68
2012 · ÉPOCA IV Ejemplar gratuito > Free 65 LA MAR DE MÚSICAS Los nuevos ritmos de África New sounds from África AGENDA CULTURAL Events&Entertainment_MAPAS Maps_GUÍA DE MUSEOS Museums guide

Taxi Magazine 65

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Revista bilingue de espectáculos, ocio y cultura de Madrid dirigida a usuarios del taxi

Citation preview

Page 1: Taxi Magazine 65

2012 · ÉPOCA IVEjemplar gratuito > Free 65

LA MAR DE MÚSICAS Los nuevos ritmos de África New sounds from ÁfricaAGENDA CULTURAL Events&Entertainment_MAPAS Maps_GUÍA DE MUSEOS Museums guide

Page 2: Taxi Magazine 65
Page 3: Taxi Magazine 65

3 / tm

La llegada del verano de forma ofi cial, a partir del 21 de junio, supone, entre muchas otras cosas, la apertura de la temporada de festivales. Madrid, como siempre, se ha superado y reinventado para la nueva edición de Veranos de la Villa. Con el Price como escenario principal, la extensa programación que ha preparado el Ayuntamiento asegura propuestas escénicas y musicales para todos los gustos.

A nuestra portada se asoma de forma espectacular Carlinhos Brown. El artista brasileño es uno de los protagonistas principales de la nueva edición de La Mar de Músicas. El ciclo organizado por el Ayuntamiento de Cartagena cumple su mayoría de edad echando un vistazo a los nuevos ritmos que suenan en el continente africano. Música de mucha calidad para seguir confi rmando al festival como uno de los imprescindibles del año.

Junto a nuestras propuestas más festivaleras, hacemos un repaso extenso a la cartelera de los teatros de la capital. Mucha atención a Soap, que llama la atención por el agua, el arma perfecta para combatir el calor, pero va a causar sensación durante estos meses en Madrid.

Como siempre multitud de opciones a las que llegar a bordo de un taxi.

Summer’s offi cial arrival on June 21st means, among many other things, the start of the festival season. As always, Madrid has outdone and reinvented itself for the new edition of Veranos de la Villa (Summers in the City). With the Price as the main venue, the extensive lineup of attractions which the city has prepared delivers drama and musicals with something for everyone.

Our cover features a spectacular shot of Carlinhos Brown. The Brazilian musician is one of the big stars set to perform at the next edition of La Mar de Músicas. The series organized by the City of Cartagena celebrates 18 years by looking towards the new sounds coming out of Africa. High-quality music which will continue to establish the festival as one of the year’s must events.

Along with the festivals featured, we also provide an in-depth rundown of the capital’s stage options. Don’t miss out on Soap, a show awash with water, the perfect weapon to fi ght the heat, in a show that promises to be all the rage for the next few months in Madrid.

As always, there’s a whole range of options to check out... getting there by taxi.

www.taxi-magazine.es Depósito Legal M-25031-2006 / ISSN 1886-4643

Exce Comunicación no se hace responsable de la opinión de los colaboradores de Taxi Magazine en los reportajes publicados en la revista, ni se identifica necesariamente con la misma.Exce Comunicación is not responsible for the opinions of Taxi Magazine collaborators contained in the reports published in the magazine, and does not identify necessarily with them.

foto

port

ada_

LaM

arD

eMús

icas

Director

Guillermo Sáinz Fuertes

[email protected]

Editorial Editorial

Page 4: Taxi Magazine 65

4 / tm

Sumario Summary

20

34

46

30

6 Recomendaciones / Suggestions8 Recomendaciones / Suggestions Godot10 Agenda Cultural / Events & Entertainment14 Recomendaciones / Suggestions Érase una vez

20 Teatro / Theatre Hamlet22 Teatro / Theatre Verano24 Teatro / Theatre Soap

26 Danza / Contemporary Dance Carmen

28 Evento / Event Alma Nadal

30 Música / Music Cali & El Dandee

32 Cine / Cinema Los nombres del amor

34 Festivales / Festivals La Mar de Músicas

42 Turismo / Tourism FFHH Arde Lucus44 Turismo / Tourism FFHH Exconsuraos46 Turismo / Tourism Hotel Alimara Barcelona50 Turismo / Tourism Hotel Balcón de Córdoba52 Turismo / Tourism Hotel Villaitana

54 Compras / Shopping Franklin & Marshall

62 Guía de Museos_Mapas / Museums Guide_Maps66 Staff_La última / Staff_The last one

Page 5: Taxi Magazine 65

5 / tm

Page 6: Taxi Magazine 65

6 / tm

Recomendaciones Suggestions

VERANOS DE LA VILLADesde / From 27 jun.

Un verano más la ciudad de Madrid se convierte en el epicentro cultural. Desde el próximo 27 de junio, una nueva edición de Veranos de la Villa destaca sobre el resto de propuestas escénicas. Con el Price como eje central de la celebración, la programación cuenta con nombres como Jethro Tull´s Ian Anderson, Earth Wind & Fire o Nneka, entre los artistas internacionales, y Miguel Poveda y Russian Red como nombres nacionales. Además, los Jardines de Sabatini tienen un cartel con el fl amenco como protagonista. Diana Navarro, Estrella Morente, el BNE o El Cigala son algunos de los artistas programados.For yet another summer the city of Madrid becomes a cultural epicenter. Beginning on 27 June a new edition of Veranos de la Villa will outshine all other stage offerings. With the Price Theater at the center of the action, the lineup features the likes of Jethro Tull´s Ian Anderson, Earth Wind & Fire and Nneka, among the international artists, and Miguel Poveda and Russian Red from the national scene. The Sabatini Gardens will also be offering a series of performances, with fl amenco as the main attraction. Diana Navarro, Estrella Morente and El Cigala are some of the artists slated to perform.

COMUNIDAD DE MADRID_VARIOS ESPACIOS_MADRID_917 589 250_http://veranosdelavilla.esmadrid.com

27 JUN.

VARIOS ESPACIOS

917 589 250http://veranosdelavilla.esmadrid.com

Desde / From

Page 7: Taxi Magazine 65

7 / tm

TOUR Ñ 2012. ESPAÑA - FRANCIA10 jul.

MULAFEST12-15 jul.

PROGRAMA VISITAS GUIADAS OFICIALESDesde / From 25 may.

textosRedacción_fotosAgencias_traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

El primer gran proyecto del colectivo Mula es una realidad. Mulafest tendrá lugar en las instalaciones de IFEMA del 11 al 15 de julio. El festival está llamado a convertirse en un referente de la denominada cultura urbana. La programación preparada contempla espacios dedicados a la música, arte, danza, skate y BMX, garaje y tatoo. La ambiciosa propuesta requiere algo más de espacio, con lo que también se pueden encontrar actividades en los Cines Callao y dentro de la red de Metro de Madrid. The fi rst major project from the Mula collective is now a reality. Mulafest will take place at IFEMA’s facilities from 11 to 15 July. The festival is destined to become a touchstone for so-called urban culture. The program on tap features attractions in the fi elds of music, art, dance, skate and BMX, garage and tattoos. The ambitious proposal requires quite a bit of space, so activities can also be found at Cines Callao and within the Metro de Madrid network.

FERIA DE MADRID_AVDA. DEL PARTENON, S/N_MADRID_www.mulafest.es

La selección española de baloncesto tiene muy claro cual es el objetivo y el deseo de aficionados en los Juegos Olímpicos de Londres de este verano: traerse un metal, a ser posible el oro. El equipo que dirige Sergio Scariolo inicia su Tour Ñ-12 para preparar la competición olímpica con diversos partidos a lo largo de la geografía nacional, donde se medirán a algunas de las mejores selecciones del mundo. En Madrid, el rival será la selección francesa. Spain’s national basketball team is very clear on its objective and the desire of fans and players at the Olympics this summer: bring home the gold. The team coached by Sergio Scariolo begins its Ñ-12 Tour in order to prepare for the Olympic competition through a series of games to played throughout the country at which it will go up against some of the world’s top national teams. In Madrid they will take on France.

PALACIO DE DEPORTES_AVENIDA FELIPE II_MADRID_914 449 949www.palaciodedeportes.com

Como siempre más el buen tiempo dispara las opciones turísticas de Madrid. Las visitas guiadas que prepara el Ayuntamiento de Madrid cuentan con un menú de 40 posibilidades ajustadas a todas las necesidades. En bicicleta, para niños, para familias, adaptadas, culturales o gastronómicas, cualquier opción es buena para conocer mejor Madrid. Las visitas se pueden realizar incluso en ocho idiomas: español, inglés, francés, italiano, alemán, portugués, japonés y holandés. Consulta los folletos por idioma. La mejor opción para conocer o redescubrir la ciudad. For yet another year the good weather multiplies tourism options in Madrid. The guided tours prepared by the City of Madrid feature a lineup of 40 options tailored to everyone’s needs. By bicycle, for children, families, disabled-friendly, cultural and gastronomic… any option is good to discover and learn more about Madrid. Tours are conducted in eight different languages: Spanish, English, French, Italian, German, Portuguese, Japanese and Dutch. Check out the brochures in each language. The best option to discover or rediscover the city.

CENTRO DE TURISMO DE PLAZA MAYOR_PLAZA MAYOR, 27_MADRID_www.esmadrid.com

CENTRO DE TURISMO DE PLAZA MAYORwww.esmadrid.com

Desde / From 25 MAY.

Page 8: Taxi Magazine 65

8 / tm

La revista de artes escénicas de Madrid · www.revistagodot.com

Recomendaciones Suggestions

Atención: un actorazo inglés anda suelto por Madrid. Se llama Will Keen y no se le ha ocurrido otra cosa que dirigir Hamlet con actores españoles y en castellano. Hamlet para un actor inglés es poco menos que la biblia, además de ser la tragedia shakespeariana por excelencia, la más representada y estudiada del mundo. “Es una obra tan grande...”, dice Will Keen, “que lo único que puedes hacer como director es intentar crear un universo coherente dentro del cual se planteen las preguntas que plantea la obra. Hamlet es una obra que está especialmente comprometida con nuestra responsabilidad, con nuestra identidad, con cómo lo que decidimos hacer, defi ne lo que somos, y cuál es el proceso exacto de decisión.” Will Keen ha hecho Hamlet tres veces como actor, pero ahora que lo va a dirigir va a tener enfrente a otro actor, Alberto San Juan, con el que ya demostró un total entendimiento fuera y dentro del escenario en el montaje de Traición, de Harold Pinter, que pudimos ver el año pasado. “Alberto es el actor perfecto para hacer Hamlet, es una persona muy dubitativa, muy intelectual, muy ingeniosa. Eso le va muy bien al personaje”. El resto del elenco está basado en la solvencia. Actores muy dispares como Javivi, Secun de la Rosa o Pablo Messiez, excelentes, desde luego, pero que nunca imaginaríamos juntos en un Hamlet. También están Pedro Casablanc, Antonio Gil, Yolanda Vázquez y Ana Villa.Attention: a brilliant English actor is on the loose in Madrid. His name is Will Keen and he had quite the idea: directing Hamlet with Spanish actors and in Spanish. Hamlet for an English actor is nothing short of the Bible. Besides being the quintessential Shakespearean tragedy, it is also the most staged and studied in the world. "It's such a great work... " Will Keen says , "that the only thing you can do as a director is try to create a coherent universe within which the questions posed by the work are raised.” Hamlet is a play which is particularly concerned with responsibility, identity, how we choose what to do, defi ne who we are, and what that exact process of decision is like". Will Keen has performed in Hamlet three times as an actor, but this time he will be directing another, Alberto San Juan, with whom he already demonstrated his total rapport on and off the stage in the production of Harold Pinter’s Betrayal, which was performed last year. “Albert is the perfect actor to play Hamlet. He’s very questioning, intellectual and ingenious. That really goes well with the character.” The rest of the cast is an eclectic but able bunch. A range of very different actors like Javivi, Secun de la Rosa and Pablo Messiez, excellent, of course, but ones we would never expect to see together in Hamlet. The group also includes Pedro Casablanc, Antonio Gil, Yolanda Vázquez and Ana Villa.

NAVES DEL ESPAÑOL_PASEO DE LA CHOPERA, 14_MADRID_914 730 957_www.teatroespanol.es

29 JUL.NAVES DEL ESPAÑOLPº Chopera, 14_MADRID914 730 957 www.teatroespanol.es

Hasta / Until

HAMLETHasta / Until 29 jul.

