez. Hartara, bakoitzak modu eta neurri ezberdinean lagundu ahal du planak arrakasta izateko.

Para poder desarrollar adecuadamente el Plan de Uso del Euskara, los cambios que se realizan deben de contar con la participación e implicación de todas las personas que trabajan en esta administración, tanto del personal trabajador como de los políticos y políticas, independientemente de que sepan euskera o no. Cada cual puede contribuir de una determinada manera para lograr que el plan resulte exitoso.

Plan hau ez da hartu behar agintari politikoek edota arduradunek ezarritako eta nahitaez bete beharreko egitasmo baten moduan. Edonoiz egin ditzakete langileek ekarpenak eta proposamenak, izan ere, Erabilera Planak batez ere langileei eragiten die.

Este Plan no se debe tomar como algo impuesto por los políticos/as o responsables y de obligado cumplimiento. En cualquier momento el personal trabajador puede hacer sus aportaciones y propuestas, ya que, el Plan de Uso es una propuesta para que los mismos trabajadores lo pongan en práctica.

Talde-lan honetan, esan bezala, administrazioko langileak ez ezik agintari politikoak eta Zamudioko udaletik kanpoko enpresak ere badaude: informatikariak, lege-aholkulariak...

En este trabajo de grupo, tal y como ya se ha dicho, además del personal trabajador también incluye a los y las dirigentes políticas y las empresas contratadas por el ayuntamiento de Zamudio: informáticos, asesores legales...

3.2.2.- Koordinazioa 3.2.2.- Coordinación Bizkaiko Foru Aldundiaren bitartez Bizkaiko Trebatzaileen Bilgunea sortu zen duela sei bat urte, Trebagune. Uste dugu interesgarria dela bertan parte hartzea aldian-aldian egiten diren batzarretan administrazio bakoitzean martxan jartzen diren ekimenak konpartitzeko.

Con el apoyo de la Diputación Foral e Bizkaia, hace seis años aproximadamente se creó la comisión “Bizkaiko Trebatzaileen Bilgunea” (Plataforma de Capacitadores de Bizkaia), Trebagune. Creemos que es interesante participar en ella, con el fin de compartir las acciones puestas en marcha en cada administración.

Beherago adieraziko dugun bezala, plangintzaldi honetan funtsezkoa izango da Euskara Planaren Jarraipen Batzordearen lana, izan ere Udaleko langileak, arduradun politikoak eta Euskara Zerbitzua elkarrekin lan egiteko espazio bat izango da.

Como indicaremos más delante, en este período de planificación, será fundamental la labor que desempeñe la Comisión de Seguimiento del Plan de Euskera, ya que será un espacio en el que trabajarán conjuntamente los y las trabajadoras del Ayuntamiento, los y las responsables políticos y el Servicio de Euskera.

Sarean lan egiteak ekartzen dituen onuren jakitun, adi-adi jarraituko ditugu talde eta eragile ezberdinek, administrazioko jardueran euskara txertatzeko bidean, eratu ditzaketen topaleku, batzorde edo espazioak.

Sabedores de los beneficios que aporta el trabajo en red, seguiremos con atención los puntos de encuentro, comisiones y espacios que conformen los distintos grupos y agentes, cuyo fin sea normalizar el uso del euskera en nuestra administración.

Page 7: ZAMUDIOKO UDALAREN EUSKARA PLANA de...ZAMUDIOKO UDALAREN EUSKARA PLANA UDAL BARRUKO ERABILERA PLANA: 2013-2017 PLAN DE EUSKERA DEL AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO PLAN DE USO INTERNO DEL AYUNTAMIENTO:

Zamudioko udala Euskara Plana 7

3.2.3.- Prozedurak 3.2.3.-Procedimientos Oso garrantzitsua da Zamudioko udaleko langile bakoitzak zehaztuta izatea burutu behar duen lana zein den. Ahozko eta idatzizko lan-jardunak aztertzean, hasiko gara zehazten, eta idatziz jasotzen, gure egitekoen prozedurak eta lan egiteko dinamikak.

Es importante que cada trabajador y trabajadora del ayuntamiento de Zamudio tenga bien definidas sus tareas. A la hora de examinar las tareas (tanto orales como escritas) concretaremos –y en algunos casos las recogeremos por escrito– cuáles son los procedimientos y dinámicas de trabajo.

Norberaren lan-funtzioak garbi izateak asko laguntzen du; batetik, lan-jardunetako egoera-sortak homogeneoak izateak euskarazko testuen ekoizpena erraztu lezake; bestetik, zehatzagoa eta eraginkorragoa izango da bakoitzaren berariazko prestakuntza eta trebakuntza.

Es de gran ayuda tener claras las funciones comunicativas de cada trabajador o trabajadora; por un lado, la homogeneidad y concreción del abanico de situaciones de cada cual puede facilitar la producción de textos en euskera; por otro lado, ello posibilitaría que la formación y capacitación de cada trabajador o trabajadora fuese más concreta y efectiva.

3.2.4.-Komunikazioa 3.2.4.-Comunicación Zehaztu egin beharko da, kasu guztietan, euskararen alorrean nola egingo den komunikazio plana eta nor izango den erabaki bakoitzaren berri emango duena.

Habrá que concretar, en todos los casos, cómo se llevará a cabo el plan de comunicación del plan de euskera, y quién será la persona que de cuenta de cada decisión adoptada.

Komunikazioa, norabide bikoa izango da, goitik beherakoa eta behetik gorakoa. Gorago esan dugun bezala, esperientziak eta zalantzak elkarbanatzeko espazioak sortu ahala komunikazioa erraztuko da eta berau gauzatzeko bideak finkatuko dira.

La comunicación habrá de ser de doble dirección, de arriba abajo y de abajo arriba. Como hemos apuntado anteriormente, en la medida en que surjan espacios para compartir experiencias y dudas, la comunicación será más sencilla y reglada.

Inplikatutako atal eta batzordeen arteko komunikazio-bideak finkatuko dira: Euskara Zerbitzua, Euskara Planaren Jarraipen Batzordea1, Euskarako batzordea eta Osoko bilkura.

Se establecerán líneas de comunicación entre los distintos departamentos y comisiones implicadas en la normalización del euskera: Servicio de euskera, Comisión de Seguimiento del Plan de Euskera, Comisión de Euskera2 y Pleno.

Zamudioko herritarrentzako informazioa emateko biderik errazena Udal webgunea izan daiteke.

En lo que respecta al modo de informar a las y los zamudiotarras de las decisiones adoptadas, se estima que el modo más sencillo de hacerlo es a través de la página web del Ayuntamiento.

3.2.5.-Jarraipena 3.2.5.-Seguimiento Aurreko Plangintzalditik, tresna interesgarritzat jo zen Jarraipen Batzordea

Ya desde el IV Período de Planificación se consideró muy interesante conformar una

1 Kultura, Hezkuntza, Gizarte Ekintza, Euskara eta Integrazioko Informazio batzordea.

2 Comisión Informativa de Cultura, Educacion, Accion Social, Euskera e Integración.

Page 8: ZAMUDIOKO UDALAREN EUSKARA PLANA de...ZAMUDIOKO UDALAREN EUSKARA PLANA UDAL BARRUKO ERABILERA PLANA: 2013-2017 PLAN DE EUSKERA DEL AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO PLAN DE USO INTERNO DEL AYUNTAMIENTO:

Zamudioko udala Euskara Plana 8

eratzea, Erabilera Planari berari eta idatz zitezkeen Hizkuntza Irizpideei jarraipena egiteko. V. Plangintzaldi honetan, tresna eraginkor hori bultzatuko dugu, orain arte landutakoak eta etorkizunean landuko ditugunak finkatzeko eta behar den bezala barneratzeko.

Comisión de Seguimiento, con el fin de realizar un seguimiento al propio Plan de Uso y a los Criterios Lingüísticos que se fijasen en un futuro. En este V Período de Planificación, impulsaremos esa eficaz herramienta, con el fin de afianzar lo trabajado hasta la fecha y lo que se trabajará en un futuro próximo, y para ir interiorizando todo ello.

Batzorde horretan, Zamudioko udaleko langileak, arduradun politikoak eta Mankomunitateko euskara zerbitzua egongo dira. Orain arte erritmo geldoagoan bideratzen ziren gai asko, azkarrago ebazteko modua ekarriko du honek. Beraz, hiru hankako batzorde honek erabaki dezake –denon artean– norantz eta zein abiaduratan egin nahi dugun aurrera. Batzorde horretan adosten dena proposamen modura hartuko da eta dagokionak (Alkateak, Osoko bilkurak...), egoki iritziko balio, berretsiko du.

En esta comisión participarán representantes del personal trabajador del Ayuntamiento de Zamudio, de los y las representantes políticos y del Servicio de Euskera de la Mancomunidad. Esto permitirá resolver con mayor agilidad muchos de los temas que anteriormente se ponían requerían un ritmo más pausado. Por lo tanto, esta comisión de tres pilares decidirá –entre todos/as– hacia dónde queremos avanzar y a qué velocidad. Lo acordado en esa comisión se tomará como propuesta, para que posteriormente, sea ratificado, si así lo considerase adecuado, por quien corresponda (Alcalde, Pleno del Ayuntamiento).

3.3.-EKINTZAK 3.3.-ACCIONES Hemen, helburu bakoitzari lotutako ekintzak aurrera eramateko gakoak jasoko ditugu. Amaieran dauden hizkuntza-irizpideetan jasotzen direnak betetzeko bestelako ekintzak ere antolatuko dira Plangintzaldi honetan.

En este apartado recogeremos cuáles son las claves a la hora de llevar a cabo las distintas acciones de cada objetivo. No hay que olvidar que además de las acciones que se citan a continuación, en este Período de Planificación también se llevarán a cabo acciones para cumplir lo recogido en los criterios lingüísticos.

1. Hizkuntza-gaitasuna 1. Capacidad-lingüística Helburua: 1.1. Hizkuntza-eskakizunen egiaztapenak areagotu

Objetivo: 1.1. Incrementar la acreditación de los Perfiles lingüísticos

Erabilera planetan, titulazioak baino eraginkorragoa izaten da euskara erabiltzeko ohitura hartzea. Baina, ezagutzak berak eskutik ekar dezakeenez erabilera, hizkuntza eskakizunetara aurkezteko IVAP-HAEEren deialdien berri emango diegu aldian-aldian langile guztiei, bereziki derrigortasun data izanda salbuetsita ez daudenei.

Si bien es cierto que adquirir la costumbre de emplear el euskera es en ocasiones más eficaz que el mero título, también es cierto que el propio conocimiento de la lengua puede conllevar su uso, por ello se dará cuenta a todo el personal trabajador de las convocatorias de acreditación de los perfiles lingüísticos (convocadas por el IVAP-HAEE), especialmente a los que teniendo fecha de preceptividad no están exentos.

Lan-deialdi bat atera aurretik arduradun politikoei proposamena egingo zaie (eta aholkularitza eskaini) Mankomunitateko Euskara Zerbitzutik, lanpostuaren ezaugarriak aztertuta erabaki dezaten zein hizkuntza

Antes de hacer públicas una convocatoria de trabajo, el Servicio de Euskera de la Mancomunidad realizará unas propuestas (y ofrecerá su asesoría) a los responsables políticos, para examinadas las características

Page 9: ZAMUDIOKO UDALAREN EUSKARA PLANA de...ZAMUDIOKO UDALAREN EUSKARA PLANA UDAL BARRUKO ERABILERA PLANA: 2013-2017 PLAN DE EUSKERA DEL AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO PLAN DE USO INTERNO DEL AYUNTAMIENTO:

Zamudioko udala Euskara Plana 9

eskakizun ezar dakiokeen; izan ere, legeak aukera bat baino gehiago ematen du.

del puestos de trabajo decidir que Perfil Lingüístico se puede establecer; de hecho, la ley ofrece más de una alternativa.

2. Ahozko komunikazioa 2. Comunicación oral Helburua: 2.1. Erakundeko ahozko kanpo-harremanetan euskararen erabilera gehitu

Objetivo: 2.1. Incrementar el uso oral del euskera en las relaciones externas de la entidad

� Prentsa-aurrekoetan zein jende-aurreko

bestelako ekintzetan Udaleko langileek eta politikariek euskarari lehentasuna emateko bideak landuko dira, beti ere hizkuntza irizpideetan jasotzen direnetatik abiatuta.

� Se trabajará el modo de que el personal del Ayuntamiento y los/las representantes políticos den prioridad al euskera en las ruedas de prensa y demás actos públicos, tomando como base lo que establecen los criterios lingüísticos.

Helburua: 2.2. Erakundeko ahozko barne-harremanetan euskararen erabilera gehitu

Objetivo: 2.2. Incrementar el uso oral del euskera en las relaciones internas de la entidad

� Zamudioko udaleko langile guztientzako

ahozko aurkezpenak gehien bat euskaraz izateko baliabideak eskainiko dira.

� Se ofrecerán herramientas para que las presentaciones orales dirigidas a todo el personal del Ayuntamiento de Zamudio sean en euskera.

� Banakako ahozko erabileran eragiteko

konpromiso pertsonalak bilatuko dira. � Se buscarán compromisos personales para

fomentar el uso oral del euskera. 3. Idatzizko komunikazioa 3. Comunicación escrita Helburua: 3.1. Erakundearen idatzizko kanpo-harremanetan euskararen erabilera gehitu, sortze-lana areagotuaz, komunikazioen kalitatea zainduta eta edozein euskarritan

Objetivo: 3.1. Incrementar el uso escrito del euskera en las relaciones externas de la entidad, incrementando su producción, cuidando la calidad de las comunicaciones y en cualquier formato

Helburua: 3.3. Erabilera-planaren eraginpeko langileen idatzizko kanpo-harremanetan euskararen erabilera gehitu, sortze-lana areagotuaz, komunikazioen kalitatea zainduta eta edozein euskarritan

Objetivo: 3.3. Incrementar el uso escrito del euskera en las relaciones externas, por parte del personal trabajador incluido en el plan de euskera

� Idatzi errazenetatik hasita, Udaleko

langileei idatzi jakin batzuk euskaraz sortzeko konpromisoa eskatuko zaie.

� Comenzando desde los escritos más sencillos, se tratará de buscar compromisos con el fin de que ciertos documentos se redacten inicialmente en euskera.

� Aldian-aldian, erabiltzen diren txantiloi eta

ereduak berrikusi beharko dira aipamenen eta euskararen egokitasuna behar den bezalakoa den egiaztatzeko. Azken hau idatziok darabiltzan langileak egin lezake trebatze-saioetan.

� De vez en cuando se deberían revisar las plantillas y modelos que se utilizan para verificar que las menciones y la idoneidad del euskera son las correctas. Esto último podría hacerlo el propio trabajador o trabajadora que realiza los escritos en las sesiones de capacitación lingüística.

Page 10: ZAMUDIOKO UDALAREN EUSKARA PLANA de...ZAMUDIOKO UDALAREN EUSKARA PLANA UDAL BARRUKO ERABILERA PLANA: 2013-2017 PLAN DE EUSKERA DEL AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO PLAN DE USO INTERNO DEL AYUNTAMIENTO:

Zamudioko udala Euskara Plana 10

� Euskaraz egiten diren eskaerak-eta

euskara hutsez erantzungo dira, erdaraz egindakoak berriz, bi hizkuntzetan.

� Las peticiones que se formalicen en euskera se responderán en euskera solamente, las realizadas en castellano, en cambio, en las dos lenguas.

� Euskarazko sorkuntza bultzatzeko testuak

berridazteko eta zuzentzeko aukerak aztertu.

� Se analizará la posibilidad de reescribir y corregir los textos en euskera con el fin de potenciar su redacción en euskera.

Helburua: 3.2. Erakundeko idatzizko barne-harremanetan euskararen erabilera gehitu, sortze-lana areagotuaz, komunikazioen kalitatea zainduta eta edozein euskarritan

Objetivo: 3.2. Incrementar el uso escrito del euskera en las relaciones internas de la entidad, incrementando su producción, cuidando la calidad de las comunicaciones y en cualquier formato

� Hartzailea euskalduna den kasuetan, bai

arduradun politikoek bai Zamudioko udaleko langileek astiro-astiro euskara hutsezko mezuak sortzeko ohitura hartzeko bideak landuko dira.

� Se trabajará una dinámica que posibilite al personal trabajador y a los y las responsables políticas crear en euskera los mensajes cuando el receptor o receptora del dichos mensajes sea vascoparlante,

� Zamudioko udal langile guztiek

kontsultatzen dituzten taulak, egutegiak, etab. euskara hutsez jarriko dira. Horretarako laguntza eskainiko da.

� Se empleará el euskera en las tablas, calendarios, etc. que consulten todos los trabajadores y trabajadoras. Se ofrecerá asesoramiento para lograrlo.

4. Itzulpenak 4. Traducciones Helburua: 4.1. Garai bateko itzulpenen komunikazio-kalitatea hobetu

Objetivo: 4.1. Mejorar la calidad comunicativa de las traducciones

� Itzulpenak nork, nola... egingo dituen

zehaztu beharko da. Kanpoko itzultzaile batek edo udal barruko langileek egingo dituztela erabakitzen bada hori garbi izan behar dute guztiek (politikariek zein langileek). Langileek eurek egin behar dituztenean itzulpen luzeak... bere lan-funtzioetan (eta lana banatzeko orduan) jasota geratu beharko du.

� Habrá que concretar quién y cómo... hará las traducciones. Si se decide que las realizará alguien del Ayuntamiento de Zamudio, o externo al mismo, todos lo deberán tener claro (tanto los políticos como los trabajadores). Cuando los propios trabajadores/as sean quienes tiene que hacer las traducciones largas... tendrá que estar recogido en sus funciones de trabajo.

