73
PAULINE CASTIAU OLEKSIY HALATO ELENA VELASCO QUINTANA Herramientas de traducción asistida por ordenador: Las memorias de traducción

Powerpoint iat version finale

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Presentación expuesta en Informática aplicada a la traducción el viernes 11 de noviembre. Se ha realizado una introducción general sobre los programas de memorias de traducción: concepto, funciones y ventajas para el traductor. Posteriormente se ha explicado de forma práctica a la clase el funcionamiento de dos de los sistemas disponibles en el mercado: Déjà Vu (Atril) y SDL Trados. Tras mostrar el funcionamiento del módulo de creación de proyectos y las aplicaciones que permiten aprovechar el material de las memorias y bases terminológicas, se han valorado los pros y contras de su uso en la traducción profesional.

Citation preview

Page 1: Powerpoint iat version finale

PA U L I N E C A S T I A U O L E K S I Y

H A L AT O E L E N A V E L A S C O Q U I N TA N A

Herramientas de traducción asistida por ordenador:

Las memorias de traducción

Page 2: Powerpoint iat version finale

Índice

1. Introducción - Trados

- Déjà Vu

2. Análisis de memorias

3. Comparación entre Trados y Déjà Vu

4. Conclusiones

Page 3: Powerpoint iat version finale

Introducción

¿Qué es una memoria de traducción?

¿Para qué sirve al traductor?

¿Cómo se crea una memoria de traducción?

¿Cuáles son sus componentes?

¿Cómo se intercambian?

Page 4: Powerpoint iat version finale

Su origen

Concepto reciente (desarrollo finales de 70)Comercialización a finales de 80Comercialmente viables a finales de 90

Page 5: Powerpoint iat version finale

Definición

Una memoria de traducción es un depósito de textos en una lengua con sus correspondientes traducciones a una o más lenguas.

Memorias de traducción = corpora paralelos. Una memoria de traducción es básicamente

un tipo especial de base de datos.

Page 6: Powerpoint iat version finale

Traducción automática vs. Memoria de traducción

Diferencia :

Traducción automática: crea traducciones automáticas a partir de segmentos pero no los almacena

Memoria de traducción: recupera las traducciones anteriores

Page 7: Powerpoint iat version finale

Algunos ejemplos

Wordfast

OmegaT Déjà Vu

Metatexis Trados

Page 8: Powerpoint iat version finale

Memorias de traducción compartidas

Las memorias de traducción compartidas permiten a dos o más traductores traducir el mismo proyecto usando la misma memoria de traducción para recuperar las unidades previamente traducidas.

Varios proveedores para una misma memoriaUnidades compartidas → reducción de los

costes de uso.

Page 9: Powerpoint iat version finale

¿Uso de las memorias para el traductor?

Uso: le evita tener que traducir de nuevo un segmento que ya ha sido traducido anteriormente.

Ayuda notable para la traducción de textos repetitivos : - manuales técnicos, documentos administrativos, partes meteorológicos o financiares,...

Page 10: Powerpoint iat version finale

Ventajas de las memorias de traducción

Aumento de la productividad (10-30%)Ahorro de tiempo y de dineroAumento de la coherencia: ayuda para

traducir los segmentos de la misma manera que han sido traducidos antes

Texto traducido por completoPlazo de entrega reducido

Page 11: Powerpoint iat version finale

¿Cómo se crea?

A) ¿Qué es un corpus lingüístico de tipo paralelo?

Un corpus paralelo es un corpus lingüístico formado por textos originales y sus traducciones a otra lengua.

Page 12: Powerpoint iat version finale

Alineación de documentos

La alineación de documentos consiste en dos pasos :- se procede a la segmentación de los textos originales y traducidos- se relaciona los segmentos originales con los segmentos traducidos correspondientes

Page 13: Powerpoint iat version finale

WinAlign: Alineador de textos

Page 14: Powerpoint iat version finale

Componentes de una memoria de traducción

Editor de texto: para traducir, borrar, corregir el texto…

Gestor terminológico: para buscar e introducir términos.

Informaciones estadísticas detalladas: índices, horas de trabajo, datos específicos,…

Sistema de gestión de formatos: para conservar el formato original del documento.

Page 15: Powerpoint iat version finale

Intercambio de memorias de traducción

El formato TMX:- Herramienta fundamental.- Creada en 1998 por LISA (Localization Industry Standards Association).- Objetivo: proporcionar un formato estándar para el intercambio de memorias.- Adaptación de los productos al formato TMX.