Page 9: Taxi Magazine 65

9 / tm

textosRedacciónGodotfotosGodot/JavierNaval

En esta historia nos suenan mucho de la pequeña pantalla las caras de los 2. Ella por su aparición en Camera Café. Él por su papel en Los Serrano. Pero ambos tienen un destacado bagaje teatral detrás, aunque él haya dejado pasar 18 años para volverse a subir a un escenario. Ella es Ana Ruiz. Él Jesús Bonilla, y ambos, bajo la dirección de Gabriel Olivares, llevan al Teatro Amaya este texto de Eduardo Galán que es una divertida historia de amor entre un profesor de instituto y la madre de un alumno, que se conocen a través de las horas de tutoría. Lola y Ortiz tienen una sola cosa en común: la educación de Dani, un chico que está pasando una adolescencia conflictiva. Lola, cajera de un supermercado, es una mujer luchadora, de carácter dulce y de escasa cultura, que intenta sacar adelante a su hijo. Ortiz, un profesor que busca la jubilación anticipada, cansado de intentar mejorar un sistema educativo que no comprende. In this story the faces of the two stars will ring a bell from TV, hers due to her appearance on Camera Café, and his thanks to his role in Los Serrano. Actually, both boast a strong theatrical background, although he let 18 years go by before getting back up on stage. She is Ana Ruiz. He is Jesús Bonilla. Working under director Gabriel Olivares at the Teatro Amaya, the two star in this work by Eduardo Galán, a fun love story involving a high school teacher and a student’s mother who meet thanks to tutoring hours. Lola and Ortiz have one thing in common: the education of Dani, a kid who is going through a troubled adolescence. Lola is a plucky, sweet-natured and uncultured supermarket cashier trying her best to raise her son right. Ortiz is a teacher seeking early retirement, weary of trying to improve an educational system that he does not understand.

CÍRCULO DE BELLAS ARTESALCALÁ, 42_MADRID_ 913 605 400www.circulobellasartes.com

HISTORIA DE 2

Hasta / Until 12 ago.

Esta obra es un texto del director Luis García-Ferreras y la actriz Mónica García-Ferreras que forman la compañía Vía muerta, una compañía que ya ha recibido varios premios por sus dramaturgias originales, por crear textos, escenas y sentimientos donde antes sólo había recuerdos. Ahora estrenan en la sala Nudo Teatro Antes de la lluvia, que cuenta la historia de un amor imposible que pervive a lo largo de la historia. Todo comienza a principios del siglo XIX y continúa con los encuentros de estas dos almas en la Barcelona de principios del siglo XX, en el presente más duro acosado por la crisis económica y en un futuro lejano. Son cuatro historias íntimas inmersas dentro de la historia colectiva, cuyos acontecimientos son determinantes en la vida individual de las personas. Mónica García-Ferreras y Raúl Amores darán vida a los ocho personajes que se suceden en el tiempo unidos por un cuadro... This work was written by Director Luis Garcia-Ferreras and actress Monica Garcia- Ferreras, who form the “Vía Muerta” company, which has already received several awards for its original dramas, creating texts, scenes and feelings where there used to be only memories. Now they are premiering Before the Rain at the Nudo Theater, which tells the story of an impossible love that survives throughout history. It all starts in the early 19th century and continues with the meetings of these two souls in the Barcelona of the early 20th century, in today’s tough times, beset by the economic crisis, and in a distant future. The four intimate narratives are embedded within a collective history whose crucial events have a major impact on the lives of the individuals portrayed. Monica Garcia-Ferreras and Raul Amores bring to life the eight characters that succeed one another over time, united by a painting...

TEATRO LARACORREDERA B. S. PABLO, 15_MADRID_915 239 027www.teatrolara.com

Raúl Cano es uno de los rostros más reconocibles de ese fl oreciente Rey Midas de las Artes Escénicas que es Yllana y se embarca ahora en su primera obra teatral en solitario. Aunque más que obra lo suyo es toda una película de acción teatral y gestual. Al subirse al escenario se mete en la piel de un Superagente Especial en su última misión, viéndose envuelto en una serie de situaciones cómicas que beben del mejor humor cinematográfi co, televisivo y del cómic, sin olvidar los videojuegos. Da vida a diversos personajes que nos sumergirán en las más disparatadas situaciones, ofreciéndonos un gran derroche mímico y un generoso dominio del cuerpo con su peculiar estilo, porque Raúl es un genio utilizando su cuerpo como arma de expresión masiva. Y qué mejor manera de comenzar esta misión que en su casa, en el remozado Teatro Alfi l, que afronta una nueva época llena de cambios, ilusiones, pero como siempre, con el mejor humor posible. Por cierto, Action man es una obra de la que se puede disfrutar también en familia. Raul Cano is one of the most recognizable faces of that thriving King Midas of the Performing Arts, Yllana, and he now embarks on his fi rst play on his own. Although, more than a play, what he presents is a kind of movie packed with theatrical action and gestures. On stage he takes on the identity of a Special Superagent on his last mission, becoming entangled in a series of comic situations that draw on the best comedy from the movies, television and comics, not to mention video games. He brings to life a series of characters that immerse us in the most absurd situations , offering audiences a wealth of mime work and a tour de force of physical humor, as Raúl is a genius at using his body as a “weapon of mass expression.” And what better way to start this mission than at his home, in the refurbished Teatro Alfi l, which is undertaking a new era full of change, excitement and, as always, the best humor possible. By the way, Action Man is a work which families can enjoy together.

TEATRO ALFILPEZ, 10_MADRID_915 215 827www.teatroalfi l.com

ACTION MAN

Todo el verano /

ANTES DE LA LLUVIA

Hasta / Until 28 jul.

Page 10: Taxi Magazine 65

10 / tm

Agenda Events & Entertainment

01

02

03

MUSEO THYSSEN-BORNEMISZAPº DEL PRADO, 8 · MADRID

Desde / From 22 may. Miradas cruzadas 2La segunda parte de esta muestra propone un estudio entre dos épocas pictóricas, Renacimiento alemán y Expresionismo, con la representación humana como eje central. The second part of this exhibition offers a survey of two periods of painting: the German Renaissan-ce and Expressionism, with the human form as the main focus.

Desde / From 12 jun. Edward HopperEl museo acoge la colección más importante fuera de los Estados Unidos de uno de los grandes maestros del realismo del siglo XX. The museum houses the largest collection outside the United States of one of the great masters of twentieth century realism.

MUSEO DEL PRADOPº DEL PRADO, S/N · MADRID

Desde / From 12 jun.El último Rafael Esta exposición, dedicada al artista italiano y a su taller, es la primera que se centra en la producción perteneciente a los años fi nales de la vida del pintor renacentista. This exhibition, dedicated to the Italian artist and his studio, is the fi rst that focuses on the production stemming from the fi nal years of the Renaissance painter’s life.

Desde / From 26 jun.Murillo y Justino de Neve El Prado acoge una muestra en la que podremos examinar las obras del pintor barroco creadas a raíz de su relación con el canónigo de la Catedral de Sevilla Don Justino de Neve. The Prado hosts an exhibition in which one can examine the works of the Baroque painter, created as a result of his relationship to the canon priest of the Cathedral of Seville, Don Justino de Neve.

Desde / From 4 jul.Eduardo Arroyo. Cordero Místico La obra original de los hermanos Van Eyck fue reinterpretada por el pintor español en el pasado 2008. Ahora por primera vez se recoge la refl exión que Eduardo Arroyo hizo de la obra original. The original work of the brothers Van Eyck was reinterpreted by the

Spanish painter in 2008. Now, for the fi rst time, Eduardo Arroyo’s take on the original work is revealed.

MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍASANTA ISABEL, 52 · MADRID

Desde / From 14 feb. Hans Haacke Exposición que hace reflexionar acerca del statu quo de la mano del polémico creador germano-estadounidense. An exhibition in which the controversial German-American artist prompts one to reflect on the status quo.

Desde / From 25 abr. James Coleman Primera gran retrospectiva del artista. Diecisiete obras que se exponen en dos inmensas salas del edifi cio Sabatini para erigirse como una de las muestras del año. The fi rst major retrospective on the artist. Seventeen works on display in two huge halls of the Sabatini combine to make this one of the year’s premiere exhibitions.

Desde / From 4 may.Nacho Criado. Agentes colaboradoresRetrospectiva dedicada a Nacho Criado con más de ochenta obras que dan testimonio de su inquietud fundamental por tratar el concepto de tiempo en sus distintas facetas. A Nacho Criado retrospective featuring more than eighty works that testify to his concern with the concept of time in its different facets.

Desde / From 20 may.Rosemarie Trockel: un cosmosCuriosa exposición en la que, aunando ciencia y arte, se ahonda en la pasión de la creadora alemana por coleccionar objetos dentro de su particular universo. A curious exhibition which, combining science and art, delves into the German artist’s creative passion for collecting objects within her particular universe.

Desde / From 30 may. Sharon HayesInspiradas en el lenguaje de la política y en la dramaturgia del teatro, esta artista crea obras que explotan la relación entre las actividades colectivas y las acciones personales. Inspired by the language of politics and dramaturgy, this artist creates works that explore the relationship between collective activities and personal actions.

BIBLIOTECA NACIONAL Pº DE RECOLETOS, 22 · MADRID

Desde / From 28 may.El imaginario de Leonardo. Códices Madrid de la Biblioteca Nacional de EspañaPrimera exposición de los folios restaurados que componen los dos volúmenes de los Códices Madrid del gran artista italiano del Renacimiento. The fi rst exhibition of the restored folios comprising the two volumes of the Madrid Codices by the great Italian Renaissance artist.

Desde / From 30 may.Góngora: la estrella inextinguibleMuestra que amplía el conocimiento de la trayectoria del gran e infl uyente poeta y dramaturgo español del Siglo de Oro. An exhibit expanding one’s knowledge of the infl uential Spanish Golden Age poet and playwright’s career.

CAIXAFORUM MADRIDPº DEL PRADO, 36 · MADRID

Desde / From 25 abr. Las artes de Piranesi Amplia colección que recoge trescientas obras de este polifacético artista italiano, considerado uno de los más grandes ilustradores del siglo XVII.An ample collection featuring 300 works by this multifaceted Italian artist, considered one of the 17th century's greatest illustrators.

CASA DE AMÉRICAPL. DE CIBELES, 2 · MADRID

Desde / From 9 may.La tierra más hermosa. CubaNombres como los de José Ramón Bas, Toni Catany o Alberto García-Alix retratan distintas visiones de Cuba. Dentro del marco de PhotoEspaña, es una cita inevitable en Casa America. The likes of José Ramón Bas, Toni Catany and Alberto García-Alix present different visions of Cuba. Part of the PhotoEspaña project, it is a must-see at the Casa America.

ESPACIO FUNDACIÓN TELEFÓNICAFUENCARRAL, 3 · MADRID

Desde / From 8 may.Colección cubista de TelefónicaUna magnífi ca muestra que contextualizada dentro de la obra de Juan Gris nos permite

acercarnos a las creaciones cubistas y las aportaciones de los artistas al movimiento. A magnifi cent show that, contextualized within the work of Juan Gris, provides us a look at Cubist creations and artists’ contributions to the movement.

Desde / From 8 may. Colección histórico-tecnológica de Telefónica El nuevo Espacio Fundación Telefónica nos invita a dar un paseo por la historia de las telecomunicaciones a través de una selección de 50 piezas pertenecientes al patrimonio histórico-tecnológico de la compañía.The new Espacio Fundación Telefónica invites us to take a stroll through the history of telecommunications through a selection of 50 pieces from the company’s historical/technological archives.

Desde / From 8 may. Arte y Vida artifi cial: Vida 1999-2012 Esta exposición es una retrospectiva antológi-ca del Concurso de Arte y Vida Artifi cial, VIDA. Podemos ver veintitrés obras elegidas del total de las más de mil propuestas que se recibieron desde 50 países distintos.This exhibition is a retrospective anthology of the Art and Artifi cial Life Competition. One can see 23 works selected from the over 1,000 submissions received from 50 different countries.

FUNDACIÓN CANALMATEO INURRIA, 2 · MADRID

Desde / From 10 may.Cómplices del Arte español contemporáneoGaleristas, coleccionistas, periodistas y críticos; veintitrés personas vinculadas al mundo artístico contemporáneo seleccionan sendas obras para la muestra. Gallery owners, journalists and critics... twenty-three people linked to the contemporary art world selected their works for the exhibition.

FUNDACIÓN JUAN MARCHCASTELLÓ, 77 · MADRID

Hasta / Until 1 jul. La vanguardia aplicada (1890-1950)Más de setecientas obras que exponen los ideales vanguardistas en la tipografía y el diseño gráfi co. Over 700 works illustrating van-guard ideals in typography and graphic design.

01_C

AIXA

FORU

M L

as a

rtes

de P

irane

si02

_MUS

EO T

HYSS

EN E

dwar

d Ho

oper

(189

0-19

50)

03_F

UNDA

CIÓ

N TE

LEFÓ

NICA

CO

LECC

IÓN

CUBI

STA

museos museums

Page 11: Taxi Magazine 65

11 / tm

Page 12: Taxi Magazine 65

Agenda Events & Entertainment

04

05

06

FUNDACIÓN MAPFRE. SALA AZCAAVDA. GENERAL PERÓN, 40 · MADRID

Desde / From 4 jun.Jitka HanzlováMuestra fotográfi ca que cuenta con dos series de nueva producción que ilustran el trabajo e intereses actuales del artista. Photography exhibition featuring two newly-produced series that illustrate the artist’s current work and interests.

FUNDACIÓN MAPFRE. SALA RECOLETOSPº DE RECOLETOS, 23 · MADRID

Desde / From 22 may.Ernst Ludwing KirchnerPrimera retrospectiva dedicada al artista alemán en España, uno de los nombres más importantes del expresionismo multidisciplinar.The fi rst retrospective of the German artist in Spain, one of the biggest names in multidisciplinary expressionism.