5. Langileen prestakuntza orokorra 5. Formación general de los/las trabajadores/as Helburua: 5.1. Langileen prestakuntza orokorrean euskararen erabilera areagotu

Objetivo: 5.1. Incrementar el uso del euskera en la formación general del personal trabajador

� Udaleko langileei prestakuntza orokorreko

ikastaroak, ahal den guztietan euskaraz eskainiko zaizkie.

� Siempre que sea posible, se ofrecerán en euskera los cursos de formación general dirigidos al personal del Ayuntamiento.

� Barruko ikastaroetan ahozko zein

idatzizko azalpenak euskaraz izateko plangintza egingo da eta horretarako laguntza eskainiko zaie Udaleko langileei.

� Se planificará que las exposiciones tanto orales como escritas de los cursos internos sean en euskera, y para ello se ofrecerá asesoramiento al personal trabajador del

Page 11: ZAMUDIOKO UDALAREN EUSKARA PLANA de...ZAMUDIOKO UDALAREN EUSKARA PLANA UDAL BARRUKO ERABILERA PLANA: 2013-2017 PLAN DE EUSKERA DEL AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO PLAN DE USO INTERNO DEL AYUNTAMIENTO:

Zamudioko udala Euskara Plana 11

Ayuntamiento. 6. Tresna eta aplikazio informatikoak 6. Herramientas y aplicaciones informáticas Helburua: 6.1. Tresna eta aplikazio informatikoetan euskararen erabilera gehitu

Objetivo: 6.1. Incrementar el uso del euskera en las herramientas y aplicaciones informáticas

� Sistema eragilea euskaraz instalatu zaie

2.HEtik gorako maila duten langileei. Gainerakoei aukeran emango zaie.

� A todos aquellos trabajadores y trabajadoras que cuenten con el 2º PL o superior se les instalará el sistema operativo en euskera. Al resto se les dará opción para ello.

� Office paketea euskaraz edukitzeko

aukera emango zaie. � Se dará la opción de instalar el paquete

Office en euskera. � Firefox-Mozilla nabigatzailea euskaraz

instalatu zaie langile guztiei, baita Euskalbar bilaketa motorea ere.

� Se instalará en euskera a todo el personal trabajador tanto el navegador Firefox Mozilla como el motor de búsquedas Euskalbar.

� Aplikazio informatiko berriak erosi edo

diseinatzeko orduan, gutxienez euskaraz egon beharko dute. Ahal den guztietan, euskarazko bertsioa hautatuko da.

� Cuando se vaya a comprar o diseñar una nueva aplicación informática, ésta deberá contar con la versión en euskera. Siempre que sea posible, se elegirá la versión en euskera.

� Aplikazio informatikoetan sartzen diren

datuak, zein hizkuntzatan sartuko diren aztertuko da, baita datuak euskaraz sartzeak ekarriko lituzkeen inplikazioak ere.

� Se comprobará el idioma en que se introducen los distintos datos en las aplicaciones, así como las implicaciones que supondría introducir dichos datos en euskera.

7. Internet eta Intranet sareak 7. Redes de internet e intranet Helburua: 7.1. Erakunde barruko sarean, Intranet sarean, euskararen presentzia gehitu

Objetivo: 7.1. Aumentar la presencia del euskera en la red interna de la entidad o en la red de intranet

� Udaleko ordenagailuetako karpeten

izenak euskaraz jartzeak ekarriko lituzkeen inplikazioak aztertuta, astiro-astiro aldatzen joan.

� Una vez de analizar las implicaciones que supondría poner en euskera los nombres de las carpetas de los ordenadores del Ayuntamiento de Zamudio, cambiarlos poco a poco.

9. Hizkuntza-paisaia (errotulazioa eta noizbehinkako oharrak)

9. Paisaje lingüístico (rotulación y avisos ocasionales)

Helburua: 9.1. Erakunde barruko hizkuntza-paisaian euskararen presentzia gehitu

Objetivo: 9.1. Aumentar la presencia del euskera en el paisaje lingüístico interno de la entidad

� Errotulazio guztia euskaraz jartzeko

urratsak emango dira: karpeta-bizkarrak, karpeta-esekiak, egutegiak...

� Se darán pasos para que la totalidad de la rotulación esté en euskera: Dorsos de las carpetas, carpetas colgantes, calendarios...

Page 12: ZAMUDIOKO UDALAREN EUSKARA PLANA de...ZAMUDIOKO UDALAREN EUSKARA PLANA UDAL BARRUKO ERABILERA PLANA: 2013-2017 PLAN DE EUSKERA DEL AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO PLAN DE USO INTERNO DEL AYUNTAMIENTO:

Zamudioko udala Euskara Plana 12

10. Iragarkiak, publizitatea eta kanpainak 10. Anuncios, publicidad y campañas Helburua: 10.1. Iragarki, publizitate eta kanpainetan euskararen presentzia gehitu, komunikagarritasuna zainduta

Objetivo: 10.1. Incrementar la presencia del euskera en los anuncios, publicidad y campañas

� Garrantzi berezia emango zaio

publizitateko testuetan eta kanpainetan erabiltzen den hizkera ulerterraza izateari, beti ere hitzez hitzeko itzulpenak alde batera utzita.

� Se dará especial importancia a que el lenguaje empleado en los textos publicitarios y en las campañas sea comprensible, alejándonos siempre de las traducciones literales.

11. Diru-laguntzak 11. Subvenciones Helburua: 11.1. Diru-laguntzak esleitzerakoan, hizkuntza-baldintzak betetzen direla bermatu

Objetivo: 11.1. Garantizar el cumplimiento de las cláusulas lingüísticas a la hora de adjudicar las subvenciones

� Hizkuntza-Irizpideetan jasotzen dena

betearazteaz Jarraipen Batzordea arduratuko da.

� Será responsabilidad de la Comisión de Seguimiento el cumplimiento de lo que al respecto recogen los Criterios lingüísticos.

12. Kontratazio administratiboak 12. Contrataciones administrativas Helburua: 12.1. Kontratazioaren fase guztietan hizkuntza-baldintzak betetzen direla bermatu

Objetivo: 12.1. Garantizar el cumplimiento de las cláusulas lingüísticas en todas las fases de la contratación

� Hemen ere Jarraipen Batzordea

arduratuko da hizkuntza-Irizpideetan jasotzen dena betearazteaz.

� En este caso también será responsabilidad de la Comisión de Seguimiento el cumplimiento de lo que al respecto recogen los Criterios lingüísticos.

3.4.-EUSKARAREN EZAGUTZA ETA ZAMUDIOKO UDALEKO ATALAK

3.4.-CONOCIMIENTO DEL EUSKERA Y ÁREAS DEL AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO

Erabilera Planaren oinarrian izenak ederto salatzen duenez “erabilera” dago, eta erabilera egoteko, aurretik ezagutza (handia, txikia, ertaina) ezinbestekoa da.

En la base del Plan de Uso, tal y como muy bien indica su nombre está el “uso”, y para que pueda haber uso, previamente tiene que haber conocimiento (mucho, poco, medio) necesariamente.

Planaren lehentasuna ezagutza ez den arren, horrek ez du esan nahi alderdi hori bertan behera utzi behar dugunik. Administrazioan zenbat eta gehiagok jakin (gutxi, asko) orduan eta aukera handiagoa egongo da euskara erabiltzeko.

Aunque la prioridad del Plan no es el conocimiento, eso no quiere decir que se deba de dejar a un lado. Cuantos más sepan (poco, mucho) más probabilidades habrá de usar el euskera en la administración.

Hori dela eta euskaraz ez dakitenak modu positiboan animatuko ditugu euskara ikastera. Bestalde, euskaraz jakin arren hobetu nahi dutenei horretarako zein aukera daukazten azalduko diegu.

Teniendo eso en cuenta, animaremos en modo positivo a los y las que no lo sepan a aprender euskera. Por otra parte, a quienes sabiendo euskera quieran perfeccionarlo, se les explicará las posibilidades que tienen para

Page 13: ZAMUDIOKO UDALAREN EUSKARA PLANA de...ZAMUDIOKO UDALAREN EUSKARA PLANA UDAL BARRUKO ERABILERA PLANA: 2013-2017 PLAN DE EUSKERA DEL AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO PLAN DE USO INTERNO DEL AYUNTAMIENTO:

Zamudioko udala Euskara Plana 13

hacerlo. Zamudioko udaleko langileen hizkuntza gaitasuna

Competencia lingüística del personal del ayuntamiento de Zamudio

Hasteko, Zamudioko udaleko lanpostuen zerrenda dakargu:

A continuación, se detalla la relación de los puestos del ayuntamiento de Zamudio:

Arloa Área

Lanpostua Puesto

Dagokion HE PL que le

corresponde

Euskara maila Nivel de euskera

Derr. Data Fecha precep.

Lan harr.* Rel. labor.*

Idazkaritza Secretaría

Idazkaria Secretaria

4 3 2000/12/29 1 beteta

Ogasuna Hacienda

Ekonomialaria Economista

4 3 2000/12/29 1 beteta

Hirigintza Urbanismo

Aparejadorea Aparejador

3 3 -- 1 (2)3 hutsik

Hirigintza Urbanismo

Aparejadorea Aparejador

3 2 -- 1 (3) hutsik

Obrak eta zerbitzuak

Obras y servicios

Lanbideetako ofiziala Oficial de oficios

2 0 -- 1 beteta

Obrak eta zerbitzuak

Obras y servicios

Ofizioetako langilea Operario de oficios

1 ALF0 -- 1 beteta

Obrak eta zerbitzuak

Obras y servicios

Ofizioetako langilea Operario de oficios

1 - -- 4 hutsik

Kultura Cultura

Animatzaile soziokult. Animador sociolcult.

3 3 1999/06/30 1 beteta

Udaltzaingoa Policía municipal

Udaltzain laguntzailea Auxiliar policía local

2 3 1998/06/30 1 beteta

Udaltzaingoa Policía municipal

Udaltzain laguntzailea Auxiliar policía local

2 2 2000/12/21 2 hutsik

Udaltzaingoa Policía municipal

Udaltzain laguntzailea Auxiliar policía local

2 - 1998/06/30 1 hutsik

Zerbitzu orokorrak

Servic. gener.

Administrari laguntzailea Auxiliar administrativa

2 - 2006/10/31 1 hutsik

Zerbitzu orokorrak

Servic. gener.

Adm. orok. Teknikaria Técn. Admon. general

3 - 2008/12/01 1 hutsik

Zerbitzu orokorrak

Servic. gener.

Atezaina Conserje

2 ALF0 -- 1 beteta

Zerbitzu orokorrak

Servic. gener.

Administrari laguntzailea Auxiliar administrativa

2 2 1999/06/30 1 beteta

Zerbitzu orokorrak

Servic. gener.

Administrari laguntzailea Auxiliar administrativa

2 2 1998/06/30 1 beteta

Zerbitzu orokorrak

Servic. gener.

Administrari laguntzailea Auxiliar administrativa

2 2 1998/12/30 1 beteta

Zerbitzu orokorrak

Servic. gener.

Itzultzailea Traductor/a

T.P. 4 -- 1 (2) beteta

*Lan harremana / Relación laboral: 1- Funtzionarioa / Funcionario/a. 2.-Bitarteko funtzionarioa / Funcionario/a interino/a. 3.-Behin-behineko langilea / Personal laboral temporal. 4.-Lan-kontratu mugagabeko langilea / Personal laboral indefinido.

3 Parentesien artean jaso dugu, gaur egun lanpostu horretan lanean dabilen pertsonaren euskara maila. / Hemos

reflejado, entre parentesis el nivel de euskera de la persona que actualmente trabaja en ese puesto.

Page 14: ZAMUDIOKO UDALAREN EUSKARA PLANA de...ZAMUDIOKO UDALAREN EUSKARA PLANA UDAL BARRUKO ERABILERA PLANA: 2013-2017 PLAN DE EUSKERA DEL AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO PLAN DE USO INTERNO DEL AYUNTAMIENTO:

Zamudioko udala Euskara Plana 14

Lanpostu horietan lan egiten duten langileez gain badira beste zenbait langile, aldi baterako kontratuarekin ari direnak. Horiek ere Erabilera Plan honetan kontuan hartuko ditugu, arlo bakoitzeko plangintza osatzerako orduan. Hona hemen langile horiek:

Además de los trabajadores que ocupan los puestos arriba indicados, hay otros y otras trabajadoras que contando con un contrato laboral temporal, desempeñan diversas funciones. Consideramos que dichos/as trabajadores/as habría que incluirlos en la planificación lingüística de cada área:

Arloa Área

Lanpostua Puesto

Dagokion HE PL que le

corresponde

Euskara maila Nivel de euskera

Derr. Data Fecha precep.

Lan harr.* Rel. labor.*

Egoera Situac.

Hirigintza Urbanismo

Ingeniari teknikoa Ingeniera técnica

- 2 - 3 -

Ogasuna Hacienda

Administraria Administrativa

- 3 - 3 -

Kultura Cultura

Administraria Administrativo

- 3 - 3 -

Zerbitzu orokorrak

Servic. gener.

Administrari laguntzailea Auxiliar administrativa

- 3 - 3 -

Obrak eta zerbitzuak

Obras y servicios

Ofizioetako arduraduna Encargado de oficios

1 ALF0 - 3 -

Obrak eta zerbitzuak

Obras y servicios

Ofizioetako langilea Operario de oficios

1 ALF0 - 3 -

Obrak eta zerbitzuak

Obras y servicios

Ofizioetako langilea Operario de oficios

1 2 - 3 -

Obrak eta zerbitzuak

Obras y servicios

Ofizioetako langilea Operario de oficios

1 0 - 3 -

Obrak eta zerbitzuak

Obras y servicios

Ofizioetako langilea Operario de oficios

1 0 - 3 -

Obrak eta zerbitzuak

Obras y servicios

Ofizioetako langilea Operario de oficios

1 0 - 3 -

*Lan harremana / Relación laboral: 3.-Behin-behineko langilea / Personal laboral temporal.

Zamudioko udal langileek guztira, udaleko 18 lanpostuetatik 11 betetzen dituzte. Udaleko 11 lanpostuk derrigortasun-data ezarrita daukate, eta horietatik seik dagokien hizkuntza-eskakizuna egiaztatu dute, bik dagokiena baino bat gutxiago eta 3 lanpostutan ez dago inolako langilerik. Kontuan hartzen badugu funtzionarioak (11) eta bitarteko funtzionarioak (2), zortzik dagokien HE egiaztatu dute, hiruk HE bat gutxiago dute eta beste bi langileek bi HE gutxiago daukate. Edonola era, dagokien hizkuntza-eskakizuna egiaztatu ez duten langileak adinagatik salbuetsita daude.

Los y las trabajadoras del Ayuntamiento de Zamudio ocupan 11 de los 18 puestos de trabajo. 11 de los puestos de trabajo del Ayuntamiento cuentan con fecha de preceptividad, de los cuales 6 tienen acreditado su correspondiente perfil lingüístico, 2 cuentan con uno menos de lo requerido y 3 puestos no están cubiertos por ningún trabajador. Tomando en cuenta el personal funcionario (11) y funcionario interino (2), 8 tiene acreditado su PL correspondiente, tres tienen un PL menos, y otros dos trabajadores dos PL menos. En cualquier caso, los y las trabajadoras que no han acreditado su PL correspondiente están exentos (por edad) de acreditar dichos perfiles.

Gaur egun lanean diharduten langileek euren lanpostua utziz gero (erretiroa hartzen

En el caso que algún trabajador o trabajadora finalice su relación laboral (bien sea por su

Page 15: ZAMUDIOKO UDALAREN EUSKARA PLANA de...ZAMUDIOKO UDALAREN EUSKARA PLANA UDAL BARRUKO ERABILERA PLANA: 2013-2017 PLAN DE EUSKERA DEL AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO PLAN DE USO INTERNO DEL AYUNTAMIENTO:

Zamudioko udala Euskara Plana 15

dutenean edo bestelako arrazoiengatik) aztertu egingo da ea lanpostu horrek ezarritako hizkuntza-eskakizuna nahikoa ote den dauzkan lan-zereginetarako. Lanpostu horretarako ezarrita dagoen hizkuntza eskakizuna aldatzea proposatuz gero, ohikoa den bezala, aurretik Eusko Jaurlaritzako Herri Administrazioetan hizkuntza normalizatzeko zuzendaritzari horren inguruko txostena eskatuko zaio.

jubilación o por alguna otra razón) se analizará si el perfil lingüístico establecido para ese puesto de trabajo es suficiente para desempeñar las funciones de dicho trabajo. Si se propusiera modificar el perfil lingüístico, previamente se solicitará un informe al respecto a la dirección de Normalización lingüística de las administraciones locales (Gobierno Vasco).

Atalak eta trebakuntzarako proposamenak Secciones y propuestas para la

capacitación idiomática Derrigortasun indizea Índice de preceptividad 86/1997 Dekretuak 11. artikuluko 3. puntuan zehazten duenaren arabera4 -2013 urte hasieran ezagutzen ziren azken datuak zirenez- 2006ko erroldako datuetan oinarritu gara Zamudioko udalaren derrigortasun indizea kalkulatzeko (euskaldunak + (ia-euskaldunak/2)). Indize honek derrigorrezko eskakizunen kopurua ezartzen du, hots, lanpostu-kopuru osoa aintzat hartuta, zenbat lanpostuk izan behar duten izendatuta derrigorrezko hizkuntza eskakizuna.

