10
JUAN MIRET WASHINGTON, D.C. – En los 17 años que lleva Jack Martin al frente de la dirección de proyectos especiales de la Federación para una Reforma Inmigratoria Americana, conocida co- mo FAIR, por sus siglas en inglés, la misión no ha cambiado. “Llevamos muchos años alertando sobre los peligros de una inmigra- ción desordenada, sin lí- mites”, afirmó el directi- vo desde su despacho en Washington, D.C. “Los recursos naturales que tenemos en los Estados Unidos son limitados. No podemos seguir crecien- do poblacionalmente de ésta forma. Es un caos”. Para Martin, ex fun- cionario del cuerpo di- plomático estadouniden- se y cuya carrera se de- sempeñó principalmente en Latinoamérica, “las condiciones de pobreza y falta de oportunidades no son un excusa para rom- per las leyes y decidir emigrar a otra nación. Hay que cumplir las le- yes; vivimos en una so- ciedad regida por leyes, como por ejemplo la H.B. 1804 de Oklaho- ma”. La ley inmigratoria de Oklahoma, instaurada en noviembre del 2007, con- tó con el apoyo y asesoría de FAIR, según dijo Mar- tin. “Sí, nosotros al igual que otros grupos tenemos un equipo legal y exper- tos en inmigración que ayudan a promover éstos proyectos a nivel esta- tal”, acotó. “Si la ley es- tuviera en su total vigen- cia, sería muy efectiva, pero con las partes sus- pendidas es muy difícil ver los resultados espera- dos”. Uno de los autores in- telectuales de la H.B. 1804 es Kris Kobach, secretario de estado en Kansas. “El es un gran colaborador”, dijo Mar- tin. “Repito, tenemos un gran equipo”. JUAN MIRET TULSA, Oklahoma – Los cristianos celebran con intensi- dad y solemnidad la llamada pasión, muerte y resurrección de Jesús durante la Semana Santa, época que empezó el pasado 1 de abril o Domingo de Ramos y que culmina el 8 de abril o Domingo de Resu- rrección. Los católicos se preparan para dicha celebración durante 40 días, etapa conocida como la cuaresma. Otras denomina- ciones cristianas no siguen dicha práctica, pero sí susten- tan la base de su fe en el mila- gro de la resurrección. El Hispano de Tulsa re- copiló algunas de las tradicio- nes y costumbres de los fieles hispanos durante éste periodo: Católicos “El Jueves Santo trae con- sigo algo muy hermoso; trae la enseñanza de la humildad”, di- jo el Rev. David Medina, pá- rroco de la iglesia de San Fran- cisco Xavier, sede del templo diocesano de Nuestra Señora de la Guadalupe, ubicado en la 2434 E. Admiral Blvd., in- mediatamente después de cele- brar la llamada misa crismal en abril del año pasado. “El maes- tro de maestros se dispuso a lavar los pies de cada uno de sus doce apóstoles. Una lec- ción de la cual todos debemos de aprender y poner en prácti- ca en nuestras vidas: la humil- dad y el servicio a los demás”. Luteranos La iglesia luterana celebra la Semana Santa de forma muy similar a como lo hacen los católicos, según explicó el Rev. Len Busch, rector de la iglesia el Buen Pastor, ubicada en la 8730 E. Skelly Drive. “Las ceremonias son pareci- das”, dijo. “El servicio del Do- mingo de Resurrección tiene una importancia fundamental. Es un momento de unión fami- liar y de celebración por las bondades de Jesús”. Jueves 5 de abril de 2012 - Thursday, April 5, 2012 www.hispanodetulsa.com Recetario para la Cuaresma: 40 días para descubrir nuestros sabores Recipes for Lent 40 days to discover our flavors ENGLISH 5 Tulsa, territorio surrealista Tulsa, surreal territory El abogado SIEMPRE te atiende EN PERSONA y EN ESPAÑOL Primera consulta es GRATIS Casos criminales y de inmigración Oficinas en Tulsa: 10328 E. 21st St. (en frente de Kmart) Tel.: 918-272-9393 Michael Brooks-Jiménez, abogado EDITORIAL 2 1 st place 2011 M ej or se m a n ari o bili n g ü e d e la n a ción Out st and i n g bi lingual we ek ly in t he nat ion Juan Miret/HISPANO DE TULSA Miembros del DREAM Act Oklahoma planifican sus visitas al capitolio estatal. Estudiantes hispanos respaldan enmienda legislativa Organización nacional apoya leyes inmigratorias a nivel estatal Gratis/Free Tabacos, puros o habanos: tradición hecha a mano Cigars: a handmade tradition P-4 “No podemos quedarnos sin hacer nada, mientras la población indocumentada crece sin ningún freno”. Jack Martin Federación para una Reforma Inmigratoria Americana Hispanos celebran la Semana Santa P-3 Juan Miret/HISPANO DE TULSA El Rev. David Medina durante la misa crismal, en la cere- monia del lavado de los pies. P-3

Hispano de Tulsa - Digital - 5 de abril - April 5

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Noticias locales. Local News

Citation preview

Page 1: Hispano de Tulsa - Digital - 5 de abril - April 5

JUAN MIRET

WASHINGTON,D.C. – En los 17 añosque lleva Jack Martin alfrente de la dirección deproyectos especiales dela Federación para unaReforma InmigratoriaAmericana, conocida co-mo FAIR, por sus siglasen inglés, la misión no hacambiado.

“Llevamos muchosaños alertando sobre lospeligros de una inmigra-ción desordenada, sin lí-mites”, afirmó el directi-vo desde su despacho enWashington, D.C. “Losrecursos naturales quetenemos en los EstadosUnidos son limitados. Nopodemos seguir crecien-do poblacionalmente deésta forma. Es un caos”.

Para Martin, ex fun-cionario del cuerpo di-plomático estadouniden-se y cuya carrera se de-sempeñó principalmenteen Latinoamérica, “lascondiciones de pobreza yfalta de oportunidades noson un excusa para rom-per las leyes y decidiremigrar a otra nación.

Hay que cumplir las le-yes; vivimos en una so-ciedad regida por leyes,como por ejemplo laH.B. 1804 de Oklaho-ma”.

La ley inmigratoria deOklahoma, instaurada ennoviembre del 2007, con-tó con el apoyo y asesoríade FAIR, según dijo Mar-tin.

“Sí, nosotros al igualque otros grupos tenemosun equipo legal y exper-tos en inmigración queayudan a promover éstosproyectos a nivel esta-tal”, acotó. “Si la ley es-tuviera en su total vigen-cia, sería muy efectiva,pero con las partes sus-pendidas es muy difícilver los resultados espera-dos”.

Uno de los autores in-telectuales de la H.B.1804 es Kris Kobach,secretario de estado enKansas. “El es un grancolaborador”, dijo Mar-tin. “Repito, tenemos ungran equipo”.

JUAN MIRET

TULSA, Oklahoma – Loscristianos celebran con intensi-dad y solemnidad la llamadapasión, muerte y resurrecciónde Jesús durante la SemanaSanta, época que empezó elpasado 1 de abril o Domingode Ramos y que culmina el 8de abril o Domingo de Resu-rrección.

Los católicos se preparanpara dicha celebración durante40 días, etapa conocida comola cuaresma. Otras denomina-ciones cristianas no siguendicha práctica, pero sí susten-tan la base de su fe en el mila-gro de la resurrección.