IMPRENTA MUNICIPAL. ARTES DEL LIBROCONCEPCIÓN JERÓNIMA, 15 · MADRID

Hasta / Until 16 sep.Futura Esta familia tipográfi ca que se convirtió en icono de la Bauhaus llega a Madrid con una espectacular muestra que ya ha pasado por la Galería Anatome, de París, y en el Teatro de Cambrai. This typographic family which became an icon of the Bauhaus movement arrives in Madrid with a spectacular exhibit that has already been to the Anatome Gallery in Paris and the Teatro de Cambrai.

LA CASA ENCENDIDARONDA DE VALENCIA, 2 · MADRID

Desde / From 5 jul.Futura Proto Anime Cut. Espacios y visiones en la animación japonesaEsta exposición trae a la capital de España por primera vez muestra del anime japonés que no habían visto la luz. Las distintas imágenes nos pueden indicar el camino de cómo se genera un anime. This exhibition brings to the Spanish capital an exhibit on Japanese anime never seen before. The different images featured suggest how an anime is generated.

MUSEO NACIONAL DE ARTES DECORATIVASMONTALBÁN, 12 · MADRID

Desde / From 22 may. 100 Años de arquitectura y diseño en AlemaniaPara conmemorar el centenario de la Werkbund, la liga alemana de talleres, el Museo Nacional de Artes Decorativas ofrece esta exposición organi-zada en siete áreas cronológicas y compuesta de casi 500 objetos entre carteles, maquetas, foto-grafías, muebles, diseños y dibujos. To commemo-rate the centenary of the Werkbund, the German league of workshops, the National Museum of Decorative Arts offers this exhibition organized into seven chronological areas and composed of nearly 500 objects, with posters, models, photographs, furniture, designs and drawings.

PALACIO REAL DE MADRIDPLAZA DE ORIENTE, S/N · MADRID

Desde / From 25 abr.Grandes Encuadernaciones en las Bibliotecas RealesLa encuadernación demuestra con esta exhibición el peso que ha tenido ese arte en la cultura de la corte a lo largo de los siglos. This exhibition reveals the important role played by the art of bookbinding at courts over the centuries.

RECINTO FERIAL CASA DE CAMPOPABELLÓN XII · LAS AVES, S/N · MADRID

Hasta / Until 22 jul.Nasa: La aventura del espacioMás de trescientas piezas originales que permiten un recorrido didáctico por la historia y fi guras claves de la carrera especial norteamericana. Over 300 original pieces making up an educational look at the history and key fi gures involved in America’s efforts during the space race.

SALA DE EXPOSICIONES ALCALÁ 31ALCALÁ, 31 · MADRID

Desde / From 1 jun.Jean-Marc Bustamante. El mundo no es transparente.Una obra plural en la que, a través de foto-grafías, esculturas, cajas de visión y pinturas,

el artista francés invita a meditar sobre la era tecnológica y digital en la que vivimos. A plural work in which, through photographs, sculptures, stereo viewer and paintings, the French artist invites one to ponder the digital and technological age in which we live.

TEATRO COFIDIS ALCÁZARALCALÁ, 20 · MADRID Desde / From 15 ago. Mujeres de ShakespeareHasta / Until 26 jun. Dani Rovira ¿Quiéres salir conmigo?

TEATRO ALFILPEZ, 10 · MADRID Hasta / Until 30 sep. Time al tiempoHasta / Until 30 sep. 666Desde / From 27 mar. BrokersHasta / Until 30 sep. Mi misterio del interiorHasta / Until 30 sep. Action Man

TEATRO AMAYAGENERAL MARTÍNEZ CAMPOS, 9 · MADRID Hasta / Until 12 ago. Historia de dosDesde / From 22 ago. Orquesta de señoritas

TEATRO ARENALMAYOR, 6 · MADRIDHasta / Until 8 jul. La venganza de Petra

TEATRO ARLEQUÍNSAN BERNARDO, 5 · MADRID Desde / From 20 jun. CambalacheDesde / From 16 sep. JammingDesde / From 6 oct. Relatos eróticos Desde / From 4 jul. Tartufo, el hipócrita

TEATRO BELLAS ARTESMARQUÉS DE CASA RIERA, 2 · MADRID Desde / From 13 jun. La escuela de la desobediencia

TEATRO CIRCO PRICERONDA DE ATOCHA, 35 · MADRIDDesde / From 27 jun. Veranos de la Villa

TEATRO COLISEUMGRAN VÍA, 57 · MADRIDDesde / From 20 jun. La gran depresión

TEATRO COMPAC GRAN VÍAGRAN VÍA, 66 · MADRID Hasta / Until 1 jul. Más mellizos que nunca

TEATRO DE CÁMARA CHEJOVSAN COSME Y SAN DAMIÁN, 3 · MADRID Desde / From 8 jun. El oso

TEATRO ESPAÑOLPRÍNCIPE, 25 · MADRIDDesde / From 24 may. Viejos tiemposDesde / From 8 jun. Follies

TEATRO FERNÁN GÓMEZ. CENTRO DE ARTEPL. DE COLÓN, 4 · MADRID Desde / From 30 jun. VeranoDesde / From 6 jul. Le llaman copla

TEATROS DEL CANALCEA BERMÚDEZ, 1 · MADRIDHasta / Until 6 may. Amadeu Desde / From 8 jun. Angels in America

TEATRO FÍGARO-ADOLFO MARSILLACHDR. CORTEZO, 5 · MADRID Desde / From 20 jun. Historias de la radioDesde / From 11 feb. La bella durmienteDesde / From 1 sep. El cavernícola

TEATRO GALILEOGALILEO, 39 · MADRID Desde / From 20 jun. Usted tiene ojos de mujer fatal

PEQUEÑO TEATRO GRAN VÍAGRAN VÍA, 66 · MADRID Desde / From 25 abr. CarnívorosDesde / From 26 abr. Mendigando amorDesde / From 6 jun. Mi sobrino el concejal

TEATRO HÄAGEN DAZS CALDERONATOCHA, 18 · MADRID Hasta / Until 30 jul. The HoleDesde / From 28 jun. Soap, the show

TEATRO INFANTA ISABELBARQUILLO, 24 · MADRID Hasta / Until 7 jul. Tócala otra vez, SamDesde / From 11 jul. Golfus Hispanicus

TEATRO LA LATINAPL. CEBADA, 2 · MADRID Desde / From 23 jun. Parchis

TEATRO MARAVILLASMANUELA MALASAÑA, 6 · MADRID Desde / From 28 jun. BurundangaDesde / From 11 ago. Shirley Valentine

teatros theatres

04_F

UNDA

CIÓ

N CA

NAL

Cóm

plic

es d

el a

rte

05_T

EATR

O A

MAY

A Hi

stor

ia d

e do

s06

_TEA

TRO

INFA

NTA

ISAB

EL G

olfu

s Hi

span

icus

07_T

EATR

O F

ÍGAR

O H

istor

ias

de la

radi

o

12 / tm

Page 13: Taxi Magazine 65

13 / tm

NUEVO TEATRO ALCALÁJORGE JUAN, 62 · MADRIDHasta / Until 13 may. Habana pasión. El musical

TEATRO LOPE DE VEGA GRAN VÍA, 57 · MADRIDDesde / From 21 oct. El Rey León

TEATRO RIALTO MOVISTARGRAN VÍA, 54 · MADRIDDesde / From 30 ago. Más de 100 mentiras

TEATRO ARLEQUÍNSAN BERNARDO, 5 · MADRIDDesde / From 5 jul. Flamenco y Pasión

TEATRO COLISEUMGRAN VÍA, 57 · MADRIDDesde / From 17 jul. Sara Baras. La Pepa25-29 jul. El Cascanueces

TEATRO COMPAC GRAN VÍAGRAN VÍA, 66 · MADRIDDesde / From 5 jul. Moscow City BalletDesde / From 5 jul. Original Flamenco Festival

TEATRO FERNÁN GÓMEZ. CENTRO DE ARTEPL. DE COLÓN, 4 · MADRIDDesde / From 31 may. Danza en la Villa 2012

TEATRO NUEVO APOLOPZA. TIRSO DE MOLINA, 1 · MADRIDDesde / From 15 may. Carmen. Ballet Flamenco

TEATRO DE LA ZARZUELAJOVELLANOS, 4 · MADRIDHasta / Until 27 jun. Una noche con Jirí Kylián

TEATRO REALPL. DE ORIENTE, S/N · MADRIDDesde / From 8 jul. Ainadamar

SINAGOGA SANTA MARÍA LA BLANCAREYES CATÓLICOS, 4 · TOLEDO Desde / From 1 oct. Los ritos de la sinagoga

MUSEO DEL GRECOSAMUEL LEVI, S/N · TOLEDO Desde / From 1 jul. Colección permanente

MONASTERIO SAN CLEMENTESAN CLEMENTE, 1 · TOLEDO Hasta / Until 30 oct. Templarios y otras órdenes militares

POSADA DE LA HERMANDADCALLE DE LA HERMANDAD, 6 · TOLEDO Desde / From 25 nov. Leonardo Da Vinci. El inventor

MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO DE CASTILLA Y LEÓNAVDA. DE LOS REYES LEONESES, 24 · LEÓN Desde / From 23 jun. Castillete. Retablo minero (El paisaje en Desplazamiento I)Desde / From 23 jun. Erreakzioa-Reacción. Imágenes de un proyecto entre el arte y el feminismoDesde / From 23 jun. La metodología del proyectoDesde / From 26 jun. Genealogías feministas en el arte español. 1960 - 2010

LA MAR DE MÚSICASAUDITORIO PARQUE TORRES · CARTAGENA20 jul. Alpha Blondy. The Skatalites21 jul. Cocoroste. Destroyer23 jul. Oumou Sangaré & Bela FleckAnni B. Sweet26 jul. La Mar Minera27 jul.Vinicio Capossela28 jul.Carlinhos Brown

07

danza ballet

musicales musicals

música lírica vocal music

otras ciudades other places

toledo

león

cartagena

Page 14: Taxi Magazine 65

14 / tm

Recomendaciones Suggestions

Revista de cultura y ocio para niños · www.revistaeraseunavez.es Revista de cultura y ocio para niños · www.revistaeraseunav

TITIRILANDIA: A SUMMER FULL OF MARIONETTES IN THE RETIRO In the summer El Retiro park becomes the site of a great international festival where, at dusk, children and adults enjoy wonderful stories performed by marionettes. Titirilandia forms part of Madrid’s Verano de la Villa lineup of performances. Every weekend from 7 July to 26 August El Retiro’s Permanent Puppet Theatre will fi ll up with people laughing, clapping and enjoying the magic of this outdoor festival. Titirilandia, marking its 19th edition, features shows from four continents and from different parts of our country: Switzerland, Cuba, Iran, Italy, Guatemala and Guinea Bissau are the countries visiting us. The festival combines tradition and modernity. The marionettes are of all kinds: glove, rod, shadow, bunraku, theater of objects, etc. In addition, puppetry is fused with other arts such as music and the plastic and visual arts. Audiences will be able to: watch Iranian fabrics come to life and

* * *

ÉRASE UNA VEZ

Más información

sobre el festival en

www.titirilandia.org.

*

A beneficio de ayuda en acción

Titirilandia:

un verano de títeres

en el Retiro

(Desde el 7 de julio

hasta el 26 de agosto)

El Parque de El Retiro se convierte durante el período estival en una gran

fiesta internacional donde

niños y adultos disfrutan

de maravillosas historias al

atardecer contadas a través

de los títeres. 'Titirilandia'

forma parte de la programación

de Veranos de la Villa de Madrid. Todos los

fines de semana entre el 7 de julio y el 26 de agosto el Teatro Permanente de

Títeres de El Retiro se llena de gente para reír, aplaudir y disfrutar de la magia de

este festival al aire libre.

'Titirilandia' trae en su XIX edición espectáculos de cuatro continentes y de distintos

puntos de nuestro territorio: Suiza, Cuba, Irán, Italia, Guatemala y Guinea Bissau son

los países que nos visitan. El festival mezcla tradición con modernidad. Marionetas

de hilo, guante, varilla, muppets, sombras, bunraku, teatro de objetos, etc. Además,

el títere se interrelaciona con otras artes, como la música, las artes plásticas y

visuales. Así podremos ver cómo cobran vida unas telas iraníes y se convierten en una

bailarina; transportarnos a África con su música en directo; descubrir los secretos del

teatro de sombras; viajar en el tiempo para conocer a la hija de Shakespeare, o palpar

las diferencias entre un lobo suizo, cubano o madrileño. Una cuidada programación que

convoca a unas 20.000 personas cada año.

En la Casa de Vacas, también en el Retiro, se desarrollará un taller de creación

literaria los días 13, 20 y 27 de julio. Se trata de 'Un verano de cuento', donde

marionetas, autores, ilustradores y cuentacuentos intentan acercar el arte a los niños

y fomentar la lectura.Y como broche final del festival una gran propuesta con títeres, cuentacuentos, juegos

y música... a beneficio de Ayuda en Acción. Es el Maratón Titirilandia,

el 26 de agosto.

become ballerinas; be transported to Africa with live music; discover the secrets of shadow theater; travel back in time to meet Shakespeare’s daughter; and feel the differences between a Swiss, Cuban and Madrid wolf. A carefully-done program that attracts some 20,000 people each year. The Casa de Vacas, also at El Retiro, will offer a creative writing workshop on July 13, 20 and 27. The program has been dubbed “Un verano de cuento” (A storybook summer), in which puppets, authors, illustrators and storytellers seek to engage children through art and encourage them to read. The festival’s coup de grace will be a major show featuring puppets, storytelling, games and music... with the proceeds benefi tting Ayuda en Acción. The Titirilandia Marathon ends on 26 August.