Según especifica el decreto 86/1997 en su articulo 11, punto 35 –son los datos conocidos a principios del año 2013- nos hemos basado en los datos del censo de 2006 para calcular el índice de preceptividad del Ayuntamiento de Zamudio (euskaldunes + (euskaldunes parciales / 2)). Este índice marca el número de las peticiones obligatorias, esto es, teniendo en cuenta la totalidad de los puestos de trabajo, cuántos puestos deben de tener asignados obligatoriamente la preceptividad lingüística.

Euskaldunak Euskaldunes

Ia-euskal Cuasi-eusk.

Erdaldunak Erdaldunes

Guztira Total

Euskaldunak Euskaldunes

Der. Indizea Índice precep.

1.499 698 906 3.103 % 48,31 59,56

Iturria/Fuente: Eustat, 2006

Gauzak horrela, apirilaren 15eko 86/1997ko Dekretuaren arabera Zamudioko udalari 3. helburua betetzea dagokio, V. Plangintzaldi honetan (2013-2017).

Según el Decreto 86/1997 de 15 de abril al Ayuntamiento de Zamudio le corresponde completar el 3er objetivo, en este V periodo de Plan (2013-2017).

Der. Indizea Índice

preceptividad

Helburua (86/1997ko Dekretua)

Objetivo (Decreto 86/1997)

Tartea / Tramo

59,56 3. helburua 3er objetivo

%45etik %70era bitartekoa Entre 45% y 75%

59,60 Nahiz eta euskaldunen kopuruak 2001etik (aurreko Erabilera Planean kontuan hartu zena) 2006ra 0,04 puntu jaitsi (59,60tik 59,56ra), oraindik ere hirugarren helburua

A pesar de haber descendido en 0,04 puntos el número de euskaldunes desde los datos de 2001 (referencia del anterior Plan de Uso) a los del 2006 (de 59,60 a 59,56), se sigue tomando

4 “Plangintzaldi bakoitzerako indizea finkatzeko, plangintzaldia hasten denerako indarrean dagoen Erroldan edo Biztanleria eta Etxebizitza Estatistikak jasotako azken datuak erabiliko dira, beti ere, herri-administrazio bakoitzari dagokion jarduera-esparrua kontuan hartuta”. 5 “Para determinar cada periodo de planificación, se utilizará los últimos datos recogidos en el Censo o en las estadísticas de Población y Vivienda, teniendo en cuenta siempre, el marco de actuación que corresponde a cada administración publica.”

Page 16: ZAMUDIOKO UDALAREN EUSKARA PLANA de...ZAMUDIOKO UDALAREN EUSKARA PLANA UDAL BARRUKO ERABILERA PLANA: 2013-2017 PLAN DE EUSKERA DEL AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO PLAN DE USO INTERNO DEL AYUNTAMIENTO:

Zamudioko udala Euskara Plana 16

hartzen da erreferentzia moduan. como referencia el tercer objetivo. Zamudioko udalak 3. helburua daukanez aurreko bi helburuak ere bete beharko ditu. Aipatu dugun dekretu horren arabera, EAEko herri-administrazio guztiek honakoa bete beharko dute (lehen helburua):

Como el ayuntamiento de Zamudio tiene que cumplir el 3er objetivo, también tendrá que asumir los dos primeros objetivos. Según el citado Decreto, todas la Administraciones Públicas de la CAPV tienen que cumplir este primer objetivo:

“Administratuari zerbitzua euskaraz eskaini beharko zaio bai ahoz, bai idatziz eta, horretarako, jendaurreko administrazio-atal elebidunak ezarriko dira. Era berean, administrazio-atal elebidunak jarriko dira gazteriarekin harreman zuzena eta ohikoa duten ataletan eta, pixkanaka, erakundeak erabilera normalizatzeko duen planean horrela ezarrita badago, euskara erabiltzeko mikroplanak ere egingo dira gizarte-mailako administrazio- ataletarako”.

“Deberá garantizarse la atención en euskera al administrado, tanto oralmente como por escrito, y para ello se establecerán unidades administrativas de atención al público bilingües. Así mismo, se establecerán unidades administrativas bilingües en todas aquellas unidades que tengan contacto directo y habitual con la juventud, y, progresivamente y siempre que el plan de normalización del uso de la entidad lo determine, microplanes de uso en las unidades administrativas de carácter social.

Horrez gain bigarren helburua daukatenek beste hau ere bete beharko dute:

Además, los del segundo objetivo también tendrán que cumplir los siguiente:

Aurreko atalerako azaldutako helburuaz gainera, administrazio-atal elebidunak jarriko dira gizarte-izaerako ataletan eta, pixkanaka, erakundeak euskararen erabilera normalizatzeko duen planean horrela ezarrita badago, euskara erabiltzeko mikroplanak egingo dira maila orokorreko administrazio-ataletan ere.

“Además del objetivo señalado en el tramo anterior, se establecerán unidades administrativas bilingües en las de carácter social, y, progresivamente, siempre y cuando lo determine el plan de normalización del uso del euskera de la entidad, se podrán establecer microplanes de uso en las unidades administrativas de carácter general.”

Hirugarren helburukoek –tartean Zamudioko Udalak– beste hau ere hartu beharko dute kontuan:

Las administraciones del tercer objetivo –entre ellas el ayuntamiento de Zamudio– deberán de tomar en consideración lo siguiente:

Aurreko atalerako azaldutako helburuaz gainera, administrazio-atal elebidunak jarriko dira izaera orokorreko ataletan, erakundeak euskararen erabilera normalizatzeko duen planean ezarritakoaren arabera.

“Además del objetivo señalado en el tramo anterior, se establecerán unidades administrativas bilingües en las áreas de carácter general, según lo dispuesto por la institución en el plan de normalización del uso del euskera.

Administrazio atal elebidunak Áreas bilingües de la administración

86/1997 Dekretuak ematen duen definizioari jarraituz, beren zereginak Euskal Autonomia Erkidegoko bi hizkuntza ofizialetatik edozeinetan, batean zein bestean, betetzen dituzten administrazio-atalak izango dira administrazio-atal elebidunak. Lehentasunak finkatzeko orduan, atalak, bere osotasunean, baldintzak betetzen ez dituenean, mikroplanak jarriko dira martxan.

Siguiendo la definición que propone el decreto 86/1997, son unidades administrativas bilingües aquellas que desempeñan las funciones propias de las mismas, indistintamente en cualquiera de las dos lenguas oficiales de la Comunidad Autónoma de Euskadi. A la hora de fijar prioridades, cuando las áreas, en su conjunto, no reúnan las condiciones, se pondrán en marchas los

Page 17: ZAMUDIOKO UDALAREN EUSKARA PLANA de...ZAMUDIOKO UDALAREN EUSKARA PLANA UDAL BARRUKO ERABILERA PLANA: 2013-2017 PLAN DE EUSKERA DEL AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO PLAN DE USO INTERNO DEL AYUNTAMIENTO:

Zamudioko udala Euskara Plana 17

micro-planes. Hizkuntza Politikarako Sailburuordetzaren iritziz, atal elebidunak izendatzeko kontuan hartu beharreko baldintzak hauexek dira:

Según el criterio de la Viceconsejería de Política Lingüística, para nombrar las áreas bilingües estas son las condiciones a tener en cuenta:

1.-Atala osatzen duten lanpostu guztiek edo ia guztiek (%80k) derrigortasun-data izatea euren lanpostuetan.

1.-Que todos los, o casi todos (80%), puestos de trabajo tengan fecha de preceptividad.

2.-Ataletako langile guztiek edo ia guztiek (%80k) nork bere lanpostuaren hizkuntza eskakizuna egiaztatua izatea. 4HE duten lanpostuetan, kontuan izango da langileak 3HE egiaztatuta izatea. (Atalen izendapena egiteko Derrigortasun-data izan eta salbuetsita daudenak ere kontuan hartu dira egiaztatze-kopuruaren aldetik, hau da, egiaztatuta izan behar dute benetako baldintzak betetzeko).

2.-Que todos o casi todos los y las trabajadoras (80%) del área tengan en su puesto de trabajo acreditado el perfil lingüístico. En los puestos que sea preceptivo el PL4, se tendrá en cuenta la acreditación del PL3. (Para nombrar el área se ha tenido en cuenta a la hora de contabilizar también aquellos que teniendo fecha de preceptividad están exentos, esto es, tienen que estar acreditados para cumplimentar realmente las condiciones).

3.- Atalburuak derrigortasun-data izatea eta dagokion hizkuntza eskakizuna egiaztatua izatea.

3.- Que la jefatura de área tenga fecha de preceptividad y que tenga acreditado el perfil lingüístico correspondiente.

Administrazio atalen sailkapena eta lehentasunak

Clasificación de la áreas administrativas y prioridades

86/97 Dekretuan (86/1997, apirilaren 15ekoa euskararen erabilera normalizatzeko prozesua arautzen duena) hurrengo sailkapena agertzen da administrazio atalen izaera kontuan hartuz:

En el Decreto 86/97 (Decreto 86/1997 del 15 de abril que regula el proceso de normalización de uso del euskera) aparece la siguiente clasificación en el capitulo de la administración cuando tiene en cuenta su carácter:

� Jendaurreko atala: administratuarekin

ahozko nahiz idatzizko harremanetan oinarritzen diren lanpostu/atalak edo antzekoak dira jendaurrekoak. Normalean, leihatila lanetan dihardutenak dira, eta harremanok aurrez aurrekoak edota telefono bidezkoak dira.

� Área de atención al público: son puestos/áreas o similares de atención al público aquellas que se basan en las relaciones con los administrados tanto por medios orales como escritos. Normalmente son las que se desarrollan en ventanilla, y estas relaciones son por medios telefónicos o presenciales.

� Gizarte izaerako atala: bere harreman sarea, bereziki, gizarte mailakoa da eta bere funtzioak kanpo harremanetan gauzatzen ditu. Oro har, irakaskuntza zerbitzuak, kultur zabalkundekoak, osasun zerbitzuak, bezeroentzako informazio bulegoa, gizarte zerbitzuak, herritarren babesa eta segurantza zerbitzuak lirateke gizarte izaerako atalak.

� Área de carácter social: su red de relaciones, preferentemente, es de nivel social y sus funciones las desarrolla en las relaciones externas. En general, servicios en educación, difusión cultural, servicios de salud, oficina de información al cliente, servicios sociales, servicio de protección y seguridad a los ciudadanos serían el carácter del área.

� Atal Orokorra: bere zeregin nagusia, administrazio barruan du; informatika,

� Área General: su principal cometido está dentro de la propia administración, servicios

Page 18: ZAMUDIOKO UDALAREN EUSKARA PLANA de...ZAMUDIOKO UDALAREN EUSKARA PLANA UDAL BARRUKO ERABILERA PLANA: 2013-2017 PLAN DE EUSKERA DEL AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO PLAN DE USO INTERNO DEL AYUNTAMIENTO:

Zamudioko udala Euskara Plana 18

antolakuntza zerbitzuak, langileria, idazkaritza eta kontu-hartzailetza bezalako atalak lirateke izaera orokorrekoak.

de organización informática, personal, secretariado e intervención. Esas y parecidas serían las áreas de carácter general.

� Atal Berezia: izaera instrumentala duten zerbitzu edo atalak dira, garbiketa, obrak, eraikuntzen eta instalazioen mantenimendu arloetan esku lanak edota zeregin teknikoak dituztenak.

� Área especial: son áreas o servicios que tienen un carácter instrumental, limpieza, obras, las que tienen una función de mano de obra en áreas de mantenimiento de edificios e instalaciones.

Zamudioko udalean zazpi atal daude: Idazkaritza, Ogasuna, Hirigintza, Obrak eta Zerbitzuak, Kultura, Udaltzaingoa eta Zerbitzu orokorrak. Hona hemen sailkapena:

En el ayuntamiento de Zamudio hay siete áreas: Secretaría, Hacienda, Urbanismo, Obras y Servicios, Cultura, Policía municipal y Servicios generales:

� Idazkaritza: Izaera orokorra. � Ogasuna: Izaera orokorra. � Hirigintza: Jendaurreko atala. � Obrak eta zerbitzuak: Atal berezia. � Kultura: Gizarte izaera. � Udaltzaingoa: Gizarte izaera. � Zerbitzu orokorrak: Jendaurreko atala.

� Secretaría: Área general. � Hacienda: Área general. � Urbanismo: Atención al público. � Obras y Servicios: Área especial. � Cultura: Caracter social. � Policía municipal: Caracter social. � Servicios generales: Jendaurreko atala.

Zamudioko udalean Kultura eta Udaltzaingo atalek “atal elebiduna” izateko baldintza guztiak betetzen dituzte. Beraz, “atal elebidun izendatuko dira”. Gainerako ataletan, bakoitzari egokitutako mikroplanak diseinatu eta ezarriko dira. Lanpostu gehienetan euskara, zerbitzu-hizkuntza izateaz gain, barruko lan-hizkuntza ere izatea da helburua. Beraz, batetik euskaraz sortutako ekoizpena sustatuko da, eta bestetik, jendaurreko lanpostuetan bereziki, euskara ahozko harremanetan lehentasunezko hizkuntza izatea bilatuko da.

En el ayuntamiento de Zamudio, las áreas de Cultura y Policía Local reúnen todas las condiciones para pasar a ser “áreas bilingües”. Por lo tanto se designarán como áreas bilingües. En el resto de las áreas, se diseñarán e implementarán microplanes adaptados a cada área. Se tratará de que en la mayoría de los puestos de trabajo del ayuntamiento el euskera, además de ser una lengua de servicio, también lo sea en el trabajo interno; es decir, se impulsará la producción de la documentación en euskera, así como que sea el euskera la lengua preferente en las relaciones orales en los puestos de atención al público.

Arlo ezberdinetako ahozko eta idatzizko ekoizpenean, ulermenetik abiatuko gara, eta barne harremanetan euskaraz lan egin nahi duten langileak daudenean, lankide guztiek gutxieneko ulermena dutenean, euskarazko sorkuntza bultzatuko da. Horrela egin daiteke, batez ere Kultura arloan eta Hirigintzan.

En la producción oral y escrita de las distintas áreas, partiremos de un mínimo, la comprensión. Cuando haya trabajadores y trabajadoras que quieran trabajar en euskera, y cuenten con una mínima comprensión por parte del resto de los y las trabajadoras, se impulsará la producción del euskera en las relaciones internas.

Hauek dira Zamudioko udalaren arloak, lan-harremana kontuan hartu gabe:

A continuación se da cuenta de las distintas áreas municipales del ayuntamiento de Zamudio sin hacer distinción de su relación laboral:

Idazkaritza Secretaría

Page 19: ZAMUDIOKO UDALAREN EUSKARA PLANA de...ZAMUDIOKO UDALAREN EUSKARA PLANA UDAL BARRUKO ERABILERA PLANA: 2013-2017 PLAN DE EUSKERA DEL AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO PLAN DE USO INTERNO DEL AYUNTAMIENTO:

Zamudioko udala Euskara Plana 19

Langile bakarra, udal idazkaria. Un único trabajador, el secretario. Ogasuna Hacienda Ekonomialaria eta administraria. Economista y una administrativa. Hirigintza Urbanismo 2 aparejadore eta ingeniari teknikoa. Dos aparejadores y una ingeniera técnica. Kanpoko langile hauekin hartu-emana daukate: Arkitektoa eta aholkulari juridikoa.

Mantienen relaciones laborales con trabajadores externos: Arquitecto y asesor jurídico.

Obrak eta zerbitzuak Obras y Servicios Ofizioetako ofiziala eta 7 ofizioetako langile. Oficial de oficios y 7 operarios de oficios. Kultura Cultura Kultur teknikaria eta administraria. El técnico de cultura y un administrativo. Kanpoko langile hauekin hartu-emana daukate: liburutegia, Gazte-estazinoa, Ludoteka eta KZgunea.

Mantienen relaciones laborales con trabajadores externos: biblioteca, Gazte-estazinoa, Ludoteca y KZgunea.

Udaltzaingoa Policía Municipal Bi udaltzain laguntzaile. Dos auxiliares de policía. Zerbitzu orokorrak Servicios generales 4 administrari laguntzaile, itzultzailea eta atezaina.

4 auxiliares administrativas, un traductor y un conserje.

3.5.-TREBAKUNTZA SAIOAK 3.5.-CURSILLOS DE CAPACITACIÓN Langile askok, nahiz eta euren lanpostuari dagokion hizkuntza eskakizuna egiaztatuta izan, ezin dute euren eguneroko lana euskaraz burutu. Arazo horri irtenbidea emateko proposatzen dira trebakuntza saioak.

Bastantes trabajadores y trabajadoras, a pesar de que tiene acreditado el perfil lingüístico que corresponde a su puesto de trabajo, no pueden llevar a cabo su trabajo diario en euskera. Para dar solución a este problema se proponen las sesiones de capacitación idiomática.

Banakako eta taldekako saioak Sesiones individuales y de grupo Erabilera Planak martxan jartzeko orduan eta hizkuntza aldaketa egon dadin, ezinbestekoa da Planean inplikatuta dauden langileek banakako zein taldekako laguntza izatea.

A la hora de poner en marcha los Planes de Uso y para que se dé un cambio idiomático, es imprescindible que los trabajadores implicados en el Plan tengan ayuda tanto individual como de grupo.