El Hispano de Tulsa re-copiló algunas de las tradicio-nes y costumbres de los fieleshispanos durante éste periodo:

Católicos“El Jueves Santo trae con-

sigo algo muy hermoso; trae laenseñanza de la humildad”, di-jo el Rev. David Medina, pá-rroco de la iglesia de San Fran-cisco Xavier, sede del templo

diocesano de Nuestra Señorade la Guadalupe, ubicado en la2434 E. Admiral Blvd., in-mediatamente después de cele-brar la llamada misa crismal enabril del año pasado. “El maes-tro de maestros se dispuso alavar los pies de cada uno desus doce apóstoles. Una lec-ción de la cual todos debemosde aprender y poner en prácti-ca en nuestras vidas: la humil-dad y el servicio a los demás”.

LuteranosLa iglesia luterana celebra

la Semana Santa de forma muysimilar a como lo hacen loscatólicos, según explicó elRev. Len Busch, rector de laiglesia el Buen Pastor, ubicadaen la 8730 E. Skelly Drive.“Las ceremonias son pareci-das”, dijo. “El servicio del Do-mingo de Resurrección tieneuna importancia fundamental.Es un momento de unión fami-liar y de celebración por lasbondades de Jesús”.

Jueves 5 de abril de 2012 - Thursday, April 5, 2012 www.hispanodetulsa.com

Recetario para la Cuaresma:40 días para descubrir nuestros saboresRecipes for Lent40 days to discover our flavors

ENGLISH 5

Tulsa, territorio surrealistaTulsa, surreal territory

El abogado SIEMPRE te atiende EN PERSONA y EN ESPAÑOLPrimera consulta es GRATISCasos criminales y de inmigración

Oficinas en Tulsa: 10328 E. 21st St. (en frente de Kmart)Tel.: 918-272-9393

Michael Brooks-Jiménez, abogado

EDITORIAL 21st place

2011

Mejor semanario

bilingüe de la nación

Outstanding bilingual

weekly in the nation

Juan Miret/HISPANO DE TULSA

Miembros del DREAM Act Oklahoma planifican sus visitas al capitolio estatal.

Estudiantes hispanos respaldan enmienda legislativa

Organización nacional apoya leyesinmigratorias a nivel estatal

Gratis/Free

Tabacos, puros ohabanos: tradiciónhecha a mano

Cigars: a handmadetradition P-4

“No podemos quedarnos sin hacernada, mientras la poblaciónindocumentada crece sin ningúnfreno”.

Jack MartinFederación para una Reforma Inmigratoria Americana

Hispanos celebran la Semana Santa

P-3

Juan Miret/HISPANO DE TULSA

El Rev. David Medina durante la misa crismal, en la cere-monia del lavado de los pies.

P-3

Page 2: Hispano de Tulsa - Digital - 5 de abril - April 5

JUAN MIRET

TULSA, Oklahoma – El Centro Hispano de las bibliotecas públicasde Tulsa conmemoró el natalicio del líder sindical César Chávez conuna ponencia del periodista hispano Rubén Navarrette, columnista re-cientemente nominado al prestigioso premio Pulitzer, el pasado 29 demarzo, en el auditorio de la biblioteca regional Martin en la 2601 S.Garnett Road.

El Hispano de Tulsa entrevistó a Navarrette antes de su pre-sentación. A continuación se recopila parte de la conversación:

¿Ha sido difícil abrirse camino y establecerse como un columnistaa nivel nacional e internacional, sin ser encasillado en temas exclusi-vamente hispanos?

“Es una prueba constante y antes era mucho mayor. Ahora, despuésde 20 años escribiendo, no tengo que demostrarle a todos que puedohablar sobre economía, temas de padres de familia, política y muchascosas más, no solo inmigración. Los estereotipos no solo afectan a losperiodistas latinos, sino a cualquier otra minoría. Lo importante essaber cómo ir más allá de lo convencional, de lo predecible yaprovechar nuestra naturaleza, nuestra afinidad con un grupo en parti-cular para descubrir y desarrollar historias que otros desconocen o queno saben cómo explicarlas”.

¿Cuál es el futuro periodístico para la comunidad hispana, espe-cialmente para las nuevas generaciones que fluyen velozmente del in-glés al español y que utilizan las redes sociales como su principal for-ma de comunicación?

“Los periodistas latinos que vivimos, que hemos crecido y que tra-bajamos en éste país, tenemos una gran ventaja: disfrutamos dos cul-turas al mismo tiempo. Tenemos un pie aquí y otro allá. En nuestrasmanos tenemos al Spanglish, pero no como la combinación del inglésy del español, sino como la facilidad de ser bilingües y de trasladarnosde un lado a otro sin perder nuestra identidad. Este fenómeno o éstehíbrido cultural es aún más dinámico entre los jóvenes. Ellos están in-teresados en saber sobre su comunidad, raíces y costumbres latinas,pero en inglés y en un formato que les sea familiar y cómodo. Quizásen un iPhone o en su iPad y no en un papel impreso. Por eso es que lacapacidad de adaptación del periodista tiene que ser muy rápida”.

¿Cuál es su opinión sobre la importancia del voto hispano y la for-ma ante la cual los aspirantes a la nominación republicana han abor-dado a dicho electorado?

“Si algo es cierto es que el voto latino es muy importante para poderllegar a la Casa Blanca. Y eso lo saben los republicanos y losdemócratas. Veo muy difícil que los republicanos logren conquistar al

electorado latino. No tienen interés en hacerlo. Es más, no hacen el es-fuerzo. La campaña ha sido muy negativa y la retórica ha sido muyagresiva contra la comunidad, y no solo en el tema inmigratorio; aquíhan atacado hasta la jueza Sonia Sotomayor. Dudo que puedan con-vencer a los latinos en el poco tiempo que queda. Pero, hay decir queel presidente Barack Obama tampoco ha estado al lado de la comu-nidad latina. De hecho, yo creo que ha sido un presidente muy malo oquizás el peor que hemos tenido los latinos. Lo que pasa 1

es que la campaña republicana ha sido tan negativa, que Obamaqueda bien. Es triste, es injusto que no existan alternativas”.

¿Tiene usted algún grupo musical favorito?“Los Tigres del Norte. Su historia es como una película, represen-

tan ese sueño americano. Son inmigrantes que con su talento y dedi-cación han alcanzado un gran éxito. Además sus composiciones y susletras describen a nuestra gente, lo que sufren y padecen y también co-mo disfrutan. A mí su música y lo que representan me gusta mucho”.

La presentación de Navarrette fue ante unas 80 personas.

Jueves 5 de abril de 2012 - Thursday, April 5, 2012

2

La opinión expresada por los escritores, fotógrafos, ne-gociantes, y otros contribuidores, son su propia opinióny no deben de ser interpretadas como representantes de

Hispano De Tulsa®. Artículos, ideas, manuscritos orig-inales, fotos, gráficas, arte, creatividad nueva, etc., sonbienvenidas.

The views expressed by writers, photographers and oth-er contributors, and the claims made by advertisers pub-

lished in Hispano De Tulsa®are their own and are notto be construed as representative of this publication. submissions of news features, story ideas, manuscripts,photos, graphics, art, raw creativity, etc., are encour-aged.