TEATRO PERMANENTE DE TÍTERES DE EL RETIRO_PARQUE DEL RETIRO_MADRID_917 924 112_www.titirilandia.org.

Page 15: Taxi Magazine 65

15 / tm

vez.es

BAROQUE THEATER FOR CHILDREN IN ALMAGRO If you have the chance to get out of Madrid, don’t miss the 1st International Baroque Theater Contest in Almagro (Ciudad Real). The town’s International Classical Theatre Festival, which is celebrating its 35th year, wants to attract family audiences, especially children, with a theater offering that is entertaining, intelligent and educational. Eight shows for children ages 5 years and up have been selected to be performed at the city’s Municipal Theater. The event was created to promote the creation of theater, inspired by stories, music, poetry and, of course, the plays of this period. Between 12 and July 22 we can enjoy folk tales such as Tom Thumb, famous love stories like Romeo and Juliet, and adventures like The Child of the Gentleman. The techniques used in the shows are also varied. Shadow play, singers and dancers will tell The Legend of Perseus and Andromeda, puppets will perform Shakespeare 's Daughter, marionettes and Baroque music will be featured in I Am Madness, theater in Julia, A Theatrical Journey, and fencing in Legendary Duels. A panel will choose the best show, which will enjoy the honor of closing the festival.

PALACIO VALDEPARAÍSO_BERNARDAS, 2_ALMAGROwww.festivaldealmagro.com

LOS LIBROS VERDES DE MUCKI Trinidad Andrés LabradorA series consisting of six books. The most recent are Mucki and Lucia The Firefl y and Mucki and Ignacio the Mouse, whose protagonist is a clever dog. They combine adventure, mystery, wit and puzzles to spark children's interest in culture, history, languages and the environment. They also include educational activities such as coloring, fi nding differences, carrying out simple experiments... This collection is the beautiful result of an encounter between the author and Mucki, an abandoned, hungry and wounded puppy who she picked up.

Teatro barroco para niños en Almagro (Desde el 12 hasta el 22 de julio)

Si tienes oportunidad de salir fuera de Madrid, no te puedes perder el I Certamen Internacional Barroco Infantil en la coqueta ciudad de Almagro (Ciudad Real). El Festival Internacional de Teatro Clásico de Almagro, que se celebra desde hace 35 años en dicha localidad, quiere atraer al público familiar y especialmente a los niños con una oferta teatral lúdica, inteligente y didáctica. Ocho espectáculos para niños a partir de 5 años han sido seleccionados para exhibirse en el Teatro Municipal de la ciudad. El certamen nace para favorecer la creación escénica inspirada en los cuentos, la música, la poesía y por supuesto el arte dramático de este periodo. Entre el 12 y el 22 de julio podemos disfrutar de populares cuentos como 'Pulgarcito', historias de amor famosas como la de 'Romeo y Julieta' o de aventuras como 'El doncel del caballero'. Las técnicas utilizadas en los espectáculos también son diversas. Juego de sombras, cantantes y bailarines nos descubrirán el mito de 'Perseo y Andrómeda', títeres para conocer a 'La hija de Shakespeare', marionetas y música barroca en 'Yo soy la locura', teatro en 'Julia, un viaje teatrástico' o esgrima escénica en 'Duelos de leyenda'. Un jurado elegirá el mejor espectáculo, que tendrá el honor de clausurar el festival.

LOS LIBROS VERDES DE MUCKILaura Gallego

Serie formada por seis títulos. Los más recientes son Mucki y la luciérnaga Lucía y Mucki y el ratón Ignacio, cuyo protagonista es un inteligente perro. Combinan aventura, misterio, ingenio y acertijos para despertar el interés de los niños por la cultura, la historia, los idiomas y la ecología. Incorporan, además, actividades pedagógicas, como colorear, buscar diferencias, realizar experimentos sencillos... Esta colección es el hermoso resultado de un encuentro, el de su autora y Mucki, un cachorro abandonado, hambriento y herido al que recogió.

A partir de 9 añosAutora: Trinidad Andrés LabradorIlustraciones: Kim AmateEditorial: Langenscheidt Precio: 8,90€

DDaammooss

nnuueessttrrooss

pprriimmeerrooss

ppaassooss

TITIRIM

UNDI

2

012

Revist

a de c

ultura

y oc

io para

niño

s / M

ayo 2

012

www.revis

taeras

euna

vez.e

s

Escue

las y

campa

mentos

urban

os de

veran

o

Compa

ñía Ty

l Tyl

Escue

las y

campa

mentos

urban

os de

veran

o

Compa

ñía Ty

l Tyl

ase

porta

da:É

rase

02/

05/1

2 1

7:33

Pág

ina 3

Érase una vez

Nace Érase una vez

para comunicar y fomentar la cultura entre

los más pequeños de la casa...Nos puedes encontrar el primer jueves de cada mes en teatros

seleccionados, museos y otras instituciones en las

que los niños sean los protagonistas.

www.facebook.com/revistaeraseunavez

twitter.com/R_eraseunavez

Page 16: Taxi Magazine 65
Page 17: Taxi Magazine 65

En este viaje no tendrá tiempo de terminar un libro...

...pero sí de elegir el próximo que leerá

www.delibros.com

DELIBROS recomiendalas mejores lecturas

Crimen organizadoLa editorial Salto de Página presenta una novela negra con sabor clásico, firmada por Javier Márquez Sánchez. Ambientada en los años cincuenta, Letal como un solo de Charlie Parker mezcla realidad y ficción y relaciona al gobierno estadounidense con el crimen organizado.

Misterio y amorDespués del éxito de El jardín olvidado, Suma de Letras publi-ca la nueva y cautiva-dora novela de Kate Morton: Las horas distantes. La llegada de una carta perdida desde hace años despierta la curiosidad de la protagonista por su madre, que parece esconder un enigma del pasado.

Historia con premioEl emirato de Córdo-ba ve amenazado su poder absoluto por una rebelión que será sofocada arrasando la ciudad de Mé-rida, por orden de Abderramán II. MR publica Alcazaba, de Jesús Sánchez Adalid, que ha obtenido el Premio de Novela Histórica Alfonso X el Sabio.

Mundo de fantasíaRecibir por accidente los poderes de un mago desencadena un viaje lleno de divertidas aventuras y extravagantes per-sonajes, en el que no falta ninguno de los elementos habitua-les de los reinos de fantasía. Bruño lanza Mago por casualidad, la nueva novela de Laura Gallego.

Page 18: Taxi Magazine 65

18 / tm

Page 19: Taxi Magazine 65
Page 20: Taxi Magazine 65

20 / tm

Teatro Theatre

La programación que ha preparado el Teatro Español en los dos espacios que tiene en Madrid, el clásico de la Plaza de Santa Ana y Las Naves del Español en el Matadero abren un abánico impresionante de registros. Esta vez nos hemos quedado con la opción de la sala dos del escenario del Paseo de la Chopera. Nada menos con el título de Hamlet.El príncipe danés más famoso de la historia cobra vida en la piel de Alberto San Juan. El texto dirigido por Will Keen y María Fernández Ache, que además ha hecho la traducción, nos desvela una historia que va más lejos del eterno “ser o no ser”. Esta versión de la obra de Shakespeare nos mostrará un protagonista despojado de ornamentos, expuesto y con preguntas siempre abiertas.

The lineup the Spanish Theater has on tap for its two Madrid venues, the classic Plaza Santa Ana and Las Naves del Español at the Matadero (cultural complex) feature an impressive array of genres and styles. This time we take a look at the offering in Theater Two of the facility on the Paseo de la Chopera. Nothing less than Hamlet.Alberto San Juan bring history’s most famous Danish prince to life. The work, directed by Will Keen and María Fernández Ache, who also carried out the translation, features a story that goes far beyond the eternal question of whether "to be or not to be." This version of Shakespeare’s work will show us a character laid bare, exposed and with ever unanswered questions.

HAMLET*la disyuntiva del libre albedrío

textoSofíaPinarfotoTeatroEspañoltraducciónJustinPeterson/VaughanSystems

29 JUL.

NAVES DEL ESPAÑOL

Pº CHOPERA, 14_MADRID

914 730 957

www.teatroespanol.es

Hasta / Until

Page 21: Taxi Magazine 65
Page 22: Taxi Magazine 65

22 / tm

*nada es lo que pareceVERANO

La primera obra escrita por Jorge Roelas cuenta con un elenco repleto de mujeres. Tamzin Townsedn vuelve al Teatro Fernán Gómez para dirigir el texto protagonizado por Ana Marzoa (Carmen), Ruth Gabriel (Gabriela) y Lidia Navarro (Gabi). En palabras de las actrices nos encontramos ante un thriller familiar.El escenario temporal es la típica tarde de verano. Sólo unas horas que resultan agobiantes por el calor y de las que no se espera nada normal. El encuentro de Carmen y Gabriela, madre e hija, con Gabi, escritora que acaba de fi rmar el título Verano deriva en una conversación que consigue sacar los instintos profundos de cada una de ellas. La conversación fl uye entorno al personaje ausente, marido de Carmen y padre de Gabriela. Sorpresas y emociones van salpicando los secretos hasta que descarga la tormenta.

The fi rst work written by Jorge Roelas features one very feminine cast: Tamzin Townsed returns to the Fernán Gómez to direct the work starring Ana Marzoa (Carmen), Ruth Gabriel (Gabriela) and Lidia Navarro (Gabi). In the words of the actresses, the work is a kind of family thriller. The temporal setting is the typical summer afternoon. Just a few hours of stifl ing heat during which nothing out-of-the-ordinary is expected. The meeting between Carmen and Gabriela, mother and daughter, and Gabi, a writer who has just fi nished a book, Summer, leads to conversation which brings out each’s deepest instincts as the conversation deals with an absent character, Carmen’s husband and Gabriela’s father. Secrets revealed spark surprises and emotions until all hell breaks loose.

30 JUN.

TEATRO FERNÁN GÓMEZ

PLAZA COLÓN, 4_MADRID

914 362 540

teatrofernangomez.esmadrid.com

Desde / From

textoRedacciónfotoTeatroFernánGómeztraducciónJustinPeterson/VaughanSystems

Teatro Theatre

Page 23: Taxi Magazine 65
Page 24: Taxi Magazine 65

24 / tm

Teatro Theatre

Si decidimos enumerar adjetivos califi cativos: deslum-brante, peligroso, atrevido, ingenioso, impactante, se-guramente podríamos estar así durante mucho tiem-po. Pero si además empezamos listando a los artistas que aparecen en la banda sonora de este espectácu-lo: Puchinni, Muse, Ben Harper o Mika entre otros, lo normal es que no sepa a qué nos referimos. Así es Soap, un espectáculo con bañeras y, como es lógico, con agua. Un show trepidante que mezcla acrobacia, gimnasia, danza, comedia y cabaret. Des-de 2007 y con la vitalidad y experiencia propia de ha-ber pasado por Cirque du Soleil y otras grandes com-pañías internacionales, Soap ha asombrado a medio mundo. Ahora se viene a pasar el verano a Madrid. No deje de ir a ver sus “bañeras”.

If we decide to use a list of adjectives -dazzling, dangerous, daring, witty, shocking- we could surely be here for a long time. But if we also start listing the artists who appear on this show’s soundtrack -Puchinni, Muse, Ben Harper and Mika, among oth-ers- it is normal if you don’t know what we are talk-ing about. This is Soap, a show with bathtubs and, of course, water. A thrilling attraction combining acrobatics, gym-nastics, dance, comedy and cabaret. Since 2007, with the vitality and experience born of having worked with Cirque du Soleil and other major international compa-nies, Soap has astonished half the world. And now it comes to spend the summer in Madrid. Be sure to go see its "bathtubs."

SOAP*más allá del Cabaret

textoSofíaPinarfotoYellowMedia traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

28 JUN.

TEATRO HÄAGEN-DAZS

Atocha, 28_MADRID

902 006 617

Desde / From

Page 25: Taxi Magazine 65

25 / tm

Page 26: Taxi Magazine 65

26 / tm

Danza Contemporary Dance

Más de medio millón de espectadores han podido comprobar el éxito de la versión de Carmen del Ballet Flamenco de Madrid. La compañía dirigida por Luciano Ruiz afronta su séptima temporada, en esta ocasión en el teatro Nuevo Apolo, con las ilusiones renovadas y los valores de un espectáculo que es ya un clásico.Los años de experiencia que suma esta compañía independiente le permiten exhibir una rica coreografía, en la que el tópico del fl amenco como único baile español desaparece. El espectáculo tiene el privilegio de contar de nuevo con la coreografía y colaboración especial de Sara Lezana. Desde el 15 de mayo en Madrid.