Langile bakoitzak bere lana (ahozkoa eta idatzizkoa) euskaraz ere burutu ahal izateko

El capacitador de Euskara ofrecerá su ayuda para que cada trabajador pueda desarrollar su

Page 20: ZAMUDIOKO UDALAREN EUSKARA PLANA de...ZAMUDIOKO UDALAREN EUSKARA PLANA UDAL BARRUKO ERABILERA PLANA: 2013-2017 PLAN DE EUSKERA DEL AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO PLAN DE USO INTERNO DEL AYUNTAMIENTO:

Zamudioko udala Euskara Plana 20

laguntza eskainiko dio Euskara trebatzaileak. Bere lanari lotutako baliabideak era naturalean erabil ditzan erraztasunak emango dizkio eta bere esku dauden baliabideak erabiltzen irakatsiko dio.

trabajo (oral y escrito) también en euskera. Le dará facilidades para que utilice los medios adecuados a su trabajo de forma natural y enseñará a utilizar los medios a su alcance.

Bateratze saioak, taldekako trebakuntza Sesiones de unificación, capacitación en

grupo Lehen momentu batean, Zamudioko langile guztientzat ahozko eta idatzizko jardunean kontuan izan beharreko irizpideak bateratzeko taldekako saioak antolatuko dira.

En un primer momento se organizarán sesiones formativas en grupo dirigidas a todos los trabajadores y trabajadoras cuyo fin será unificar los criterios a tomar en cuenta el la producción oral y escrita.

Hauek dira landuko diren gaietako batzuk: erabilera plana, baliabide informatikoak, administrazioko hizkera, txantiloiak, motibazioa...

Estos son algunos de los temas que se tratarán: plan de uso, recursos informáticos, lenguaje administrativo, plantillas, motivación...

Ahozkoan eta idatzikoan euskararen erabilera handitzeko helburuak

Objetivos para incrementar el uso oral y escrito del euskera

Bigarren momentu batean, langile guztien ahozko eta idatzizko ekoizpenaren diagnostikoa egingo dugu. Horrela, langileek daukaten trebakuntza beharrizanak antzemango dira.

En un segundo momento, se llevará a cabo un diagnóstico de la producción (tanto escrita como oral) de cada trabajador y trabajadora. De ese modo se identificarán las necesidades formativas de los trabajadores y trabajadoras.

Lan-jardunak ugari eta izaera anitzekoak direnez berauek lantzeko orduan ondoko irizpideak erabili ditugu euren artean lehentasunak markatzeko: harreman mota (kanpokoetatik hasita), hizkuntza egoerarik onenean daudenak, zailtasuna kontuan hartuko da (errazenetik hasita), eta maiztasuna (gehien egiten direnetatik hasita).

Puesto que las tareas de trabajo son múltiples y de carácter diverso, a la hora de establecer unas prioridades para trabajarlas seguiremos estos criterios: el tipo de relación (comenzando desde la producción externa), las que cuentan con una mejor situación lingüística, su nivel de complejidad (comenzaremos con las más sencillas), y su periodicidad (comenzando con las más frecuentes).

Banakako saioak Sesiones individuales

Saio hauen helburua da langile bakoitza bere eguneroko zereginak (ahoz eta idatziz), normaltasun osoz egiteko gaitasuna hartzea. Langile bakoitzaren beharrizanei erantzuteko ezinbestekoa gertatuko zaigu aurretik egindako diagnostikoa.

El objetivo de estas sesiones formativas es capacitar a los trabajadores y trabajadoras para que puedan desempeñar sus tares de trabajo en euskera, tanto a nivel escrito como oral. Para responder a la necesidad formativa de cada trabajador/a resultará necesario el diagnostico que previamente se realice.

Trebakuntza eta laguntza hau eskaintzeko, bi bide egongo dira, aurrez aurrekoa eta e-mail bidezkoa.

Para ofrecer esta capacitación y ayuda, contaremos con dos modos, presencial y vía e-mail.

Page 21: ZAMUDIOKO UDALAREN EUSKARA PLANA de...ZAMUDIOKO UDALAREN EUSKARA PLANA UDAL BARRUKO ERABILERA PLANA: 2013-2017 PLAN DE EUSKERA DEL AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO PLAN DE USO INTERNO DEL AYUNTAMIENTO:

Zamudioko udala Euskara Plana 21

Hona hemen landu daitezkeen gai batzuk: Estos son algunos de los temas a tratar:

� Langileen arteko idatziko harremanak. � Norberaren lanaren memoriak. � Jende-aurreko ahozko azalpenak. � Txantiloiak. � Txosten laburrak. � Ofizio laburrak. � Bilera-deiak. � Txostenak...

� Relaciones escritas de las trabajadoras/es. � Memorias del trabajo de cada cual. � Exposiciones orales en público. � Plantillas. � Informes breves. � Oficios breves. � Convocatorias. � Informes...

Banakako saio hauek udal langile guztientzako diren arren, hasieran, jendaurreko lanpostuetan dauden langileak zein herritarrekiko hartu-emanetan –ahoz nahiz idatziz– funtsezko eginkizunak betetzen dituztenak hautatuko dira. Horretarako, argigarria izango da udal langileei egingo zaien diagnostikoa. Estrategikotzat jotzen diren lan-funtzioak euskaraz eta idatziz gauzatzeko helburuarekin, trebakuntza jaso ahal izateko, langileek prest egon beharko dute.

A pesar de que estas sesiones individuales están dirigidas a la totalidad del personal trabajador del Ayuntamiento, en un primer momento tendrán preferencia los y las trabajadoras que trabajen en atención al público, y quienes se consideren fundamentales en la relación con la ciudadanía (tanto a nivel oral como escrito). Para ello resultará esclarecedor el diagnóstico comunicativo que se realizará a los y las trabajadoras. De cara a ofrecer formación y ayuda, será necesario que el personal trabajador que se considere estratégico esté dispuesto a recibir dicha ayuda.

4.- V. PLANGINTZALDIRAKO HIZKUNTZA IRIZPIDEAK

4.-CRITERIOS LINGÜÍSTICOS PARA EL V. PERÍODO DE PLANIFICACIÓN

Irizpide horiek elebitasuna bermatze aldera sortu dira, hau da, hizkuntza ofizialen presentzia, erabiltzeko aukera eta kalitatea zein zuzentasuna. Bi hizkuntzen presentzia eta erabilera eraginkorra lortu nahi da, eta horregatik, irizpide hauetan euskara bereziki babesteko neurriak proposatzen dira.

Los presentes criterios se han redactado con el fin de garantizar el bilingüismo en nuestras administraciones, es decir, para que se de la oportunidad real de emplearlas con calidad y corrección. Se persigue la presencia de las dos lenguas, así como su uso efectivo, y por ello, en estos criterios se incluyen medidas especialmente dirigidas a la protección del euskera.

Beraz, dokumentu honetan Zamudioko udalak zaindu beharreko hizkuntza irizpideak zehazten dira, gure administrazioaren eguneroko jardunean –bai ahoz bai idatziz– kontuan hartu beharrekoak eta normalizaziorako ardatz izango direnak, gure administrazioa eredugarri bihurtuz.

Por ello, en este documento se concretan los criterios lingüísticos que el ayuntamiento de Zamudio quiere observar, y que deberá considerar en el trabajo diario de nuestra administración –tanto a nivel oral como a nivel escrito– siendo el eje de la normalización lingüística, de forma que nuestra administración sirva como ejemplo para la ciudadanía.

OINARRIZKO IRIZPIDEAK CRITERIOS GENERALES Oinarrizko irizpide moduan, publikoak diren testu guztiak hizkuntza ofizial bietan idatziko dira, eta euskaraz bakarrik hurrengo kasuetan: � Gure administrazioari euskaraz zuzendu

Como criterio general, todos los textos públicos se redactarán en las dos lenguas oficiales, y únicamente en euskera en los siguientes casos: � En las cartas, documentos y notificaciones

Page 22: ZAMUDIOKO UDALAREN EUSKARA PLANA de...ZAMUDIOKO UDALAREN EUSKARA PLANA UDAL BARRUKO ERABILERA PLANA: 2013-2017 PLAN DE EUSKERA DEL AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO PLAN DE USO INTERNO DEL AYUNTAMIENTO:

Zamudioko udala Euskara Plana 22

zaizkion herritarrei bidali beharreko gutun, agiri eta jakinarazpenetan.

� Errotulazio, seinalizazio eta bestelakoetan euskarazko eta gaztelaniazko idazkera antzekoa denean (faxa/fax, telefonoa/teléfono...).

� Mezua piktogramen bidez adieraz daitekeenean.

� Jakinarazi nahi den ekintzak eta jasotzailearen berezitasunek horrela eskatzen dutenean.

que se remitan a las personas que se hayan dirigido en euskera a nuestra administración.

� En rotulación, señalización y demás cuando la transcripción en euskera y en castellano sea similar (faxa/fax, telefonoa/teléfono...).

� En los casos en los que el mensaje se pueda expresar por medio de pictogramas.

� Cuando el acto que se quiere dar a conocer y las particularidades de quien reciba la comunicación así lo requieran.

Edonola ere, dokumentuak bi hizkuntzetan egiteko orduan, euskarazko testua lehenetsiko dugu gaztelaniazkoaren aldean, eta honela jokatuko dugu:

De todos modos, a la hora de confeccionar documentos en bilingüe, daremos prioridad por defecto al texto en euskera, en los modos que se detallan a continuación:

� Lehentasun espaziala: Aukera dagoen

guztietan bi hizkuntzak leku berean agertuko dira, ahal dela bi zutabetan, ezkerretara euskaraz eta eskumatara gaztelaniaz. Salbuespen moduan goian euskaraz eta behean gaztelaniaz joan liteke.

� Lehentasun tipografikoa: Inprimakietan

eta betetzeko eremuak dituzten idatzietan, hizkuntza biak elkarren ondoan agertzen direnean euskarak lehentasun tipografikoa izango du; euskara letra lodiz joango da. Testua esalditik gorakoa bada ordea, ez da lehentasun tipografikorik erabiliko.

� Prioridad espacial: Siempre que haya opción para ello las dos lenguas se presentarán en el mismo lugar, preferentemente a dos columnas, reservándose la de la izquierda para el texto en euskera y la de la derecha para el de castellano. Como excepción podría ir el euskera arriba y el texto en castellano abajo.

� Prioridad tipográfica: En los impresos y demás escritos con campos para rellenar las dos lenguas se presentarán una al lado de la otra, teniendo el euskera prioridad tipográfica; el euskera irá en negrita. Si, por el contrario, el texto tiene más de una frase no se empleará la prioridad tipográfica.

� Orri bakarrean eta alde banatan idazten

bada (euskarazkoa alde batean eta gaztelaniazkoa bestean), eta gutunazal batean sartu nahi badugu, gutuna euskarazko aldetik ager dadin, era egokian tolestuko dugu.

� Orrialdeka idazten badugu, gorde

eskuinekoa euskararentzat. Seinale eta errotuloei dagokienean: � Mezuaren ulergarritasuna eragozten ez

bada, testua euskara hutsean jarriko da, batik bat, piktograma batez lagundurik ageri bada. Bestela, bi hizkuntzetan jarriko dira, euskarazkoa nabarmenduta (neurria edo letraren tamaina, posizioa...).

� Si escribimos en una sola hoja pero diferenciando las caras (el texto en euskera en una cara y el texto en castellano en la otra), y queremos introducirlo en un sobre, doblaremos la hoja de tal forma que al abrir el sobre aparezca el texto en euskera.

� Si escribimos en hojas separadas, reservaremos la hoja derecha para el euskera.

En lo que respecta a las señales y rótulos: � Siempre y cuando no se dificulte la

comprensión del mensaje, el texto de señales y rótulos se publicará en euskera, sobre todo, si aparece acompañado de pictogramas. De lo contrario, se publicará en bilingüe, destacando el texto en euskera (tamaño o notoriedad de letra, orden de

Page 23: ZAMUDIOKO UDALAREN EUSKARA PLANA de...ZAMUDIOKO UDALAREN EUSKARA PLANA UDAL BARRUKO ERABILERA PLANA: 2013-2017 PLAN DE EUSKERA DEL AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO PLAN DE USO INTERNO DEL AYUNTAMIENTO:

Zamudioko udala Euskara Plana 23

aparición...). HERRITARREKIKO HARREMANAK RELACIÓN CON LA CIUDADANÍA Ahozko harremana: � Euskaraz berba egiteko gaitasun nahikoa

daukan langileak euskaraz esango du lehen hitza telefonoa hartzen duenean nahiz herritarrei aurrez aurre erantzun behar dienean. Herritarrak aukeratuko du zein hizkuntzatan jarraitu.

� Hartzaile jakinik ez duten mezuak

(esaterako, erantzungailuko mezuak edo bozgorailutik ematen diren mezuak) ele bietan emango dira; euskarazkoa bestearen aurretik entzungo da.

Comunicación oral: � Como norma general, cualquier trabajador o

trabajadora que tenga competencia lingüística suficiente, se dirigirá en euskera a la ciudadanía al iniciar una conversación telefónica o en puestos de atención directa y continuarán en la lengua por la que opte la persona administrada en cada caso.

� Los mensajes sin destinatario o destinataria determinada (p.e. mensajes de contestador telefónico o mensajes por altavoz) se transmitirán en bilingüe, de tal manera que el mensaje en euskera se anunciará en primer lugar.

Idatzizko harremana: � Oinarrizko irizpide gisa, euskaraz eta

gaztelaniaz egingo dira egoitza Euskal Autonomia Erkidegoan, Nafarroako Foru Erkidegoan edo Ipar Euskal Herrian (Lapurdi, Nafarroa Beherea eta Zuberoa) daukaten pertsona fisiko zein juridikoentzako berri-emate eta agiri guztiak; hala ere, interesdun pribatuek beren beregi Euskal Autonomia Erkidegoko hizkuntza ofizialetako bakarrean jasotzea hautatzen badute, hala egingo da. Bestetik, eskabidea euskaraz egiten duten herritarrei euskara hutsean erantzungo zaie; eskabidea gaztelaniaz edo ele bietan egiten dutenei, berriz, bi eletan erantzungo zaie, betiere agiri honetan aipatutako irizpideak aintzat hartuta.

� Zamudioko udal administraziotik irteten diren dokumentu guztiak elebidunak izango direla ziurtatuko da, euskaraz soilik erantzungo den hurrengo kasuetan izan ezik: o Euskaraz informatua izateko aukera

egin duten herritarrei. o Administraziora euskaraz zuzentzen

direnei. � Jendearekin ahoz nahiz idatziz harreman

zuzena duten bulego guztietan euskaraz ere egin ahal izatea bermatuko duen langile elebidun nahikoa egongo da, beti ere, herri bakoitzeko berezitasunak kontuan harturik.

� Euskararen erabileraren ondorioz sor daitezkeen edozein kontingentziatarako

Comunicación escrita: � Como criterio general, todas las

comunicaciones y documentos enviados a las personas físicas o jurídicas con domicilio en la Comunidad Autónoma Vasca, Comunidad Foral de Navarra o en el País Vasco continental (Laburdi, Baja Navarra y Zuberoa) se realizarán tanto en euskera como en castellano, siempre y cuando las interesadas y los interesados privados no elijan expresamente la recepción de las comunicaciones en una única lengua. Por otra parte, se contestará exclusivamente en euskera a los y las ciudadanas que realicen solicitudes en dicha lengua. En cambio, se contestará en bilingüe a todas aquellas personas que realicen la solicitud en castellano o en bilingüe, teniendo en cuenta los criterios expresados al final de este documento.

� Se asegurará que todos los documentos que salgan del Ayuntamiento de Zamudio sean bilingües, excepto en los siguientes casos: o A quienes hayan elegido ser informados

únicamente en euskera. o A quienes se dirijan en euskera a la

administración. � En todas las oficinas que tengan trato directo

con la ciudadanía, sea contacto oral o por escrito, habrá suficiente personal bilingüe para poder garantizar el uso del euskera, teniendo en cuenta, en todo caso, las especificidades de cada municipio.

� El Servicio de Euskera estará disponible para cualquier contingencia derivada del uso del

Page 24: ZAMUDIOKO UDALAREN EUSKARA PLANA de...ZAMUDIOKO UDALAREN EUSKARA PLANA UDAL BARRUKO ERABILERA PLANA: 2013-2017 PLAN DE EUSKERA DEL AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO PLAN DE USO INTERNO DEL AYUNTAMIENTO:

Zamudioko udala Euskara Plana 24

Euskara Zerbitzua erabilgarri izango da. euskera. Hizkuntza-paisaia � Herritarrei zuzendutako errotulazioa eta

oharrak bi hizkuntzetan edo –hala egoki ikusten den kasuetan– euskara hutsez jarriko dira.

� Zamudioko udaletxera edo honen menpeko bulegoetara (liburututegia, Zamudioko Udal Kiroldegia...) joanda herritarrek zein erabiltzaileek entzuten duten irratia edo musikan (hari musikala…), euskarari lehentasuna emango zaio.

Paisaje lingüístico � La rotulación y los avisos dirigidos a la

ciudadanía serán en los dos idiomas o –en caso de considerarse adecuado– tan sólo en euskera.

� La radio o música (hilo musical) que escuche la ciudadanía o las y los usuarios que acudan bien al ayuntamiento de Zamudio como a las distintas oficinas dependientes del mismo (biblioteca, “Zamudioko Udal Kiroldegia”...) será preferentemente en euskera.

BESTE ADMINISTRAZIO BATZUEKIKO HARREMANAK

RELACIONES CON OTRAS ADMINISTRACIONES

� Oinarrizko irizpide gisa, Zamudioko udalak

dokumentazio guztia hizkuntza ofizial bietan bidaliko die Euskal Autonomia Erkidegoko, Nafarroako Foru Erkidegoko eta edo Ipar Euskal Herriko (Lapurdi, Nafarroa Beherea eta Zuberoa) herri-administrazio eta erakunde ofizialei.