Para más información

Visite:www.hispanodetulsa.com

All

rights

res

erve

d. Copyr

ight ©

2010

EdITOr In chIEfMargarita Vega-Treviñ[email protected]

AssisTAnT ediTorJuan [email protected]

TrAnsLATionsrolf [email protected]

oFFiCe mAnAgerAbby [email protected]

WriTersJuan carlos Yá [email protected]

Juan [email protected]

AdverTising ConsuLTAnTsAbby [email protected]

designAngela Lié [email protected]

phoTogrAphyJuan Miretfrancisco J. TreviñoJuan carlos Yá nez

WebsiTeJuan Miretfrancisco Treviño

disTribuTioncarlos MorenoAgustin flores

Advisory boArdKristen BergmanSara Martí nezhenry ToroMarisa TreviñoBruce Willis

Horario de clases regular:Lunes a viernesde 8:30 a.m. a 2:30 p.m.Ofrecemos planes de pago.

Para mayor información favor de contactar a María Inéz Alcaraz, Directora al

592-9179, 402-2656 o al 357-90942510 E. ADmIrAL BLvD.

(Al lado del Santuario de Nuestra Señora deGuadalupe)

Inscripcionesabiertas paraniños de 3, 4y 5 años.

Usted es bienvenido para realizar un recorrido.

INSTITUTO BILINGÜEGUADALUPANO

PROGRAMA BILINGÜE PRE-ESCOLAR Y JARDÍN DE NIÑOS

¡MANTENGASE INFORMADO!

918 - 622-8258

DE LO QUE PASA EN NUESTRA COMUNIDAD

TulsaEDITORIAL

Is published weekly by

Vega-treviñoOffice Address

The Thompson Building20 E. fifth Street, Suite 610

Tulsa, OK

Mailing AddressP.O. BOX 52054

Tulsa, OK. 74152

Phone: (918) 622.8258Fax: (918) 622.4431

www. hispanodetulsa.com

JUAN MIRET

TULSA, Oklahoma – In-sisto. Si el genial GabrielGarcía Márquez hubieravivido en Tulsa, entoncessu pueblo de realismomágico no lo hubiera bauti-zado como Macondo. Y esque sólo aquí, en el mediooeste americano, pasancosas que en ningún otrolado podrían suceder. Ypara muestras, aquí va unrosario de botones:

En 1921, Tulsa fue laprotagonista de la revueltasocial y racial más violentade la historia contem-poránea de los EstadosUnidos. El colmo es que laciudad todavía exhibe conorgullo el título de bastiónbíblico de la nación.

Antes de que existierala monstruosa S.B. 1070 deArizona o la come-niñosH.B. 56 de Alabama, yahabía nacido en el 2007 lanefasta H.B. 1804. Tulsafue la única ciudad de todoOklahoma que protagonizóuna campaña – con vallaspublicitarias y demás – de-nunciando los atropellosdel reglamento legal.

Públicamente, en agos-to del 2007 el alguacil delcondado de Tulsa, StanleyGlanz, hablaba maravillasde su departamento, espe-cialmente por las deporta-ciones de indocumentados,entre éstos nacionales dePuerto Rico. Sí, ¡Puerto Ri-co! Hasta el día de hoy, noha habido explicación.

De todos los sema-narios bilingües de launión americana, el His-pano de Tulsa, fue galar-donado como el mejor enel 2011 por la asociaciónnacional de publicacioneshispanas. De esto, losmedios en inglés no di-jeron ni pío.

El museo de arte nativoamericano más grande delplaneta tiene sede en Tul-sa. Sin embargo, poco sehabla del genocidio y hu-millación a la que fueronsometidos los indígenas enlo que la historia ha dado aconocer como el senderode las lágrimas.

El Salón de la Fama delJazz no está en Nueva Or-leans o Louisiana, sino enTulsa.

Y para aquellos que nolo sepan, el centro del uni-verso está en Tulsa, en ple-na avenida Boston.

TULSA, Oklahoma – I in-sist. If the great GabrielGarcía Márquez had livedin Tulsa, then he would nothave named his town ofmagical realism as Macon-do. Only here, in the Mid-west, do things happenthat could not happen any-where else. For evidence,here is a list of com-plaints:

In 1921, Tulsa was thesite of the most violentracial and social riot inmodern U.S. history. Totop it off, the city stillproudly displays its title asthe country’s Bible belt.

Before the existence ofArizona’s monstrous S.B.1070 or the child-devour-ing H.B. 56 of Alabama, theinfamous HB 1804 hadbeen born in 2007. Tulsawas the only city in all ofOklahoma that led a cam-paign, including billboards,that denounced the abusesof the law.

In August 2007, TulsaCounty Sheriff StanleyGlanz publicly spoke won-ders about his department,especially for the deporta-tion of undocumented im-migrants, including thosefrom Puerto Rico. Yes,Puerto Rico! So far, therehas been no explanation.

Of all the bilingualweekly newspapers in theU.S., of the Americanunion, the Hispano de Tul-sa, was named the best in2011 by the National Asso-ciation of Hispanic Publica-tions. About this, not apeep was mentioned in theEnglish-language news me-dia.

The largest NativeAmerican art museum inthe world is headquarteredin Tulsa. However, little issaid about the genocideand humiliation that the in-digenous people duringwhat has become known asthe Trail of Tears.

The Jazz Hall of FameJazz is not in New Orleansor Louisiana, but in Tulsa.

And for those of youwho do not know, the cen-ter of the universe, is inTulsa, in the middle ofBoston Avenue.

ENGLISH

Testimonio de Shelly Hernández:

“Anago ha cambiado mi vida......tener mi franquiciade Anago me hapermitido pautar mispropias horas y sermi propio jefe” 918-361-4077

www.anagotulsa.com

@miretjuan

Juan Miret/HISPANO DE TULSA

Rubén Navarrete, nominado al Premio Pulitzer en Periodismo, estuvo en Tulsa.

Tulsa, territoriosurrealista

Tulsa, surreal territory

Bibliotecas de Tulsa conmemoran legado de César Chávezcon periodista hispano

¡Obtenga una mirada

encantadora!

Espectaculares extencionesde pestaña con cabello naturalo sintéticas; de una por unao de mechón.

Estupendas para ocasionesespeciales, o para lucirbella diariamente.

Resistentes al agua.

Para citas llame al tel:

955-4113

www.spanisheyestulsa.com

Hispanos celebran la Semana Santa

EvangélicosPara Jeremy Quiñónez, quien acude a

la iglesia Piedra Angular, ubicada en la13016 E. 4th Place, lo más importante dela Semana Santa es el Domingo de Resu-rrección, según informó vía Facebook.“Siempre recuerdo lo que Jesucristo hizopor nosotros hace 2,000 años. Fue tan im-pactante lo que hizo para la humanidadque literalmente partió la historia. Ennuestra iglesia, se hace una presentaciónespecial por los niños o una dramati-zación. El servicio se concluye con tomarla comunión, recordando que el enfoquesigue siendo el amor de Dios para la hu-manidad”.

CuriosidadEs En sEmana sanTa

méxicoEn un pequeño distrito ubicado en el

sur de la ciudad de México, queda Izta-palapa, un lugar mundialmente famosopor la dramatización de la Pasión deJesús. De acuerdo con el portal informati-

vo del museo de historia de México, estarepresentación religiosa se ha venido rea-lizando desde 1833, reuniendo anual-mente a más de un millón de visitantes.