Page 17: Powerpoint iat version finale

Historia

1984 1990 1994

Origen: En un principio: – MultiTerm Prof. 1.5

– Jochen Hummel e – herramienta de gestión – Primer Trabnslator’s

Iko Knyphause terminológica para DOS WorkBench capaz de

– Stuttgart (Alemania) funcionar con Micro-

– Servicios para IBM soft Windows

Page 18: Powerpoint iat version finale

Historia

1997 2004 2005 – 2007

– Microsoft decide – Pionero en tener – SDL compra

almacenar su memoria en cuenta el proceso TRADOS

interna en TRADOS de localización – Aparece la tec-

– WinAlign: herramienta nología unificada

de alineación de texto SDL TRADOS

Page 19: Powerpoint iat version finale

Historia

2007 2009 2011

– SDL TRADOS 2007: – Aniversario de la – SDL TRADOS

eficiencia y calidad memoria de traducción Studio 2011

– Aparece SDL TRADOS – SDL Passolo

Studio 2009

Page 22: Powerpoint iat version finale

1. Para empezar

Page 23: Powerpoint iat version finale

2. Escoger fichero

Page 24: Powerpoint iat version finale

3. Elegir LO y LM

Page 25: Powerpoint iat version finale

4. Añadir memoria de traducción

Page 26: Powerpoint iat version finale

5. Escoger memoria de traducción

Page 27: Powerpoint iat version finale
Page 28: Powerpoint iat version finale

6. Edición

Page 29: Powerpoint iat version finale

7. Previsualización

Page 30: Powerpoint iat version finale

8. Añadir base terminológica

Page 31: Powerpoint iat version finale
Page 32: Powerpoint iat version finale
Page 33: Powerpoint iat version finale
Page 34: Powerpoint iat version finale
Page 35: Powerpoint iat version finale
Page 36: Powerpoint iat version finale

9. Traducción

Page 37: Powerpoint iat version finale

AutoSuggest

Page 38: Powerpoint iat version finale

Traducción automática

Page 39: Powerpoint iat version finale

10. Guardar

Page 40: Powerpoint iat version finale
Page 42: Powerpoint iat version finale

c Sistema integrado de traducción

Herramienta de traducción asistida por ordenador (TAO) dirigida a traductores independientes, compañías de traducción y organizaciones internacionales

Combina diferentes funciones de traducción en el mismo entorno de trabajo

Page 43: Powerpoint iat version finale

Sistema integrado de traducción

Desarrollado y comercializado por ATRIL SL (Barcelona) desde 1993

Herramienta de alineación integrada (1994) cuando hasta entonces se vendían como productos individuales

En 1997 fue la primera memoria de traducción disponible para el sistema operativo Windows 32 bits: ofrecía su propio editor con varios formatos de archivo procesables: FrameMaker, Interleaf, QuarkXPress

Page 44: Powerpoint iat version finale

Sistema integrado de traducción

En 2009 PowerLing pasa a ser el único distribuidor que ofrece además asistencia técnica gratuita y cursos on-line para usuarios

Uso mayor en traductores freelance aunque importantes empresas internacionales de un amplio sector lo utilizan para traducir sus documentos

• IBM, Siemens, Adobe, the Inter-American Development Bank and the Canadian Parliament

Page 45: Powerpoint iat version finale

Sistemas adaptados al usuario

DVX Standard DVX Professional

DVX Workgroup

Simultaneous databases per project

1 translation memory + 1 terminology database + Lexicon

2 translation memories + 2 terminology databases + Lexicon

Multiple translation memories and terminology databases with read/write attributes + Lexicon

Guaranteed matches (context)

No No Yes

Assemble Yes Yes Yes

AutoAssemble No Yes Yes

Page 46: Powerpoint iat version finale

1. Componente para la creación y gestión de proyectos

Page 47: Powerpoint iat version finale

1. Componente para la creación y gestión de proyectos

Page 48: Powerpoint iat version finale

1. Componente para la creación y gestión de proyectos

Page 49: Powerpoint iat version finale

1. Componente para la creación y gestión de proyectos

Page 50: Powerpoint iat version finale

1. Componente para la creación y gestión de proyectos

Page 51: Powerpoint iat version finale

1. Componente para la creación y gestión de proyectos

Page 52: Powerpoint iat version finale

1. Componente para la creación y gestión de proyectos

Page 53: Powerpoint iat version finale

1. Componente para la creación y gestión de proyectos

Page 54: Powerpoint iat version finale

Memorias y bases de datos plurilingües: no solo significa que puede haber un idioma de origen y varios de llegada, sino también que el idioma de origen de una base de datos puede convertirse en el idioma de llegada de otro proyecto

Page 55: Powerpoint iat version finale

2. Memorias de traducción

El programa incluye filtros de importación y exportación: pueden importarse memorias de traducción ya creadas en una gran variedad de formatos

TMX, IMB, Trados, SDLX, Déjà Vu

Herramienta de alineación integrada : agregar contenidos a la memoria a partir de la alineación automática de documentos

Los documentos quedan alineados en dos columnas. A partir de la alineación automática del programa pueden hacerse ajustes manuales: Join/Delete/Move up-down

Page 56: Powerpoint iat version finale

3. Traducir : formas de usar el contenido de las TM y las bases terminológicas

Función exclusiva de Dèjà Vu : “Assemble” aunque la repetición de oraciones puede ser escasa en

muchos tipos de texto, la repetición de fragmentos menores resulta mucho más frecuente

• Puede armarse una traducción a partir de varios segmentos incorporados en distintas oraciones