� Bestalde, euskara ofiziala duen herri

erakunderen batetik agiriak gaztelania hutsean jasoz gero, Mankomunitateak ele bietan bidaltzeko eskatuko dio dagokionari.

� Gure administraziotik EAEko administrazio

publikoetara (udalak, aldundiak, Eusko Jaurlaritza…) euskara hutsezko idatziak bidaltzeko ahalegina egingo da eta administrazio jakin batekin orain arteko harremana euskara hutsezkoa izan bada erabilera horri eutsiko zaio.

� Como criterio general, el ayuntamiento de Zamudio realizará en ambas lenguas oficiales toda la documentación que envíe a las administraciones públicas y demás organismos oficiales de la Comunidad Autónoma Vasca, Comunidad Foral de Navarra y en el País Vasco continental (Laburdi, Baja Navarra y Zuberoa).

� Por otra parte, el ayuntamiento de Zamudio podrá solicitar a la administración pública correspondiente el envío de documentación en bilingüe, en caso de recibirla exclusivamente en castellano.

� Desde nuestra administración se realizará un especial esfuerzo en remitir escritos íntegramente en euskera a las administraciones públicas de la CAV (ayuntamientos, diputaciones, Gobierno Vasco...), y si actualmente la relación que se mantiene con las administraciones se desarrolla en euskera se seguirá dicha costumbre.

BARNE ERABILERA USO INTERNO Idatziz: � Jarraibide nagusitzat hartuko da

dokumentazioa hizkuntza bakarrean sortzea, bidezkoa denean itzuliz.

� 2.HE edo hortik gora duten langileak euskaraz sortzen hasiko dira apurka-ap urka, beti ere testuaren zailtasuna kontuan izanda. Horretarako, Zamudioko udalak behar dituzten tresnak eskainiko dizkiete (hiztegi orokorrak eta terminologikoak, euskarazko informatikako programak, zuzentzaileak...), eta prestakuntza

Uso escrito: � Como criterio principal la documentación se

creará en un sólo idioma, siendo traducida al otro cuando proceda.

� El personal trabajador que tenga acreditado a partir del 2º perfil empezará a redactar en euskera paulatinamente, siempre teniendo en cuenta la dificultad del texto. Para ello, el ayuntamiento de Zamudio les facilitará las herramientas adecuadas (diccionarios generales y terminológicos, programas informáticos en euskera, correctores…) y

Page 25: ZAMUDIOKO UDALAREN EUSKARA PLANA de...ZAMUDIOKO UDALAREN EUSKARA PLANA UDAL BARRUKO ERABILERA PLANA: 2013-2017 PLAN DE EUSKERA DEL AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO PLAN DE USO INTERNO DEL AYUNTAMIENTO:

Zamudioko udala Euskara Plana 25

ikastaroak antolatuko dituzte. � Zamudioko udaleko, eta gainerako udaleko

eta Mankomunitateko lankide euskaldunen arteko idatziak euskaraz izatea bultzatuko da: posta elektronikoak, urteko plangintza…

� Bai Txorierriko Zerbitzuen Mankomunitatea

osatzen duten udaletara, bai Mankomunitatera bertara bidaltzen diren idatziak euskara hutsez bidaliko dira, salbuespen moduan idatzi jakinen bat bi hizkuntzetan idatziko da.

organizarán cursos de formación. � Se fomentará el uso del euskera en las

comunicaciones escritas entre el personal del ayuntamiento de Zamudio y del resto de los ayuntamientos y la Mancomunidad: correo electrónico, planificación anual...

� Se remitirán en euskera las comunicaciones

dirigidas tanto a los Ayuntamientos que integran la Mancomunidad como a la propia Mancomunidad, a pesar de que excepcionalmente se puedan remitir en euskera y castellano algunos escritos.

Ahoz � Euskaraz hitz egin nahi duen langileak ez

du trabarik izan behar. Muga interlokutorearen ezagutzak jarriko du eta ez beste ezerk.

� Zamudioko udaleko osoko bilkuretan, Tokiko Gobernu Batzordearen batzarretan edo informazio batzordeen batzarretan, partaideek gura duten hizkuntza ofiziala erabili ahal izango dute. Hala ere, behar izatekotan, organo bakoitzak aztertu eta erabakiko du zein bitarteko baliatu hizkuntza dela-eta bileraren jarduna oztopatu ez dadin, eta kide guztien adierazpenak taxuzko moduan entzun eta jaso daitezen.

� Zamudioko udal barruko komunikazioetan zein lan-batzarretan poliki-poliki euskararen erabilera handitzeko baliabideak jarriko dira.

Uso oral � El trabajador o trabajadora que quiera

expresarse en euskera no tendrá impedimento alguno para hacerlo.

� Quienes participen en plenos, reuniones de

la Junta de Gobierno Local o reuniones de comisiones informativas del Ayuntamiento podrán utilizar la lengua oficial que elijan para expresarse. Si es necesario, cada órgano analizará y decidirá que medios se han de emplear para que, por motivos de idioma, no se obstaculice el funcionamiento de la reunión y se recojan fielmente las manifestaciones de toda persona participante.

� Se establecerán medios para aumentar el uso del euskera en las comunicaciones internas del ayuntamiento de Zamudio así como en las reuniones de trabajo.

Baliabide informatikoak � Langile guztiei euskarazko hiztegiak eta

datu-base lagungarriak instalatuko zaizkie, baita momentu jakin batean izan ahal dituzten hiztegiko eta erredakzioko zalantzak argituko dizkieten webguneetarako sarbide zuzenak ere.

� Gainera, horrela nahi duten langileei,

dauden programa eta aplikazio informatiko guztiak euskaraz instalatuko zaizkie.

� Zamudioko udalak informatikako programa berriak euskaraz erosteko aukera aztertuko du eta ahaleginduko da beroriek erabiltzen ikasteko antolatzen diren ikastaroak euskaraz izan daitezen.

Recursos informáticos � Se instalará a todos los trabajadores y

trabajadoras diccionarios en euskera y bases de datos terminológicas, así como acceso a diversas páginas de interés que puedan resolver en un momento dado dudas terminológicas y de redacción.

� Además, a los trabajadores y trabajadoras

que así lo deseen, se les instalarán todos los programas y aplicaciones informáticas existentes en euskera.

� El ayuntamiento de Zamudio contemplará la posibilidad de adquirir los nuevos programas informáticos en euskera y tratará de que los cursos formativos para conocer su uso sean en euskera.

Page 26: ZAMUDIOKO UDALAREN EUSKARA PLANA de...ZAMUDIOKO UDALAREN EUSKARA PLANA UDAL BARRUKO ERABILERA PLANA: 2013-2017 PLAN DE EUSKERA DEL AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO PLAN DE USO INTERNO DEL AYUNTAMIENTO:

Zamudioko udala Euskara Plana 26

� Euren lanerako 2.HE edo goragoko euskara-maila eskatzen zaien langile berriei dauden aplikazio informatiko guztiak (sistema eragilea, Office…) euskaraz instalatuko zaizkie.

� Se instalarán en euskera todas las aplicaciones informáticas (sistema operativo, Office...) existentes al personal de nueva incorporación cuyo puesto de trabajo requiera el PL 2 o superior.

Hizkuntza-paisaia � Kartel eta oharrak (finkoak nahiz aldi

baterakoak) euskara hutsez jarriko dira erabiltzaile guztiak euskaldunak direnean, ostean bi hizkuntzetan.

� Karpeta bizkarrak eta karpeta esekiak

euskara hutsez egongo dira berauen erabiltzaile guztiek euskara badakite, bestela bi hizkuntzetan, euskarari hemen ere lehentasun espaziala eta tipografikoa emanez.

� Astiro-astiro euskaraz jarriko dira Zamudioko udaleko langileek erabiltzen dituzten ordenagailuetako karpeta konpartituak

Paisaje lingüístico � Los carteles y rótulos (tanto fijos como

provisionales) estarán en euskera cuando todas sus personas usuarias conozcan el euskera, de lo contrario estarán en euskera y castellano.

� Los lomos de las carpetas y las carpetas colgantes estarán solamente en euskera en caso de que todos sus usuarios y usuarias sepan euskera, de no ser así estarán en bilingüe, dándosele al euskera prioridad espacial y tipográfica.

� De forma paulatina se irán escribiendo en euskera los nombres de las carpetas compartidas de los ordenadores por el personal del ayuntamiento de Zamudio.

DOKUMENTUEN ERREDAKZIOA REDACCIÓN DE LOS DOCUMENTOS � Edozein idatzi interesdunari eman (edo

bidali) aurretik zuzentzaile ortografikoa pasatuko zaio, bai euskaraz bai gaztelaniaz. Ahal den neurrian idatzi bakoitzerako txantiloi bana erabiliko da. Idatzi laburrak (bi orrialdetik behera) eta errepikakorrak direnean eta zalantzarik izan ezean idatzia moldatzen duen langileak berak egingo du itzulpena.

� Antes de entregar (o remitir) una comunicación a la persona interesada se le pasará el corrector ortográfico, tanto en euskera como en castellano. En la medida de lo posible se empleará una plantilla para cada tipo de documento. Si los escritos son breves (dos páginas o menos) y repetitivos, y en caso de no haber mayores dudas, la traducción la realizará el trabajador o trabajadora que esté elaborando el documento.

� Txantiloiak egokitzean zalantzaren bat izanez gero itzulpenez arduratzen denari (udalekoa zein kanpokoa) galdetuko zaio. Testu zailak edota luzeak direnean lan-arduren arabera jokatuko da, norberak itzuli horretarako gaitasuna badauka edo itzultzaileari bidali itzul dezan.

� Si al adaptar la plantilla el trabajador o trabajadora tiene alguna duda acudirá a la persona encargada de las traducciones (sea del ayuntamiento o externa). Cuando se trate de textos difíciles o extensos se actuará según las responsabilidades establecidas, traduciéndose si se tiene capacidad suficiente o enviándose al traductor o traductora para que lo traduzca.

� Testu jakin bat itzultzaileari bidali aurretik txantiloietara joko da eta euskarazko zutabea ahalik eta osatuen bidaliko zaio, denbora eta dirua aurrezteko.

� Antes de enviar un determinado texto al traductor o traductora se revisarán las plantillas y se rellenará lo más posible la columna en euskera, para así ahorrar tiempo y dinero.

� Idatziak sortzen diren momentutik Zamudioko udalak onartu dituen bestelako planak ere kontuan hartuko dira: Hizkuntzaren erabilera sexista ez egiteko ahalegina egingo da bai euskaraz bai

� Desde el momento en que se comiencen a redactar los distintos documentos se tendrán en cuenta los otros planes aprobados por el Ayuntamiento: tanto en euskera como en castellano se hará el esfuerzo de evitar el

Page 27: ZAMUDIOKO UDALAREN EUSKARA PLANA de...ZAMUDIOKO UDALAREN EUSKARA PLANA UDAL BARRUKO ERABILERA PLANA: 2013-2017 PLAN DE EUSKERA DEL AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO PLAN DE USO INTERNO DEL AYUNTAMIENTO:

Zamudioko udala Euskara Plana 27

gaztelaniaz, datuen babesak eskatzen dituenak...

uso sexista del lenguaje, de sus requisitos de la protección de datos...

� Bizkaiera eta batua: Zamudioko udaleko idatziak euskara batuan edo bizkaieraz egongo dira. Edonola ere, Txorierriko herri bakoitzaren elebidunen tipologiaren arabera, bizkaieraren erabilera bereziki bultzatuko da Mankomunitateak argitara ematen dituen ohar eta argitalpenetan (aldizkariak), horretarako Labayruk darabilen bizkaiera-eredua hartuko da oinarri moduan; Jarraibide liburuetan eta Hiztegietan proposatzen duena alegia.

� Vizcaíno y batua: Todos los documentos del ayuntamiento de Zamudio se redactarán en batua o en vizcaíno. En cualquier caso, según la tipología de la ciudadanía bilingüe de cada municipio del Txorierri, se fomentará especialmente el uso del vizcaíno en ciertos avisos y publicaciones (revistas, boletines), para lo cual se tomará como base el modelo de vizcaíno que propone Labayru; es decir, el que propone en los Jarraibide liburuak [Libros de Instrucciones] y Diccionarios.

� Edozein kasutan batuaz idaztean ere ahalik eta hizkuntza-eredurik ulerterrazena erabiltzeko ahalegina egingo da: bai lexikoari dagokionean, mendebaldean (Bizkaian) zabalduen dauden hitz-formak erabilita, bai joskerari dagokionean ere.

� En cualquier caso, al emplear el euskera batua se hará un especial esfuerzo en emplear un leguaje lo más sencillo posible: tanto en lo que respecta al léxico, empleando las formas léxicas más comunes en Bizkaia así como en lo que respecta a la sintaxis.

� Gutun eta jakinarazpenetako helbideetan ahalik eta informazio gehiena euskaraz jarriko dugu:

o EAEko eta Nafarroako administrazioetara

eta herritarrei idaztean (BFA, EJ, Udalak...), helbidea eta sailaren izena euskaraz idatziko dugu.

o EAE eta Nafarroatik kanpoko Estatuko administrazioetara eta herritarrei idaztean, helbidea gaztelaniaz eta sailen izenak elebidun jarriko ditugu.

� En las direcciones de las cartas y notificaciones se tratará de emplear la mayor parte de la información en euskera:

o Al dirigirse a las administraciones y

ciudadanía de la CAV y de Navarra (DFB, GV, Ayuntamientos...), tanto la dirección como el departamento se escribirán en euskera.

o Al dirigirse a las administraciones y ciudadanía del Estado, que no sean la CAV y Navarra, la dirección se escribirá en castellano y el departamento en bilingüe.

� Testuen erredakzioan edota itzulpenetan

laguntza behar duen langile orok Mankomunitateko Euskara Zerbitzura jo ahal izango du.

� El personal que necesite ayuda en la redacción de textos y/o traducción de los mismos dispondrán de servicio de asesoramiento y ayuda del Servicio de Euskera de la Mancomunidad.

ZAMUDIOKO UDALAREN IRUDIA IMAGEN DEL AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO � Ekitaldi publikoak elebidunak izango dira,

hortaz, ekitaldian parte hartuko duen langilea edo agintari politikoa elebiduna izan dadila zaindu beharko da.

� Lehenengo euskara erabiliko da beti. � Zamudioko udalaren irudi izango diren

edozein motatako argitalpenek ele bietan egon beharko dute, edo euskaraz soilik hartzaileak euskaldunak badira.

� Testuen zuzentasuna eta eguneratzea

zainduko da hizkuntza bietan. � Testuak kanpoko enpresen bitartez egiten

� Los actos públicos serán bilingües, por lo tanto habrá que cuidar que el trabajador, trabajadora o dirigente que participe en el acto sea bilingüe.

� Siempre se empleará en primer lugar el euskera.

� Las publicaciones de cualquier tipo que sean imagen del Ayuntamiento de Zamudio deberán ser bilingües o solamente en euskera cuando se dirijan a un público euskaldun.

� Se cuidará la corrección y actualización de los textos en ambas lenguas.

� Cuando los textos se hagan por medio de

Page 28: ZAMUDIOKO UDALAREN EUSKARA PLANA de...ZAMUDIOKO UDALAREN EUSKARA PLANA UDAL BARRUKO ERABILERA PLANA: 2013-2017 PLAN DE EUSKERA DEL AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO PLAN DE USO INTERNO DEL AYUNTAMIENTO:

Zamudioko udala Euskara Plana 28

direnean (gidak, planoak...), hizkuntza bietan idatzitako testuen zuzentasuna zaindu behar izango dute.

� Zamudioko udalaren webguneak eta bertako eduki guztiak bi hizkuntzetan egongo dira eta bertan, euskarak lehentasuna izango du.

� Ez da zabalduko gaztelania hutsez dagoen oinarririk, inprimakirik edo bestelako informaziorik.

� Zamudioko udalak, bere eskumen

esparruaren barruan, udalerriko kale-izendegia eta toponimia nagusiak (auzoak, auzuneak, mendiak, erreka...) berrikusi eta normalizatuko ditu, euskarari dagokion tratamendua emanda. Euskararen erabilera normalizatzeko oinarrizko legeak (10/1982 Legea, azaroaren 24koa) 10. artikuluan xedatzen du tokiko erakundeek finkatuko dutela udalerri bakoitzeko toponimia, jatorrizko izen euskaldun, erromantze edo gaztelaniazkoa errespetatuz, hizkuntza bakoitzari dagokion idazkera akademikoarekin. Euskarazko idazkera normalizatzera begira, Zamudioko udalak Euskaltzaindiari aholkua eskatuko dio kaleen, bideen, auzoen zein bestelakoen izenak (toponimoak) finkatzerako orduan, eta ahal den guztietan aholkuei jarraitzen ahaleginduko da.

empresas externas (guías, planos...), deberán cuidar la corrección lingüística de los mismos en ambas lenguas.

� Las página web del Ayuntamiento de Zamudio, así como todos sus contenidos serán bilingües y el euskera tendrá un trato preferencial.

� No se difundirán bases, impresos ni información alguna que esté sólo en castellano.