ColombiaDe acuerdo con el museo arquidioce-

sano del Cauca, Colombia, durante másde 400 años la ciudad de Popayán lleva acabo una multitudinaria procesión en lacual diversas imágenes religiosas son ex-puestas y llevadas fuera de los templos.

VenezuelaLa llamada Quema de Judas forma

parte de las tradiciones venezolanas du-rante el Domingo de Resurrección. Al-gunos historiadores de la nación caribeñaafirman que dicha práctica tiene raíces en1499. El simbolismo religioso de latraición de uno de los discípulos de Jesússe combina con el fervor y la picardíapopular, seleccionando la imagen de al-gún personaje público y con ello se recla-ma la ingratitud del apóstol, encarnado enuna suerte de tribunal ficticio.

DE 1

Page 3: Hispano de Tulsa - Digital - 5 de abril - April 5

JUAN MIRET

TULSA, Oklahoma – Elpasado 29 de marzo el subco-mité de enmiendas de la Cá-mara de Representantes del es-tado de Oklahoma aprobó tresmodificaciones al proyecto deley S.B. 1624, el cual original-mente planteaba la restriccióndel costo de la matrícula estatalpara estudiantes indocumenta-dos.

Con las en-miendas, las res-tricciones de ma-trícula no inter-fieren con lasituación migra-toria de los estu-diantes y sola-mente está limi-tada a aquellosque se hayan gra-duado en una es-cuela preparato-ria en Oklahomay que hayan resi-dido en el estadopara el momentode su graduación.

“Haber con-seguido las en-miendas puedeentenderse como

una victoria, pero todavía faltamucho”, indicó Kasey Hugh-art, representante del grupo es-tudiantil DREAM Act Oklaho-ma, durante la reunión semanalacaecida el pasado 31 de mar-zo en la iglesia luterana delBuen Pastor, ubicada en la8730 E. Skelly Dr.

“Debemos seguir en comu-nicación con los representantesy senadores”, dijo Hughart.“Todavía quedan dos meses desesión”.

El autor del proyecto, el

senador demócrata de NormanJohn Sparks, declinó a conver-sar con el Hispano de Tulsa.

De acuerdo con los miem-bros del DREAM Act Oklaho-ma, el senador tampoco hahablado con ellos. “No ha sidoposible reunirnos. El senadorSparks siempre está ocupado ono se encuentra en su oficina”,dijo Bessy Valles. “Pero se-guiremos insistiendo y hablan-do con otros representantes ysenadores”.

La coautora del proyecto enla cámara baja, la represen-tante demócrata por Cleveland,Emily Virgin, sí se ha reunidocon el grupo estudiantil, segúnindicó Valles.

“Desde un principio ha sidomuy amable con nosotros”, di-jo Valles. “Su proyecto origi-nal fue cambiado en el senadoy desde allí empezaron los pro-blemas”.

La propuesta original, pre-sentada por Sparks, fue am-pliada por su colega, el repu-blicano de Moore, AnthonySykes. Dicha enmienda, apro-bada el pasado 8 de febrero, re-stringía a los estudiantes in-documentados del disfrute deuna matrícula académica comoresidente. “Eso es aterrorizar ala población mediante leyes”,

expresó Hughart. “Lo peor esque Sykes ya había presentadoalgo parecido en el 2011 y yala legislatura le había dichoque no”.

Para Iván Godinez, las in-tenciones del proyecto “fueroncambiadas por intereses per-sonales, los cuales afectan aquienes quieren salir adelante;es decir, a los estudiantes”.También agregó que “hemosestados prácticamente solo enésta lucha, pero aún asíseguiremos visitando al capito-lio, haciendo llamadas ytratando de detener propuestascomo ésta”.

Para que un proyecto seconvierta en ley, debe seraprobado por ambas cámaraslegislativas y firmado por lagobernadora del estado. Lasesión legislativa del 2012 cul-mina el próximo 25 de mayo alas 5 p.m.

Jueves 5 de abril de 2012 - Thursday, April 5, 2012

3

Sólo necesitas dos de los siguientes documentos:

•Licencia de conducir decualquier estado•Pasaporte de cualquier país•Credencial para votar IFE•Matrícula consular•Identificación con fotografía decualquier estado•Número de Seguro Social o Número Federal de Impuestos (Federal I.D. Number)

382-5236445 South Lewis AveTulsa, OK Margarita Wagner

Te ayuda en tu idioma.

ABRE TU CUENTA DE CHEQUES

G RAT I S

• 2929 South Garnett RoadTeléfono: 665-1520Se habla español

• 1623 South UticaTel.: 392-5100

• 10221 East 81st Street Tel.: 252-9300

Enfermedades,Lesiones laborales,Terapia deportiva

y física,Medicina General

Aceptamosseguro médico.

Descuentospara personas sin

seguro médico

Lunes a Viernes 8 a.m. - 8 p.m.

sábado Y Domingo 10 a.m. - 6 p.m.

Excelencia en urgencias desde 1978

CERTIFICADOSMEDICOS $25

www.medcenterOK.comNo se necesita hacer cita.

El abogado SIEMPRE te atiende EN PERSONA y EN ESPAÑOL

Primera consulta es GRATISCasos criminales y de inmigración

Oficinas en Tulsa: 10328 E. 21st St. (en frente de Kmart)Tel.: 918-272-9393E-mail: [email protected]

Natalia Riveros-Jacobsen, abogada

Tulsa

INMIGRACION

MEMBERFDIC

DE 1

www.hispanodetulsa.com

Juan Miret/HISPANO DE TULSA

Carissa Marie Zavala Gómez, nueva integrante deDREAM Act Oklahoma, coordina eventos especialescomo un torneo de fútbol programado para mayo.

Organización nacional apoya leyes inmigratorias a nivel estatal

Estudiantes hispanos respaldan enmienda legislativa

Federación para una Reforma InmigratoriaAmericana

fairus.org

Autor de la propuestaSen. John Sparks

(405) [email protected]

International translation of origianl driver license International Driving Document issued by International Automobile Serve Center Co. Only original drivers is needed. No Test Needed.

Válido para conduciren cualquier Estadode la Nación y 150países.

3205 McArthur Blvd.,OK, City 73162

Tenemos

por

3, 5 y 10

años

OKLA

HOMA

(405) 595-5000 sin fronTEras

Ante la interrogante de si la inmi-gración es un tema de exclusividadfederal, Martin dijo que “no podemosquedarnos sin hacer nada, mientras lapoblación indocumentada crece sinningún freno”, agregando que “mien-tras el congreso federal y la adminis-tración del presidente Obama no haganada en materia inmigratoria, los esta-dos deben defenderse”.

Una política de deportación masivaes rechazada por Martin. “Eso es ab-surdo y muy costoso”, comentó. “Laefectividad de las leyes como las deOklahoma, Arizona o Alabama es que

impulsan una auto deportación”.Otra alternativa ponderada por

Martin es la adopción obligatoria delprograma de verificación laboral cono-cido como E-Verify.

“Esa es una gran herramienta”, dijo.Con respecto a los errores que presentadicha base de datos, confirmado por lamisma administración del seguro so-cial, Martin dijo que “hay mecanismospara corregirlos”.

El DREAM Act también fue abor-dado por Martin, quien lo calificó co-mo una “amnistía”, agregando que “noimporta todas las condiciones quecoloques, siempre estarías premiando aquienes han roto las leyes”.