Page 57: Powerpoint iat version finale

AutoWrite: reconocimiento terminológico predictivo

Page 58: Powerpoint iat version finale

AutoWrite: reconocimiento terminológico predictivo

Page 59: Powerpoint iat version finale

Pretraducción

Page 60: Powerpoint iat version finale

Pretraducción

Page 61: Powerpoint iat version finale

DeepMiner: análisis cruzado

Page 62: Powerpoint iat version finale

DeepMiner: análisis cruzado

Page 63: Powerpoint iat version finale

DeepMiner: análisis cruzado

Page 64: Powerpoint iat version finale

DeepMiner: análisis cruzado

Page 65: Powerpoint iat version finale

AutoPropagate

Busca unidades idénticas en el resto del proyecto y las inserta en la traducción

Si encuentra una equivalencia aproximada nos pedirá confirmación para insertarla

Page 66: Powerpoint iat version finale

4. Creación de un lexicón

Permite extraer la terminología de los textos del proyecto para crear un glosario

Frecuencia de aparición de los términos en el proyecto

Puede exportarse a la base terminológica del proyecto

Útil para los proyectos en equipo donde el coordinador suele proporcionar a todos los traductores el lexicón del proyecto

Page 67: Powerpoint iat version finale

Comparación

Característica SDL Trados Professional 2011

DVX2 Professional

Máximo de memorias por proyecto y lengua

Ilimitado 5

Máximo de bases terminológicas por proyecto y lengua

Ilimitado 5

Interfaz Externa e interna Interna

Extracción de términos

MultiTerm Extract (no incluido)

Lexicón (incluido)

Formatos procesables

Ventura Publisher, Archivos ejecutables EXE

Archivos procedentes del TagEditor de Trados

Información de código

permite ver la información de las etiquetas deformato y editarlas

No permite editar código

Page 68: Powerpoint iat version finale

Comparación

Característica SDL Trados Professional 2011

DVX2 Professional

Proceso de alineación automático

Sí Sí

Alineación (corrección manual)

Sí Sí

Proyectos satélite Archivos .ttx Archivos .dvpng Proyectos Pack &

Go

Precio 2.895€ 690€

Page 69: Powerpoint iat version finale

Conclusiones

Factores determinantes en la adquisición de una memoria de traducción:

Precio

Facilidad de manejo (interfaz)

Tiempo necesario para aprender cómo usarla

Page 70: Powerpoint iat version finale

Conclusiones

Ventajas Desventajas

Eficiencia (rapidez = ahorro de tiempo→ aumento de ingresos)

Calidad del texto meta depende de lastraducciones correctas (Memorias compartidas)

Segmentación del texto origen Pérdida de información durante extracción o importación al pasar por filtros

Permiten trabajar con una amplia variedad de formatos

Algunas lenguas (caracteres) son más difíciles de procesar que otras

Se utilizan en la mayoría de las agencias de traducción

Texto origen tiene que estar en formatoelectrónico (¿encargos en formatos papel, audio?)

Page 71: Powerpoint iat version finale

Bibliografía

Corpas, Gloria y Varela, María José. Entornos informáticos de la traducción profesional: las memorias de traducción. Granada: Atrio, 2003.

Fernández Sierra, Luisa. “Trados como herramienta de traducción asistida por ordenador.Un recorrido por su historia y su evolución”, Panace@ X (29) (2009): 32-37.

Freigang, Karl-Heinz. “Sistemas de memorias de traducción”. Traducción y localización: mercado, gestión y tecnología. Las Palmas de Gran Canaria: Anroart, 2005.

Gauna, Daniel H. “Nuevas vistas a la traducción con Déjà Vu”, Panace@ X (29) (2009): 61-65.

Gerasimov, Adrei. “An Effective and Inexpensive Translation Memory Tool”, Translation Journal v. 5, n. 3 (2001).

Page 72: Powerpoint iat version finale

Bibliografía

Gómez, Josu. “Una guía al TMX”, Revista Tradumática. Disponible en: http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num0/articles/jgomez/central.htm. [Consultado: 28-10-2011].

Höge, Monika. Towards a Framework for the Evaluation of Translators’ Aids’ Systems. Helsinki: University, 2002.

Oliver, Antoni Joaquim Moré y Salvador Climent (coord.): Traducción y tecnologías. Barcelona: UOC, 2008.

Ramos, Luciana y Galiano, Beatriz. “¿Qué tiene SDLX 2007 que no tengan los demás?”, Panace@ X (29) (2009): 46-49.

Trujillo, Arturo: Translation Engines: Techniques for Machine Translation. London: Springer, 1999.

Page 73: Powerpoint iat version finale

Bibliografía

Blog sobre la traducción. “Traducción asistida por ordenador”. Disponible en: http://traductor-europa.com/traduccion-asistida.html. [Consultado: 28-10-2011].

Blog “Le journal de la traduction”. “Liste des logiciels de traduction assistée par ordinateur et outils d’aide à la traduction”. Disponible en: http://blog.atenao.com/traduction-professionnelle/liste-des-logiciels-de-traduction-assistee-par-ordinateur-174. [Consultado: 29-10-2011].

Déjà Vu. com. http://www.atril.com. [Consultado: 5-11-2011].SDL Trados.com. <http://www.trados.com>. [Consultado: 5-

11-2011].