More than half a million spectators have taken in the Ballet Flamenco de Madrid’s successful version of Carmen. The company headed up by Luciano Ruiz undertakes its seventh season, this time in the New Teatro Apolo, with fresh hopes and all the lures of a show that is already a classic. The years of experience which this independent company boasts allow it to present a rich choreography spared the hackneyed stereotype of flamenco as Spain’s only dance. The show is fortunate enough to feature choreography and special assistance by Sara Lezana. Starts on 15 May in Madrid.

CARMEN*séptima temporada

textoRedacciónfotoCozyTime traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

15 MAY.TEATRO NUEVO APOLOPl. Tirso de Molina, 1_MADRID913 690 637

Desde / From

Page 27: Taxi Magazine 65

27 / tm

01

Page 28: Taxi Magazine 65

28 / tm

Nada menos que el estadio Santiago Bernabeú será el escenario de uno de los duelos tenísticos, esta vez con fi nes benéfi cos, que pasarán a la historia. La Fundación Rafael Nadal y la Fundación Real Madrid se han unido para recaudar fondos para desarrollar sus proyectos de colaboración con el partido de tenis con mayor asistencia de la historia.Los 80.000 asientos del estadio del Real Madrid se llenarán para disfrutar del mejor espectáculo del tenis con las dos mejores raquetas del momento. El rival del manacorí será el serbio Novak Djokovic, actual número 1 del ranking ATP y que no ha querido perderse esta cita solidaria que hará historia.

Nothing less than the Santiago Bernabeu Stadium will serve as the venue for a tennis match that will go down in history, and this time it’s all for charity. The Rafael Nadal and Real Madrid Foundations have teamed up to raise funds to undertake collaborative projects by holding the most-attended tennis match in history. The 80,000 seats of Real Madrid’s stadium will fi ll up as fans enjoy a great show featuring the top two tennis players in the world today. The Manacor native’s opponent will be Novak Djokovic, currently ranked No. 1 in the ATP, who did not want to miss out on this charitable event that is poised to make history.

ALMA NADAL*las dos mejores raquetas y el mejor objetivo

textoRedacciónfotosAgenciatraducciónJustinPeterson/VaughanSystems

14 JULIO

E. SANTIAGO BERNABEÚAv. Concha Espina, 1_MADRIDwww.entradas.com

Evento Event

Page 29: Taxi Magazine 65

29 / tm

Page 30: Taxi Magazine 65

30 / tm

Música Music

Sin lugar a ninguna duda, son la noticia musical de la temporada. Candidatos a ser los que marquen el ritmo de este verano. Cali & El Dandee son pura actualidad, han creado junto a David Bisbal uno de los himnos de la Eurocopa para animar a “La Roja” y acaban de recibir el certifi cado de Disco de Platino Digital en España con la canción que lidera un nuevo fenómeno musical nacido en la red, con un video clip que cuenta con más de 45 millones de visitas en su canal ofi cial de Youtube. Dentro del marco de Los Veranos de la Villa el duo colombiano actuará en el Teatro Circo Price. Uno de los conciertos que más expectación han levantado en este inminente mes de julio. Su Tour 2012 parece que tiene aún muchas paradas a las que llegar.

They are, without a doubt, the musical sensation of the season, candidates to be the group credited with this summer’s “soundtrack.” Cali & El Dandee is the hottest thing around right now, having created, along with David Bisbal, a veritable anthem to cheer on "La Roja." Their song, a musical phenomenon on the Internet, with a video boasting more than 45 million visits on its offi cial YouTube page, has just been recognized as Digital Platinum in Spain. As part of the Veranos de la Villa series the Colombian duo will perform at the Teatro Circo Price in one of the most eagerly-awaited concerts this upcoming July, and their 2012 Tour appears set to feature a whole series of destinations.

textoRedacciónfotosVeranosdelaVillatraducciónJustinPeterson/VaughanSystems

CALI & EL DANDEE*éxito seguro en el price

JULIOTEATRO CIRCO PRICE Ronda de Atocha, 35_MADRIDwww.entradas.com

20

Page 31: Taxi Magazine 65

31 / tm

Page 32: Taxi Magazine 65

32 / tm

Tras recoger distintos premios, Cesar a la mejor actriz (Sara Forestier) y Cesar al mejor guión (Michel Leclerc, Baya Kasmi ) e ir cautivando a la crítica y al público en una escala muy similar, Los nombres del amor llega por fi n a las pantallas de los cines españoles. Una comedia dramática de diálogos inteligentes con un guión envolvente que nos presenta a los personajes desde su niñez, y nos permite comprender su forma de actuar. Arthur Martin (Gamblin) marcado por su nombre y su estilo pautado y milimétrico se convierte en el reto de Bahia (Forestier) una joven y extrovertida activista de izquierda, que vive bajo el clásico lema "Haz el amor y no la guerra", acostándose con sus oponentes políticos para convertirlos a su causa. Una historia emocional con la fi rma del cine francés desde el primer fotograma que consigue engancharte desde el principio.

After winning a César Award for Best Actress (Sara Forestier) and for Best Script (Michel Leclerc, Baya Kasmi) and wowing the critics and audiences alike, The Names of Love fi nally comes to Spanish screens. A drama/comedy featuring intelligent dialogue and an engrossing script depicting characters from their childhoods, which allows us to understand the way they behave. Arthur Martin (Gamblin), shaped by his name and his cautious and painstaking demeanor, falls into the crosshairs of Bahia (Forestier) a young and outspoken leftist activist who lives according to the classic mantra "Make Love, Not War," sleeping with her political adversaries in order to win them over to her cause. A moving story in the tell-tale style of French cinema from the fi rst frame that engages audiences from the beginning.

Cine Cinema

LOS NOMBRES DEL AMOR*un nombre no es lo que parece

textoRedacciónfotoIngenioMarketingtraducciónJustinPeterson/VaughanSystems

20 JUL.Director Michel LeclercReparto Jacques Gamblin, Sara Forestier, Zinedine Soualem, Carole Franck, Jacques Boudet, Michèle Moretti

Desde / From

Page 33: Taxi Magazine 65

33 / tm

Page 34: Taxi Magazine 65

34 / tm

Festivales Festivals

Los nuevos ritmos de ÁfricaNew sounds from Africa

textoRedacciónfotosLaMardeMúsicastraducciónJustinPeterson/VaughanSystems

Page 35: Taxi Magazine 65

35 / tm

01_BALOJI & L'ORCHESTRE DE LA KATUBA

Page 36: Taxi Magazine 65

36 / tm

Festivales Festivals

02_CARLINHOS BROWN

03_OUMOU SANGARÉ

La Mar de Músicas realiza este verano un viaje por los nuevos sonidos del continente africano, deteniéndose especialmente en la figura de Oumou Sangaré, primer premio La Mar de Músicas.This summer the Mar de Músicas takes a journey through the African continent’s new sounds, with particular attention to the figure of Oumou Sangaré, a “First Prize” winner at the event.

Es un clásico de nuestro calendario de festivales. La llegadadel mes de julio implica una cita ineludible para los amantesde la buena música en Cartagena. La Mar de Músicas cum-ple su mayoría de edad y en esta 18ª edición gira su miradahacia África y los nuevos ritmos musicales que se despiertanen el continente.La Mar de Músicas realiza este verano un viaje por losnuevos sonidos del continente africano, deteniéndose es-pecialmente en la fi gura de Oumou Sangaré, primer premioLa Mar de Músicas. Galardón que el Ayuntamiento de Car-tagena, organizador del festival, concede por vez primeray que será entregado a la diva africana, por su gran laboren la defensa de los derechos de la mujer en su continente.En el homenaje que el festival hará a la que es considera-da la voz femenina más importante de África, incluye dosactuaciones de Oumou. Sus dos conciertos serán estrenosy únicos en España.

It is a classic on our calendar of festivals. July’s arrival means a must event for lovers of good music in Cartagena. La Mar de Músicas “comes of age” with this 18th edition at which its set its sights on Africa and the new musical styles arising on the Continent. This summer the Mar de Músicas takes a journey through the African continent’s new sounds, with particular attention to the figure of Oumou Sangaré, a “First Prize” winner at the event -a distinction that the City of Cartagena, the festival’s organizer, will grant for the first time, to be bestowed upon the African diva for her fine work defending the rights of women on her continent. At the tribute which the festival will conduct for the woman considered Africa’s leading voice, Oumou will offer two performances in Spain.Africa is the focus of this year’s edition, which will feature established artists like Alpha Blondy, African reggae’s

02 03

Page 37: Taxi Magazine 65

37 / tm

Page 38: Taxi Magazine 65

38 / tm

04_LOS EV

ANGELISTAS

04

Festivales Festivals

África es la protagonista de esta edición en la que partici-parán también fi guras consagradas como Alpha Blondy, el mayor exponente del reggae africano (20 de julio); o el mítico Tony Allen, la mayor fi gura del afrobeat, junto al cantante de soul Amp Fiddler y el rapero británico Ty (21 de julio), en el que será su único concierto en España con el proyecto “From Detroit to Lagos”.Otro de los grandes momentos de esta edición será la inau-guración, 19 de julio. Emir Kusturica presentará la ópera que por el entonces director de la ópera de La Bastilla le encargó de su película “El tiempo de los gitanos”. Un éxito que quedó aparcado y tras unas diez representaciones en Paris, inicia su gira mundial en La Mar de Músicas.Además de África hay tiempo para ritmos de otros lugares. La aportación americana cuenta con nombres como The Ska-

premiere ambassador (July 20), and the legendary Tony Allen, the greatest Afrobeat figure, along with soul singer Amp Fiddler and the British rapper Ty (21 July) in what will be a single concert in Spain as part of the “From Detroit to Lagos” project.Another of this edition’s highlights will be its Inauguration on 19 July. Emir Kusturica will present the opera which the then-director of the Bastille opera commissioned for his film “The Time of the Gypsies”; the success, which was suspended after ten performances in Paris, will kick off its world tour at La Mar de Músicas. In addition to Africa there will be time for tunes from other lands. From the U.S.A. come the The Skatalites, the creators of Ska, and from Brazil Carlinhos Brown, who will be responsible for closing the festival this year.

Page 39: Taxi Magazine 65
Page 40: Taxi Magazine 65

40 / tm

AYUNTAMIENTO DE CARTAGENA_Cartagena_968 128 813_www.lamardemusicas.com_19-26 julio

LA MAR DE MÚSICAS

Festivales Festivals

talites, creadores del Ska, o Carlinhos Brown, que será el responsable de la clausura del festival en esta edición. Hace diez años La Mar de Músicas trajo por primera vez al artista a Europa. De Australia asistirá Gurrumul (22 de julio). Ciego de nacimiento en un pueblo aborigen de Australia sorprendió a la crítica especializada con un disco que partía de cantos tradicionales de su clan. En la aportación española nos en-contraremos con la malagueña Anni B. Sweet, y la gran can-taora Carmen Linares. Además de todo ellos queda sitio para un vistazo especial a lo que no es música: La Mar de Arte, La Mar de Cine y La Mar de Letras ocupan su parte en la programación del cliclo.El Ayuntamiento de Cartagena ha sabido redoblar los esfuer-zos para culminar una programación con todos los atractivos propios del festival. En esta edición, del 19 al 26 de julio, Cartagena y La Mar de Músicas giran su mirada hacia el sur.

Ten years ago La Mar de Músicas brought the artist to Europe for the first time. From Australia, Gurrumul will attend (July 22). Blind since birth, from an aboriginal town in Australia, he surprised specialized critics with a record based on his clan’s traditional songs. From Spain there will be Malaga’s Anni B. Sweet and flamenco singer Carmen Linares. Besides all this there will be room for a special look at other, non-musical fields: La Mar de Arte (Art), La Mar de Cine (Cinema) and La Mar de Letras (Literature) will have their own places at the event.The City of Cartagena has managed to step up its efforts to round out the lineup of attractions with everything making the festival a major draw. At this edition, from 19 to 26 July, Cartagena and La Mar de Músicas will look to the south.

07

05_BALOJI &

L'ORCHES

TRE D

E LA KA

TUBA

06_TONY A

LLEN / 0

7_TRILO

K GURTU

BAND

08_OUMOU SANGARÉ & BELA

FLEC

K

con W

ill Calh

oun

05 06

08

Page 41: Taxi Magazine 65

41 / tm

Page 42: Taxi Magazine 65

42 / tm

1 EL MACELLUM. Que ocupa la Plaza Mayor, mucho más que un mercado de época. Se transforma en el punto de encuentro. The Macellum in the Plaza Mayor, much more than a period market, transformed into the center of the action. 2 EL CASTRO. Con la muralla al fondo sirve de centro de actividades con los campamentos celta y romano. The Castro, with the wall in the background, serves as a center of activities, with recreations of Celtic and Roman camps. 3 LA PLAZA DE SANTA MARÍA. Que vibrará con la Bacanal y se emocionará con el teatro clásico. The Plaza de Santa María will feature wine celebrations and classical theater.

Con la celebración de su décima edición el año pasado la fiesta con-siguió el reconocimiento de Interés Turístico Gallego. Desde su prime-ra edición los ciudadanos se han volcado con la recreación, y la fiesta sigue creciendo en cada edición. Upon the celebration of its 10th an-niversary, last year the festival was officially designated of Galician Tou-ristic Interest. Since its first edition citizens have gone all out to support the recreation, and the festival conti-nues to grow year after year.