También añadió que el hecho de ha-

ber sido menores de edad cuando in-gresaron a los Estados Unidos sin losdocumentos inmigratorios necesariosno es “razón para otorgarles una am-nistía. Lo que deben hacer es regresar asu país de origen y desde allí, sí lo de-sean, pueden solicitar una visa para in-gresar a los Estados Unidos”.

Ante los alegatos expuestos por elgrupo de defensa civil Southern Pover-ty Law Center, el cual afirma que FAIRes un grupo de odio, Martin dijo que“en primer lugar es absurdo, y en se-gundo lugar, ellos nunca han definidolo qué es un grupo de odio”.

FAIR es una organización sin finesde lucro y fue fundada en 1979.

Eventos de DREAM ActOklahoma

El grupo estudiantil sereúne todos los sábados alas 6 p.m. en la iglesialuterana del Buen Pastor,ubicada en la 8730 E.

Skelly Dr.

Usted puede colaborar conel grupo mediante la

adquisición de brazaletesconmemorativos. Los fon-dos recaudados son uti-

lizados para cubrir los via-jes que realizan a la legis-latura estatal y a otroseventos nacionales.

El próximo 19 de mayo losestudiantes realizarán untorneo de fútbol. Próxima-mente brindarán más de-talles, así como oportu-nidades de patrocinio.

Para mayor información,pueden visitar su páginaen Facebook: DREAM Act

Oklahoma!

DE 1

Juan Miret/HISPANO DE TULSA

Jack Martin: “La efectividad de las leyes comolas de Oklahoma, Arizona o Alabama, es queimpulsan una auto deportación”.

“Debemos seguir encomunicación con losrepresentantes ysenadores”

Kasey HughartDREAM Act Oklahoma

Page 4: Hispano de Tulsa - Digital - 5 de abril - April 5

TULSA, Oklahoma – En una sociedad que anda a mi-llón, donde todo funciona las 24 horas y los minutostienen cada vez menos segundos, los tabacos, los puroso los habanos, son la excusa perfecta para gritarle al pla-neta: ¡detente!, que voy a tomarme un merecido descanso,disfrutando de ésta chimenea cilíndrica, cuyo humo gene-ra ideas y fomenta tertulias.

“Yo no vendo puros, yo vendo una experiencia”, dijoChris Weiss, dueño de un salón de tabacos de 3 mil piescuadrados enclavado en el distrito Brady del centro citadi-no. “Fumar puros es un arte. Hay que hacerlo paso a pa-so, sin prisa”.

El profesor universitario Isaac Hiriart, originario deMéxico y radicado en Tulsa, indica que “para poder dis-frutar un puro, uno se tiene que tomar su tiempo y no an-dar a la carrera”, agregando que “dependiendo del gustode cada quien, se puede acompañar el puro con la bebidapreferida; en lo personal, una cerveza negra bien fría”.

Hiriart agrega que uno puede utilizar ese tiempo para

pensar, “aclarar la mente después de un día pesado, o unopuede estar acompañado de amistades con quien poderplaticar y compartir un buen rato”.

Weiss explica que los puros no son otra cosa que ho-jas de tabaco, previamente secadas y fermentadas. Deallí que la humedad juegue un factor determinante. “Lospuros deben estar almacenados con una humedad regula-da, un clima ideal, sino pierden su aroma y sus pro-piedades”, dijo. “Por eso insisto en afirmar que fumarloses un arte”.

Para conservarlos frescos Hiriart tiene un humidifi-cador, un aparato que le permite tener una humedad supe-rior al 70 por ciento. “Los puros pueden durar un buentiempo siempre y cuando se mantengan en un ambientehúmedo y fresco”, indicó. “A mí no me gusta dejarlos másde 10 meses. Yo fumo uno o dos puros al mes; entonces

nunca tengo más de 15 a la mano, para que no se echena perder, pero para tener y compartir”.

Para que un puro o tabaco reciba el nombre de ha-bano, el 100 por ciento de sus componentes debenhaberse cultivado en Cuba; explica Weiss. Con respecto ala creencia de la extraordinaria e insuperable calidad delos tabacos de la isla caribeña, el experto indicó quedichas aseveraciones son “parte de una leyenda urbana”,agregando que “Honduras, Nicaragua y la República Do-minicana han desarrollado una industria tabacalera muyavanzada, mezclando distintos tipos de tabaco y pro-duciendo puros de excelente calidad”.

Hiriart dijo tener dos estilos preferidos: “Churchill yDoble Corona”. En cuanto a marcas, mencionó H. Upman,Partagas, Macanudo y Romeo & Julieta.

Para Weiss, todo depende del paladar del fumador.“Hay algunos muy exclusivos como el Montecristo Reser-va Negra, el cual tiene una envoltura nicaragüense llama-da San Andrés Morrón y un relleno de Honduras y

Nicaragua de tabaco grado A”, dijo. “Además vienen pre-sentados en una caja muy lujosa”.

Los precios de los puros varían según su estilo ytipo, indica Weiss. “Hay para todos los gustos y de todoslos precios”.

De hecho, hay puros como el Dragón Negro Gurkha,cuyo precio unitario es de $1,150, un costo considerablesi se tiene en cuenta su tamaño de 8.5 pulgadas. Sin em-bargo, el precio promedio y convencional, digamos de unCohiba Espléndido es de $34 la unidad; una caja de 25cuesta $750.

A fin de cuentas el precio bien podría ser lo de menosy tal y como lo expresa Hiriart, “un puro no se fuma sim-plemente por los efectos de la nicotina, sino por saborearel sabor del tabaco. Es como probar diferentes vinos”.

Pues si es así, ¡salud!

TULSA, Oklahoma – In a hectic society, whereeverything is running 24 hours a day and the minutescontain fewer and fewer seconds, cigars are the perfectexcuse to scream out to the world: Stop! I need to take abreak by enjoying this cylindrical chimney whose smokegenerates ideas and encourages discussions.

“I do not sell cigars, I sell an experience,” saidChris Weiss, owner of a cigar shop that covers 3,000square feet downtown in the Brady district. “Smoking ci-gars is an art. One must do it step by step, without hur-rying.”

Community college teacher Isaac Hiriart, a native ofMexico living in Tulsa, says that “to enjoy a cigar, youhave to take your time and not go hurry,” adding that “de-pending on a person’s taste, you can complement the ci-gar with a drink of choice; for me, a very cold, dark beer.”

Hiriart says that one can use that time to think, “toclear one’s mind after a hard day, or one can be in the

company of friends with whom to talk and to have a goodtime.”

Weiss explains that cigars are nothing but tobaccoleaves that have been dried and fermented, and that iswhy humidity is a determining factor. “Cigars should bestored under controlled humidity, an ideal climate, other-wise they lose their aroma and their properties,” he said.“That’s why I insist in stating that smoking them is anart.”

To keep them fresh, Hiriart has a humidifier that al-lows him to set the humidity above 70 percent. “Cigarscan last a long time as long as they are kept in a humidand cool environment,” he said. “I do not like to leavethem for more than 10 months. I smoke one or two cigarsa month, so I never have more than 15 on hand, so they

won’t spoil, but to have them and to share them.”For a cigar to be called “habano,” or Havana cigar,

100 percent of its components must have been grown inCuba, says Weiss. As for the belief in the extraordinaryand unsurpassed quality of the cigars from thatCaribbean island, he said that such claims are “part of anurban legend,” adding that “Honduras, Nicaragua andthe Dominican Republic have developed a very advancedtobacco industry, mixing different types of tobacco andproducing high-quality cigars.”