� El ayuntamiento de Zamudio, dentro de su marco competencial, revisará y normalizará la denominación de las calles y los topónimos mayores (barrios, barriadas, montes, arroyos...) del municipio, otorgándole al euskera el tratamiento que le corresponde. La Ley 10/1982, de 24 de Noviembre, básica de normalización del uso del Euskera, en su artículo 10, establece que serán las entidades de régimen local quienes establezcan las denominaciones oficiales de cada municipio, respetando en todo caso la originalidad euskaldun, romance o castellana con la grafía académica propia de cada lengua. Con el fin de normalizar la grafía en euskera de la toponimia municipal, el ayuntamiento de Zamudio solicitará asesoramiento a Euskaltzaindia previamente a fijar las denominaciones de calles, caminos, barrios y demás topónimos. Siempre que sea posible, el ayuntamiento tratará de aceptar las propuestas de Euskaltzaindia.

LANGILEENTZAKO IKASTAROAK CURSOS PARA EL PERSONAL � 3. HE (edo baliokidea) egiaztatuta daukan

langileak ikastaroak euskaraz egin ditzakeela ulertzen da, eta horrela egingo du ez badago kontrakoa justifikatzen duen arrazoirik.

� Zamudioko udalak langileei eskaintzen dizkieten ikastaroak euskaraz egiteko aukera apurka gehituz joango da, eta hizkuntzak ezin izango du ikastaroen kalitatea baldintzatu.

� Ikastaroan parte hartuko duten langileen hizkuntza mailaren arabera erabakiko da zein ikastaro eskaini euskaraz eta zein ez.

� Se considera que el personal que tenga acreditado el PL 3 (o equivalente) puede realizar los cursillos en euskera y así lo hará si no hay una razón que justifique lo contrario.

� La oferta del Ayuntamiento de Zamudio para realizar cursos en euskera irá incrementándose paulatinamente, y la lengua no deberá condicionar la calidad de los cursos.

� Según el nivel del alumnado que vaya a participar en el curso, se decidirá cuáles impartir en euskera y cuáles no.

KOMUNIKABIDEAK MEDIOS DE COMUNICACIÓN � Zamudioko udalaren menpeko komunika-

bideak elebidunak izango dira. � Los medios de comunicación que dependan

del ayuntamiento de Zamudio serán

Page 29: ZAMUDIOKO UDALAREN EUSKARA PLANA de...ZAMUDIOKO UDALAREN EUSKARA PLANA UDAL BARRUKO ERABILERA PLANA: 2013-2017 PLAN DE EUSKERA DEL AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO PLAN DE USO INTERNO DEL AYUNTAMIENTO:

Zamudioko udala Euskara Plana 29

� Komunikabideetan argitaratzen diren iragarki, ohar, abisu eta informazioak bi hizkuntza ofizialetan emango dira ezagutzera, euskarazko testua lehenengo edo ezkerrean jarrita, beti ohar, abisu edo informazioaren modalitatearen arabera. Euskara hutsezko hedabideetara aldiz, euskara hutsean egingo da.

� Zamudioko udalaren informazioa euskara

hutsean zabaldu ahal izango da, hartzaileak kontuan hartuta bidezkoa jotzen bada.

� Horretarako aukera baldin badago, euskara

hutsezko gizarte komunikabideak kontuan hartuko dira Zamudioko udalaren mezuak argitara ematerakoan.

bilingües. � Los anuncios, avisos, notas e informaciones

que se publiquen en los medios de comunicación estarán escritos en los dos idiomas oficiales, colocándose en primer lugar o a la izquierda el texto en euskera, según la modalidad del anuncio, aviso o información. En cambio, se realizarán las comunicaciones únicamente en euskera a los medios que trabajen en dicha lengua.

� Se podrá difundir información del ayuntamiento de Zamudio únicamente en euskera si, atendiendo a las y los receptores, resultase procedente.

� Se utilizarán, si las circunstancias lo permiten, los medios de comunicación social que empleen el euskera como lengua única de comunicación cuando haya que publicar mensajes del ayuntamiento de Zamudio.

LANGILEEN KONTRATAZIOA CONTRATACIÓN DE PERSONAL � Oinarrizko irizpide gisa, Zamudioko udaleko

langile guztiek lanpostuaren araberako hizkuntza-gaitasun egokia izan beharko dute. Zamudioko udalak hizkuntza-gaitasun hori lortze aldera bitartekoak eman beharko dizkie behar besteko hizkuntza-gaitasunik ez dutenei (hizkuntza eskakizuna derrigorrezkoa izan ez arren), ikastaro edo besteren bitartez.

� Como criterio básico, todas las personas empleadas del ayuntamiento de Zamudio deberán tener una competencia lingüística adecuada a las funciones de sus puestos de trabajo. Así, el ayuntamiento de Zamudio debe proporcionar los medios necesarios a quienes no cuenten con la destreza lingüística apropiada (aunque el perfil lingüístico no resulte preceptivo) mediante cursos formativos u otros instrumentos.

� Lanpostu berria sortzen denean, lanpostuari

dagokion hizkuntza eskakizunari eta −hala badagokio− derrigortasun-datari buruzko txostena egingo du Mankomunitateko Euskara Zerbitzuak. Dena dela, edozein erabaki hartu aurretik, gaiaren inguruko txostena eskatuko zaio Hizkuntza Politikarako Sailburuordetzari. HPSren irizpena jakinda, Zamudioko udaleko Osoko Bilkurak erabakiko du zein hizkuntza eskakizun −eta, hala badagokio, derrigortasun-data− esleituko dion lanpostuari.

� En lo referente a puestos de trabajo de nueva creación, el Servicio de Euskera de la Mancomunidad redactará un informe sobre el perfil lingüístico —y, si procede, sobre la fecha de preceptividad— asignable a dicho puesto de trabajo. De todas formas, previamente a la toma de cualquier decisión, se solicitará informe al respecto a la Viceconsejería de Política Lingüística. Una vez conocido el dictamen, el pleno del ayuntamiento de Zamudio decidirá qué perfil lingüístico —y si procede, qué fecha de preceptividad— se asignará al nuevo puesto de trabajo.

� Era berean, Zamudioko udalak kontuan

izango du dokumentu honen I. eranskinean dagoen akordioa. Akordio hori Txorierriko Zerbitzuen Mankomunitateak onartu zuen, 2010eko ekainaren 14ko osoko bilkura berezian: “Txorierriko Zerbitzuen Mankomunitatearen eta horren erakunde

� Así mismo, el ayuntamiento de Zamudio tendrá en cuenta lo establecido en el Anexo I correspondiente al acuerdo adoptado en el Pleno extraordinario de la Mancomunidad con fecha de 14 junio de 2010 que regula las cláusulas lingüísticas a insertar en los pliegos de condiciones de contratación de

Page 30: ZAMUDIOKO UDALAREN EUSKARA PLANA de...ZAMUDIOKO UDALAREN EUSKARA PLANA UDAL BARRUKO ERABILERA PLANA: 2013-2017 PLAN DE EUSKERA DEL AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO PLAN DE USO INTERNO DEL AYUNTAMIENTO:

Zamudioko udala Euskara Plana 30

antonomoen, enpresa-erakunde publikoen eta tokiko merkataritzako sozietateen kontratazio baldintza-agirietan sartu beharreko hizkuntza-baldintzak”.

la Mancomunidad de Servicios del Txorierri, sus organismos autónomos, entidades públicas empresariales y sociedades mercantiles locales.

DIRU-LAGUNTZAK ETA BAIMENAK SUBVENCIONES Y PERMISOS Bi alderdi hauetarako, dokumentu honen II. eranskinean datozenak hartuko dira kontuan.

En estos dos aspectos, se tendrán en cuenta lo establecido el Anexo II del presente documento.

Diru-laguntzak Subvenciones Diru-laguntzak jasoko dituzten pertsona, talde edo erakundeek honako hizkuntz irizpideak kontuan hartu beharko dituzte: � Kultura, kirola edo jolas izaera duten

elkarteei diru-laguntzak emateko, diruz lagundutako ekintzetan euskara sustatzeko ekimenak aurreikustea eskatuko da.

� Idazkiek, iragarkiek, txartelek, oharrek, kartelek, publizitateak, e.a. euskaraz idatzita egon beharko dute edo euskaraz eta gaztelaniaz.

� Bozgorailu bidez ematen diren mezuak ere euskaraz edo bi hizkuntza ofizialetan emango dira.

� Bi hizkuntza ofizialak erabiltzen direnean, euskara erabiliko da lehenengo, edo goian zein ezkerrean idatziko da.

� Idatzizko materiala inprimatu behar denean, Euskara Zerbitzuak hizkuntza aholkularitza eskainiko du.

Las personas, grupos o entidades que reciban subvenciones tendrán en cuenta los siguientes criterios lingüísticos: � En los casos de subvenciones a

asociaciones culturales, deportivas o lúdicas, en las actividades subvencionadas se pedirá que se prevean actividades para el fomento del uso del euskera.

� Los escritos, anuncios, tarjetas, avisos, carteles campañas publicitarias, etc. deberán ser en euskera o en euskera y castellano.

� Los mensajes a través de altavoces también habrán de darse en euskera o en los dos idiomas oficiales.

� Al emplear los dos idiomas oficiales, se utilizará primero el euskera, o se escribirá arriba o a la izquierda.

� Cuando proceda imprimir el material escrito, el Servicio de Euskera de la Mancomunidad ofrecerá asesoramiento lingüístico.

LIZENTZIAK ETA BAIMENAK LICENCIAS Y PERMISOS � Erabilera publikorako den eremua

erabiltzen duen edo Zamudioko udaleko lizentzia baten menpe egonda izaera publikoa duen edozein ekintzak, dokumentu honetan zehaztutako hizkuntza irizpideak bete beharko ditu.

� 7/2012 legea, apirilaren 23koa, barne merkatuko zerbitzuei buruz Europako parlamentuak eta kontseiluak abenduaren 12an emandako 2006/123/EE direktibara egokitze aldera zenbait lege aldatzekoa betez, saltokiak irekitzeko edo jarduerak abiatzeko orduan, Mankomunitateak ematen dituen laguntza eta hizkuntza-aholkularitzari buruzko informazioa emango da.

� Cualquier actividad que implique ocupación de dominio público o esté sometida a licencia del Ayuntamiento de Zamudio y tenga trascendencia pública, deberá cumplir los criterios lingüísticos fijados en este documento.

� En aplicación de la Ley 7/2012, de 23 de

abril, de modificación de diversas leyes para su adaptación a la Directiva 2006/123/CE, de 12 de diciembre, del Parlamento Europeo del Consejo, relativa a los servicios en el mercado interior, en los casos de apertura de establecimientos comerciales o inicio de actividades, se informará sobre las ayudas y el asesoramiento lingüístico que se ofrece desde la Mancomunidad.

JARRAIPENA ETA EBALUAZIOA SEGUIMIENTO Y EVALUACIÓN

Page 31: ZAMUDIOKO UDALAREN EUSKARA PLANA de...ZAMUDIOKO UDALAREN EUSKARA PLANA UDAL BARRUKO ERABILERA PLANA: 2013-2017 PLAN DE EUSKERA DEL AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO PLAN DE USO INTERNO DEL AYUNTAMIENTO:

Zamudioko udala Euskara Plana 31

Dokumentu honek jasotzen dituenei jarraipena eta ebaluazioa egiteko, Zamudioko udalean Jarraipen Batzordea eratuko da, honako kide hauek osatua: Alkatea, Euskara edo Kultura Arloko arduradun politikoa, Udal Idazkaria, Udaleko langileen ordezkaria, eta Txorierriko Zerbitzuen Mankomunitateko Euskara Zerbitzuko teknikaria.

Con el fin de realizar un seguimiento y evaluación del contenido del presente documento, en el Ayuntamiento de Zamudio se conformará una Comisión de Seguimiento constituida por las siguientes personas: el alcalde o alcaldesa, el o la responsable política del Área de Euskera o Cultura, el Secretario o Secretaria, una persona que represente a los trabajadores y trabajadoras del Ayuntamiento de Zamudio, y un técnico o técnica del Servicio de Euskera de la Mancomunidad de Servicios del Txorierri.

AMAIERAKOAK DEMÁS ASPECTOS Aipatu gabe utzi ditugun estiloko alderdiak oraingoz IVAPeko Estilo Liburuan jasotzen diren bezala erabiliko dira.

Para los demás aspectos no regulados en lo referente al estilo y la redacción nos remitimos al Libro del Estilo del IVAP.

Zamudioko udaleko hizkuntzen erabilera arautzen duen prozedura hau bete beharreko erabakia da eta halakotzat joko da. Irizpide hauek, bestalde, inplikatutako guztiei jakinarazi beharko zaizkie

Este procedimiento que regula el uso de las lenguas del Ayuntamiento de Zamudio, es un acuerdo de obligado cumplimiento, y así se considerará. Estos criterios, se notificarán a todas las personas implicadas.

4.1.-KONTRATAZIO BALDINTZA-AGIRIETAN SARTU BEHARREKO HIZKUNTZA-BALDINTZAK

4.1.- CLÁUSULAS LINGÜÍSTICAS A INSERTAR EN LOS PLIEGOS DE CONDICIONES DE CONTRATACIÓN

I.- AURREKARIAK ETA KOKAPENA I.- ANTECEDENTES Y SITUACIÓN Apirilaren 15eko 86/1997 Dekretuak, EAEko herri administrazioetan euskararen erabilera normalizatzeko prozesua arautzen duenak, 18. artikuluan administrazioetako normalizazio planek jaso beharko dituzten gutxieneko edukiak zehazten ditu eta horien artean ondorengoa agertzen da:

El Decreto 86/1997, de 15 de abril, por el que se regula el proceso de normalización del uso del euskera en las administraciones públicas de la Comunidad Autónoma de Euskadi, en su artículo 18 detalla los contenidos mínimos con los que deben contar los planes de normalización de las administraciones. Entre otros aspectos, recoge:

“18d) Kontratazio-arloan erabiliko diren neurriak; batez ere, hirugarren batzuek herritarrekin harreman zuzena duten zerbitzu publikoak eskaintzen dituztenean, dagokion administrazioak berak bete behar lituzkeen antzeko hizkuntza baldintzak berma daitezen.”

“18d) medidas contempladas en materia de contratación, en particular, las tendentes a garantizar que aquellos servicios públicos que conlleven una relación directa con las personas usuarias y se ejecuten por terceras personas sean prestados a la ciudadanía en condiciones lingüísticas similares a las que sean exigibles para la administración correspondiente”.

2008ko abenduaren 22an, Zamudioko udaleko osoko bilkurak IV. plangintzaldiari dagokion dokumentua onartu zuen:

El 22 de diciembre de 2008, el pleno del ayuntamiento de Zamudio aprobó el documento relativo a la IV Planificación: “Plan interno de

Page 32: ZAMUDIOKO UDALAREN EUSKARA PLANA de...ZAMUDIOKO UDALAREN EUSKARA PLANA UDAL BARRUKO ERABILERA PLANA: 2013-2017 PLAN DE EUSKERA DEL AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO PLAN DE USO INTERNO DEL AYUNTAMIENTO:

Zamudioko udala Euskara Plana 32

“Zamudioko udaleko euskara plana. Udal barneko erabilera plana: 2008-2012”. Dokumentu horrek kontratazio administratiboei buruz honako hau zehazten du:

uso del euskera: 2008-2012”. Ese documento recoge lo siguiente acerca de las contrataciones administrativas:

“Zamudioko udalaren kontratazioetarako pleguetan puntu berezi bat jasoko da, eskuarteko kontratuari apirilaren 15eko 86/1997 Dekretuaren 18. d) atalean ezarritako neurriak dagozkion ala ez adieraziko duena. Eman beharreko prestazioak zerbitzu publikoaren erabiltzaileekiko, edo, oro har, jendearekiko harremanak dakartzanean, apirilaren 15eko 86/1997 Dekretuaren 18. d) atalean ezarritakoari jarraiki, honako neurri hauek hartuko dira:

“En los pliegos de las contrataciones del Ayuntamiento de Zamudio se recogerá un punto especial, en el que expresará si a un contrato en concreto le corresponden o no las medidas impuestas en el apartado 18 d) del Decreto 86/1997 de 15 de abril.

A las prestaciones que se tienen que dar para con las personas usuarias del servicio público, o en general, cuando supone relaciones para con la ciudadanía, y siguiendo las impuestas por el apartado 18 d) del Decreto 86/1997 de 15 de abril, se tomarán las siguientes medidas:

� Erabiltzaileek eta, oro har, herritarrek

Euskadiko bi hizkuntza ofizialetan atendituak izateko duten eskubidea errespetatuz eman beharko du prestazioa kontratistak.

� Herritarrentzako inprimakiak, oharrak eta jakinarazpenak euskaraz zein gaztelaniaz, bietan, eman beharko ditu kontratistak.

� Baldintza horiek betetzen ez badira edo, pleguetan zehaztutakoaren arabera, prestazioa emateko hizkuntza gaitasuna duten nahiko langile jartzen ez bada, espedientea irekiko da kalte-ordainak eskatzeko6, edo, prestazioaren ezaugarriak kontuan izanda bete gabeko baldintza funtsezkoa bada, kontratua bertan behera uzteko.”

� El o la contratista deberá dar la prestación respetando el derecho de las personas usuarias y, en general, de la ciudadanía de ser atendida en las dos lenguas oficiales de Euskadi.

� El o la contratista deberá ofrecer los impresos, avisos y notificaciones para la ciudadanía en ambas lenguas, tanto en euskera como en castellano.

� Si no se cumplen estas condiciones o, según lo especificado en los pliegos, si para realizar la prestación no se pone suficiente personal con competencia lingüística, se abrirá un expediente para pedir indemnizaciones7, o, si teniendo en cuenta las características de la prestación la condición no cumplida es fundamental, dar por finalizado el contrato”.