Arde LucusARDE LA MURALLA DE LUGO * THE WALL OF LUGO BURNS

3 PUNTOS DE INTERÉS 3 not-to-be-missed attractions

E l solsticio de verano es la época elegida por Lugo para recordar sus orígenes, para volver al siglo I y II y que sus ruas se convi-

ertan otra vez en Lucus Augusti. Los lucenses recuperan así su pasado romano, el origen de su actual vida. El fi n de semana del 22 al 24 de junio esta capital gallega volverá a ver renacer sus calzadas romanas. En estos tres apasionantes días, todo el casco histórico de la ciudad, fl anqueado por la Muralla romana, Patrimonio de la Humanidad desde hace ya más de una década, se llena de activi-dades que permiten a lucenses y visitantes des-cubrir cómo vivían celtas y romanos además de cómo vestían y cómo pasaban su día a día.

The summer solstice is the time chosen by Lugo to remember its origins and travel back to the 1st and 2nd centuries, its streets evok-ing the city of Lucus Augusti. Lugo residents thus recover their Roman past, the roots of today’s city. The weekend of 22-24 June this major Galician destina-tion will see its Roman roads come back to life. On these three exciting days the city’s entire historic quarter, fl anked by the Roman Wall, a World Heritage Site for more than a decade now, will feature activities allowing locals and visitors alike to discover how ancient Celts and Romans dressed and lived.

1. M

acel

lum

2. D

esfi le

3. M

urall

a 4.

Plaz

a de

Esp

aña

1 2

ffhh2012 Turismo Tourism

ARDE LUCUS_22-24 JUN.www.ardelucus.es

3

4

LUGO

lugo

monforte de lemos

ribadeo

lugo

Page 43: Taxi Magazine 65

43 / tm

Page 44: Taxi Magazine 65

44 / tm

La población asturiana de Llanera recuerda, del 30 de junio al 1 de julio parte de su his-toria. Los hechos datan de 1408, cuando

los vecinos del concejo de Llanera se enfren-taron, durante cuatro años, unidos en solidario movimiento de rebeldía, con su señor espiritual y temporal, el Obispo de Oviedo Don Guillén de Monteverde que sentencio excomunión sobre el concejo rebelde hasta cuatro años después.Con la muerte del obispo las negociaciones para volver a la situación anterior prosperan, y la parte más signifi cativa es la que en señal de penitencia se manda “a treinta hombres buenos” para que fuesen en un día de fi esta a la Iglesia de San Salvador de Oviedo, participando según transcripción literal “Della descalzos en sacos o en jubones sin otra cobertura con sendas cuer-das ceñidas sendas candelas en las manos”.El Desfi le de Exconxuraos recrea la peregri-nación que los llanerenses tuvieron que hacer para ganarse el perdón.

From 30 June - 1 July the Asturian town of Llanera remembers a chapter from its his-tory. The events go back to 1408 when for four years the people and Council of Llanera united and rose up against their spiritual and worldly lord, the Bishop of Oviedo, Don Guillé de Monteverde, who responded by excom-municating the locals and their upstart Coun-cil for four years.Upon the Bishop’s death talks to return to the previous status quo progressed, the most significant aspect being that, as a sign of penance, “thirty good men” were sent on a feast day to the Church of San Salvador de Oviedo, “barefoot, clad in sacks or jer-kins, with nothing else covering them and secured with cords, and candles in both hands.”The Procession of the Exconxuraos recreates the pilgrimage that the people of Llaneras had to make in order to earn forgiveness.

Este año los Exconsuraos celebran el sexto centenario del fin de la re-belión y excomunión de los vecinos de Llanera. La fiesta es de Interés Turístico Nacional y se celebra el primer fin de semana de julio. This year Exconxuraos celebrates the sixth centenary of the people of Llanera’s rebellion and excom-munication. The festival has been declared to be of National Tourist Interest and is held the first week-end of July.

ExconsuraosEL PERDÓN DE LOS ASTURIANOS * FORGIVENESS FOR THE ASTURIANS

1 CENA MEDIEVAL. Con más de 1400 comensales comparten mesa y mantel, como si de un patio de armas se tratase. Todos los asistentes dispondrán de vestuario que les hará sentirse como auténticos personaje de la época. The medieval dinner with over 1400 participants sitting down at what evokes an old military courtyard. All those in attendance will don period attire, making them feel like genuine characters from the era. 2 TORNEO MEDIEVAL. Tras fi nalizar la cena, cuatro caballeros lucharán por conseguir el honor de su dama en tierras de Llanera. Una batalla sin pausa en la que sólo uno obtendrá la victoria. Medieval Tournament After the dinner four knights will fi ght to win their lady’s honor in the realm of Llanera. A battle allowing no rest in which only one will emerge victorious. 3 LOS SBANDERATORI. O abanderados son agrupaciones muy valoradas en Italia, ya que existen más de 150 grupos diferentes reunidos en una federación de Sbandieratori. El "juego de la bandera" es una tradición antigua que se atribuye a los "juegos militares" The abanderatori are very popular groups in Italy with more than 150 different groups united in an abanderatori federation. The fl ag game is an old tradition thought to have evolved from military exercises.

3 DATOS PARA NO PERDERSE Don’t miss...

1 2

4

5

3

1 y

2. To

rneo

med

ieva

l 3.

Cen

a m

edie

val

4. L

agos

de

Cova

dong

a 5

. Play

a de

Llan

es

ASTURIAS

EXCONSURAOS_30 JUN-1 JUL.www.exconxuraos.es

ffhh2012 Turismo Tourism

oviedo

gijón

asturias

Page 45: Taxi Magazine 65

45 / tm

Page 46: Taxi Magazine 65

46 / tm

Modernidad y experiencia se fusionan a la perfección en el Hotel Alimara Barcelona. Un alojamiento de cuatro estrellas que estrena nueva imagen tras la transformación completa de

sus instalaciones con un estilo contemporáneo que transmite confort y comodidad.

Modernity and experience fuse seamlessly at the Hotel Alimara Barcelona, 4-star accommoda-tions which are debuting a new image after a total transformation of the facilities, now boasting

a contemporary style that delivers comfort and convenience.

textoRedacciónfotoHotelAlimara traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

Ubicado en el emblemático Barrio de Horta, cerca de los principa-les puntos de interés históricos, dispone de 156 habitaciones que destacan por su diseño moderno de líneas equilibradas y armóni-cas. Texturas, colores y luminosidad bien proporcionados hacen que la estancia de los huéspedes sea de lo más acogedora.

OcioSu funcionalidad y calidez hacen del hotel un lugar idóneo para alojarse y conocer la ciudad en un viaje familiar. Para ello, se pone a la disposición del cliente unos paquetes especiales con visitas al museo del Barça, el aquarium, y otras ofertas como el Paquete Ro-mántico, para sorprender a la pareja con una velada de ensueño.

Reuniones & eventosEl Hotel Alimara Barcelona está rodeado de un jardín de más

Located in the emblematic neighborhood of Horta and near the main historical sights, the hotel offers 156 rooms that stand out for their modern design, with balanced and harmonious lines. The textures, colors and well-lit spaces throughout make guests' stays thoroughly pleasant.

LeisureThe hotel’s functionality and warmth combine to make it an ideal place to stay and explore the city on a family trip. To this end, it makes available to its to allow them with visits to the Museum of Barcelona, the Aquarium and other offerings, such as the Roman-tic Package, to surprise one’s sweetheart with a dream night out.

Meetings and EventsThe Hotel Alimara Barcelona is surrounded by a garden of over

Turismo Tourism

Page 47: Taxi Magazine 65

47 / tm01_COMED

OR princ

ipal

01

Page 48: Taxi Magazine 65

48 / tm

de 800 m2 para que los huéspedes se relajen y desconecten del ritmo de la ciudad. Su ubicación le convierte en el escenario per-fecto para la celebración de eventos, donde disfrutar de un cóctel o un aperitivo al aire libre, como preludio de las comidas que se sirven en los salones privados.Los años de experiencia en el sector del MICE (Meeting, Incenti-ves, Congresses & Exhibitions) avalan su trayectoria como lugar de negocios, desde un seminario o una convención, hasta una reunión de empresa. Para ello, el hotel cuenta con una de las ofertas de salones más destacada de la ciudad con 14 salas mo-dulares, con luz natural y totalmente equipadas con tecnología de última generación y capacidad para 600 asistentes.

GastronomíaEn un marco incomparable y en una ambiente singular, el hotel Alimara ofrece una selección de cocina mediterránea elaborada con todo detalle y un toque de modernidad.La Ronda es el mejor lugar para empezar el día con un surtido bufé de desayuno.En el Summum y en su terraza con vistas al jardín, se puede disfrutar de una deliciosa comida y de una amplia selección de tés, cócteles y aperitivos.

Para ocio y negocio el Hotel Alimara Barcelona es el mejor lugar para disfrutar de la ciudad.

800 m2 for guests to relax and disconnect from the pace of city life. Its special setting makes it the perfect setting to hold events, a place to enjoy a cocktail or a snack outside, or as a prelude to the meals served in the private rooms. Years of experience in the MICE (Meetings, Incentives, Con-gresses & Exhibitions) speak for the hotel’s capacity as a business location where patrons may attend seminars, con-ventions or company meetings. For these types of events the hotel features one of the most outstanding selections of facilities in the city, with 14 modular rooms enjoying natural light, fully equipped with the latest technologies, and with a capacity for 600.

CuisineIn an incomparable setting offering a unique atmosphe-re, the Hotel Alimara offers a selection of Mediterranean, cuisine carefully prepared and with a touch of modernity. La Ronda is the ideal place to start the day, with itsbreakfast buffet. At El Summum and its terrace overlooking the garden one can enjoy a delicious meal and a wide selection of teas, coc-ktails and snacks.

For leisure and business the Hotel Alimara Barcelona is the best place to enjoy the city.

BERRUGUETE, 126_Barcelona_934 270 000_www.alimarahotel.com

HOTEL ALIMARA

04

02_CAFETER

ÍA y rest

aurant

e

03_HABITACIÓN do

ble

04_SALA de

reunio

nes

05_VISTA ex

terior

02 03

05

Turismo Tourism

Page 49: Taxi Magazine 65

49 / tm

Page 50: Taxi Magazine 65

50 / tm

El encanto sin igual de una casa centenaria y todas las comodidades que se esperan en un hotel del siglo XXI se conjugan perfectamente en Balcón de Córdoba. Un genial establecimiento que consta de 10 habitaciones, distribuidas en dos plantas y con un eje común formado por tres patios que le distingue de cualquier otro hotel. Situado en el casco antiguo de la ciudad, el hotel está concebido como las antiguas viviendas medievales, donde la vida se volcaba hacia el in-terior. Sus patios son el mejor escenario posible. El edifi cio originario del siglo XVII suma numerosas remodelaciones que le dotan de una amalgama de estilos arquitectónicos que le destaca del resto. Su altura le ha permitido ir creando pe-

queñas terrazas desde las que perder la vista en la inmen-sidad de la ciudad, contem-plando los edifi cios históricos, como la Mezquita-Catedral. Estas postales permiten al huésped seguir sintiendo la ciudad desde el hotel con una vista privilegiada.Otro de los atractivos de Balcón de Córdoba son los restos ar-queológicos que se reparten a lo largo y ancho de todo el edifi -cio, y que gracias a la Junta de Andalucía y el Ayuntamiento de Córdoba que asesoran en su conservación, siguen estando en las instalaciones del hotel.

The unique charm of a centu-ries-old house and all the con-veniences one could expect from a 21st-century hotel com-bine perfectly at the Balcón de Córdoba Hotel. An excellent

establishment consisting of ten rooms on two fl oors with a common axis formed by three patios that distinguish it from any other hotel. Located in the city’s historic quarter, the hotel is conceived like one of the medieval, inward-looking houses typical of the area and its history. Its patios are positively idyllic. The original 17th-century building has been remodeled several times, giving it an amalgam of architectural styles that set it apart from the rest. Its height made possible the creation of small terraces from which to gaze at the city, taking in historic buildings, inclu-ding the famed Mezquita (Mos-que)/Cathedral. These views allow guests to continue to ex-perience the city right from their hotel, with exceptional views. Another of the Balcón of

Córdoba’s draws are the ar-cheological ruins found throug-hout the entire building; thanks to assistance and counsel from the Government of Andalusia and the Municipality of Córdo-ba on their conservation, they remain part of the hotel.

Balcón de Córdoba_Unas vistas privilegiadas

01

0302

01_H

ABIT

ACIÓ

N02

_TER

RAZA

03_T

ERRA

ZA

El edifi cio originario del siglo XVII suma numerosas remodelaciones que le dotan de una amalgama de estilos arquitectónicos que le destaca del resto.The original 17th-century building has been remodeled several times, giving it an amalgam of architectural styles that set it apart from the rest.