Hiriart said he has two favorite types: Churchill andDouble Corona. As for brands, he mentions H. Upman,Partagas, Macanudo, and Romeo y Julieta.

For Weiss, everything hinges on the smoker’s palate.“There are some that are very exclusive, such as Monte-cristo Black Label (Reserva Negra), which has aNicaraguan wrapper known as San Andrés Morrón and afilling of A-grade tobacco from Honduras and

Nicaragua,” he said. “Also, they come in a very elegantbox.”

Prices of cigars vary depending on their style andtype, said Weiss. “There is something for all tastes andin all prices.”

In fact, there are cigars such as the Black DragonGurkha, whose price for each is $1,150, a considerablecost considering it is 8.5 inches long. However, an aver-age price for, say, a Cohiba Espléndido is $34; a box of25 is $750.

In the end, the price could be the least of matters. AsHiriart said, “a cigar is not smoked simply for the effectsof the nicotine, but to savor the taste of the tobacco. It islike tasting different wines.”

If that is so, then: To your health!

4

C ultura Jueves 5 de abril de 2012 - Thursday, April 5, 2012

Dr. Jack W. WiseNaturopathic Endocrinologist

Detección de enfermedades conla alta tecnología ZYTO Compass.

SE HABLA

ESPAÑOL

Medicina naturista para todo tipo de enfermedades

#

RECIBE

UN CHEQUEO

GRATUITO

CON ESTE

CUPON

(VALOR DE $50)

6562 E. 51ST ST.(51st y SHERIDAN FARM SHOPPING CENTER)

918-829-1760

Llama para hacer una cita: 918-270-4410 • 9720 E. 31st St. (Se aplican algunas restricciones)

Personalcompletamente

bilingüe

Cuidado de la vista para toda la familia

Exámende la vis

ta

y lentes,

por al menos

$149

¡AceptamosMEDICAID

con gusto!

Lunes a viernes 9-5:30Sábados 9-2

EdadEs:desde el primer

diente a los 18 años

Contamos con:• Personal bilingüe• Invisaligh® para adolescentes (alternativa de ortodoncia)• Sedación en consultorio • Aceptamos SoonerCareHorarioLunes a Jueves de 8am a 5pmViernes de 8am a 12pm

602 S. Utica Ave. Tulsa, OKpediatricdentalgroup.com

¡Siempre encontrarás

31 y Garnett918-622-7414

Hablamos españolHorario todos los días:10:00 AM - 7:00 PM

Miércoles 10:00 AM - 8:00 PM

71 y Garnett918-451-242446 y Peoria

918-747-5252

• ropa para toda la familia• muebles• joyas• artículos variados

en artículosselectos todoslos miércoles

Dto.50%

serVicio para mujeres embarazadas

CLiniCA de sAnTA TeresA

CAridAdes CAToLiCAs

2450 north harvard Ave.martes, miércoles y jueves 8-4 p.m.

se puede atender a personas sinprevia cita.

Teléfono: (918) 508-7199

serVicio completo de obstetricia y GinecoloGia

osu physiCiAns depT. oF

obsTeTriCs And gyneCoLogy717 s. houston Ave. suite 200

Lunes a jueves 8-5 p.m.viernes 8-3 p.m.

Teléfono: 918-586-4500

La Clínica de Santa Teresa, ubicada en Caridades Católicas, y el Departamento de Obstetricia y Ginecologíadel Centro de Ciencias de la Salud de la Universidad del estado de Oklahoma, se unen para proveer serviciosen español para la mujer en ambas ubicaciones.

centro de serVicios de salud para la mujer

prueba de embarazo Gratuita en ambas clinicas

Page 5: Hispano de Tulsa - Digital - 5 de abril - April 5

TULSA, Oklahoma – La Semana Santa tienepara los hispanos un significado familiar, salpicadacon procesiones y actividades religiosas, pero tam-bién es la excusa perfecta para disfrutar de una bue-na mesa, donde los dulces ocupan un lugar privile-giado. En cierta forma es el premio al sacrificio queimplica excluir por 40 días a la carne de res.

El menú azucarado es tan vasto como el calen-dario de vigilia. Muchas de las recetas no están es-critas en papel, sino en las manos que las trans-fieren de generación en generación.

La capirotadaEl toque dulce en la mesa cuaresmal se con-

vierte en ocasiones en una suerte de pan de frutas alhorno, según explica María Vergara, una panadera originaria de la ciudad de Za-capuato, del costeño estado mexicano de Guerrero y quien por cuatro años hahecho de Tulsa su nuevo hogar. “La capirotada es el postre de la Semana San-ta, nada la supera. Sus ingredientes y sabores forman parte de las tradicionesmexicanas y aunque en cada región puede variar, su historia nos une”.

La capirotada “al mejor estilo de Guerrero”, difiere de la de Nuevo León –al norte del país azteca – “la cual se prepara con bolillo”, o la de Sinaloa queusan “biznagas” – una especie de tuna – comentó Vergara. “Pero la diferenciaes que el pan no es virote salado o pan añejado, sino un pan especialmentepreparado para el postre”, indicó la panadera. “Es muy parecido al de las torre-jas. Es la base y las capas del plato, por eso tiene que estar en su punto”.

Mientras tanto, Vergara derretía el piloncillo en una olla de agua hirviendoy le agregaba unas pencas de canela. “Con esto vamos a bañar al pan”, dijo.“Debemos usar un colador muy fino; así estamos seguros que no hay ningunaviruta encima del pan”.

El dulce de éste jarabe azucarado deberá luchar con lo salado del quesoblanco fresco. “Algunos usan queso ranchero o Chihuahua, pero yo prefiero elqueso fresco”. Acto seguido Vergara espolvoreó coco recién rallado. “Tododebe ser bien fresco”, insiste la panadera.

La operación se repite con otra capa, la cual es bautizada con jugo del pi-loncillo. “Algunas regiones le colocan pasitas, nueces, manzanas o guayabas”,expresó Vergara, “pero yo prefiero dejarlo así”. El paso final es dejarla reposar,cubierta por un paño, durante una hora.

La sugerencia de Vergara para su consumo es sencilla: “sentarse y disfru-tarla con un buen café. Claro, recién colado”.

Las torrejasLos hispanos reinventaron las sofisticadas tostadas francesas en torrejas,

unas especies de rebanadas de bolillo crujiente. “En un principio las torrejassurgieron como un uso alternativo del pan viejo”, indica el chef Esteban de laFuente, en su obra El sabor de España a México. “Pero eso ya pasó. Las torre-jas son una delicia y en nada se asemejan a las sobras del pan, mucho menosun pan viejo”.

El experto pastelero Agustín Sarmiento, en su bitácora electrónica Postres101, indica que el secreto de las torrejas descansa “en varias cosas. Si falla-mos en algo, todo queda mal”. De acuerdo con sus sugerencias, el pan se debecortar en rodajas delgadas, “pero no invisibles”. Además, al agregar la mezclade huevos, leche y azúcar, “se debe tener el cuidado de no romper el pan”.

Por otro lado, al freírlas se deben hacer girar permanentemente. “Asíquedan doradas de forma pareja”. Finalmente, la canela y el azúcar para deco-rar “se agregan cuando todavía están calientes”.