II.- ADMINISTRAZIOKO KONTRATUAK II.- CONTRATOS ADMINISTRATIVOS Gurea gizartea elebiduna da, eta herri-administrazio elebidun batek kudeatzen ditu horren interesak, kontuan izanik antolamendu juridikoak euskara eta gaztelania jotzen dituela ofizialtzat, biei balio eta duintasun berbera emanda.

Es la nuestra una sociedad bilingüe, cuyos intereses son gestionados por una Administración Pública bilingüe, cuyo ordenamiento jurídico reconoce como oficiales, iguales en valor y en dignidad, al euskera y al castellano.

Elebitasuna ez da hautazkoa herri-administrazioarentzat; aitzitik, legezko

El bilingüismo no tiene carácter dispositivo para la Administración Pública, antes bien,

6 Horrela agertu arren, kontratuaren betetzea akastuntzat jo daitekeela adierazi nahi da. 7 A pesar de constar así, la idea es que se podría considerar defectuoso el cumplimiento del contrato.

Page 33: ZAMUDIOKO UDALAREN EUSKARA PLANA de...ZAMUDIOKO UDALAREN EUSKARA PLANA UDAL BARRUKO ERABILERA PLANA: 2013-2017 PLAN DE EUSKERA DEL AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO PLAN DE USO INTERNO DEL AYUNTAMIENTO:

Zamudioko udala Euskara Plana 33

eskakizuna da, eta administrazioaren jarduera bat ere ez dago salbuetsita, ezta kontratazioa ere.

constituye una exigencia legal de la que no se halla excluida ninguna de sus actividades. Tampoco la contratación.

Beraz, indarrean dagoen antolamendu juridikoari atxikitzeko eta gizartearen eta administrazioaren errealitatearekin koherente izateko, nahitaezkoa da ondasunak eta zerbitzuak eman eta hartzeko burutzen diren administrazio jardueretan gure autonomia-erkidegoko hizkuntza bietan normaltasunez funtzionatzea, baita administrazioaren kontratazio publikoaren alorrean ere, hala kontratazioaren helburu diren prestazioen hartzailea administrazio elebiduna denean, gure kasuan bezala, nola administrazioak enpresa pribatu baten esku jartzen duenean gurea bezalako gizarte elebidun bati eman beharreko ondasun eta zerbitzuak kudeatu eta emateko ardura.

Por consiguiente, sólo puede considerarse inherente al orden jurídico vigente y coherente con la realidad social y administrativa que, tanto cuando la receptora de las prestaciones objeto de la contratación es una Administración bilingüe como es la nuestra, como cuando la Administración encomienda a una empresa privada la gestión y la prestación de determinados bienes y servicios a una sociedad bilingüe como es nuestro caso, se garantice el funcionamiento normal de la actividad administrativa, prestadora y receptora de bienes y servicios, en las dos lenguas oficiales en nuestra Comunidad Autónoma también a través de la contratación pública.

Administrazio-kontratuen esparruko hizkuntza-irizpideei dagokienez, Zamudioko udalak hizkuntza-klausula orokor eta bereziak onartu ditu, kontratazio-pleguetan sartzeko.

Así pues, el ayuntamiento de Zamudio en lo que se refiere a los criterios lingüísticos en el ámbito de la contratación administrativa, ha aprobado una serie de cláusulas lingüísticas generales y específicas para su inclusión en los pliegos de contrataciones.

LEHENENGOA.- Xedea eta aplikazio-eremua

PRIMERO.- Objeto y ámbito de aplicación.

Do kontratazio-organoek nahitaez sartuko dituzte administrazio kontratuetako karatuletan eta berariazko klausula administratiboen pleguetan kontratuak burutzean bete behar diren hizkuntza-baldintzak, ondorengo ataletan jasotako edukiaren arabera.

Los órganos de contratación del ayuntamiento de Zamudio incluirán en la carátula y en los pliegos de cláusulas administrativas particulares de los contratos administrativos los siguientes apartados y condiciones lingüísticas de ejecución de los contratos, con el contenido que se señala en este acuerdo.

BIGARRENA.- Berariazko klausula administratiboen pleguko karatulan jaso beharrekoak

SEGUNDO.- Indicaciones en la carátula de los pliegos de cláusulas administrativas particulares

1. Administrazio-kontratuen berariazko klausula administratiboen pleguaren karatulan, azpiatal bat jarriko da kontratuak gure antolamendu juridikoan ezarritako hizkuntza-araubide juridiko ofiziala bete behar duela adierazteko. Hona hemen horren edukia:

1. En la carátula del pliego de cláusulas administrativas particulares de los contratos administrativos se incluirá el siguiente nuevo subapartado para indicar la sujeción del contrato al régimen lingüístico oficial establecido en nuestro ordenamiento jurídico:

“Kontratu honek nahitaez bete behar du hizkuntza-ofizialtasun bikoitzaren araubidea, Euskal Autonomia Erkidegoko Autonomia Estatutuaren 6. artikuluan ezarria eta

“Este contrato se halla sujeto al régimen de doble oficialidad lingüística establecido por el Estatuto de Autonomía del País Vasco en su artículo 6° y regulado por la Ley 10/1982, de 24

Page 34: ZAMUDIOKO UDALAREN EUSKARA PLANA de...ZAMUDIOKO UDALAREN EUSKARA PLANA UDAL BARRUKO ERABILERA PLANA: 2013-2017 PLAN DE EUSKERA DEL AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO PLAN DE USO INTERNO DEL AYUNTAMIENTO:

Zamudioko udala Euskara Plana 34

Euskararen erabilpena arautzen duen azaroaren 24ko 10/1982 Oinarrizko Legean eta hori garatzen duten arauetan erregulatua.

de noviembre, básica de normalización del uso del euskera, y por la normativa que la desarrolla.

Hizkuntza biak erabiltzea kontratua gauzatzeko baldintzetako bat da eta, bete ezik, kontratu honetako edozein klausula ez betetzeak oro har dakartzan ondorio berberak izango ditu”.

El uso de ambas lenguas oficiales constituye una condición de ejecución del contrato y de su incumplimiento se derivan las consecuencias previstas con carácter general para el incumplimiento de cualquiera de las cláusulas de este contrato”.

2. Zerbitzu kontratuen pleguen karatulan, kontratuaren xede den prestazioaren berezko ezaugarriak direla-eta kontratua hizkuntza ofizial edo ez ofizial jakin batzuetan gauzatu behar bada eta pleguan hori adierazi behar bada, aurreko testuari hauxe erantsiko zaio:

2. En la carátula de los pliegos de los contratos de consultoría y asistencia o de los contratos de servicios en los que las características intrínsecas de la prestación objeto del contrato exijan su realización en determinadas lenguas, oficiales o no, y así se contemple en el correspondiente pliego, se añadirá a continuación del texto anterior lo siguiente:

“...; ondokoa salbu, kontratuaren xede den prestazioaren berezko ezaugarriek, kontratua ezinbestean beste hizkuntza batean, edo beste hizkuntza batzuetan, soilik gauzatzeko eskatzen badute eta kontratuaren pleguan horrela jasota badago”.

“...; sin perjuicio de que las características intrínsecas de la prestación objeto del contrato exijan su realización necesaria y exclusivamente en otra u otras lenguas y así esté contemplado en el pliego del contrato.”

HIRUGARRENA.- Berariazko klausula administratiboen pleguetako klausulak

TERCERO.- Cláusulas en los pliegos de cláusulas administrativas particulares

Berariazko klausula administratiboen pleguetan, hizkuntza-baldintza orokor hau sartuko da:

En los pliegos de cláusulas administrativas particulares se incluirá la siguiente condición lingüística general:

“Administrazio kontratu-egilearekin kontratua gauzatzeko egiten diren harremanetan, normalean euskara erabiliko da. Kontratua gauzatzeari begira, hauxe da “normalean euskara erabiltzea”: a) ahozko komunikazioetan, euskaraz dakiten langileek euskaraz egingo dute, hasiera batean, kontratua gauzatzeko zereginak direla-eta administrazio kontratu-egilearekin harremanetan jartzen direnean. Administrazio kontratu-egilea euskaraz zuzentzen bazaio kontratua gauzatzen ari den langile bati eta horrek hizkuntza behar bezala menperatzen ez badu, kontratua gauzatzeko ardura duen enpresak berehala jarri beharko ditu euskara behar bezain ondo dakiten langileak edo bitartekoak, kontratuaren ondorioz administrazioarekin burutu beharreko harremanak euskaraz izan daitezen, eta, b) kontratua gauzatzen ari denak komunikazio idatziak euskaraz eta gaztelaniaz egingo ditu edo euskara hutsez berak horrela nahi izanez gero”.

“En las relaciones con la Administración contratante se empleará normalmente el euskera. A efectos de la ejecución del contrato se entiende por emplear “normalmente el euskera”, lo siguiente: a) en las comunicaciones verbales, el personal con conocimiento de euskera que en funciones de ejecución del contrato se dirija a la Administración contratante se expresará inicialmente en esta lengua. Si la Administración contratante se dirige en euskera al personal adscrito a la ejecución del contrato que no tenga conocimientos suficientes de esta lengua, la empresa encargada de la ejecución habrá de facilitar inmediatamente los medios o personal con capacitación lingüística en euskera necesarios para que la relación con la Administración derivada de la ejecución del contrato pueda desarrollarse en euskera; y, b) las comunicaciones escritas se redactarán en euskera y castellano salvo que quien ejecute el contrato opte por el euskera”.

Page 35: ZAMUDIOKO UDALAREN EUSKARA PLANA de...ZAMUDIOKO UDALAREN EUSKARA PLANA UDAL BARRUKO ERABILERA PLANA: 2013-2017 PLAN DE EUSKERA DEL AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO PLAN DE USO INTERNO DEL AYUNTAMIENTO:

Zamudioko udala Euskara Plana 35

Bestetik, klausula espezifiko hauek ere sartuko dira, kontratu motaren arabera:

Así mismo, se incluirán las siguientes cláusulas específicas, dependiendo del tipo de contrato:

a) Obra-kontratuetan: a) En los contratos de obra:

“Errotuluak, oharrak, seinaleak eta gainerako komunikazio orokorrak euskaraz eta gaztelaniaz egingo dira, beti ere euskarari lehentasun espaziala eta tipografikoa emanda. Zehaztutako konpromisoak betetzeko laguntza eta aholkua eskainiko dizkie Zamudioko udalak adjudikaziodunari (seinaleak euskaraz egiten dituzten enpresen zerrenda ematea, esaterako)”.

“Los rótulos, avisos, señalizaciones y otras comunicaciones de carácter general se realizarán en euskera y en castellano, dándosele al euskera prioridad espacial y tipográfica. Para ayudar a cumplir los compromisos especificados, el ayuntamiento de Zamudio ofrecerá ayuda y asesoramiento a la parte adjudicataria (por ejemplo, facilitar la lista de empresas que hacen señales en euskera)”.

b) Herri-lanen emakidetan: b) En las concesiones de obra pública:

“Errotuluak, oharrak, seinaleak eta gainerako komunikazio orokorrak euskaraz eta gaztelaniaz egingo dira.

Kontratuak herritarrei zerbitzuak ematea eskatzen duenean, kontratua gauzatzeko ardura duen enpresaren eta zerbitzuaren erabiltzailearen arteko ahozko komunikazioetan eta komunikazio idatzietan erabiltzaileak aukeratutako hizkuntza erabiliko da. Berariaz inolako aukerarik egiten ez bada, kontratua gauzatzeko ardura duen enpresak pertsona fisikoei eta juridikoei egiten dien era guztietako jakinarazpen eta komunikazioak hizkuntza ofizial bietan egingo dira, fakturak eta salerosketako bestelako agiriak barne.”

“Los rótulos, avisos, señalizaciones y otras comunicaciones de carácter general se realizarán en euskera y en castellano, dándosele al euskera prioridad espacial y tipográfica. Cuando el objeto del contrato incluya la prestación de servicios a la ciudadanía, la lengua utilizada en la comunicación, tanto oral como escrita, entre la empresa encargada de la ejecución y las personas usuarias del servicio será aquella que elija el usuario o usuaria en cada caso. Cuando no conste expresamente opción alguna, las notificaciones y comunicaciones de todo tipo que la empresa encargada de la ejecución dirija a las personas físicas y jurídicas se realizarán en las dos lenguas oficiales, incluyendo las facturas y otros documentos de tráfico, sin perjuicio de que en cualquier momento el receptor de la prestación pueda ejercer su derecho a la opción de lengua y pueda demandar el uso de una sola de las lenguas oficiales.”

Etxebizitzak egiteko obrak direnean, adjudikaziodunak herritarrei informazioa emateko bulegoa jartzen badu, herritarrekin izango dituen ahozko harremanetan euskaraz esango du lehen hitza, hortik aurrera, herritarrak erabakiko du zein hizkuntzatan jarraitu, euskaraz ala gaztelaniaz; beraz, bulegoan jendeari harrera egiteko egongo den pertsona azalpenak euskaraz emateko kapaz izango da, ahozko harremanetan euskara erabiliko dela bermatzeko. Modu berean, adjudikaziodunak herritarrei zuzendutako inprimakiak, gutunak, publizitate testuak euskaraz eta gaztelaniaz idatziko ditu. Euskarazko testuari lehentasun espaziala eta

Cuando se trate de una obra para edificar viviendas, y en el caso de que la entidad adjudicataria ponga una oficina de atención e información a la ciudadanía, la relación verbal por parte del trabajador o trabajadora será inicialmente en euskera, de ahí en adelante la conversación será en euskera o castellano, según desee la ciudadana o ciudadano ; por lo tanto, la persona que esté en recepción deberá ser capaz de dar las explicaciones pertinentes en euskera, para garantizar que en las relaciones se puedan emplear ambos idiomas. De la misma forma, la persona adjudicataria deberá redactar en euskera y castellano los impresos, cartas, textos publicitarios dirigidos a

Page 36: ZAMUDIOKO UDALAREN EUSKARA PLANA de...ZAMUDIOKO UDALAREN EUSKARA PLANA UDAL BARRUKO ERABILERA PLANA: 2013-2017 PLAN DE EUSKERA DEL AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO PLAN DE USO INTERNO DEL AYUNTAMIENTO:

Zamudioko udala Euskara Plana 36

tipografikoa emango zaio. la ciudadanía. Se le dará prioridad espacial y tipográfica al texto en euskera.

c) Hornidura-kontratuetan: c) En los contratos de suministro:

“Enpresa esleipendunak hizkuntza bietan eskainiko ditu erabilera-eskuliburuak eta kontratuaren xede diren ondasun eta produktuei buruzko dokumentazioa, softwareetako testuzko eta soinuzko interfazeak barne”.

“La empresa adjudicataria facilitará en ambas lenguas oficiales los manuales de instrucciones o la documentación de los bienes y productos objeto del contrato, incluidos los interfaces textuales y sonoros de los diferentes software”.

d) Zerbitzu kontratuetan: d) En los contratos de servicios:

“Kontratuaren xede diren azterlan, txosten, proiektu edo bestelako lanak hizkuntza ofizial bietan egingo dira, softwareetako testuzko eta soinuzko interfazeak barne.

“Los estudios, informes, proyectos u otros trabajos que constituyan el objeto del contrato se realizarán en ambas lenguas oficiales, incluidos los interfaces textuales y sonoros de los diferentes software.

Kontratuak hirugarrenei edo, oro har, herritarrei zerbitzuak ematea edo horiekin harremanak izatea eskatzen duenean, kontratua gauzatzeko ardura duen enpresak eta erabiltzaileek edo harremanetan dauden pertsonek kontratua dela-eta burutu behar dituzten ahozko komunikazioetan eta komunikazio idatzietan hirugarrenak edo erabiltzaileak kasuan kasu aukeratutako hizkuntza erabiliko da. Berariaz inolako aukerarik egin ez bada, kontratuaren esleipena duen enpresak pertsona fisikoei eta juridikoei egiten dien era guztietako jakinarazpen eta komunikazioak hizkuntza ofizial bietan egingo dira, fakturak eta salerosketako bestelako agiriak barne. Bereziki, gazte eta umeei zuzendutako zerbitzuak direnean euskarari lehentasuna emango zaio”.

En aquellos contratos que incluyan la prestación de servicios o relaciones con terceras personas o la ciudadanía en general, la lengua utilizada en la comunicación, tanto oral como escrita, entre la empresa encargada de la ejecución y las personas usuarias o con las que haya de relacionarse en ejecución del contrato será aquella que elija la persona usuaria o tercera, en cada caso. Cuando no conste expresamente opción alguna, las notificaciones y comunicaciones de todo tipo que la empresa encargada de la adjudicación dirija a personas físicas y jurídicas se realizarán en las dos lenguas oficiales, incluyendo las facturas y otros documentos de tráfico, sin perjuicio de que en cualquier momento el ciudadano o ciudadana pueda ejercer su derecho a la opción de lengua y pueda demandar el uso de una sola de las lenguas oficiales. Especialmente se dará prioridad al euskera en aquellos servicios dirigidos a la población joven e infantil”.

e) Zerbitzu publikoak kudeatzeko kontratuetan eta zerbitzuak ematea edo hirugarrenekin harremanetan jartzea eskatzen duten administrazio-kontratu berezietan:

e) En los contratos de gestión de servicios públicos y en los contratos administrativos especiales cuya ejecución implique prestación de servicios o relaciones con terceras personas:

“Esleipendunek euskara eta gaztelania erabiliko dituzte errotuluetan, megafonia bidezko komunikazioetan, erabiltzeko jarraibideetan, etiketetan eta ekoiztutako produktuen bilgarrietan, baita eskaintzen dituzten zerbitzuak emateko sortzen diren dokumentuetan ere.