ENCARNACIÓN, 8_CÓRDOBA14003_Córdoba_957 49 84 78www.balcondecordoba.com

BALCÓN DE CÓRDOBA

córdoba

córdoba

balcón de córdoba

Turismo Tourism

textoRedacciónfotosBalcóndeCórdobatraducciónJustinPeterson/VaughanSystems

Page 51: Taxi Magazine 65

51 / tm

Page 52: Taxi Magazine 65

52 / tm

El clima del que goza la Costa Blanca a lo largo de todo el año siempre la ha señalado como uno de los destinos familiares por an-tonomasia. Meliá Villaitana presenta todos los valores y equipamientos necesarios para convertirse en el destino ideal para unas vacaciones en familia.Su morfología y emplaza-miento, a solo veinte minutos de Alicante, han convertido sus 455 espaciosas habita-ciones en un punto de refe-rencia. El hotel pone a dispo-sición de sus huéspedes todo lo necesario para disfrutar de las suaves temperaturas. El agua es uno de los protago-

nistas con los 5.000 m2 de piscinas al aire libre. Dos piscinas lago, una climatiza-da y una playa artifi cial abren todas las posibilidades. A ello hay que sumar su increíble oferta gastronómica, sus ins-talaciones deportivas y sus alternativas de ocio junto a los parques temáticos como Terra Mítica a tan sólo 5 mi-nutos a pie y sus instalacio-nes deportivas. Todo pen-sado para transformar unos días de descanso en una es-tancia inolvidable.

The weather the Costa Blan-ca enjoys years round has always made it a favorite family vacation destination.

Villaitana Meliá presents all the features and equipment necessary to make it an ideal destination for family holidays. Its surroundings and location, just 2o minutes from Alicante, have made its 455 spacious rooms a point of reference. The hotel offers guests everything needed to enjoy the area’s mild temperatures. Water is one of the highlights, with 5,000 m2 of outdoor swimming pools: two lake pools, one heated, and an artifi cial beach open up kinds of possibilities. To this we must add its incredible cui-sine, sports facilities and en-tertainment options, along with Terra Mitica theme park just a

5-minute walk away. All desig-ned to transform a few days off into an unforgettable stay.

hotel Meliá Villaitana

alicante

textoRedacciónfotosHotelMeliáVillaitanatraducciónJustinPeterson/VaughanSystems

Hotel Meliá Villaitana_Ideal para la familia

01

0302

01_P

ISCI

NA-S

PA02

_ÁTI

CO03

_PIS

CINA

Meliá Villaitana presenta todos los valores y equipamientos necesarios para convertirse en el destino ideal para unas vacaciones en familia.Villaitana Meliá presents all the features and equipment necessary to make it an ideal destination for family holidays.

AVDA. ALCALDE EDUARDO ZAPLANA,7_BENIDORMALICANTE_966 815 [email protected]

HOTEL MELIÁ VILLAITANA

alicante

benidorm

Turismo Tourism

Page 53: Taxi Magazine 65

53 / tm

Page 54: Taxi Magazine 65

54 / tm

Compras Shopping

01. Camiseta TSMB 980_51,90 €02. Camiseta TSMR 620_68,50 €03. Camiseta TSMR 640_62,70 €04. Camiseta TSMB 961_51,90€

05. Bermudas sport PAMR 909_89,00 €06. Pantalón PAMR 873_85,99 €07. Gorra _28,90 €

El acierto de lo personal

Dale un toque casual a tus looks con estas camisetas en diferentes colores y aire sport. Pantalones bermudas de sport y con bolsillos, ideales para las temperaturas estivales. Haz frente al sol con esta gorra deportiva en color azul y detalle con logo.

Get it right by getting it personalized

Give your looks a casual touch with these sporty tees in a range of different colors. Bermuda shorts with pockets are ideal for the summerheat. Fight off the sun with this blue logoed cap.

01

02

03

04

05

06

07

textoLoquellevelarubiafotosPepperlinetraducciónJustinPeterson/VaughanSystems

Page 55: Taxi Magazine 65

55 / tm

01

Polo_POMR 701_89,90 euros08 Polo en color naranja y detalles azules.

www.franklinandmarshall.com

Bermudas sport _PAMR 912_85,00 euros09 Bermudas sport para la playa en color verde.

www.franklinandmarshall.com

Camiseta_TOMR 669_49,00 euros10 Camiseta de tirantes en azul con franjas amarillas y detalle de escudo en el pecho.

www.franklinandmarshall.com

Polo y bolsa sport_POMR 677_95,50 y 89,00 euros11 Aporta un aire college a tus looks este verano con este polo y esta bolsa sport tricolor.

www.franklinandmarshall.com

Page 56: Taxi Magazine 65

56 / tm56 / tm

Compras Shopping

Polo_POMR 705_98,50 euros12 Polo en azul turquesa con detalles delanteros y en espalda.

www.franklinandmarshall.com

Toalla_43,90 euros14 Aporta color y estilo en la playa con esta toalla en tonos rojos y letras blancas.

www.franklinandmarshall.com

Bolsa sport_95,50 euros13 Bolsa sport, ideal para tus escapadas de fi n de semana.

www.franklinandmarshall.com

Bermudas_23,50 euros15 Bermudas en tonos navy.

www.franklinandmarshall.com

Page 57: Taxi Magazine 65

57 / tm

Page 58: Taxi Magazine 65

58 / tm

Pantalón y cinturón_85,00 y 39,50 euros16 Pantalones cortos con estampado a cuadros en tonos tierra y cinturón sport a juego.

www.franklinandmarshall.com

Camiseta _TSMR 602_62,70 euros17 Camiseta de aire college en tono rojo vivo.

www.franklinandmarshall.com

Polo_POMR 704_84,50 euros18 Polo casual en blanco con letras y detalles deportivos.

www.franklinandmarshall.com

Bermudas_89,90 euros19 Bermudas con estampado tropical.

www.franklinandmarshall.com

Compras Shopping

Page 59: Taxi Magazine 65

59 / tm

Page 60: Taxi Magazine 65

60 / tm

Compras Shopping

Polo_POMR 719_98,50 euros20 Polo a rayas con detalles deportivos.

www.franklinandmarshall.com

Gorra y bermudas_32,90 y 57,50 euros22 Gorra azul y bermudas rojas, dos imprescindibles de verano.

www.franklinandmarshall.com

Pantalón y cinturón_112 y 43,90 euros21 Pantalones vaqueros desgastados con cinturón amarrón de piel a juego, un básico que no falla.

www.franklinandmarshall.com

Toalla_43,90 euros23 Toalla de playa bicolor con logotipo clásico de la fi rma.

www.franklinandmarshall.com

Page 61: Taxi Magazine 65

61 / tm

Page 62: Taxi Magazine 65

62 / tm

Dónde encontrar Taxi Magazine Where to fi nd Taxi Magazine

MADRID AEROPUERTO (AENA) Bolsas de Taxi T1,T2, T3 y T4; Business Center Aeropuerto Madrid-Barajas. Centros de Negocios y Salas VIP de la T1 y T4; ESTACIONES DE FERROCARRIL (ADIF) Estación de Chamartín · Estación de Atocha; IFEMA; Hoteles Barceló; Ofi cinas de Información Turística de la Comunidad de Madrid · Duque de Medinaceli · Estación de Atocha (Vestíbulo del AVE) · Estación de Chamartín (Vestíbulo. Puerta 16) · Aeropuerto de Barajas T1; Puntos de Información Turística del Ayuntamiento de Madrid. Centro de Turismo de Madrid. Plaza Mayor · Aeropuerto de Barajas: T4. Salas 10 y 11 · Plaza de Callao · Plaza de Colón · Plaza de Cibeles; Radio Teléfono Taxi; Federación Profesional del Taxi de Madrid; Asociación Gremial de Auto-taxi; Radio Taxi Independiente; Taxi Radio Mercedes Madrid; Getaxi Sur; Radio Taxi Tres Cantos; Radio Taxi Alcobendas; Servi-Taxi Coslada; Radio Taxi Alcalá; Nort Taxi; Radio Taxi Móstoles; Radio Taxi Las Rozas-Majadahonda; Uniatramc; Excmo. Ayuntamiento de Guadarrama; Excmo. Ayuntamiento de Griñón; Excmo. Ayuntamiento de Las Rozas; Ofi cina de Turismo de Chinchón; Museo Nacional de CC. Naturales; Museo Tifl ológico. PARADAS TAXI Colón, Atocha, Capitán Haya, General Perón, Serrano, Goya, Pza. Castilla, Pº de la Castellana, Moncloa.TOLEDO Radio Taxi Toledo; Puntos de Información Turística del Ayuntamiento de Toledo · Plaza del Consistorio · Ofi cina de Turismo de la JCCM. Puerta Bisagra · Ofi cina de Turismo de Zococentro · Ayuntamiento de Toledo; GUADALAJARA Radio Taxi Guadalajara; Ofi cina de Turismo de la JCCM de Guadalajara Plaza los Caídos; SEGOVIA Radio Taxi Segovia; Puntos de Información Turística de Segovia Centro de Recepción de Visitantes Plaza Azoguejo; Ofi cina de Turismo Plaza Mayor,10 ...

84

5

23

22

27

21

28

2425

26

6

7

110

11

93

2

13 12

1415

16

18

17

20

19

30

29

Guía de Museos/mapas Museums Guide/maps

Page 63: Taxi Magazine 65

63 / tm

MUSEO NACIONAL CENTRODE ARTE REINA SOFÍA 1 Santa Isabel, 52

Precio / Price 6 € (Lun, miér, vier 19:00-21:00 h. Sáb tarde y Dom gratis / free on Mon, Weds-Fri 19:00-21:00 h. Sat noon and Sun) Lun-Sáb / Mon-Sat 10:00-21:00 h. Dom / Sun 10:00-14:30 h. Mar cerrado / Tues closed

MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA 2 Paseo del Prado, 8

Precio / Price 8 €. Mar-Dom / Tues-Sun 10:00-19:00 h. Lun cerrado / Mon closed

CASA MUSEO LOPE DE VEGA3 Cervantes, 11

Entrada gratuita, imprescindible reserva / Free entrance, reservation necessary. Mar-Dom / Tues-Sun 10:00-15:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MONASTERIO DE LAS DESCALZAS REALES4 Plaza de las Descalzas, s/n

Precio / Price 5 € (Miér gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica / Free on Weds for EU y Latin America citizens). Mar-Jue y Sáb / Tues-Thur & Sat 10:30-12:45 h. y 16:00-17:45 h.; Vier / Fri 10:30-12:45 h. Dom y Fest / Sun & Hols 11:00- 13:45 h.Lun cerrado / Mon closed

MONASTERIO DE LA ENCARNACIÓN5 Plaza de la Encarnación, 1

Precio / Price 3,60 € (Mier gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica / Free on Weds for EU y Latin America citizens) Mar-Jue y Sáb / Tues-Thur & Sat 10:30-12:45 h. y 16:00-17:45 h. Vier / Fri 10:30-12:45h. Dom y Fest / Sun & Hols 11:00-13:45 h. Lun cerrado / Mon closed

PALACIO REAL DE MADRID6 Bailén, s/n

Precio / Price 10 € (Miér y Jue 15:00- 18:00 h. gratis ciudadanos de la UE y iberoamérica / free on Wens & Thur 15:00- 18:00 h. for EU & Latin America citicens)Lun-Sáb / Mon-Sat 10:00-20:00 h.Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h.

MUSEO DE LA ALMUDENA7 Plaza de la Almudena, s/n

(Catedral / Cathedral)Precio / Price 6 € Lun-Sáb / Mon-Sat 10:00-14:30 h.Dom y Fest cerrado / Sun & Hols closed

REAL ACADEMIA DE BELLAS ARTES DE SAN FERNANDO8 Alcalá, 13

Precio / Price 5 € (Miér gratis / free on Weds). Mar-Sáb / Tues-Sat 9:00-15:00h.; Dom y Fest / Sun & Hols 9:00-14:30 h.Lun cerrado / Mon closed

MUSEO NACIONAL DEL PRADO9 Paseo del Prado, s/n

www.museodelprado.esPrecio / Price 8 € (Mar-Sáb / Tues-Sat 18:00-20:00 h. y Dom / Sun 17:00-20:00 h. gratis / free) En la web / Online 7 €. Mar-dom / Tues-Sun 09:00-20:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO NACIONAL DE ANTROPOLOGÍA10 Alfonso XII, 68

Precio / Price 3 € (gratis Sáb tarde y Dom / free on Sat noon and Sun). Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-20:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO REAL FÁBRICA DE TAPICES11 Fuenterrabía, 2

Precio / Price 4 € Lun-Vier / Mon-Fri 10:00-14:00 h.Sáb-Dom / Sat-Sun

MUSEO DE ARTES DECORATIVAS12 Montalbán, 12

Entrada gratuita / Free entrance.Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-15:00 h.Jue / Thur 9:30-15:00 y 17:00-20:00 h.Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h.Lun cerrado / Mon closed

MUSEO NAVAL13 Paseo del Prado, 5

Entrada gratuita / Free entrance.Mar-Dom / Tues-Sun 10:00-18:00 h.Lun cerrado / Mon closed

MUSEO ARQUEOLÓGICO 14 Serrano, 13

Entrada gratuita / Free entrance Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-20:00 h.Dom y Fest / Sun & Hols 9:30-15:00 h.