TULSA, Oklahoma – For Hispanics, Holy Week means family time plus re-ligious activities and processions, but it is also the perfect excuse to enjoy agood meal, where sweets have a special place. In a way, it is a reward for thesacrifice involved in giving up meat for 40 days.

The dessert menu is as lengthy as the duration of the fast. Many of therecipes are not written down, but are in the hands of those that pass them onfrom generation to generation.

The capirotadaThe sweet touch at the Lenten table sometimes comes from a sort of oven-

baked fruitcake, says Maria Vergara, a baker originally from the city of Zacapu-ato in the coastal Mexican state of Guerrero. She has lived in Tulsa for fouryears. “The capirotada is the dessert for Easter; nothing surpasses it. Its ingre-dients and flavors are part of the Mexican traditions and while it may vary in dif-ferent regions, its history unites us.”

The capirotada, made “in the best style of Guerrero,” differs from that ofNuevo Leon in northern Mexico, “which is prepared with bolillo bread,” andfrom that of Sinaloa in which a kind of prickly pear fruit is used, said Vergara.“The difference is that the bread is not a salted or aged virote bread, but a spe-cially prepared bread for the dessert,” said the baker. “It is very similar to thesliced torrejas. It is the base and the top of the dish, so that’s why it has to be atits best.”

Vergara melted solid brown sugar in a pot of boiling water and added somecinnamon sticks. “With this we will soak the bread,” she said. “We should usea very fine strainer; that way we will be sure that there is no unevenness on topof bread.”

The sweetness of this sugary syrup must contend with the saltiness of freshwhite cheese. “Some use ranchero or Chihuahua cheese, but I prefer queso fres-co.” Vergara next sprinkled freshly grated coconut. “Everything must be veryfresh,” she said.

The procedure is repeated with another layer, which is covered with thebrown syrup. “In some regions raisins, walnuts, apples and guavas are added,”said Vergara, “but I prefer to leave it as it is.” The final step is to let it sit for anhour, covered by a cloth.

Vergara's suggestion for eating it is simple: “Sit and enjoy it with a goodcup of coffee – freshly brewed, of course.”

The torrejasHispanics took the sophisticated French toast slices and made torrejas –

like crunchy slices of bolillo rolls. “At first the slices emerged as an alternativeuse of old bread,” chef Esteban de la Fuente said in his book, “The Taste ofSpain to Mexico.” “But that is no longer. The slices are a delight and are noth-ing like leftover bread, let alone old bread.”

Expert baker Agustin Sarmiento, in his blog Postres 101 (Desserts 101),says that the secret of torrejas is based on several factors. “If we fail in one thing,everything ends up poorly.” He says the bread should be cut thinly, “but not in-visible.” In addition, when adding the mixture of eggs, milk and sugar, “onemust be careful not to tear the bread.”

When frying, they should be turned continuously. “That way they end upbrowned evenly.” Lastly, decorative cinnamon and sugar “is added while theyare still hot.”

Jueves 5 de abril de 2012 - Thursday, April 5, 2012

5

www.hispanodetulsa.com

Atendido por la familia OlazabaLa SonrisaLa SonrisaTenemos los más exquisitos sabores del pan mexicano.Conchas, orejas, empanadas, bolillo doradito diariamente,pasteles de cumpleaños, ¡y mucho más!Chicharrones y carnitas para llevar diariamente.Contamos con una gran variedad de productos mexicanos asi como diversos cortes de carne fresca en nuestra carnicería.

Abierto todos los días de 8 a.m. a 9 p.m. 2617 E. 11th St. (Por la 11 y Lewis) (918) 582-4366

Tarjetas telefónicas, envíos dedinero.

Tambiénle cambiamos su cheque. (918) 582-4366

PANAdERIA & CARNICERIA

5147 S. Peoria Ave.,Tel. (918) 712-3222

2119 S. Garnett Rd.,Tel. (918) 794-2578

“Donde pocodinero bastapara llenarsu canasta”

Panaderia #2:11685 E. 21st St.

Entre Garnett y 129918-234-3000

Panaderia #1:Admiral y Garnett918-439-0100

Comida saludable

Cuatro generacioneshaciendo buen pan

¡Vente al menudo todos los fines de semana!• Birria de chivo• Tortillas hechas a mano.• Menú de cuaresma todos los viernes• Comida para llevar

NOS ESPECIALIZAMOS

EN BANQUETES

Viernes - domingo de 10 a 911 & Mingo Rd.

918-378-7993

El nuevo sabor de

te sorprenderáMenciona este aviso y recibe un

tazón de queso ¡graTiS!

#

Te esperamos en:81 & Sheridan15 & Peoria53 & Harvard

Recetariopara lacuaresma40

días para descubrirnuestrossabores

Serie especial sobre menú cuaresma Todas las recetas y platillos de la serie están disponibles en:

Special series on Lenten menuAll the recipes and dishes in the series are available at:

www.hispanodetulsa.com

days to discoverour flavors

Recipesfor lent40

Page 6: Hispano de Tulsa - Digital - 5 de abril - April 5

Jueves 5 de abril de 2012 - Thursday, April 5, 2012

6

LibrEría ParroquiaL dE

Sto. Tomás Moro HorarioViernes después de Catecismo

Sábados 12 a 2 p.m.Domingos a partir de 10 a.m.

después de cada misa

2722 S. 129th E. Ave. 437-0168

Page 7: Hispano de Tulsa - Digital - 5 de abril - April 5

Jueves 5 de abril de 2012 - Thursday, April 5, 2012

7

Deportes

www.hispanodetulsa.com

OWASSO, Oklahoma – Tiene 11 años, es cinta negra, los trofeos ya no le caben ensu casa y ya tiene su propia academia de kárate, con más de una docena de alumnos.Perla Ledesma, ha hecho de las artes marciales su pasión. “Forma parte de mi vida”,

dijo la ‘sensei’ – título reservado para los maestros – mientras daba instrucciones a susalumnos, en un gimnasio de boxeo en Owasso, el cual cede sus instalaciones para el

grupo de jóvenes karatecas. “Combino el kárate con boxeo y gimnasia y eso se lo enseño a mi clase”.

Ledesma dio sus primeros pasos – o poderosas patadas – cuando tenía 5 años, en laacademia Shikara Ashe Te Ryu, ubicada al este de Tulsa. “Es una niña muy disciplinada,

muy concentrada en todo lo que hace”, comentó su padre Ricardo Ledesma, quienexhibía con orgullo algunos de los trofeos de su hija, expuestos en el gimnasio. “Ella

misma ha querido progresar y aprender cosas nuevas, fue así como comenzó a boxear yahora está haciendo mucha gimnasia”.

En el ‘tatami’ o área de práctica, todos siguen al pie de la letra las instrucciones de lajoven hispana. “El kárate es disciplina”, dijo. “Mi clase es muy disciplinada y ordenada”.

Claro, al finalizar la clase, todos vuelven a ser niños, listos para jugar y saltar.

Hablan los discípulosPara Daisy Bencomo, 11, quien exhibe una cinta azul; es decir, dos escalones previos

al codiciado color negro, ser parte de la clase de Ledesma es “muy bueno. Tiene muchapaciencia, pero es muy exigente”, dijo. “Quiere que todos seamos los mejores”. La

alumna también indicó que su maestra le ha enseñado que el kárate no es exclusivo paralos varones. “Podemos practicarlo, podemos ganar y al mismo tiempo podemos ser todas

unas jovencitas. El kárate no es solo para los hombres”.