“Las entidades adjudicatarias deberán emplear el euskera y el castellano en la rotulación, en las comunicaciones por megafonía, en las instrucciones de uso, en el etiquetaje y en el embalaje de los productos que produzcan y en los documentos que genere la prestación de servicios que ofrezcan.

Kontratua gauzatzeko ardura duen enpresak eta erabiltzaileek edo harremanetan dauden

La lengua utilizada en la comunicación, tanto oral como escrita, entre la empresa encargada

Page 37: ZAMUDIOKO UDALAREN EUSKARA PLANA de...ZAMUDIOKO UDALAREN EUSKARA PLANA UDAL BARRUKO ERABILERA PLANA: 2013-2017 PLAN DE EUSKERA DEL AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO PLAN DE USO INTERNO DEL AYUNTAMIENTO:

Zamudioko udala Euskara Plana 37

hirugarrenek kontratua dela-eta burutu behar dituzten ahozko komunikazioetan eta komunikazio idatzietan hirugarrenak edo erabiltzaileak kasuan kasu aukeratutako hizkuntza erabiliko da. Berariaz inolako aukerarik egin ez bada, kontratuaren esleipena duen enpresak pertsona fisikoei eta juridikoei egiten dien era guztietako jakinarazpen eta komunikazioak hizkuntza ofizial bietan egingo dira, fakturak eta salerosketako bestelako agiriak barne”.

de la ejecución y las personas usuarias o terceras con las que haya de relacionarse en ejecución del contrato será aquella que elija la persona usuaria o tercera, en cada caso. Cuando no conste expresamente opción alguna, las notificaciones y comunicaciones de todo tipo que la empresa encargada de la adjudicación dirija a personas físicas y jurídicas se realizarán en las dos lenguas oficiales, incluyendo las facturas y otros documentos de tráfico, sin perjuicio de que en cualquier momento el ciudadano o ciudadana pueda ejercer su derecho a la opción de lengua y pueda demandar el uso de una sola de las lenguas oficiales”.

f) Kontratu mistoetan: f) En los contratos mixtos:

Kontratuaren xedearen araberako klausulak sartuko dira, bateratzeak eskatzen dituen egokitzapenak eginda.

Se incluirán las cláusulas que correspondan según los distintos objetos contractuales con las adaptaciones que, en su caso, requiera su correcta refundición.

LAUGARRENA.- Hizkuntza-baldintzen ebaluazioa

CUARTO.- Evaluación de las condiciones lingüísticas

Baldintza-agirian jasotzen diren hizkuntza-baldintzak betetzen ote diren ezagutzea funtsezkoa da:

Es fundamental conocer el cumplimiento efectivo de las condiciones lingüísticas incluidas en el pliego de condiciones:

“Udal honetako administrazio orokorrak egindako kontratuetan ezarritako hizkuntza-baldintzak bere osotasunean betetzea lortzeko, kontratu bakoitzaren arduradunak, hizkuntza-baldintza horiek betetzen ez direnean, txostena egingo du horren berri emateko, kontratua gauzatzen ari den bitartean edo bukatutakoan.

“Con el fin de lograr el cumplimiento íntegro de las cláusulas lingüísticas establecidas en los contratos suscritos por la administración general de este Ayuntamiento, en caso de incumplirse dichas cláusulas, la persona responsable del contrato emitirá un informe, ya sea durante la ejecución del contrato, o una vez ejecutado éste.

Kontrol horretan, hizkuntzaren zuzentasuna eta komunikazioaren aldetik prestazioak izan duen kalitatea ere aztertu ahal izango dira.

Dicho control podrá incluir un examen de la corrección lingüística y de la calidad de la prestación desde el punto de vista comunicativo.

Horretarako, kontratu jakin bakoitzaren arduradunak bere zereginak behar bezala burutzeko behar duten informazio eta dokumentazio guztia eskatu ahal izango die kontratazio-organoei”.

Con este fin, la persona responsable de cada contrato podrá recabar de los órganos de contratación toda la información y documentación que necesite para desempeñar correctamente su cometido”.

4.2.-DIRU-LAGUNTZAK ETA BAIMENAK EMATEKO HIZKUNTZA BALDINTZAK

4.2.-CLÁUSULAS LINGÜÍSTICAS PARA LA CONCESIÓN DE SUBVENCIONES Y PERMISOS

Euskararen Erabilera Normalizatzeko Zamudioko udalak kultur, kirol, aisialdi elkarte, musika talde eta bestelakoei diru-laguntzak esleitzerakoan eta baimenak ematerako

Con objeto de normalizar el uso del euskera, el ayuntamiento de Zamudio quiere fijar las cláusulas lingüísticas aplicables en la adjudicación de subvenciones y en la

Page 38: ZAMUDIOKO UDALAREN EUSKARA PLANA de...ZAMUDIOKO UDALAREN EUSKARA PLANA UDAL BARRUKO ERABILERA PLANA: 2013-2017 PLAN DE EUSKERA DEL AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO PLAN DE USO INTERNO DEL AYUNTAMIENTO:

Zamudioko udala Euskara Plana 38

orduan hizkuntza-baldintzak ondo finkatu nahi ditu. Hori dela-eta, honako neurri hauek hartu eta betearaztea proposatzen da:

concesión de permisos a grupos de cultura, deporte, tiempo libre, música y otros. En consecuencia, se propone adoptar y requerir las siguientes medidas:

LEHENENGOA.- Diru-laguntzetarako hizkuntza baldintzak

PRIMERO.- Cláusulas lingüísticas para subvenciones

Kultura, kirol, aisialdi elkarte, musika talde eta bestelakoei diru-laguntzak ematerako orduan, hizkuntza-baldintzak ondo finkatu beharko dira. Ondorioz, Zamudioko udalarengandik diru-laguntzaren bat jasotzen duten elkarte eta entitate fisiko nahiz juridikoek, bere jardun subentzionatuetan argitaratzen dituzten idatzi, iragarki, ohar eta gainontzekoak erdaraz eta euskaraz egin beharko dituzte, edo euskara hutsez, horretarako aukera badago. Bi hizkuntzetan eginez gero, euskarari lehentasuna emango zaio, bai espaziala bai tipografikoa.

Se deberán establecer cláusulas lingüísticas aplicables para la concesión de subvenciones a grupos de cultura, deporte, tiempo libre, música y otros. Por tanto, las asociaciones y entidades físicas o jurídicas que reciban alguna subvención por parte del ayuntamiento de Zamudio y que publiquen escritos, anuncios, notas y otros sobre las actividades subvencionadas, deberán hacerlo en euskera y castellano, o únicamente en euskera si las circunstancias que concurren lo permiten. En caso de hacerlo en ambas lenguas, al euskera se le deberá dar prioridad espacial y tipográfica.

Baldintzak zehaztuz, honakoak izango dira hizkuntza arloko betebeharrak:

A continuación se especifican las obligaciones que regirán en materia lingüística:

1.- Burutuko diren ekintzetan euskararen erabilera egokia bermatu beharko da, jarduera motaren arabera, modu honetan:

1.- En la actividad a desarrollar deberá garantizarse un tratamiento adecuado del euskera, en los siguientes términos según el tipo de actividad:

1.1.- Hitzaldi, foro, solasaldi, eta abarretan: 1.1.- En el caso de conferencias, foros,

coloquios, etc.: A.- Ume eta gazteentzat antolatutako jarduerak euskaraz izango dira.

A.- Las actividades organizadas para niños, niñas y jóvenes se realizarán en euskera.

B.- Gainontzeko hitzaldietan ere euskarari lehentasuna emango zaio. Horretarako:

B.- En el resto de conferencias se dará prioridad al euskera. Así:

• Hizlariak euskaldunak izateko ahalegina

egingo da. • Giro euskalduna sustatuko da: ahozko eta

idatzizko publizitatean, aurkezpenetan, eta abar.

• Se intentará que los y las ponentes sepan euskera.

• Se fomentará el ambiente euskaldun: en publicidad oral y escrita, presentaciones, etc.

C.- Hizlariak euskararik ez dakien kasuetan ere, euskararen presentzia bermatuko da. Galde-erantzun edo eztabaidarako tartean mahaian euskaraz egin litezkeen galderak erdaratzeko ardura hartuko duen pertsona bat egon beharko du. Horrela, hala nahi duenari euskara erabiltzeko aukera bermatuko zaio.

C.- En los casos en que el o la ponente no sepa euskera, esta lengua también deberá estar presente. Así, cuando se dé paso a ruegos, preguntas o debates, en la mesa deberá haber una persona encargada de traducir al castellano las preguntas que se pudieran realizar en euskera. De este modo se garantizará la posibilidad de usar el euskera a quien así lo desee.

Page 39: ZAMUDIOKO UDALAREN EUSKARA PLANA de...ZAMUDIOKO UDALAREN EUSKARA PLANA UDAL BARRUKO ERABILERA PLANA: 2013-2017 PLAN DE EUSKERA DEL AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO PLAN DE USO INTERNO DEL AYUNTAMIENTO:

Zamudioko udala Euskara Plana 39

1.2.- Aurreko jardueretatik aparteko jardueretan:

1.2.- En el caso de actividades distintas a las anteriores:

Jardueren hasierako aurkezpena euskaraz egingo da nahiz eta jarduera bera erdaraz izan.

La presentación inicial de las actividades se realizará en euskera, aunque el evento se desarrolle en castellano.

Diru-laguntza jasotzeko orduan, ahozko ezagutza eta erabilera egokia duten begirale, entrenatzaile eta langileak dauzkaten partikular edo elkarteak baloratuko dira. Halaber, ume eta gazteentzako ekintzetan euskara normaltasunez darabilten elkarteak baloratuko dira.

A la hora de conceder subvenciones a particulares o asociaciones, se valorará que dispongan de monitorado, entrenadores o entrenadoras y personal con un conocimiento y uso adecuado del euskera a nivel oral. Asimismo, se valorará a las agrupaciones que empleen normalmente el euskera en las actividades para niños, niñas y jóvenes.

2.- Diru-laguntzaren helburu den jardueraren publizitatea eta propaganda euskaraz eta gaztelaniaz edo euskara hutsez izango da ume eta gazteei zuzentzen zaienean. Ele bietan egiten den kasuetan, euskarari lehentasuna espaziala eta tipografikoa emango zaio.

2.- La publicidad y propaganda escrita de la actividad objeto de subvención será en euskera y castellano, o solamente en euskera cuando se dirija a la población infantil o juvenil. En los casos en los que la publicidad se haga en ambos idiomas, el euskera tendrá prioridad tanto espacial como tipográfica.

Ahozko publizitatean ere, —bozgorailuetatik, irrati eta abarretatik egindakoa— zehaztutako baldintza hauek bete beharko dira.

En la publicidad oral, —realizada mediante altavoces, radio, etc.— también deberán cumplirse estos requisitos.

3.- Diru-laguntza jaso duen jarduera horretan, euskarak zehaztutako tratua izan duela aztertzeko, Zamudioko udalak beharrezkotzat jotzen dituen egiaztapenak egingo ditu bertako euskarazko zerbitzu teknikoaren bidez. Egiaztapenotatik ondorioztatuko balitz euskarak ez duela zehaztutako tratua izan, diru-laguntza horri datxezkion betebeharrak ez direla bete ulertuko litzateke. Horrek dagokion prozedura hastea ekarriko du (diru-laguntza itzultzea, diru-laguntzaren azken ordainketa jasotzeko eskubidea galtzea...).

3.- Con el fin de determinar si se realiza un uso adecuado del euskera en las actividades objeto de subvención, el ayuntamiento de Zamudio llevará a cabo las comprobaciones convenientes a través del servicio técnico de euskera. Si de dichas comprobaciones se concluyera que el euskera no ha recibido el trato especificado, se considerará que ha habido un incumplimiento de las obligaciones inherentes a la subvención, por lo que se procederá a tramitar el procedimiento que corresponda (devolución de la subvención, pérdida del derecho al abono del último pago de la subvención...).

BIGARRENA-. Baimenetarako baldintzak SEGUNDO.- Cláusulas para permisos Zamudioko udalaren instalazioak, aretoak, lurrak, plazak, oholak, hesiak eta materialak erabili behar dituzten erakunde, elkarte eta enpresek, ondorengo hizkuntza arauak bete beharko dituzte. Bere aldetik, Zamudioko udalak idatziz adieraziko dizkie baldintza hauek baimena ematean, eta zehaztutako moduan betetzen dituztela zainduko du.

Las entidades, grupos y empresas que vayan a utilizar las instalaciones, salas de reuniones, plazas, tablones, cercados y materiales propiedad del ayuntamiento de Zamudio, deberán cumplir las normas que se detallan a continuación. Por su parte, el ayuntamiento de Zamudio comunicará por escrito estas condiciones en el momento de conceder el permiso y velará por su cumplimiento.

Page 40: ZAMUDIOKO UDALAREN EUSKARA PLANA de...ZAMUDIOKO UDALAREN EUSKARA PLANA UDAL BARRUKO ERABILERA PLANA: 2013-2017 PLAN DE EUSKERA DEL AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO PLAN DE USO INTERNO DEL AYUNTAMIENTO:

Zamudioko udala Euskara Plana 40

I.- Zamudioko udalak herritar edo enpresa bati baimenen bat ematen dionean herritar guztiei zabaldutako jarduera bat garatzeko, ageriko elementuak, –iragarkiak, oharrak, kartelak, errotuluak, seinaleak, publizitatea eta abar– gutxienez euskaraz egongo dira. Bi hizkuntzetan badaude euskarari lehentasun espaziala eta tipografikoa emango zaio.

I.- Cuando el Ayuntamiento conceda un permiso a un particular o a una empresa para el desarrollo de una actividad con libre acceso a la misma por parte de la ciudadanía, los elementos de comunicación que estén a la vista –anuncios, notas, carteles, rótulos, señales, publicidad, etc.– deberán estar al menos en euskera. Cuando estén en las dos lenguas, se le dará prioridad al euskera, tanto espacial como tipográfica.

a.- Udalaren instalazioak: Zamudioko udalaren jabetzako instalazioak eta materialak erabili ahal izateko aurreko paragrafoan eta diru-laguntzetako hizkuntza-baldintzen 2. atalean aipatutakoak bete beharko dira.

a.- Instalaciones municipales Para poder hacer uso de las instalaciones y material propiedad del ayuntamiento de Zamudio se deberán cumplir los requisitos mencionados en el párrafo anterior y en el apartado 2 de las Cláusulas lingüísticas para subvenciones.

b.- Jaietako postuak eta barrakak: Postua jartzeko baimena jasotzen duenak bermatu beharko du erabiltzen dituen idatzi, bozgorailu bidezko mezu, iragarki eta txartelak gutxienez euskaraz eta gaztelaniaz egotea.

b.- Puestos y barracas de fiestas: Quien reciba un permiso para su instalación deberá garantizar que los escritos, mensajes de megafonía, anuncios y tickets estén, al menos, en euskera y castellano.

II.-Fidantza egonez gero, itzuli aurretik hizkuntza-baldintzak bete diren edo ez egiaztatu beharko da. Bete ez direla ikusiko balitz ez da itzuliko fidantza hori. Fidantzarik ez badago, zehaztutako hizkuntza-baldintzak ez betetzeak eskatzaileak baimen-eskaera egiten duen hurrengo aldian Udalak baimen hori ukatzea ekar dezake.

II.-Si se hubiera depositado una fianza, antes de proceder a su devolución se verificará el cumplimiento de las cláusulas lingüísticas. En caso de que se observara su incumplimiento, no se devolverá dicha fianza. De no haberse establecido fianza alguna, el incumplimiento de dichas cláusulas, podrá constituir motivo de denegación por parte del Ayuntamiento del siguiente permiso que se solicite.

HIRUGARRENA.- TERCERO.- Aurreko guztia burutzeko, Zamudioko udalaren diru-laguntza edo baimenen bat jasotzen duenak Txorierriko Zerbitzuen Mankomunitatearen aholkularitza eta zuzenketa-zerbitzua erabili ahal izango du, Euskara Zerbitzuaren bitartez.

Para poder llevar a cabo todo lo anterior, quien reciba una subvención o permiso del ayuntamiento de Zamudio podrá contar con el servicio de asesoría y supervisión ofrecido por la Mancomunidad de Servicios del Txorierri a través del Servicio de Euskera.

Era berean, Txorierriko Zerbitzuen Mankomunitateak gaztelaniatik euskararako doako itzulpen zerbitzua eskainiko die Txorierriko Mankomunitatea osatzen duten udalerrietan erregistratutako kultur eta kirol-talde eta elkarteei.

Así mismo, la Mancomunidad de Servicios del Txorierri ofrecerá un servicio gratuito de traducción del castellano al euskera, a los grupos y las asociaciones culturales y deportivas registradas en los municipios que conforman la Mancomunidad del Txorierri.

AZKEN OHARRA ÚLTIMA OBSERVACIÓN

Page 41: ZAMUDIOKO UDALAREN EUSKARA PLANA de...ZAMUDIOKO UDALAREN EUSKARA PLANA UDAL BARRUKO ERABILERA PLANA: 2013-2017 PLAN DE EUSKERA DEL AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO PLAN DE USO INTERNO DEL AYUNTAMIENTO:

Zamudioko udala Euskara Plana 41

Dokumentu honek interpretazio-arazoren bat sortzen badu, euskaraz idatzitakoa hartuko da zalantzen argigarri.

En caso de surgir dudas de interpretación del presente documento, prevalecerá el sentido del texto en euskera.