BIBLIOTECA NACIONAL15 Paseo de Recoletos, 20

Entrada gratuita / Free entranceMar-Sáb / Tues-Sat 10:00-21:00 h.Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado / Mon closed

CENTRO DE TURISMO COLÓN 16 Antiguo pasadizo subterráneo (acceso

por lateral del Paseo de la Castellana esquina calle Goya) / Former underground pasaje (access through the side of Paseo de la Castellana on the corner with Goya street) Entrada gratuita / Free entrance. 917 651 008 Mar-Vier / Tues-Fri 10:00-14:00 h. y 18:00-20:00 h. Sáb-Dom y Fest / Sat-Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO DE ARTE PÚBLICO 17 Paseo de la Castellana, 40

Entrada gratuita / Free entrance.Abierto todos los días / Open every day

MUSEO SOROLLA18 General Martínez Campos, 37

Precio / Price 3 € (Dom gratis / free on Sun)Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-20:00 h.Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h.Lun cerrado / Mon closed

MUSEO LÁZARO GALDIANO19 Serrano, 122

Precio / Price 4 €(Dom gratis / free on Sun). Lun-dom / Mon-Sun 10:00-16:30 h.Mar cerrado / Tues closed

MUSEO DE CIENCIAS NATURALES 20 José Gutiérrez Abascal, 2

Precio / Price 5 €Mar-Vier / Tues-Fri 10:00-18:00 h.Sáb / Sat 10:00-20:00 h.Dom y Fest / Sun & Hols 10:00 -14:30 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO ABC DE DIBUJO E ILUSTRACIÓN21 Amaniel, 29-31

Entrada gratuita / Free entrance.Mar-Sáb / Tues-Sat 11:00-20:00 h.Dom / Sun 10:00 14:00 h.Lun cerrado / Mon closed

MUSEO CERRALBO22 Ventura Rodríguez, 17

Precio / Price 3 € (gratis Sab / free Sat 14:00-15:00 h. y Dom / Sun)Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-15:00 h.Jue / Thur 9:30-15:00 h. y 17:00 h.20:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h.

MUSEO DE LOS ORÍGENES23 Plaza de San Andrés, 2

Entrada gratuita / Free entranceMar-Vier / Tues-Fri 9:30-20:00 h.Sáb y Dom / Sat & Sun 10:00-14:00 h. Lun y Fest cerrado / Mon & Hols closed

MUSEO DE HISTORIA 24 Fuencarral, 78

Entrada gratuita / Free entranceCerrado por reforma / closed

MUSEO NACIONAL DEL ROMANTICISMO 25 San Mateo, 13

Precio / Price 3 € (Sáb tarde y Dom gratis / Sat aftermoon & Sun free) Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-20:30 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00 -15:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO DE LASTELECOMUNICACIONES

26 Gran Vía, 28 Entrada gratuita / Free entrance.Cerrado por reforma / closed

MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO27 Conde Duque, 9-11

Cerrado por reforma / closed for renovation

TEMPLO DE DEBOD 28 Paseo Pintor Rosales, s/n

Entrada gratuita / Free entranceMar-Vier / Tues-Fri 10:00-14:00 h. y 18:00-20:00 h. Sáb-Dom y Fest / Sat-Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO DE LA MONEDA29 Doctor Esquerdo, 36

Entrada gratuita / Free entranceMar-Vier / Tues-Fri 10:00-17:30 h.Sáb, Dom y Fest / Sat, Sun & Hols10:00-14:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO DE LA CIUDAD

30 Príncipe de Vergara, 140 Entrada gratuita / Free entranceMar-Vier / Tues-Fri 9:30-20:00 h.Sáb-Dom / Sat-Sun 10:00-14:00 h. Lun y Fest cerrado / Mon & Hols closed

Fuera de mapa Out of map

MUSEO DE AMÉRICAAvda. Reyes Católicos, 6Precio / Price 3 €(Dom gratis / free on Sun) Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-20:30 h.Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado / Mon closed

ERMITA DE SAN ANTONIODE LA FLORIDAGlorieta de San Antonio de la Florida, 5Entrada gratuita / Free entrance Mar-Cier / Tues-Fri 9:30-20:00 h.Sáb-Dom / Sat-Sun 10:00-1400 h.Lun y Fest cerrado / Mon & Hols closed

MUSEO DEL FERROCARRILPaseo Delicias, 61Adultos / Adults 5 € Niños / Children (4-12) 3,50 €(Sáb gratis / free on Sat)Mar-Dom / Tues-Sun 10:00-15:00 h.Lun cerrado / Mon closed

MUSEO DEL TRAJEAvda. de Juan de Herrera,2Precio / Price 3 € (sáb tarde y dom gratis / free on Sat & Sun) Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-19:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado / Mon closed

PALACIO REAL DE EL PARDOManuel Alonso, s/n (El Pardo)Precio / Price 4 € (Miér gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica / free on Weds for EU & Latin America citizens)Lun-Sáb / Mon-Sat 9:00-19:00 h.Dom y Fest / Sun & Hols 9:00-16:00 h.

MADRID

Información turística y cultural de la comunidad de MadridCultural and Tourist Information

902 100 007www.madrid.org/turismo

> Duque de Medinaceli, 2 > Ofi cina de Información Turística de la Comunidad de Madrid.Estación de Atocha(Vestíbulo del AVE)> Ofi cina de Información Turística

de la Comunidad de Madrid. Estación de Chamartín (Vestíbulo. Puerta 16)> Ofi cina de Información Turística de la Comunidad de Madrid. T1

Información turística y cultural de la Ayuntamiento de MadridCultural and Tourist Information

915 881 636www.munimadrid.es

> Centro Turismo Plaza Mayor> Aeropuerto Barajas T4> Punto Información Callao> Punto Información Cibeles> Plaza de Colón> Punto Información Paseo del Arte

SATE (Servicio de Atención alTurista Extranjero) Foreign Tourist Assistance ServiceLeganitos, 19 · 902 102 112Lun-Dom / Mon-Sun9:00-24:00 h

Emergencias Emergency112

Objetos Perdidos Lost and FoundPaseo del Molino, 7915 279 590

Taxis TaxisTeletaxi 913 712 131

Radio Taxi Gremial 914 475 180

Radio Teléfono Taxi 915 478 200

Radio Taxi Independiente 914 051 213

Getaxi Sur916 835 216

Radio Taxi Toledo 952 255 050

Radio Taxi Guadalajara 949 212 245

Radio Taxi Segovia 921 445 000

Información Útil Useful Information

Page 64: Taxi Magazine 65

64 / tm

GUADALAJARAPALACIO DEL INFANTADO1 Mar-Sáb 10:00-14:00 h. 16:00-19:00 h.

Tue-Sat 10:00-14:00 h. 16:00-19:00 h.Dom y Fes 10:00-14:00 h. Sun y Hols 10:00-14:00 h.

SEGOVIAMUSEO ARTE CONTEMPORÁNEOESTEBAN VICENTE1 www.museoestebanvicente.es

Mar-Vie 11:00-14:00 h. 16:00-19:00 h. Tue to Fri 11:00-14:00 h. 16:00-19:00 h.Sáb 11:00-19:00 h. Sat 11:00-19:00 h.Dom y Fes 11:00-14:00 h. Sun & Hols 11:00-14:00 h.

MUSEO RODERA ROBLES2 www.rodera-robles.org

Mar-Sáb 10:30-14:00 h. 16:00-19:00 h.Tue to Sat 10:30-14:00 h. 16:00-19:00 h.Dom y Fes 10:30-14:00 h. Sun & Hols 10:30-14:00 h.

TOLEDOMUSEO DEL GRECO1 www.museodelgreco.mcu.es

10:00-14:00 h. y 16:00-18:00 h.Cerrado Dom tarde y Lun / Sun & Mon closed

MUSEO SEFARDÍ2 www.museosefardi.mcu.es

Mar-Sáb 10:30-21:00 h.Tue to Sat 10:30-21:00 h.Dom y Fes 10:00-14:00 h.Sun & Hols 10:00-14:00 h.

MUSEO DE VICTORIO MACHO3 www.realfundaciontoledo.es

Lun-Sáb 10:00-19:00 h.Mon to Sat 10:00-19:00 h.Dom 10:00-15:00 h.Sun 10:00-15:00 h.

Información Turística de Guadalajara Guadalajara Tourist Information Offi ce

>Plaza los Caídos, 6949 211 626

Información Turística Toledo Toledo Tourist Information Offi ce

>Plaza del Consistorio, 1925 254 030

>Ofi cina de Turismo de la JCCM Puerta Bisagra, s/n 925 220 843

>Zococentro Ofi cina de Turismo 925 220 300

>Ayuntamiento de Toledo925 269 700

Información turística de Segovia SegoviaTourist Information Offi ce

>Centro de Recepción de Visitantes 921 466 720Plaza Azoguejo, 1

>Ofi cina de Turismo Plaza Mayor, 10

Información Útil Useful Information

1

1

2

12

3

Guía de Museos/mapas Museums Guide/maps

Page 65: Taxi Magazine 65

65 / tm

Page 66: Taxi Magazine 65

66 / tm

&

ilust

raci

ón_M

ónic

a F

erná

ndez

Es una publicación de Exce Comunicación

Editora Mariola Cabas Cabeza

Director Guillermo Sáinz Fuertes

Adjunto a Dirección Jesús Rojo

Directora de Arte Mónica Fernández

Coordinadora de PublicacionesMarta Blasco

Asesor de ContenidosRicardo Sáinz Fuertes

Redacción Sofía Pinar

ColaboradoresMario de las Heras

Fotografía Juli Robles

Maquetación Teresa Garcés, Álvaro Liniers

Dpto. Marketing y PublicidadGabriel García

Traducción Textos Justin Peterson / Vaughan Systems

Impresión Exce Comunicación

Ofi cinas Golfo de Salónica, 45 4ºA - 28033 - MadridT. 913 028 715 / F. 913 028 715

Responsable de FranquiciasGuillermo Sáinz [email protected]

[email protected] [email protected]

Publicación controlada por Período 2006/2011

sudokus6 9 1

2 9 7 31 3 8

8 1 5 26 1

5 1 9 47 4 8 9

8 7 55 2 7

7 5 4 6 98 5 4 9 3

4 9 7 36 5 7 18 7 1 5

6 4 1 21 4 8 9 6

No puede esperar más. A través del escaparate se ve que aún hay demasiada gente. Comienza a caminar en círculos sin perder de vista el establecimiento. Una chica con el pelo rojo y con zapatos de tacón espera en el portal de al lado. Aparece su novio, o su marido, vestido con traje. Lleva un maletín en la mano. “No te pega nada ese maletín con ese traje tan bonito, cariño”, dice ella dándole un beso en los labios al tiempo que le aprieta el nudo de la corbata. “¡Qué más da!”, dice él. ¿Vamos ahora al videoclub?

Él mira el reloj y descubre, sobre el suelo seco, una hoja de plátano que conserva aún, bordeando su contorno perfecto, el rastro de humedad de la lluvia. La chica del pelo rojo regresa: “¡Yo me voy subiendo cielo!, ¿coge una bonita, eh?”

Decide entrar sin más remedio. Las puertas se abren con un zumbido. De frente hay un anaquel con productos variados. Se fija en la “Crema para bebés dermoprotectora factor treinta” y en las “Pulseras anti reuma Rayma y Rayma Q”. Las Rayma son de color cobrizo y las Rayma Q de color plateado. “Hola, quería…”, dice con voz ensayada. Siente como el hombre que le precede, que todavía está ahí, le observa mientras guarda su compra en una bolsa. “Son… con treinta”, dice la dependienta. Ahora ha vuelto a escuchar el zumbido, pero ya no le importa.

Afuera le recibe un agradable viento fresco. La hoja de plátano ya está deshecha y acaba de cruzarse con el novio, o el marido, del maletín que vuelve con él, y con su corbata bien anudada, y también con su película bonita.

http://unafalsaprimavera.blogspot.com

La hoja de plátanopor mario de las heras

escenas

Gana un pack de libros

DE LA EDITORIAL LA LIBRERÍA

sorteo taxista!!

Rellena este cupón

y dáselo a una de

nuestras repartidoras.

Nombre

Teléfono

Licencia

¿Cuál es la sección de la revista que más te gusta?

La sección que másme llama la atención es la de turismo donde reseñáis

hoteles y restaurantes fuera de Madrid.

Cuéntanos alguna anécdota que te haya

ocurrido en un taxi En una ocasión lleve a unos

japoneses que estaban de turismo en Madrid. Con las

entradas en la mano me señalaban que quería ir a la Plaza de Toros Las Ventas a

ver a los cazadores de toros. Evidentemente, tuveque explicarles que

es lo que hacían.

CARLOS GIL SÁNCHEZ

Licencia 11046

ganador de un libro sobre Madrid

DE LA EDITORIAL LA LIBRERÍA

Page 67: Taxi Magazine 65

BIENVENIDOA UNA NUEVAEXPERIENCIAEN LA COSTA BLANCA - ALICANTE

Este espectacular complejo situado entre la costa del Mediterráneo y la Sierra

de Finestrat, lo convierte en el sitio ideal para disfrutar de sus vacaciones en

un nuevo concepto de exclusividad, confort y servicio en la Costa Blanca.

Bienvenido a la nueva esencia de Meliá.

Bienvenido a Meliá Villaitana.

Reserva ahora en el 902 144 440, en tu agencia de viajes o en meliahotels.com

Síguenos en facebook.com/villaitana @MeliaVillaitana @ [email protected] www.melia-villaitana.com

Page 68: Taxi Magazine 65