El hermano de Daisy, Horacio, 9, ya lleva 4 años practicando la disciplina, pero segúnafirmó, “ahora entreno más fuerte”. Y las directrices de Ledesma ya empiezan a darfrutos, ya que el joven obtuvo primer lugar en ‘kata’ – combate coreográfico – en el

torneo celebrado en Richmond, Tejas, el pasado 31 de marzo.

Leslie Menjera, 10, lleva con orgullo su cinta verde. “Entreno 4 veces por semana y megusta mucho”, dijo. “Tener a Perla como maestra es una gran ayuda,

gracias a lo que nos enseña gané segundo lugar en pelea”, a propósito del campeonato nacional celebrado en Tejas a finales de marzo.

Ledesma se estará preparando para un campeonato nacional, programado en el verano, en Miami, Florida.

Page 8: Hispano de Tulsa - Digital - 5 de abril - April 5

8

Oficina 494-0740 Cell: 630-1863Fax 494-3963 Licencia # 303991

9220 S. Toledo Ct. Tulsa, OK 74137

A G E N T E

CARLOS GALAN

Sirviendo a lacomunidad pormás de 20 años

Llame a Carlos Galán“El Galán”, quien leayudará a obtener elseguro de su auto, de sucasa, negocios y de vida.

Aceptamos licencias de cualquier país.

APARTAMENTOS

WILLOWBEND APARTAMENTOS

Llámanos hoy y pregunta por nuestrosespeciales

Estamos ubicados en la 31st (Entre la autopista 169 y Mingo)

918-663-4474

- Apartamento muestra disponible

- Cocinas amplias- Alberca- Servicio de lavandería- Apartamentos de 1 y 2 recámaras

SERVICIO DE PATRULLAJE NOCTURNO

• DESCUENTO DEL 1ER MES DE RENTA• $300 DESCUENTO EN APT DE 1 Y 2 RECAMARAS, EN EL PRIMER MES DE RENTA

Tamaño juniora $395

dISPOnIBILIdAd InMEdIATA

¿NO TIENELICENCIA DEOKLAHOMA

¡LLAMENOSAHORA!

G. Bret Anderson D.D.S.

•servicio dental para Toda la familia•Trato profesional y agradable en español• abrimos después de las 5 p.m.

Anderson Dental Arts

Contamos con:• Gerencia fija• Excelente servicio de mantenimiento• 2 piscinas y 2 áreas de lavandería.

(Estamos frente a Plaza Santa Cecilia - Dentro de zona escolar)

ESTUDIOS Y APARTAMENTOS DE 1, 2, 3 RECÁMARAS

Apartments11327 E. 23rd Street - 918-437-3737

Village East

$200 de

Descuentopara

apartamentos de

2 recámaras

VARIOS

CASAS EN VENTA

Limpieza y exámen por $45La mayoría de las extracciones

por $90Puentes parciales a partir de $600

8165 E. 31st St. (31 y Memorial)918-493-7445se aceptan pacientes sin cita previa

REPARACION DE LAVADORAS,SECADORAS Y PUERTAS DEGARAGE. TEL. 918-951-8715.

¿COMPUTADOR INFECTADO devirus o spyware? Llama de inme-diato al 918-277-3616 de lunes aviernes.

COMPRO AUTOS chocados odescompuestos. 918-852-4555.

SE VENDEN baterías usadas paracarros a $40. 918-852-4555

RENTO CASA 2 recámaras, 843 NColumbia ave. 918-355-3236 ó918-697-3712, lista para habitar.

VENDO REFUGIO DE METALPARA TORNADOS. PARA 6 PER-SONAS. SE ATORNILLA ALPISO DEL GARAGE. $2,700. IN-FORMES AL 918-691-4854.

EMPLEOS

Clasificados Jueves 5 de abril de 2012 - Thursday, April 5, 2012

(866) 691-4435 EXT. 2

BRINCOLIN, SILLAS, CARPAS,MESAS y dECORACIONES para to-da ocasión. 918-902-6320.

¡Hazlo enintercambio!

Business Exchange es una empresade intercambio de negocio a negocio.Incrementa tus ventas y ahorra tu dineroen efectivo.

Servicios médicos, Servicios de Belleza,Imprentas, Joyerías, restaurantes, regalos,Zapatos, Entretenimiento, y mucho, muchomás lo encuentras en:?

Llama a Business Exchange paramás información 918-628-2929

BUSCAS

ADQUIRIR

PRODUCTOS

O SERVICIOS

?

SE NECESITAN 2 PERSONAScon experiencia para trabajar envulcanizadora o llantera. Cerca deMingo y 11. Comunicarse con sr.raúl al 918-850-2715.

EMPLEOS

EXCELENTE EMPLEO

EN LIMPIEZA DE CASAS

Ser bilingüe de preferencia.

Comienza ganando $8 la hora.

Pagamos gasolina, bonos e incentivos.

Se requiere automóvil.

MAID-PRO(918) 270-2800, con opción 2.

Quizás tenemos una soluciónpara usted.

Programa 100% legal,consultores disponibles

en todo el estado.

PRODUCTO INOVADOR

DESCUBRIMIENTO SIGLO

XX1 CELULAS MADRES !!

Te reconstruyen todos losórganos que tengas dañados

... como pancreas, hígado,sangre, riñones, corazón,

neuronas. Te ayuda tiroides,diabetes, cáncer, artritis,

corazón y muchas mas enfer-medades. Llama al (908) 436-

7210 y (562) 355-3700.

Busco disTriBuidores,Buenas comisiones.

cambieel rumbo de su vida

Comuníquese con Jeff Park o Rick Castro:

918-599-8001Se requiere suficiente inglés para comunicarse con sus clienteswww.jan-pro.com

Jan-Pro le ofrece todo lo necesariopara ser su propio jefe

• Amplio programa de capacitación• Clientes garantizados• NO necesita vender

DE LO QUE PASAEN NUESTRACOMUNIDAD

EN LASECCIÓN TULSA

¡SUSCRÍBASE YA!

918.622.8258

¡mantÉnGaseinFormado!

Page 9: Hispano de Tulsa - Digital - 5 de abril - April 5

Jueves 5 de abril de 2012 - Thursday, April 5, 2012

9

www.hispanodetulsa.com

Page 10: Hispano de Tulsa - Digital - 5 de abril - April 5

Jueves 5 de abril de 2012 - Thursday, April 5, 2012

10

918-599-0559

LLantas nuevas y usadas

Rines Cambio de aCeite

12545 E. 21th St. (Por 21 y 129)

MAS RINES Y LLANTASEN NUESTRA NUEVA

DIRECCION

Inventario en:12545 E. 21st St (calles 129 y 21) • 918-437-1308

Revisa nuestro inventario:www.broncoautosales.com

Toyota Tacoma 20074 cyl 4x4 Standard

Honda 2007 CRV 4x4

Nissan Frontier 2004 4x4Standard

Chevy Silverado 2007 4 puertas4x4

Toyota Siena 2006 Systemade navegacion, TV

Toyota 2006 4x4 4 puertas

Autos

confiAbles

Precios

rAzonAbles

¡y AhorA con

dos locAles PArA

servirte mejor!